1 00:00:04,125 --> 00:00:06,290 Trong phần trước của Homeland... 2 00:00:06,291 --> 00:00:08,040 Tôi có mặt ở đây vì một đoạn phim công bố vào tối qua 3 00:00:08,041 --> 00:00:11,207 đã vu khống ác ý đứa con trai quá cố của tôi. 4 00:00:11,208 --> 00:00:14,082 Các người sẽ bị khởi tố, bởi vì trong chính quyền của tôi, 5 00:00:14,083 --> 00:00:17,290 Sự thật sẽ được công nhận, và sẽ không có chỗ cho các người. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,499 Người dân ghét bà, Bà Tổng thống tân cử. 7 00:00:19,500 --> 00:00:20,874 Không ai thêu dệt điều này. 8 00:00:20,875 --> 00:00:22,708 Trời, họ phẫn nộ lắm. 9 00:00:22,709 --> 00:00:26,582 Chớ nên tham chiến với lực lượng an ninh quốc gia của phe bà. 10 00:00:26,583 --> 00:00:28,290 Cuộc chiến đó bà không thắng được đâu. 11 00:00:28,291 --> 00:00:29,291 Keane sắp tiêu rồi. 12 00:00:29,292 --> 00:00:31,332 Ông nghĩ mình đang làm cái đếch gì vậy? 13 00:00:31,333 --> 00:00:32,582 Có làm gì đâu, Dar. 14 00:00:32,583 --> 00:00:37,082 Ở đâu ra một đội mới toanh do McClendon chỉ huy, 15 00:00:37,083 --> 00:00:39,332 được giao nhiệm vụ bảo vệ Tổng thống tân cử? 16 00:00:39,333 --> 00:00:40,041 Các đơn vị nghe rõ, 17 00:00:40,042 --> 00:00:42,791 mục tiêu đang di chuyển lên. Được phép giao chiến. 18 00:00:45,542 --> 00:00:47,040 Bắn! Bắn! 19 00:00:48,875 --> 00:00:51,040 Rút lui! Rút lui! 20 00:00:51,041 --> 00:00:53,374 Thôi được, bà ta vẫn sống sau một nỗ lực ám sát. 21 00:00:53,375 --> 00:00:54,541 Tôi đã hiểu. 22 00:00:54,542 --> 00:00:57,124 Cái kết cục dẫn đến không phải là khủng hoảng về Hiến pháp. 23 00:00:57,125 --> 00:01:02,082 Cái kết cục dẫn đến chính là nội chiến. 24 00:01:02,083 --> 00:01:04,249 Chẳng lẽ bà ta không có quyền được biết 25 00:01:04,250 --> 00:01:05,624 âm mưu này thâm hiểm và lan xa tới mức nào ư? 26 00:01:05,625 --> 00:01:09,374 Không nói xạo các ông, đang có những cải cách 27 00:01:09,375 --> 00:01:13,165 nhưng sẽ không có thanh trừng, hay tuyên thệ trung thành, hay vé một chiều để vào tù chính trị. 28 00:01:13,166 --> 00:01:16,290 Tôi xin cam đoan với các ông về điều đó. 29 00:01:16,291 --> 00:01:18,416 - Cô thấy gì không? - Ông bị bắt. 30 00:01:18,417 --> 00:01:20,017 - Mở cửa và bước ra ngoài. 31 00:01:22,792 --> 00:01:24,374 Những ai bị tạm giữ hôm nay đều dính dáng tới âm mưu. 32 00:01:24,375 --> 00:01:26,874 "Tạm giữ" à? Sao cứ dùng mãi cái từ tạm giữ? 33 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Họ bị bắt 34 00:01:28,417 --> 00:01:30,207 và không có căn cứ pháp lý, theo như tôi thấy. 35 00:01:30,208 --> 00:01:31,332 Trên thực tế là ta có hai biên bản 36 00:01:31,333 --> 00:01:34,040 từ Bộ Tư pháp đây. 37 00:01:34,041 --> 00:01:37,582 David, các người cử tôi ra đó để tự trấn an mọi người 38 00:01:37,583 --> 00:01:38,749 rằng điều này sẽ không bao giờ xảy ra. 39 00:01:38,750 --> 00:01:40,708 - Các người... các người lợi dụng tôi. - Đúng vậy đấy. 40 00:01:40,709 --> 00:01:42,791 Thưa Bà Tổng thống, tôi cần nói chuyện. Quan trọng lắm. 41 00:01:42,792 --> 00:01:44,666 Bà có nghe tôi không? 42 00:01:44,667 --> 00:01:47,249 Người vô tội đang bị bắt bớ nhân danh bà! 43 00:01:47,250 --> 00:01:49,207 Bà phải dừng việc đó lại! Làm ơn đấy! 44 00:01:49,208 --> 00:01:50,833 Đừng để họ làm vậy. Bà không được để họ làm vậy! 45 00:01:50,834 --> 00:01:53,458 Bà Tổng thống! 46 00:02:04,500 --> 00:02:06,624 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 47 00:03:04,417 --> 00:03:07,999 Hôm nay Bộ Tư pháp đã công bố các mức án 48 00:03:08,000 --> 00:03:10,833 dành cho Jonathan Cleary, phóng viên tờ Post. 49 00:03:10,834 --> 00:03:13,457 Cleary bị cáo buộc công bố các thông tin mật 50 00:03:13,458 --> 00:03:14,999 về cuộc điều tra nhắm đến 51 00:03:15,000 --> 00:03:16,499 quan chức Bộ Ngoại giao Virginia Sutter hiện đang ngồi tù. 52 00:03:16,500 --> 00:03:19,916 Sutter là một trong số hơn 200 cá nhân... 53 00:03:19,917 --> 00:03:21,499 ...bị tạm giữ để điều tra 54 00:03:21,500 --> 00:03:22,291 về các vụ việc có liên quan 55 00:03:22,292 --> 00:03:25,165 đến cuộc tấn công Tổng thống Keane chín ngày trước lễ nhậm chức. 56 00:03:26,500 --> 00:03:29,541 Trứng còn nóng lắm. 57 00:03:29,542 --> 00:03:31,040 Em không phải làm việc này hàng ngày đâu. 58 00:03:31,041 --> 00:03:33,040 - Không, em thích làm mà. - Hừm. 59 00:03:33,041 --> 00:03:35,249 Dì ấy còn biết làm gì? Đâu phải như dì ấy còn việc làm. 60 00:03:35,250 --> 00:03:36,457 Jos. 61 00:03:36,458 --> 00:03:38,207 Dì ấy bị sa thải bởi một chính quyền bắt bỏ tù những người có tư tưởng tự do. 62 00:03:38,208 --> 00:03:40,624 - Có thịt gà tây muối đây. - Giống Stalin. 63 00:03:40,625 --> 00:03:43,541 - Đủ rồi. - Em đâu có khơi chuyện ra trước. 64 00:03:43,542 --> 00:03:45,999 Trường nó đang kêu gọi tổ chức thêm một cuộc tuần hành "Free 200". 65 00:03:46,000 --> 00:03:48,624 Nè, mọi người cũng nên đi. 66 00:03:48,625 --> 00:03:50,416 Sao lại không? 67 00:03:50,417 --> 00:03:51,291 Con nghĩ việc gì sẽ xảy ra 68 00:03:51,292 --> 00:03:53,708 nếu ba nói với Bộ trưởng Tài chính 69 00:03:53,709 --> 00:03:56,499 là ba chuồn khỏi văn phòng để đi tuần hành chống chính phủ? 70 00:03:56,500 --> 00:03:58,082 Có thể ông ta sẽ nể ba 71 00:03:58,083 --> 00:04:00,541 vì có để mắt tới Hiến pháp. 72 00:04:00,542 --> 00:04:01,708 Kiểu như không hèn nhát. 73 00:04:01,709 --> 00:04:03,040 - Josie. - Đừng nói vậy. 74 00:04:03,041 --> 00:04:04,958 Hãy cho ba ăn sáng cho xong trước khi lại khơi chuyện ra 75 00:04:04,959 --> 00:04:06,874 rằng ba là một kẻ đồng lõa im lặng? 76 00:04:06,875 --> 00:04:09,874 Đáng lẽ nên ở lại Rome cho xong. Teo nói anh ấy xấu hổ 77 00:04:09,875 --> 00:04:11,249 khi phải cho mọi người biết mình có bạn gái người Mỹ. 78 00:04:11,250 --> 00:04:15,000 Teo nên có bồ người Ý bằng tuổi với nó. 79 00:04:20,417 --> 00:04:22,833 Franny, đã sẵn sàng quậy chưa cưng? 80 00:04:22,834 --> 00:04:24,582 - Rồi. - Vậy đi thôi. 81 00:04:24,583 --> 00:04:25,708 Đi nào. 82 00:04:25,709 --> 00:04:27,791 Bup bup bup. 83 00:04:27,792 --> 00:04:28,792 Lau tay. 84 00:04:32,208 --> 00:04:34,040 - Hôm nay học vui nhé? - Dạ. 85 00:04:34,041 --> 00:04:36,457 Cưng quá. 86 00:04:36,458 --> 00:04:38,666 - Cám ơn anh. - Mm-hmm. 87 00:04:38,667 --> 00:04:41,083 Bye. Ok, đi thôi! 88 00:04:43,417 --> 00:04:46,999 Ít ra con bé ghét ba nó hơn là ghét má nó. 89 00:04:47,000 --> 00:04:48,416 Có thể sẽ đỡ hơn 90 00:04:48,417 --> 00:04:50,541 nếu em không gọi Keane là đồ phát-xít nữa. 91 00:04:50,542 --> 00:04:51,582 Bà ta phát-xít chớ ai. 92 00:04:51,583 --> 00:04:53,416 Saul Berenson vẫn ngồi tù. 93 00:04:53,417 --> 00:04:56,457 - Ừ. Rất tệ. Chị biết. 94 00:04:56,458 --> 00:04:58,082 - Ai cũng thất vọng, nhưng mà... - Sao? 95 00:05:00,125 --> 00:05:02,833 Bill bị coi là đồ phá đám ở chỗ làm. 96 00:05:02,834 --> 00:05:05,958 Sẽ rất tốt nếu ảnh về tới nhà và được nghỉ ngơi. 97 00:05:05,959 --> 00:05:07,541 Không phải anh ấy được nhận vào 98 00:05:07,542 --> 00:05:10,499 để làm việc thay cho một đám các tay ở Bộ Tài chính cũng đang chịu án tù sao? 99 00:05:10,500 --> 00:05:11,500 Coi, anh ấy cũng không thích Tổng thống 100 00:05:11,501 --> 00:05:14,124 như em thôi, nhưng đã có khủng hoảng xảy ra. 101 00:05:14,125 --> 00:05:16,332 Và anh ấy bước ra. Tốt quá. 102 00:05:16,333 --> 00:05:19,290 Ừ, bước ra. Là con gái đáng lẽ phải tự hào. 103 00:05:19,291 --> 00:05:20,457 Vậy thì là mẹ đáng lẽ phải phấn khởi 104 00:05:20,458 --> 00:05:22,332 vì đứa con gái 16 tuổi của mình quan tâm chuyện chính trị chính em. 105 00:05:22,333 --> 00:05:24,959 Vậy sao? Có muốn dạy dỗ thêm làm mẹ là phải như thế nào không? 106 00:05:27,625 --> 00:05:29,207 Thế thôi. 107 00:05:31,959 --> 00:05:33,374 Ý chị không phải vậy. 108 00:05:36,083 --> 00:05:38,124 Ngày nay em có phỏng vấn. 109 00:05:38,125 --> 00:05:39,708 Đang cố gắng biến để đỡ phiền chị đây. 110 00:05:39,709 --> 00:05:41,541 Thiệt à? 111 00:05:41,542 --> 00:05:43,499 Ở Brookings. 112 00:05:43,500 --> 00:05:44,833 Ngon đấy. 113 00:05:44,834 --> 00:05:47,457 Ý chị là, đâu cần phải vội, nhưng mà chị... 114 00:05:47,458 --> 00:05:48,000 ý chị là em sẽ thấy thoải mái hơn... 115 00:05:48,001 --> 00:05:50,416 Em biết, em biết mà. 116 00:05:52,834 --> 00:05:54,040 Em nấu nên chị sẽ dọn. 117 00:05:54,041 --> 00:05:56,875 - Chắc không? - Ừ. Đi đi. 118 00:06:03,125 --> 00:06:06,625 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 119 00:06:45,041 --> 00:06:47,040 Ôi. Shit. 120 00:07:16,250 --> 00:07:18,791 CĂN CỨ HẢI QUÂN WASHINGTON - PHIÊN NGHỊ ÁN Thưa phiên tòa, 121 00:07:18,792 --> 00:07:21,375 Tổng thống Hiệp chúng quốc Hoa Kỳ. 122 00:07:32,542 --> 00:07:34,667 Xin an tọa. 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,290 Tướng McClendon, 124 00:07:45,291 --> 00:07:47,917 ông sẽ phải ngồi xuống. 125 00:07:51,125 --> 00:07:52,875 Vâng, thưa ngài. 126 00:08:01,000 --> 00:08:02,750 Mời Bà Tổng thống. 127 00:08:09,333 --> 00:08:12,416 Tôi hiểu ông không muốn tin, ông McClendon, 128 00:08:12,417 --> 00:08:16,207 nhưng vụ việc này không còn về ông nữa. 129 00:08:16,208 --> 00:08:17,457 Xét xử đã xong, 130 00:08:17,458 --> 00:08:20,541 tội của ông bây giờ trên giấy trắng mực đen. 131 00:08:20,542 --> 00:08:24,624 Nhờ vào Thẩm phán Randolph và các thành viên của ban hội thẩm, 132 00:08:24,625 --> 00:08:27,582 mà công lý đã được thực hiện. 133 00:08:27,583 --> 00:08:31,666 Không, tôi không tới đây vì ông. 134 00:08:31,667 --> 00:08:34,165 Tôi tới đây thay mặt cho tổ quốc 135 00:08:34,166 --> 00:08:35,833 mà ông đã tuyên thệ là sẽ bảo vệ nó 136 00:08:35,834 --> 00:08:38,332 mỗi lần ông mặc bộ quân phục đó lên người. 137 00:08:38,333 --> 00:08:40,416 Tôi tới đây thay mặt cho 138 00:08:40,417 --> 00:08:42,999 sáu gia đình có mặt trong phiên tòa này, 139 00:08:43,000 --> 00:08:47,332 đã mất những người thân yêu do cơn mưa đạn bom 140 00:08:47,333 --> 00:08:50,124 mà ông trút xuống trên đường phố New York. 141 00:08:50,125 --> 00:08:53,666 Cố sát, âm mưu cố sát, 142 00:08:53,667 --> 00:08:56,499 xách động nổi loạn. 143 00:08:56,500 --> 00:08:58,958 Ở đất nước này, có thể áp dụng án tử cho những tội như thế 144 00:08:58,959 --> 00:09:00,332 Cho nên ông McClendon, 145 00:09:00,333 --> 00:09:03,290 nếu những điều ấy có vẻ khắc nghiệt, thì cứ để như vậy. 146 00:09:03,291 --> 00:09:06,332 Bởi vì mục tiêu tấn công vào ngày hôm đó không phải chỉ là tôi 147 00:09:06,333 --> 00:09:09,040 hay là nơi làm việc của tổng thống, 148 00:09:09,041 --> 00:09:12,999 mà chính là nền dân chủ của chúng ta. 149 00:09:14,667 --> 00:09:16,749 Không chắc liệu tấn công trực diện ông ta 150 00:09:16,750 --> 00:09:17,958 có phải là nước đi tốt nhất hay không. 151 00:09:17,959 --> 00:09:20,582 Hắn công khai khiêu khích tôi. Vậy tôi phải làm gì đây? 152 00:09:20,583 --> 00:09:22,249 Thì bà có lựa chọn bám sát theo kịch bản. 153 00:09:22,250 --> 00:09:23,999 Tôi phải đáp trả. 154 00:09:24,000 --> 00:09:25,999 Thượng nghị sĩ Paley lên đài CNB sáng nay, 155 00:09:26,000 --> 00:09:28,666 và gọi phong cách lãnh đạo của bà là "bạo quyền" và "chuyên chế." 156 00:09:28,667 --> 00:09:29,958 Không ai nghi ngờ độ "rắn" của bà. 157 00:09:29,959 --> 00:09:32,040 Tốt. 158 00:09:32,041 --> 00:09:33,708 cho nên thời điểm bây giờ là chính xác 159 00:09:33,709 --> 00:09:36,416 để giảm tốc độ một chút, nhấc chân ra khỏi chân ga. 160 00:09:36,417 --> 00:09:37,582 Chưa được. 161 00:09:37,583 --> 00:09:39,040 - Elizabeth... - Tôi đã nói là chưa được. 162 00:09:39,041 --> 00:09:41,416 - Tôi báo cáo nhanh tình hình được không? - Được. 163 00:09:41,417 --> 00:09:43,165 Ủy ban của Paley sắp sửa cho ban hành 164 00:09:43,166 --> 00:09:46,416 trát gọi hầu tòa đợt đầu cho nhân viên cấp cao của Nhà Trắng, 165 00:09:46,417 --> 00:09:47,833 - trong đó có tôi. - Tôi đã biết, David. 166 00:09:47,834 --> 00:09:49,040 Người ta còn nói tới một Công tố viên đặc biệt. 167 00:09:49,041 --> 00:09:52,374 Tôi cũng đã biết. Tại sao trong khi chúng cố ám sát tôi, 168 00:09:52,375 --> 00:09:54,082 mà tôi lại là người bị điều tra? 169 00:09:54,083 --> 00:09:56,582 Vì ta đã bắt nhốt hơn 200 bạn bè và hàng xóm tốt của chúng. 170 00:09:56,583 --> 00:09:57,542 - Ừ, với lý do vô cùng chính đáng. 171 00:09:57,543 --> 00:09:59,791 Bắt nhốt chúng gần hai tháng. 172 00:09:59,792 --> 00:10:00,750 Một vài kẻ sẽ từ chối quyền dân sự. 173 00:10:00,751 --> 00:10:02,666 Đó là lý do chính đáng tiếp theo... để gởi đi thông điệp. 174 00:10:02,667 --> 00:10:05,999 "Đừng bao giờ cố chơi bọn tao nữa." 175 00:10:06,000 --> 00:10:08,416 Ừ, tôi thấy thông điệp đã được phát đi to và rõ. 176 00:10:08,417 --> 00:10:11,124 Thì cứ để xem sao. Phải không? 177 00:10:11,125 --> 00:10:14,000 Khi ban hội thẩm họp xong và đưa ra mức án thích hợp. 178 00:10:15,250 --> 00:10:16,499 Sẽ là như vậy. 179 00:10:16,500 --> 00:10:18,207 Nên là như vậy. 180 00:10:37,208 --> 00:10:38,290 Sao? 181 00:10:38,291 --> 00:10:40,916 Có người vẫn bị kẹt trong xe. 182 00:10:40,917 --> 00:10:42,499 Nên chắc phải mất ít nhất vài tiếng 183 00:10:42,500 --> 00:10:43,624 họ mới dọn xong đường. 184 00:10:43,625 --> 00:10:45,374 - Vài tiếng? - Ừ. 185 00:10:45,375 --> 00:10:47,457 - Nghe chưa, Brett? - Nghe rồi. 186 00:10:47,458 --> 00:10:50,374 - Vậy giờ ta làm quái gì đây? - Ừm, cũng 12h30 rồi. 187 00:10:50,375 --> 00:10:52,874 Không thể hủy lịch phát được. 188 00:10:52,875 --> 00:10:54,666 Tôi không thấy có nhiều lựa chọn. 189 00:10:54,667 --> 00:10:58,124 "Một tuần 6 buổi, dù mưa hay nắng, 190 00:10:58,125 --> 00:10:59,833 dù có trở ngại gì chăng nữa", tôi đã cam kết như vậy rồi. 191 00:10:59,834 --> 00:11:02,958 - Tôi sẽ không làm khán giả thất vọng. - Họ sẽ thông cảm mà. 192 00:11:02,959 --> 00:11:04,624 Và ta đã chạy trốn liên tục gần 2 tháng, 193 00:11:04,625 --> 00:11:05,958 mà chưa hủy buổi nào. 194 00:11:05,959 --> 00:11:07,999 Tôi thấy có vài căn nhà đằng kia. 195 00:11:08,000 --> 00:11:09,874 Cứ tới đó gõ cửa xem sao. 196 00:11:09,875 --> 00:11:11,833 Wallace? 197 00:11:11,834 --> 00:11:13,958 Không có nhiều người lên đây ở thời điểm này trong năm, Ông O'Keefe. 198 00:11:13,959 --> 00:11:16,249 Vậy cứ làm trên iPhone của cô được không? 199 00:11:16,250 --> 00:11:17,582 Ok, thậm chí nếu như sóng điện thoại mạnh, 200 00:11:17,583 --> 00:11:20,874 mà hiện giờ thì không, thì tôi cũng không đảm bảo tín hiệu đường truyền liên tục. 201 00:11:20,875 --> 00:11:22,165 Có muốn thử một lần tỏ ra biết điều 202 00:11:22,166 --> 00:11:24,165 dù chỉ để biết cảm giác xem thử thế nào? 203 00:11:24,166 --> 00:11:26,249 - Okay, vậy hủy phát đi. - Cám ơn. 204 00:11:26,250 --> 00:11:29,165 Rồi gọi FBI luôn. Tôi sẽ ra đầu thú. 205 00:11:29,166 --> 00:11:31,624 Có thể cô thấy một buổi phát hình chẳng quan trọng gì, 206 00:11:31,625 --> 00:11:33,874 nhưng sự thật là, có thể đó là buổi cuối cùng tôi làm. 207 00:11:33,875 --> 00:11:35,374 Ta đã bắt được thóp 208 00:11:35,375 --> 00:11:37,666 Tổng thống Hoa Kỳ 209 00:11:37,667 --> 00:11:40,999 Sẽ tiêu cả lũ nếu ta không kết liễu được bà ta. 210 00:11:41,000 --> 00:11:42,374 Có một thị trấn. 211 00:11:42,375 --> 00:11:43,541 Buckminster. Bên kia thung lũng. 212 00:11:43,542 --> 00:11:46,999 - Cách bao xa? - 20 phút. 213 00:11:47,000 --> 00:11:49,374 Đấy, phải vậy chớ. 214 00:11:53,625 --> 00:11:57,834 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 215 00:12:13,500 --> 00:12:15,000 - À, chỉ gởi túi thôi. - Được. 216 00:12:17,667 --> 00:12:20,541 - Đây. - Cám ơn. 217 00:13:09,959 --> 00:13:11,499 Hôm nay không được. Không có thời giờ. 218 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Năm phút thôi. Hoặc mau hơn. 219 00:13:13,709 --> 00:13:15,040 Hiểu biết của cô là vô giá. Chính Thượng nghị sĩ nhận xét vậy. 220 00:13:15,041 --> 00:13:16,499 Đây là về cái người đã cho tôi... 221 00:13:16,500 --> 00:13:18,582 Không nói chuyện người đó nữa. 222 00:13:18,583 --> 00:13:20,457 Những gì rò được chúng tôi đã rò rồi. Giờ thì đã quá mức cho phép. 223 00:13:20,458 --> 00:13:22,750 Janet, coi nào. Cho tôi gặp ông ấy 2 phút thôi. 224 00:13:44,166 --> 00:13:45,874 Tôi phải nói lại cho cô bao nhiêu lần nữa đây... 225 00:13:45,875 --> 00:13:48,708 Bắn tin từ sâu trong nội bộ sẽ không có tác dụng đâu. 226 00:13:48,709 --> 00:13:51,249 Tôi biết. Nên tôi mới tới đây. 227 00:13:51,250 --> 00:13:54,624 Nguồn tin của tôi đã đồng ý ra làm chứng. 228 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 Cô đã nói điều đó không bao giờ xảy ra. 229 00:13:56,834 --> 00:13:58,999 Thì ông cũng nói rõ là phải xảy ra. 230 00:13:59,000 --> 00:14:00,541 Hơn một tháng trước, ừ có. 231 00:14:00,542 --> 00:14:03,749 Ủy ban phải tiếp tục công việc, thưa cô Mathison. 232 00:14:03,750 --> 00:14:06,332 Tôi sẽ không cho mở lại điều tra 233 00:14:06,333 --> 00:14:08,582 trừ khi cô tuyệt đối chắc chắn 234 00:14:08,583 --> 00:14:10,165 việc này có liên quan tới David Wellington. 235 00:14:10,166 --> 00:14:11,125 Tôi chắc chắn. 236 00:14:11,126 --> 00:14:12,833 Nếu ông bảo đảm được phiên lấy lời khai kín 237 00:14:12,834 --> 00:14:16,833 và bảo vệ danh tính, thì anh ta sẽ nói. 238 00:14:16,834 --> 00:14:17,999 Thượng nghị sĩ, xin lỗi. Ở đây ta hoàn toàn mờ mịt. 239 00:14:18,000 --> 00:14:20,332 Ta không biết gì hết về nguồn tin này. 240 00:14:20,333 --> 00:14:22,165 Các vị có biết anh ta sẽ bị gì nếu danh tính bị tiết lộ hay không? 241 00:14:22,166 --> 00:14:25,875 Hoặc tôi? Chính quyền này bỏ tù nhân sự liên bang. 242 00:14:27,250 --> 00:14:29,207 Vậy ra người này là nhân sự liên bang? 243 00:14:30,834 --> 00:14:32,290 Cô phải cho chúng tôi chút manh mối. 244 00:14:32,291 --> 00:14:33,166 Cô đã đề cập trong 3 lần gặp khác nhau 245 00:14:33,167 --> 00:14:34,582 rằng cô sẽ đem lại bằng chứng cụ thể. 246 00:14:34,583 --> 00:14:38,165 Cô chưa bao giờ đưa ra được. 247 00:14:38,166 --> 00:14:41,541 Người này là đồng nghiệp. Okay? FBI. 248 00:14:41,542 --> 00:14:43,999 Chúng tôi làm chung ban Chống khủng bố ở Afghanistan. 249 00:14:44,000 --> 00:14:46,207 Hiện nay anh ta thuộc nhóm thẩm tra những kẻ tình nghi 250 00:14:46,208 --> 00:14:48,541 bị tạm giam từ đợt bắt bớ thứ hai. 251 00:14:48,542 --> 00:14:49,582 Tôi biết chắc chắn 252 00:14:49,583 --> 00:14:51,249 rằng anh ta đã tự mình thẩm vấn 43 người, 253 00:14:51,250 --> 00:14:53,958 và dần dần tiến tới thụ lý luôn cả 200 người. 254 00:14:53,959 --> 00:14:57,791 Tới nay, vẫn chưa có gì, không có gì có thể liên hệ 255 00:14:57,792 --> 00:15:00,083 bất kỳ kẻ nào trong số đó với vụ ám sát. 256 00:15:02,250 --> 00:15:05,833 Ok. Lấy lời khai kín, bảo vệ danh tính, 257 00:15:05,834 --> 00:15:08,165 chúng tôi làm được. 258 00:15:08,166 --> 00:15:10,457 Và còn... còn một điều nữa. 259 00:15:10,458 --> 00:15:12,249 Anh ta muốn gặp mặt trực tiếp. 260 00:15:12,250 --> 00:15:13,666 Ông, tôi và anh ta, 6h tối nay. 261 00:15:13,667 --> 00:15:16,457 - Địa điểm? - The Hay-Adams. 262 00:15:16,458 --> 00:15:19,082 Tôi sẽ nhắn tin số phòng tới điện thoại này 263 00:15:19,083 --> 00:15:20,624 ngay khi có số phòng. 264 00:15:20,625 --> 00:15:22,250 Có cần thiết phải theo cái kiểu điệp viên như thế này không? 265 00:15:23,542 --> 00:15:25,165 Tôi sắp đem lại cho các người một đặc vụ liên bang để làm chứng 266 00:15:25,166 --> 00:15:27,749 về một số vụ lạm dụng quyền dân sự trầm trọng nhất 267 00:15:27,750 --> 00:15:30,582 trong lịch sử đất nước này. 268 00:15:30,583 --> 00:15:32,291 Dùng điện thoại xài một lần thì có gì quá khó? 269 00:15:35,291 --> 00:15:37,165 Cô là tất cả những gì chúng tôi có để dẫn đến Wellington. 270 00:15:37,166 --> 00:15:40,082 Nếu cái nguồn tin này của cô hóa ra chỉ là một thằng rác rưởi 271 00:15:40,083 --> 00:15:42,332 tình cờ nghe lỏm tin đồn khi đang đái trong toilet... 272 00:15:42,333 --> 00:15:43,750 Không phải đâu. 273 00:16:55,041 --> 00:16:58,291 ♪ Looking at the big sky, listening to the smoke alarm ♪ 274 00:17:00,291 --> 00:17:02,040 ♪ If you're wondering what happened ♪ 275 00:17:02,041 --> 00:17:06,040 ♪ Well, your heart must have jumped a track ♪ 276 00:17:06,041 --> 00:17:08,207 ♪ You put your lips out in the wind and you hope... ♪ 277 00:17:08,208 --> 00:17:10,332 Tìm được cạ rồi nè. 278 00:17:30,543 --> 00:17:32,834 Xin chào? 279 00:17:35,041 --> 00:17:37,166 Hello? 280 00:17:38,875 --> 00:17:39,875 Tôi làm gì được? 281 00:17:39,876 --> 00:17:43,207 Xin lỗi nhé. Ngay lúc tôi đang ăn trưa. 282 00:17:43,208 --> 00:17:45,082 - Anh phải là Jerome không? - "Nhỏ". Jerome là ba tôi. 283 00:17:45,083 --> 00:17:47,374 Tôi không có nhiều thời gian, Nhỏ ạ. 284 00:17:47,375 --> 00:17:48,916 Cho phép hỏi vài câu nhé? 285 00:17:48,917 --> 00:17:53,040 Không sao. Cô thích biết về nệm bông hay ghế dựa? 286 00:17:54,709 --> 00:17:55,667 - Toàn cứt. - Tôi ngồi đây hả? 287 00:17:55,668 --> 00:17:58,082 - Không. Chỗ kia. Yeah. - Tình hình sao? 288 00:17:58,083 --> 00:18:00,499 Còn chưa tới 2 phút. 289 00:18:00,500 --> 00:18:03,874 Chúa ơi. Mình chảy mô hôi như lợn. 290 00:18:03,875 --> 00:18:04,875 Đây. 291 00:18:04,876 --> 00:18:07,082 Bình tĩnh. 292 00:18:07,083 --> 00:18:10,166 Hôm qua nhìn anh như xác chết. 293 00:18:13,001 --> 00:18:15,999 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 294 00:18:16,000 --> 00:18:17,207 Rồi. 295 00:18:25,250 --> 00:18:28,290 296 00:18:28,291 --> 00:18:30,416 Cứt. 297 00:18:30,417 --> 00:18:31,582 Sao vậy? 298 00:18:36,417 --> 00:18:37,833 Được rồi. Và... 299 00:18:37,834 --> 00:18:40,791 chuẩn bị lên sóng trong... 300 00:18:40,792 --> 00:18:44,457 ba, hai, một... 301 00:18:44,458 --> 00:18:46,541 Wow! May mà còn kịp. 302 00:18:46,542 --> 00:18:48,082 Khi nãy tôi đã tưởng đã phải bỏ lỡ... 303 00:18:48,083 --> 00:18:50,749 dịp lên sóng lần này rồi chứ. 304 00:18:50,750 --> 00:18:52,165 Nhờ ơn Chúa. Đây là Brett O'Keefe. 305 00:18:52,166 --> 00:18:55,082 Chào mừng đến với Ngày thứ 52 của Cuộc đấu tranh. 306 00:18:55,083 --> 00:18:57,416 Quý vị biết đấy, sau nhiều năm thì ta sẽ học được nhiều điều 307 00:18:57,417 --> 00:18:59,666 từ việc vận hành một tổ chức thông tấn lớn. 308 00:18:59,667 --> 00:19:01,207 Và một điều mà tôi đã học 309 00:19:01,208 --> 00:19:03,457 chính là khi chính phủ phản đối một điều gì đó, 310 00:19:03,458 --> 00:19:05,708 và phản đối mạnh bạo, rất nhiều lần 311 00:19:05,709 --> 00:19:08,416 đó là vì đã bị ta nói trúng tim đen. 312 00:19:08,417 --> 00:19:11,874 Không phải là trùng hợp khi lệnh bắt dành cho tôi 313 00:19:11,875 --> 00:19:14,290 xuất hiện một ngày sau khi 314 00:19:14,291 --> 00:19:16,749 tôi cho loan tin trên Real Truth rằng 315 00:19:16,750 --> 00:19:19,124 rằng âm mưu ám sát Tổng thống chỉ là một tin đồn, 316 00:19:19,125 --> 00:19:22,624 một vụ do tay chân bên trong dàn dựng để nâng cao tỷ lệ ủng hộ 317 00:19:22,625 --> 00:19:25,749 và làm cái cớ để thanh trừng chuyên chế 318 00:19:25,750 --> 00:19:29,499 những kẻ thù của bà ấy. 319 00:19:31,583 --> 00:19:33,332 Chỉ mới sáng nay, 320 00:19:33,333 --> 00:19:34,999 các nguồn tin cho tôi biết, 321 00:19:35,000 --> 00:19:35,792 ba ta đến Căn cứ Hải quân Washington 322 00:19:35,793 --> 00:19:38,082 trong cơn thịnh nộ, 323 00:19:38,083 --> 00:19:40,082 kêu gọi rằng Tướng Jamie McClendon 324 00:19:40,083 --> 00:19:41,791 phải bị đứng dựa tường 325 00:19:41,792 --> 00:19:44,666 và bị bắn! 326 00:19:44,667 --> 00:19:46,666 Không đùa đâu quý vị. 327 00:19:46,667 --> 00:19:49,583 Thành lập lại đội xử bắn! 328 00:19:51,917 --> 00:19:54,833 Bây giờ, xin nhắn nhủ những ai cố gắng biện minh cho hành động này 329 00:19:54,834 --> 00:19:57,332 hoặc đổ lỗi cho hormone giới tính, tôi sẽ nói rằng... 330 00:19:57,333 --> 00:20:00,082 phải, đúng vậy, Elizabeth Keane đã mãn kinh. 331 00:20:00,083 --> 00:20:01,708 Tôi đã đọc y bạ của bà ta. 332 00:20:01,709 --> 00:20:04,165 Nhưng ở đây không bàn về chứng bốc hỏa tiền mãn kinh, thưa quý vị. 333 00:20:04,166 --> 00:20:08,332 Ở đây bàn về một cỗ máy chính trị tàn nhẫn, 334 00:20:08,333 --> 00:20:11,499 bất chấp mọi giá để đào mỏ đất nước này 335 00:20:11,500 --> 00:20:14,874 ngay trước mũi chúng ta. 336 00:20:14,875 --> 00:20:19,166 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 337 00:20:38,542 --> 00:20:41,124 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 338 00:20:41,125 --> 00:20:42,416 Một đêm thôi à? 339 00:20:42,417 --> 00:20:44,290 Ừ. Công ty điều tôi lên đây. 340 00:20:44,291 --> 00:20:45,791 Không thể tin là họ lại chọn một nơi tử tế cỡ này. 341 00:20:45,792 --> 00:20:48,499 Tốt quá. Kiểu như là nghỉ dưỡng ngắn ngày nhỉ? 342 00:20:48,500 --> 00:20:50,332 Đúng quá. Có spa luôn chứ? 343 00:20:50,333 --> 00:20:51,708 Có chứ. 344 00:20:51,709 --> 00:20:53,916 Chị nên tự chiêu đãi một chầu massage. 345 00:20:53,917 --> 00:20:57,457 Cô biết không? Tôi thấy ý này hay đó. 346 00:20:57,458 --> 00:20:59,916 Jack, em dẫn chị Mathison lên phòng 509 nhé? 347 00:20:59,917 --> 00:21:01,374 Nhất trí. 348 00:21:01,375 --> 00:21:03,207 Cám ơn. 349 00:21:11,208 --> 00:21:13,165 Wow. Không nhớ được lần cuối... 350 00:21:13,166 --> 00:21:15,249 tôi được nằm giường cỡ đại một mình. 351 00:21:15,250 --> 00:21:16,457 Anh cứ để đồ lên... 352 00:21:16,458 --> 00:21:17,959 - trên giường. - Được. 353 00:21:20,417 --> 00:21:21,499 Ờ... 354 00:21:21,500 --> 00:21:23,542 - Cám ơn. - Ồ. Cám ơn chị. 355 00:21:25,625 --> 00:21:28,791 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 356 00:23:04,709 --> 00:23:07,374 Cho nhận phòng. Tên là Lisa Salter. 357 00:23:07,375 --> 00:23:08,541 - S-A-L. - Để coi nào. 358 00:23:08,542 --> 00:23:11,332 Đúng rồi, bà Salter. 359 00:23:11,333 --> 00:23:13,249 Đã để sẵn phòng suite, cho một đêm nay thôi. 360 00:23:13,250 --> 00:23:14,499 À, ông xã tôi sẽ tới sau. 361 00:23:14,500 --> 00:23:16,207 Anh để lại chìa khóa phụ cho anh ấy nhé? 362 00:23:16,208 --> 00:23:18,207 Được. 363 00:23:18,208 --> 00:23:19,874 Cám ơn. 364 00:23:36,083 --> 00:23:37,458 Hi. 365 00:23:46,125 --> 00:23:49,416 - Cám ơn. - Không có chi. 366 00:24:19,917 --> 00:24:21,666 Tôi xin lỗi. 367 00:24:21,667 --> 00:24:24,582 Tôi biết đó không phải là kết quả mà ta mong đợi. 368 00:24:24,583 --> 00:24:25,624 Nhưng mặt tích cực là, 369 00:24:25,625 --> 00:24:28,958 McClendon đã bị đuổi khỏi ngành một cách ô nhục, 370 00:24:28,959 --> 00:24:30,207 lột hết lon 371 00:24:30,208 --> 00:24:33,374 và sẽ giành phần đời còn lại trong xà lim biệt giam. 372 00:24:33,375 --> 00:24:34,999 - Đừng cho tôi ăn kẹo bọc đường. - Không phải đâu. 373 00:24:35,000 --> 00:24:37,374 Một ban hội thẩm gồm 8 ông tướng và 4 đô đốc... 374 00:24:37,375 --> 00:24:39,165 cho rằng việc hắn làm chưa tới mức 375 00:24:39,166 --> 00:24:41,040 đáng bị xử trảm. 376 00:24:41,041 --> 00:24:43,541 Anh không thấy đó là trục trặc lớn cho ta về lâu dài sao? 377 00:24:43,542 --> 00:24:45,457 Tôi không nghĩ đó là quyết định của toàn bộ hội thẩm. 378 00:24:45,458 --> 00:24:46,833 Chỉ cần một hội thẩm thôi là đủ... 379 00:24:46,834 --> 00:24:48,749 để mức án tử không được thông qua. 380 00:24:48,750 --> 00:24:51,708 Một hội thẩm? Họ bàn bạc chưa đến nửa ngày, David. 381 00:24:51,709 --> 00:24:54,124 Biểu quyết không xác đáng gì hết. Thật ra, nó sát với... 382 00:24:54,125 --> 00:24:56,457 việc bật đèn xanh cho bọn kia ám sát tôi thêm lần nữa. 383 00:24:56,458 --> 00:24:57,916 Giờ thì bà hoang tưởng mất rồi. 384 00:24:57,917 --> 00:24:59,582 Anh nói là sẽ ra tay xử lý. 385 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 Thì tôi đã làm những gì có thể. 386 00:25:00,709 --> 00:25:03,082 Nhưng lần cuối quân đội xử tử một quân nhân 387 00:25:03,083 --> 00:25:04,624 là vào năm 1961. - Lần cuối họ thử 388 00:25:04,625 --> 00:25:08,083 lật đổ chính quyền sẽ không bao giờ xảy ra. 389 00:25:14,458 --> 00:25:17,332 Bà phải cố để việc này lại phía sau, Elizabeth. 390 00:25:17,333 --> 00:25:19,165 - Phải đi tiếp. - Bà Tổng thống. 391 00:25:19,166 --> 00:25:21,290 Xin lỗi? 392 00:25:21,291 --> 00:25:23,290 Trong phòng này, phải gọi là Bà Tổng thống, 393 00:25:23,291 --> 00:25:25,666 không phải Elizabeth. Hãy làm quen đi. 394 00:25:25,667 --> 00:25:27,207 Hôm trước anh đã hớ hênh trước mặt Công tố viên. 395 00:25:27,208 --> 00:25:28,666 Bà Tổng thống. 396 00:25:28,667 --> 00:25:30,916 Và thứ tôi không quan tâm nhất trong lúc này 397 00:25:30,917 --> 00:25:33,999 là mấy lời lên lớp nhàm chán về việc hãy để quá khứ lại đằng sau 398 00:25:34,000 --> 00:25:35,040 và đi tiếp. 399 00:25:35,041 --> 00:25:37,749 Tôi đã không đem anh quay lại từ việc lưu vong chính trị 400 00:25:37,750 --> 00:25:39,375 chỉ để làm bạn gái. 401 00:25:44,083 --> 00:25:46,374 Bây giờ thì xử lý đi. 402 00:25:46,375 --> 00:25:47,959 - Xử lý? - Ừ. 403 00:25:49,000 --> 00:25:50,499 Tôi không làm được. 404 00:25:50,500 --> 00:25:54,333 Vậy thì tôi sẽ tìm người nào khác làm được. 405 00:26:09,041 --> 00:26:10,375 Cám ơn. 406 00:26:15,959 --> 00:26:20,332 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 407 00:27:11,792 --> 00:27:13,958 Đây là trích dẫn từ 4chan/pol... 408 00:27:13,959 --> 00:27:16,290 "Hoa Kỳ, đất nước của tự do và quê hương của can trường... 409 00:27:16,291 --> 00:27:17,791 nói trắng ra là một nơi không ai thèm để mắt 410 00:27:17,792 --> 00:27:20,958 khi tổng thống của họ làm bất muốn cái đếch gì bà ta mnốn, 411 00:27:20,959 --> 00:27:22,749 nhưng ít ra thì đồ ăn nhanh vẫn rẻ." 412 00:27:24,542 --> 00:27:27,708 Tôi thích. Có thể dùng được. 413 00:27:27,709 --> 00:27:29,082 Nghe rất giống cái thằng 414 00:27:29,083 --> 00:27:32,166 mà ta khai thác được nhiều tin hay từ FBI. 415 00:27:34,041 --> 00:27:35,290 Sharon? 416 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 Sao? 417 00:27:37,667 --> 00:27:39,124 Cưng nghĩ sao? 418 00:27:39,125 --> 00:27:40,541 Tôi nghĩ... 419 00:27:40,542 --> 00:27:43,208 Tôi không thể tiếp tục. 420 00:27:46,417 --> 00:27:47,708 Nghe nè, tôi biết cưng khó chịu. Tôi lại ra mặt 421 00:27:47,709 --> 00:27:49,958 - trong khi đã nói là không ra. - Không phải chuyện đó. 422 00:27:49,959 --> 00:27:52,624 Cái từ "mãn kinh" sẽ không bao giờ xuất hiện nữa đâu, 423 00:27:52,625 --> 00:27:54,749 - thề có Chúa. - Brett, tôi mệt rồi. 424 00:27:54,750 --> 00:27:57,165 Tôi xong việc rồi. Giờ chỉ muốn về nhà. 425 00:27:57,166 --> 00:27:58,999 Nè. Nè, vấn đề là gì vậy? 426 00:27:59,000 --> 00:28:01,874 Anh biết vấn đề là gì mà. Mỗi đêm ngủ trên một cái giường khác 427 00:28:01,875 --> 00:28:04,332 hơn cả tháng rồi. Vấn đề ở chỗ đó. 428 00:28:04,333 --> 00:28:07,332 Thậm chí đêm qua cũng không phải giường. Thậm chí cũng không phải đi-văng. 429 00:28:07,333 --> 00:28:09,165 Nói nghiêm túc, dù có chỉa súng vào đầu, 430 00:28:09,166 --> 00:28:10,874 thì tôi cũng không nói được tình trạng bây giờ của ta là gì. 431 00:28:10,875 --> 00:28:13,290 Áo quần thì dơ dáy, tóc tai rối bù, 432 00:28:13,291 --> 00:28:14,791 rồi thì còn nhớ con mèo. 433 00:28:14,792 --> 00:28:16,666 - Ôi, cưng à. - Không, đừng, đừng, Brett, đừng. 434 00:28:16,667 --> 00:28:20,165 Lần này không được đâu. 435 00:28:22,542 --> 00:28:27,416 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 436 00:28:27,417 --> 00:28:29,666 Chúa ơi. Lấy cái laptop. Mau. 437 00:28:34,250 --> 00:28:36,582 Đưa tôi mau. 438 00:28:42,959 --> 00:28:44,250 Rồi. 439 00:28:54,000 --> 00:28:57,207 - Á! Cứt. 440 00:28:57,208 --> 00:29:00,666 Ok, bọn bay. Bắt được tao rồi đó. Chúc mừng. 441 00:29:00,667 --> 00:29:01,833 Đất nước này bây giờ chính thức nằm trong bãi cứt. 442 00:29:01,834 --> 00:29:05,040 Bình tĩnh. Bình tĩnh, O'Keefe. Không phải bị bắt đâu. 443 00:29:05,041 --> 00:29:07,290 - Sao? - Bọn tôi không bắt ông. 444 00:29:07,291 --> 00:29:08,999 - Không hả? - Không. 445 00:29:09,000 --> 00:29:10,958 Nghe nhé, cảnh sát liên bang từ Oroville đang tới. 446 00:29:10,959 --> 00:29:11,709 Bọn tôi phải đưa ông ra khỏi đây gấp. 447 00:29:11,710 --> 00:29:14,582 Giờ bỏ tay xuống được rồi. 448 00:29:14,583 --> 00:29:16,582 Chà, cái này... 449 00:29:16,583 --> 00:29:19,416 không biết phải nói gì đây. Tôi cạn lời rồi. 450 00:29:19,417 --> 00:29:20,916 - Cám ơn. - Đừng cám ơn vội. 451 00:29:20,917 --> 00:29:22,875 - Giờ cần đi ngay. - Vậy dẫn đường đi. 452 00:29:26,250 --> 00:29:26,917 Nè, cô làm gì đấy? 453 00:29:26,918 --> 00:29:28,874 Tôi không theo đâu. Tôi đã nói rồi. 454 00:29:28,875 --> 00:29:29,667 Giỡn à? Anh ta đã nói rồi. 455 00:29:29,668 --> 00:29:31,999 FBI sẽ tới bất cứ lúc nào. 456 00:29:32,000 --> 00:29:33,582 - Tôi chấp nhận thôi. - Coi nào, Sharon. 457 00:29:33,583 --> 00:29:35,332 Cô biết tôi không làm một mình được. 458 00:29:35,333 --> 00:29:37,040 Tôi sẽ gọi Andy hoặc Joel khi về tới New York. 459 00:29:37,041 --> 00:29:38,833 Hoặc Barclay. Cô ta liên lạc mấy ngày trước. 460 00:29:38,834 --> 00:29:41,416 Bọn đó không đứa nào làm tôi cười được. 461 00:29:41,417 --> 00:29:43,749 Coi nào, Sharon. 462 00:29:43,750 --> 00:29:45,582 Không phải là tôi không làm một mình được. 463 00:29:45,583 --> 00:29:47,208 Mà là tôi không làm được nếu không có cô. 464 00:29:48,875 --> 00:29:51,290 Làm ơn đi, đừng tan đàn xẻ nghé, không phải theo cách này. 465 00:29:51,291 --> 00:29:54,708 Đừng rã đám khi mình chưa nói chuyện nghiêm túc. 466 00:29:54,709 --> 00:29:57,249 Vài ngày thôi. Tôi chỉ cần có vậy. 467 00:29:57,250 --> 00:29:59,041 Đi mà. 468 00:30:09,083 --> 00:30:14,041 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 469 00:30:22,959 --> 00:30:24,290 Tôi có đặt trước. 470 00:30:24,291 --> 00:30:25,999 Okay, tốt rồi. 471 00:30:26,000 --> 00:30:27,290 Dạ thưa ông? 472 00:30:27,291 --> 00:30:28,749 Bà Salter có gởi chìa khóa cho tôi. 473 00:30:28,750 --> 00:30:30,874 Dạ, đây. 474 00:30:30,875 --> 00:30:33,666 Cám ơn nhiều. Thang máy ở đâu? 475 00:30:33,667 --> 00:30:35,333 Bên kia mấy cánh cửa. 476 00:31:02,667 --> 00:31:07,875 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 477 00:31:39,000 --> 00:31:41,958 Xin lỗi? Nói chuyện một chút nhé? 478 00:31:41,959 --> 00:31:43,207 Được. Tôi giúp gì được đây? 479 00:31:43,208 --> 00:31:45,457 Tôi không... 480 00:31:45,458 --> 00:31:46,791 Xấu hổ quá, nhưng mà... 481 00:31:46,792 --> 00:31:48,249 Cô có sao không? 482 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 Ừ, không sao. Chỉ là... 483 00:31:52,166 --> 00:31:55,082 Anh... thấy cái ông ngồi trong góc ở đằng kia không? 484 00:31:55,083 --> 00:31:57,708 Quý ông ngồi trên ghế vàng à? 485 00:31:57,709 --> 00:32:00,416 Ừ, Tôi mới từ nhà vệ sinh nữ bước ra, anh biết đó... 486 00:32:00,417 --> 00:32:02,374 ở chỗ... chỗ hành lang nhỏ kia. 487 00:32:02,375 --> 00:32:03,499 Ừ, biết. 488 00:32:03,500 --> 00:32:07,457 Còn hắn thì đứng ngay đó, cái, cái ... ló ra. 489 00:32:07,458 --> 00:32:08,749 - Khoe của à? - Ừ. 490 00:32:08,750 --> 00:32:11,916 Trời đất. Ryan. 491 00:32:11,917 --> 00:32:14,124 Tôi cũng không muốn đi báo cảnh sát, 492 00:32:14,125 --> 00:32:16,249 nhưng mà, anh biết đấy, nếu lỡ có con nít gần đó thì sao? 493 00:32:16,250 --> 00:32:17,916 Không sao, không sao. Dĩ nhiên chúng tôi sẽ xử lý. 494 00:32:17,917 --> 00:32:20,041 - Rất xin lỗi cô. - Cám ơn. 495 00:32:22,291 --> 00:32:23,491 Nói chuyện chút nhé. 496 00:32:32,250 --> 00:32:37,208 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 497 00:32:44,959 --> 00:32:47,874 Tìm ra kho báu rồi. 498 00:32:47,875 --> 00:32:50,290 - Cái đếch gì vậy? - Anh đem theo gì? 499 00:32:50,291 --> 00:32:52,624 Không đem gì hết. Cô đã nói là không điện thoại, không ví, 500 00:32:52,625 --> 00:32:53,458 không đem gì trừ cái điện thoại dùng một lần mà cô đưa. 501 00:32:53,459 --> 00:32:55,082 - Thẻ ngành? - Bỏ lại hết trong xe, 502 00:32:55,083 --> 00:32:56,708 còn xe thì bỏ lại cơ quan. Tôi đi bộ tới. 503 00:32:56,709 --> 00:32:58,124 Còn cái điện thoại? Anh có bỏ lại trên 504 00:32:58,125 --> 00:33:00,124 bàn ở cơ quan không? Có cởi áo khoác ra 505 00:33:00,125 --> 00:33:02,708 - rồi đi đái không? - Tôi... 506 00:33:04,834 --> 00:33:06,417 Cái ĐM! 507 00:33:06,917 --> 00:33:08,457 Anh bị bám đuôi rồi. 508 00:33:08,458 --> 00:33:09,666 ĐM. 509 00:33:11,875 --> 00:33:14,375 Phải đi. Phải đi gấp. 510 00:33:17,500 --> 00:33:20,207 Thằng nào? 511 00:33:20,208 --> 00:33:21,208 Có biết cái thằng mẹ nào. 512 00:33:32,667 --> 00:33:34,582 - Vô đi. - Sao? 513 00:33:34,583 --> 00:33:35,874 Tôi ngăn nó lại rồi, nhưng chắc chỉ được mấy phút. 514 00:33:35,875 --> 00:33:37,708 Phải đưa anh rời khỏi đây. 515 00:33:37,709 --> 00:33:38,709 Tôi hủy cuộc gặp này. 516 00:33:38,710 --> 00:33:40,624 Chưa ai thấy tôi với cô. Chưa có gì xảy ra. 517 00:33:40,625 --> 00:33:41,583 Chúng ném một nhà báo vô tù hôm nay. 518 00:33:41,584 --> 00:33:43,833 Chúng mất trí rồi vì những rò rỉ này. 519 00:33:43,834 --> 00:33:45,791 Chúng đã đi tìm mấy thằng ngu ở báo Politico. 520 00:33:45,792 --> 00:33:47,432 Chúng đã đi tìm anh. Chui vô xe đi. 521 00:34:23,583 --> 00:34:24,833 - A lô? - A lô? 522 00:34:24,834 --> 00:34:27,374 Tôi đây. Tôi phải thay đổi địa điểm gặp tối nay. 523 00:34:27,375 --> 00:34:29,624 - Ông ta còn ở đó không? - Còn. Có trục trặc gì? 524 00:34:29,625 --> 00:34:31,916 Không, không. Ổn cả. Tôi chỉ vừa tìm ra địa điểm tốt hơn. 525 00:34:31,917 --> 00:34:34,082 Tôi sẽ nhắn tin địa chỉ trong mấy phút nữa. 526 00:34:34,083 --> 00:34:36,249 Thôi được. Để tôi báo cho Thượng nghị sĩ. 527 00:34:57,667 --> 00:34:59,792 Cám ơn. 528 00:35:04,250 --> 00:35:05,999 Ông Berenson. 529 00:35:06,000 --> 00:35:09,417 Tôi không tin là ta gặp nhau. 530 00:35:15,083 --> 00:35:16,374 Nhưng nói trắng ra, 531 00:35:16,375 --> 00:35:19,750 là Tổng thống không biết đêm nay tôi tới đây. 532 00:35:30,208 --> 00:35:34,916 Giữa chúng tôi, bà ta hơi... 533 00:35:34,917 --> 00:35:37,541 thiếu thân thiện mấy ngày qua, 534 00:35:37,542 --> 00:35:38,125 và dễ tổn thương. 535 00:35:38,126 --> 00:35:41,624 Hãy khuyên bà ta vượt qua. 536 00:35:41,625 --> 00:35:43,124 Sẽ vượt qua. 537 00:35:43,125 --> 00:35:45,958 Làm việc đó nghĩa là tổ quốc phải trên hết. 538 00:35:45,959 --> 00:35:49,124 Không phải vậy. Trên hết bà ta phải có con đường quyền lực rộng mở. 539 00:35:49,125 --> 00:35:50,666 Nếu không thì sẽ như Jimmy Carter. 540 00:35:50,667 --> 00:35:52,541 Hừm. 541 00:35:52,542 --> 00:35:54,499 Nếu cứ tiếp tục, 542 00:35:54,500 --> 00:35:56,207 xem thường pháp quyền 543 00:35:56,208 --> 00:36:00,499 xem thường các định chế dân chủ, 544 00:36:00,500 --> 00:36:01,791 thì bà ta sẽ không trụ được lâu như Jimmy Carter đâu. 545 00:36:01,792 --> 00:36:03,958 Đồng ý. 546 00:36:03,959 --> 00:36:07,332 Vậy nên ông mới nhảy vào. 547 00:36:07,333 --> 00:36:09,416 Bà ta cần một đồng minh. 548 00:36:09,417 --> 00:36:12,541 Một vở diễn về sự trung thành và lòng tha thứ do ông đảm nhận, 549 00:36:12,542 --> 00:36:14,374 thì sẽ, ừ.. 550 00:36:14,375 --> 00:36:16,792 sẽ thực sự giúp cải thiện tình hình. 551 00:36:18,875 --> 00:36:21,165 Hiện nay tôi hơi khó ở. 552 00:36:21,166 --> 00:36:23,499 Cứ đổ lên tôi thôi, đừng đổ lên Tổng thống. 553 00:36:23,500 --> 00:36:24,833 Lỗi là ở tôi. 554 00:36:24,834 --> 00:36:27,999 Hiển nhiên là ông không tham gia vào âm mưu chống lại bà ấy. 555 00:36:28,000 --> 00:36:30,124 - Vậy mà vẫn phải vào đây. - Không lâu nữa đâu, mong là vậy. 556 00:36:30,125 --> 00:36:34,290 Thì ông vừa nói, "Tổ quốc trên hết." 557 00:36:34,291 --> 00:36:36,833 Tôi đang cho ông cơ hội làm chính điều đó. 558 00:36:36,834 --> 00:36:39,332 Công việc, phải vậy không? 559 00:36:39,333 --> 00:36:40,499 Phải. 560 00:36:40,500 --> 00:36:44,207 Đương nhiên phải xin ý kiến cấp trên, nhưng mà... 561 00:36:44,208 --> 00:36:48,125 chức Cố vấn An ninh Quốc gia thì sao? 562 00:36:51,208 --> 00:36:52,500 Ngạc nhiên à? 563 00:36:54,792 --> 00:36:58,457 Tôi đang ngồi trong nhà tù liên cmn bang. Nghĩ sao? 564 00:36:58,458 --> 00:37:00,542 Ừ, tôi ngạc nhiên. 565 00:37:02,458 --> 00:37:04,166 Và có hứng thú? 566 00:37:05,458 --> 00:37:07,124 Còn tùy. 567 00:37:07,125 --> 00:37:08,874 Tùy gì? 568 00:37:08,875 --> 00:37:10,749 Nhiều thứ. 569 00:37:10,750 --> 00:37:11,709 Ô kê. 570 00:37:11,710 --> 00:37:14,250 Nói tiếp đi. 571 00:37:16,125 --> 00:37:18,708 Thì... 572 00:37:18,709 --> 00:37:21,290 Các đặc quyền đối với Phòng Bầu dục, cho những người mới đến. 573 00:37:21,291 --> 00:37:23,332 Quyền được tiếp xúc trực tiếp với Tổng thống. 574 00:37:23,333 --> 00:37:25,958 Không thành vấn đề với tôi. 575 00:37:25,959 --> 00:37:28,874 Nhưng không phải chỉ mình tôi. 576 00:37:28,875 --> 00:37:31,541 Tất cả những ai bị truy quét trong đợt bắt thứ hai 577 00:37:31,542 --> 00:37:32,624 cũng phải được thả. 578 00:37:32,625 --> 00:37:36,249 Họ sẽ được thả ngay khi kết thúc điều tra. 579 00:37:36,250 --> 00:37:38,666 Không được. Thả ngay. 580 00:37:38,667 --> 00:37:39,708 Không thể được. 581 00:37:39,709 --> 00:37:41,374 Họ đều vô tội cả. Anh biết vậy. 582 00:37:41,375 --> 00:37:43,999 Tổng thống sẽ không bao giờ đồng ý. 583 00:37:44,000 --> 00:37:46,709 Thì tôi cũng vậy. 584 00:37:48,417 --> 00:37:50,833 Ông Berenson... 585 00:37:50,834 --> 00:37:52,040 hãy coi lại xem ông đang khước từ điều gì. 586 00:37:52,041 --> 00:37:54,417 Bất khả điều đình. 587 00:37:58,041 --> 00:38:00,708 Vậy thì... 588 00:38:00,709 --> 00:38:02,666 Rất tiếc khi ông nhìn nhận như vậy. 589 00:38:02,667 --> 00:38:04,000 Rất tiếc khi bà ấy như nhìn nhận như vậy. 590 00:38:08,166 --> 00:38:12,999 Tôi sẽ không quỳ lụy hay là bào chữa 591 00:38:13,000 --> 00:38:17,166 cho một phụ nữ không có khả năng thoát ra khỏi cái tính hay trả thù. 592 00:38:28,625 --> 00:38:33,542 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 593 00:38:49,458 --> 00:38:52,082 Cháu đúng là phao cứu sinh. 594 00:38:52,083 --> 00:38:54,332 Cám ơn con nhiều. 595 00:38:54,333 --> 00:38:55,166 Tóc giả phải không? 596 00:38:55,167 --> 00:38:57,624 Ừ, về nhà dì sẽ kể. 597 00:38:57,625 --> 00:39:00,165 Vậy con nói với mẹ là con đi đâu? 598 00:39:00,166 --> 00:39:02,624 Mẹ ra ngoài rồi. Đi xem kịch ở Voi Ma Mút. 599 00:39:02,625 --> 00:39:03,916 Vậy ai coi bé Franny? 600 00:39:03,917 --> 00:39:05,624 Jason. 601 00:39:05,625 --> 00:39:07,708 Jason là thằng quái nào? 602 00:39:07,709 --> 00:39:09,332 Là anh kia. 603 00:39:09,333 --> 00:39:10,749 Không, biết là cái thằng rồi. 604 00:39:10,750 --> 00:39:12,457 Không, nhưng... Franny đang ngủ. 605 00:39:12,458 --> 00:39:13,791 Và nó thích anh đó lắm, 606 00:39:13,792 --> 00:39:15,499 nên nếu có thức dậy thì nó cũng không sợ đâu. 607 00:39:18,125 --> 00:39:19,791 Thôi được. Đưa dì chìa khóa. 608 00:39:19,792 --> 00:39:21,791 - Đây. - Cám ơn. 609 00:39:21,792 --> 00:39:25,874 Dì sẽ về sớm. Nếu lỡ ba mẹ về trước dì... 610 00:39:25,875 --> 00:39:27,583 Cháu sẽ không kể gì đâu. 611 00:39:29,125 --> 00:39:32,165 Mọi việc ổn chứ? 612 00:39:32,166 --> 00:39:34,708 Ừ, ừ. Chỉ là... 613 00:39:34,709 --> 00:39:37,542 Thôi, đi đi. 614 00:40:38,458 --> 00:40:40,708 Cứ tưởng cô sẽ cho tôi ra 615 00:40:40,709 --> 00:40:41,999 ngay chỗ đường gần khách sạn. 616 00:40:42,000 --> 00:40:44,040 Tôi phải bảo đảm bọn nó không cho xe bám đuôi. 617 00:40:44,041 --> 00:40:46,290 Bám một tiếng đồng hồ? 618 00:40:48,667 --> 00:40:50,416 Vậy bác sĩ Margaret Mathison là ai? 619 00:40:50,417 --> 00:40:51,750 Chị tôi. 620 00:40:54,583 --> 00:40:56,457 Uống nước không? Chắc là có 621 00:40:56,458 --> 00:40:58,916 - tủ lạnh mini ở đâu đó. - Ừ, gì cũng được. 622 00:40:58,917 --> 00:41:00,416 Anh ổn không? 623 00:41:00,417 --> 00:41:03,165 Trừ việc bị dằn xóc thì ổn. 624 00:41:06,166 --> 00:41:07,166 Nè. 625 00:41:13,625 --> 00:41:16,457 Không thể tin được tôi lại bị tới 2 lần. 626 00:41:16,458 --> 00:41:18,416 Hết vụ Kabul, rồi tới thùng xe? 627 00:41:18,417 --> 00:41:19,916 Cô vẫn lái xe như con điên. 628 00:41:19,917 --> 00:41:22,290 Cám ơn. 629 00:41:22,291 --> 00:41:23,624 Cảm tưởng như một trăm năm rồi. 630 00:41:23,625 --> 00:41:26,249 Ừ. 631 00:41:26,250 --> 00:41:28,791 Tôi rất tiếc khi nghe mọi việc xuống dốc. 632 00:41:28,792 --> 00:41:31,500 Không thể tin họ lại trút mẹ hết lên đầu anh. 633 00:41:32,750 --> 00:41:35,833 Tệ nhất là để cho nó thoát. Thằng Abu Rami. 634 00:41:35,834 --> 00:41:37,958 Một khi tôi được quay lại tổ chống khủng bố, 635 00:41:37,959 --> 00:41:42,082 tôi biết một tay ở Kandahar có thể giúp tìm ra nó. 636 00:41:42,083 --> 00:41:43,833 Vậy chuyện này là sao? 637 00:41:43,834 --> 00:41:45,958 Sao tôi ở đây? 638 00:41:45,959 --> 00:41:47,667 Cứ ngồi đã. 639 00:41:55,500 --> 00:41:56,666 Ta sẽ không đi tới đâu. 640 00:41:56,667 --> 00:41:58,666 Cuộc điều tra đang lâm vào ngõ cụt. 641 00:41:58,667 --> 00:42:02,833 Thượng nghị sĩ Paley thực sự cần nói chuyện với anh. 642 00:42:02,834 --> 00:42:04,833 - Không, làm ơn, làm ơn đi, chỉ là... - Phải nói lại với cô bao nhiêu lần... 643 00:42:04,834 --> 00:42:07,165 là tôi sẽ không ra làm chứng. 644 00:42:07,166 --> 00:42:08,374 Thì cứ phải vượt qua chướng ngại vật khi tới lúc. 645 00:42:08,375 --> 00:42:09,999 Không. Làm gì có chướng ngại vật nào? 646 00:42:10,000 --> 00:42:11,416 Ngay cả khi tôi đảm bảo lấy lời khai kín, 647 00:42:11,417 --> 00:42:14,332 - đảm bảo bí mật danh tính? - Cô không chịu nghe gì hết. 648 00:42:14,333 --> 00:42:15,791 Sự nghiệp của tôi sẽ tiêu tùng. 649 00:42:15,792 --> 00:42:18,332 Anh làm gì có sự nghiệp. 650 00:42:18,333 --> 00:42:20,250 Xin lỗi? 651 00:42:21,500 --> 00:42:23,582 Xin lỗi, nhưng anh không có. 652 00:42:23,583 --> 00:42:26,624 Bốn năm rồi kể từ vụ Kabul. 653 00:42:26,625 --> 00:42:29,082 Dân thường bị chết, một đại sứ bị triệu hồi. 654 00:42:29,083 --> 00:42:31,291 Vết nhơ đó sẽ không bao giờ rời khỏi anh. Không bao giờ. 655 00:42:32,208 --> 00:42:33,374 Cô không biết gì hết. 656 00:42:33,375 --> 00:42:37,417 Từ vụ đó anh có được thăng chức không? Hoặc được tuyên dương? 657 00:42:39,709 --> 00:42:40,749 Hãy nghe tôi. 658 00:42:40,750 --> 00:42:43,666 Bốn năm trước, một tên nhào vào trạm của tôi, 659 00:42:43,667 --> 00:42:44,749 đòi hai xe humvee, một điện thoại vệ tinh, 660 00:42:44,750 --> 00:42:48,082 và 48 tiếng sau, thành một trong ba tên 661 00:42:48,083 --> 00:42:49,083 - nằm đầu bảng danh sách truy nã của ta. - Đừng... 662 00:42:49,084 --> 00:42:51,708 - Không, tôi đang nói nghiêm túc. - Không phải là đội của anh. 663 00:42:51,709 --> 00:42:53,332 - Mà chính là anh. - ĐM cô. 664 00:42:53,333 --> 00:42:54,916 Giờ tới lúc cô tiết lộ tên tôi ra chứ gì? 665 00:42:54,917 --> 00:42:58,165 Chính là anh. Nếu không tại sao anh lại tìm tới tôi để xử lý? 666 00:42:58,166 --> 00:42:59,374 Ờ, tin tôi đi, Tôi cũng đang tự hỏi 667 00:42:59,375 --> 00:43:04,249 - tự hỏi mình câu đó. - Thì đó, là do anh có quan tâm. 668 00:43:04,250 --> 00:43:06,050 Anh cũng không chịu được cái mớ cứt này như tôi. 669 00:43:08,834 --> 00:43:11,290 Nghe nè, tôi biết anh cho rằng chống khủng bố chính là 670 00:43:11,291 --> 00:43:14,916 công việc quan trọng nhất mà anh từng làm trong đời, nhưng... 671 00:43:14,917 --> 00:43:17,750 Nếu việc này cũng quan trọng không kém? 672 00:43:24,750 --> 00:43:26,624 - Ai vậy? - Cứt. 673 00:43:26,625 --> 00:43:29,249 Ai vậy? 674 00:43:29,250 --> 00:43:31,666 Thượng nghị sĩ Paley. 675 00:43:31,667 --> 00:43:32,417 - ĐM cô chơi tôi à? 676 00:43:32,418 --> 00:43:34,582 Chờ một phút thôi. 677 00:43:34,583 --> 00:43:35,958 Cô vừa mới yêu cầu tôi cân nhắc. 678 00:43:35,959 --> 00:43:38,249 Và nếu anh chưa sẵn sàng, tôi sẽ bảo ông ta đi. 679 00:43:38,250 --> 00:43:41,457 Mathison, mở cửa đi. 680 00:43:41,458 --> 00:43:43,541 Ông tới hơi sớm. Nếu mà... 681 00:43:43,542 --> 00:43:45,249 - Anh ta đây phải không? - Cô ta đã nói gì với ông? 682 00:43:45,250 --> 00:43:47,249 Không nói gì hết. Tôi không nói gì với ông ta hết. 683 00:43:47,250 --> 00:43:48,958 Cô ta nói anh đã sẵn sàng ra làm chứng. 684 00:43:48,959 --> 00:43:50,999 Làm ơn. Làm ơn đừng nói nữa. 685 00:43:51,584 --> 00:43:52,708 Có chuyện gì ở đây? 686 00:43:52,709 --> 00:43:55,207 Chuyện là cô ta đang dối trá. 687 00:43:55,208 --> 00:43:56,749 Nếu anh chịu ngồi yên một phút thì đây sẽ... 688 00:43:56,750 --> 00:43:59,999 - là một cuộc gặp gỡ tối mật. - ĐM cô lùi ra. 689 00:44:00,000 --> 00:44:01,666 Nghe nè, sẽ rất ổn 690 00:44:01,667 --> 00:44:03,499 nếu ông chịu ra ngoài trong 5 phút thôi. 691 00:44:03,500 --> 00:44:05,541 Không có ai ra làm chứng hết. Tôi không rõ cô ta 692 00:44:05,542 --> 00:44:08,457 đã mớm cho ông cái cứt gì, nhưng cô ta bị điên mẹ rồi. 693 00:44:08,458 --> 00:44:10,958 Các người chưa bao giờ thấy tôi, chưa bao giờ gặp tôi, 694 00:44:10,959 --> 00:44:12,499 và cá cái ĐM cuộc đời các người 695 00:44:12,500 --> 00:44:14,290 là các người sẽ không moi ra một lời nào từ tôi. 696 00:44:14,291 --> 00:44:16,332 Làm ơn. Làm ơn mà, đừng làm vậy. Anh có thể tin ông ta. 697 00:44:16,333 --> 00:44:18,541 - Dante, làm ơn... - Đừng có mà phun tên tôi ra nữa. 698 00:44:18,542 --> 00:44:20,749 Tôi xin lỗi, rất xin lỗi. Nhưng làm ơn đừng đi. 699 00:44:20,750 --> 00:44:22,207 - Né ra coi. - Anh không cần phải nói gì. 700 00:44:22,208 --> 00:44:22,917 Anh chỉ cần lắng nghe điều... 701 00:44:22,918 --> 00:44:24,958 ĐM né ra coi! 702 00:44:24,959 --> 00:44:25,792 Không. Đừng. 703 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 - Anh không đi đâu hết. - Carrie... 704 00:44:33,333 --> 00:44:34,333 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 705 00:44:39,792 --> 00:44:42,499 Chúa ơi. 706 00:44:42,500 --> 00:44:44,249 Đừng có gọi cho tôi nữa. 707 00:45:08,000 --> 00:45:10,290 Xin lỗi ngài. Tổng thống yêu cầu quét thiết bị nghe lén, tư gia và cơ quan. 708 00:45:10,291 --> 00:45:12,708 - Đối với tất cả quan chức cấp cao. - Không được, không được làm vậy. 709 00:45:12,709 --> 00:45:14,207 - Lệnh trực tiếp từ... - Tôi sẽ nói chuyện với Tổng thống. 710 00:45:14,208 --> 00:45:18,833 - Tổng thống yêu cầu cụ thể... - Biến mẹ khỏi nhà tao. 711 00:45:18,834 --> 00:45:20,166 Nghe rõ lệnh đó chưa? 712 00:45:22,959 --> 00:45:24,666 Đi. Cút. Xéo. 713 00:45:24,667 --> 00:45:27,040 Đi thôi. 714 00:45:59,291 --> 00:46:02,917 - Em ổn không? - Ổn. 715 00:46:04,041 --> 00:46:08,666 Bọn này xem dở vở kịch thì phải bỏ để về nhà rồi thấy 716 00:46:08,667 --> 00:46:12,332 nhà không có ai ngoài Franny và một thằng bán cỏ 717 00:46:12,333 --> 00:46:14,290 cùng ngồi coi MTV trên đi-văng. 718 00:46:14,291 --> 00:46:15,749 Anh ấy không có bán cỏ. 719 00:46:15,750 --> 00:46:17,499 Josie thì không thấy đâu. 720 00:46:17,500 --> 00:46:18,624 May sao thằng bán cỏ thì ở đây và cho biết 721 00:46:18,625 --> 00:46:20,040 là con bé lấy xe 722 00:46:20,041 --> 00:46:21,916 rồi lái đi lòng vòng suốt đêm 723 00:46:21,917 --> 00:46:24,874 bởi vì "Dì Carrie rất cần giúp đỡ." 724 00:46:24,875 --> 00:46:27,624 Mà giúp đỡ kiểu gì? Thì bọn này không biết. 725 00:46:27,625 --> 00:46:28,874 Bởi vì khi nó về nhà thì câm như hến, 726 00:46:28,875 --> 00:46:31,249 và rõ ràng là, do được dặn dò không được nói. 727 00:46:31,250 --> 00:46:32,916 Thôi mà, bình tĩnh lại đi. 728 00:46:32,917 --> 00:46:36,207 Không được. Carrie ở đây, và dạy cho con gái ta nói láo. 729 00:46:36,208 --> 00:46:37,750 Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 730 00:46:39,333 --> 00:46:41,708 Em không muốn nói trước mặt Josie. 731 00:46:41,709 --> 00:46:43,958 Trời, cũng như mất bò mới lo làm... 732 00:46:43,959 --> 00:46:45,375 Josie, về phòng đi. 733 00:47:02,959 --> 00:47:06,624 Em phải thu xếp gặp gỡ nguồn tin. 734 00:47:06,625 --> 00:47:10,165 Em không thể đảm bảo an toàn cho địa điểm gặp ban đầu, 735 00:47:10,166 --> 00:47:12,374 và do đó... 736 00:47:13,458 --> 00:47:16,208 Em nhờ Josie đưa chìa khóa cơ quan anh. 737 00:47:17,834 --> 00:47:19,833 - Đó là đột nhập trái phép. - Không phải đâu. 738 00:47:19,834 --> 00:47:20,625 Nếu không phải là tội, thì tại sao em nói với cháu 739 00:47:20,626 --> 00:47:21,999 nói láo anh về chuyện đó? 740 00:47:22,000 --> 00:47:24,666 Em rất tiếc, thực sự rất tiếc. 741 00:47:24,667 --> 00:47:26,290 Anh đếch cần biết. Ô kê? 742 00:47:26,291 --> 00:47:28,124 - Gì? - Để em nói chuyện với nó, ô kê? 743 00:47:28,125 --> 00:47:30,040 Giọng điệu của anh làm nó thất vọng à? 744 00:47:30,041 --> 00:47:32,290 Việc kiểm soát nhẹ nhàng trạng thái tinh thần của Carrie 745 00:47:32,291 --> 00:47:33,833 thực sự là ưu tiên duy nhất trong nhà này sao? 746 00:47:33,834 --> 00:47:35,166 Thôi. Dừng. 747 00:47:55,917 --> 00:47:58,040 Chị xem qua mấy cái hóa đơn trong phòng em. 748 00:47:58,041 --> 00:48:00,250 Sao? 749 00:48:01,083 --> 00:48:05,834 Em bị nợ tín dụng $38,000. 750 00:48:06,792 --> 00:48:09,082 Việc đó thì có liên quan gì? 751 00:48:09,083 --> 00:48:13,874 Tám cái thẻ khác nhau, dùng tên khác nhau. 752 00:48:13,875 --> 00:48:16,207 Em không có việc làm. 753 00:48:16,208 --> 00:48:18,332 Làm ơn nói chị nghe là ta đã lâm vào cảnh đó trước đây. 754 00:48:18,333 --> 00:48:22,040 Chúa ơi. Chị biết đấy, không phải biểu hiện cư xử bất thường nào 755 00:48:22,041 --> 00:48:24,249 cũng dẫn tới bột phát rối loạn lưỡng cực. 756 00:48:24,250 --> 00:48:25,457 Thiệt à? Bởi vì nếu không biết rõ thì chị đã... 757 00:48:25,458 --> 00:48:27,791 Chị có biết gì đâu. 758 00:48:27,792 --> 00:48:29,374 Em đang thực hiện một chiến dịch, 759 00:48:29,375 --> 00:48:31,165 đang làm việc với một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ... 760 00:48:31,166 --> 00:48:32,666 - Carrie. - ... để cố gắng sửa lỗi hệ thống 761 00:48:32,667 --> 00:48:33,667 cho một nhiệm kỳ tổng thống đi trật đường ray. 762 00:48:33,668 --> 00:48:36,082 Carrie! Em nói đúng. Ta đang có một tổng thống 763 00:48:36,083 --> 00:48:38,499 đang hành xử theo những cách đáng thất vọng. 764 00:48:38,500 --> 00:48:40,374 Mọi người ai cũng mơ hồ và mờ mịt. 765 00:48:40,375 --> 00:48:42,416 - Không, không, không, không. - Mọi người đều bị hoang tưởng, 766 00:48:42,417 --> 00:48:43,958 và trong những lúc như thế này, đáng ra... 767 00:48:43,959 --> 00:48:45,332 - Không. - ... người có 768 00:48:45,333 --> 00:48:47,749 - tiền sử tâm lý như em... - Không, đừng làm vậy lúc này. 769 00:48:47,750 --> 00:48:49,165 Hiện có một âm mưu lớn nhắm đến chính quyền , 770 00:48:49,166 --> 00:48:50,416 mà em là người duy nhất có thể đem nó ra ánh sáng. 771 00:48:50,417 --> 00:48:52,416 Chị biết vậy, Carrie. Chị thương em, nhưng mà... 772 00:48:52,417 --> 00:48:54,249 Đừng. Chị đừng đổ chuyện này cho bệnh tình của em. 773 00:48:54,250 --> 00:48:57,874 Nó đang xảy ra. Đất nước này đang rơi tự do, 774 00:48:57,875 --> 00:49:00,666 đang tự xâu xé tan nát, mà chị... mà chị... thì cứ làm như là em... 775 00:49:00,667 --> 00:49:01,791 em chưa uống thuốc. Em vẫn uống bình thường. 776 00:49:01,792 --> 00:49:03,082 Chị nghĩ vấn đề là em sao? 777 00:49:03,083 --> 00:49:06,082 Chị mới là người kết hôn với một tay hợp tác với chính phủ. 778 00:49:06,083 --> 00:49:09,291 Ừ. 779 00:49:12,333 --> 00:49:15,125 Em xin lỗi. Ý em... Ý em không phải... 780 00:49:18,083 --> 00:49:20,332 Chị à, em... vẫn đang uống thuốc bình thường. 781 00:49:20,333 --> 00:49:23,999 Em vẫn tập thể dục và ăn ngủ bình thường. 782 00:49:24,000 --> 00:49:25,499 Có chuyện gì đó đang xảy ra, 783 00:49:25,500 --> 00:49:27,625 bởi vì người bình thường không ai làm như em cả. 784 00:49:30,959 --> 00:49:32,759 Lần gần đây nhất em đi khám tâm thần là lúc nào? 785 00:49:34,500 --> 00:49:35,582 Lúc nào? 786 00:49:39,083 --> 00:49:41,332 Em không biết. 787 00:49:41,333 --> 00:49:43,000 Vậy ngày mai nhé? 788 00:49:45,375 --> 00:49:48,165 Em đặt con cái chị vào thế nguy hiểm, và con của em nữa. 789 00:49:48,166 --> 00:49:51,874 Đừng bận tâm chuyện em hay công kích ông xã chị 790 00:49:51,875 --> 00:49:53,624 mà em vẫn coi như trò giải trí hàng ngày. 791 00:49:53,625 --> 00:49:56,999 Cái trò đó, coi như chị đã thấy trước. Còn mấy đứa nhỏ? 792 00:49:57,000 --> 00:49:59,750 Nên mong rằng chuyện này là do bệnh của em. 793 00:50:14,333 --> 00:50:19,250 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 794 00:52:24,291 --> 00:52:28,416 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 795 00:52:36,458 --> 00:52:38,124 Tướng James McClendon 796 00:52:38,125 --> 00:52:39,541 hôm nay đã bị kết án tại Căn cứ Hải quân Washington. 797 00:52:39,542 --> 00:52:43,165 Một hội đồng gồm 12 sĩ quan đã đưa ra mức án cho Tướng McClendon 798 00:52:43,166 --> 00:52:45,457 là chung thân trong nhà tù liên bang. 799 00:52:45,458 --> 00:52:48,499 Tin đã đưa từ bên trong phiên tòa cho thấy đích thân Tổng thống Keane 800 00:52:48,500 --> 00:52:50,958 đã tán thành mức án tử, 801 00:52:50,959 --> 00:52:54,124 nhưng điều đó đã không xảy ra. Và mới cách đây vài phút, 802 00:52:54,125 --> 00:52:56,332 được đưa đi bởi cảnh sát liên bang Mỹ, 803 00:52:56,333 --> 00:52:57,833 tướng McClendon đã tới Nhà tù Hazelton 804 00:52:57,834 --> 00:52:59,416 ở West Virginia, 805 00:52:59,417 --> 00:53:03,749 nơi ông ta có nhiều khả năng sẽ ở đó cho tới chung thân. 806 00:53:03,750 --> 00:53:05,070 Xin chuyển qua phần tin về thị trường tài chính... 807 00:53:25,166 --> 00:53:27,375 Quay lại. 808 00:53:37,250 --> 00:53:38,541 Tay. 809 00:53:47,458 --> 00:53:48,875 Áo. 810 00:54:17,208 --> 00:54:19,374 ...18 tỷ lên 3.5%, 811 00:54:19,375 --> 00:54:21,207 chạm ngưỡng S&P 500. 812 00:54:21,208 --> 00:54:23,916 - Đây sẽ là... 813 00:54:43,166 --> 00:54:44,834 Giơ tay lên. 814 00:54:48,917 --> 00:54:49,917 Đưa tay xuống. 815 00:54:51,750 --> 00:54:55,416 Chúi xuống. 816 00:54:57,125 --> 00:54:59,045 Banh ra. 817 00:55:00,917 --> 00:55:03,333 Đứng lên. 818 00:55:06,250 --> 00:55:07,791 Vui lòng mở miệng ra. 819 00:55:14,208 --> 00:55:16,208 Quay đầu sang trái. 820 00:55:20,041 --> 00:55:22,583 Quay đầu sang phải. 821 00:55:25,250 --> 00:55:28,583 Quần áo. 822 00:56:14,500 --> 00:56:15,750 Aaa!