1 00:00:00,792 --> 00:00:02,959 ♪ 2 00:00:04,625 --> 00:00:06,291 Trong tập trước của Homeland... 3 00:00:06,375 --> 00:00:09,083 Saul Berenson, Cố vấn An ninh Quốc gia mới của tôi. 4 00:00:09,166 --> 00:00:12,250 Chúng ta đang lâm vào tình trạng rất đáng quan ngại 5 00:00:12,333 --> 00:00:15,917 càng ngày càng theo chiều hướng mất kiểm soát -- O'Keefe. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,166 Lý do duy nhất mà bọn FBI chưa bắt được tao là vì 7 00:00:18,250 --> 00:00:20,500 lòng dũng cảm và tử tế của những gia đình như của cháu. 8 00:00:20,583 --> 00:00:22,750 Tao rất tự hào được đấu tranh ở phía của cháu. 9 00:00:22,834 --> 00:00:25,041 Tôi sẽ nhờ một trong mấy thằng chở tôi vô thị trấn hôm nay. 10 00:00:25,125 --> 00:00:26,583 Ở đó có trạm xe buýt. 11 00:00:26,667 --> 00:00:27,458 Chờ, chờ, chờ coi. Có chuyện gì vậy? 12 00:00:27,542 --> 00:00:30,417 Tôi nói rồi, xong rồi. Tôi cần về nhà. 13 00:00:30,500 --> 00:00:32,583 FBI sẽ không rút mà không có O'Keefe. 14 00:00:32,667 --> 00:00:35,417 Cho tôi biết anh gặp hắn ở đâu. Tôi sẽ dứt điểm chuyện này. 15 00:00:35,500 --> 00:00:37,792 Ông nghĩ nó sẽ ra đầu thú mà không chống cự gì? 16 00:00:37,875 --> 00:00:40,417 Cứ đi cùng. 17 00:00:40,500 --> 00:00:41,667 Rồi sau đó chỉ là tôi với O'Keefe. Ô kê? 18 00:00:41,750 --> 00:00:44,542 ♪ 19 00:00:44,625 --> 00:00:46,000 Bà ta hình như có dính tới Wellington. 20 00:00:46,083 --> 00:00:48,000 Hình như là đồng nghiệp. Bồ nhí? 21 00:00:48,083 --> 00:00:49,250 Chẳng lẽ từ cái lần mới đụng độ đây 22 00:00:49,333 --> 00:00:51,834 mà cô nghĩ tôi muốn bị cô liên lạc lần nữa? 23 00:00:51,917 --> 00:00:52,875 Tôi chỉ nhờ anh nhận diện bà ta. Chuyện quan trọng lắm. 24 00:00:52,959 --> 00:00:55,125 25 00:00:55,208 --> 00:00:58,250 Chị biết đấy, không phải biểu hiệu cư xử bất thường nào 26 00:00:58,333 --> 00:00:59,959 cũng dẫn đến bột phát rối loạn lưỡng cực. 27 00:01:00,041 --> 00:01:01,834 Hiện có một âm mưu lớn nhắm đến chính quyền, 28 00:01:01,917 --> 00:01:02,917 mà em là người duy nhất có thể đem nó ra ánh sáng. Chị biết mà, Carrie. 29 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Chị cứ làm như là em chưa uống thuốc. 30 00:01:05,417 --> 00:01:06,625 Em vẫn uống bình thường. 31 00:01:06,709 --> 00:01:09,917 Cô có biết rằng lithium có thể mất tác dụng? 32 00:01:10,000 --> 00:01:10,583 Đơn giản chỉ là ngừng tác dụng. 33 00:01:10,667 --> 00:01:15,125 - Cái ĐM! 34 00:01:15,208 --> 00:01:16,959 Mở khóa máy tính, không là tao giết chết mẹ mày. 35 00:01:17,041 --> 00:01:18,625 - Tha tao đi. 36 00:01:18,709 --> 00:01:20,125 - Áaa! 37 00:01:20,208 --> 00:01:22,709 Áaa! 38 00:01:34,750 --> 00:01:35,333 39 00:01:35,417 --> 00:01:38,208 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 40 00:01:38,291 --> 00:01:39,792 Ừ. 41 00:01:39,875 --> 00:01:44,417 Tên anh ta là gì? 42 00:01:44,500 --> 00:01:47,166 Carrie, em không còn là em nữa. 43 00:01:47,250 --> 00:01:50,792 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 44 00:01:50,875 --> 00:01:52,959 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 45 00:01:53,041 --> 00:01:54,500 kể từ hồi 22 tuổi. 46 00:01:54,583 --> 00:01:56,333 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 47 00:01:56,417 --> 00:02:00,000 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 48 00:02:00,083 --> 00:02:02,375 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 49 00:02:02,458 --> 00:02:03,000 ♪ 50 00:02:03,083 --> 00:02:06,375 Nội chiến! 51 00:02:06,458 --> 00:02:08,709 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 52 00:02:08,792 --> 00:02:11,583 Bà phải chấm dứt tình trạng này! 53 00:02:11,667 --> 00:02:13,000 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 54 00:02:13,083 --> 00:02:16,041 Không có ranh giới nào sao? 55 00:02:16,125 --> 00:02:19,959 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 56 00:02:20,041 --> 00:02:22,166 ♪ 57 00:02:22,250 --> 00:02:26,667 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 58 00:02:26,750 --> 00:02:30,291 Ở đây ta đang nói tới chiến tranh thông tin. 59 00:02:30,375 --> 00:02:33,000 Đất nước này đang bị tấn công. 60 00:02:33,083 --> 00:02:34,667 ♪ 61 00:02:34,750 --> 00:02:37,792 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 62 00:02:37,875 --> 00:02:39,709 ♪♪♪♪♪ https://subscene.com/u/734035 63 00:02:39,792 --> 00:02:42,917 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 64 00:02:45,500 --> 00:02:48,375 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 65 00:02:48,458 --> 00:02:52,583 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 66 00:03:15,667 --> 00:03:19,458 -Bác sĩ Meyer? -Carrie! Chúa ơi. Làm tôi sợ quá. 67 00:03:19,542 --> 00:03:21,875 Bà có rảnh khoảng năm phút không? 68 00:03:23,375 --> 00:03:25,000 Sắp sửa có bệnh nhân vào. 69 00:03:25,083 --> 00:03:26,500 Tôi rất cần trao đổi với bà. Ngay bây giờ. 70 00:03:29,083 --> 00:03:32,000 Làm ơn đi. 71 00:03:32,083 --> 00:03:32,542 Năm phút nhé. 72 00:03:41,000 --> 00:03:43,500 Ôi trời. Cô bị chảy máu kìa. 73 00:03:43,583 --> 00:03:45,458 -Không sao đâu. -Có chuyện gì vậy? 74 00:03:45,542 --> 00:03:47,208 -Có gì đâu... -Trán cô dính máu đó. 75 00:03:47,291 --> 00:03:49,291 -Phải tới phòng cấp cứu thôi. -Tôi có bị thương ở đầu đâu chứ? 76 00:03:49,375 --> 00:03:51,750 Nếu bị thương ở đầu thì đã khỏe cmn rồi. Bà có tập trung không vậy? 77 00:03:53,583 --> 00:03:55,458 Được... được thôi. Vậy cứ ngồi xuống trước đã? 78 00:03:55,542 --> 00:03:58,542 -Tôi xin lỗi. -Không sao. Cứ...ngồi đi đã. 79 00:04:02,709 --> 00:04:05,458 -Vậy bà có ngồi không? -Không ngồi đâu. 80 00:04:05,542 --> 00:04:07,083 Cứ cho tôi biết chuyện gì đã. 81 00:04:07,166 --> 00:04:09,291 Chắc bác sĩ nói đúng. 82 00:04:09,375 --> 00:04:11,834 Chắc là thuốc lithium của tôi đang bị mất tác dụng. 83 00:04:11,917 --> 00:04:14,000 Cô thấy có triệu chứng gì? 84 00:04:14,083 --> 00:04:16,625 Tôi thấy bồn chồn. Tăng nhịp tim. Nói quá nhanh. 85 00:04:16,709 --> 00:04:18,709 Mà tôi bị vầy tỷ tỷ lần rồi. 86 00:04:18,792 --> 00:04:20,583 Tôi biết triệu chứng ra sao, nên là... 87 00:04:20,667 --> 00:04:24,250 Liệu rằng ta, ừm... liệu rằng có thể thử thuốc khác không? 88 00:04:24,333 --> 00:04:26,667 Cho cô thuốc khác thì không có vấn đề gì 89 00:04:26,750 --> 00:04:28,500 miễn là biết rõ hơn về tình hình. 90 00:04:28,583 --> 00:04:29,667 Thì tôi mới vừa nói đó. 91 00:04:29,750 --> 00:04:33,667 Cô qua đây mà không báo trước, nhìn thì y chang mới bị xe tông 92 00:04:33,750 --> 00:04:37,458 và nói với bác sĩ vấn đề là do tốc độ nói chuyện? 93 00:04:37,542 --> 00:04:39,375 Tôi e là cô có thể bị chấn thương. 94 00:04:39,458 --> 00:04:42,083 Cũng e là cô phải đi xét nghiệm HIV. 95 00:04:42,166 --> 00:04:45,709 Không, không phải vậy đâu. Tôi chỉ... 96 00:04:45,792 --> 00:04:47,834 Tôi chỉ uống vài ly rồi thì--rồi thì bị té. 97 00:04:47,917 --> 00:04:51,208 Xấu hổ quá đi. 98 00:04:51,291 --> 00:04:54,041 Vậy bữa giờ nhìn chung là uống rượu nhiều phải không? 99 00:04:54,125 --> 00:04:56,125 Chắc vậy. 100 00:04:56,208 --> 00:04:58,709 -Không biết gì luôn? -Không có. 101 00:04:58,792 --> 00:05:00,458 Còn gì không? Giọng lạ vang trong đầu? 102 00:05:00,542 --> 00:05:02,834 Không. Không giọng lạ. Không ảo giác. 103 00:05:02,917 --> 00:05:06,291 Nhưng mà... 104 00:05:06,375 --> 00:05:08,917 Tôi lo quá đó mà, chắc là... 105 00:05:09,000 --> 00:05:11,125 ta có thể đồng ý điểm này. Với lại... 106 00:05:11,208 --> 00:05:13,458 kiểm soát bốc đồng... 107 00:05:13,542 --> 00:05:17,375 đang trở nên đáng ngại. Cho nên... 108 00:05:17,458 --> 00:05:19,291 Khi tôi bị thế này, 109 00:05:19,375 --> 00:05:20,834 thì sẽ không tiến triển tốt, chỉ có xấu đi. 110 00:05:20,917 --> 00:05:22,583 Nếu mà... nếu lithium... 111 00:05:22,667 --> 00:05:25,917 không có công hiệu... 112 00:05:30,542 --> 00:05:32,542 Nó giúp tôi nhiều, cái thuốc đó. 113 00:05:32,625 --> 00:05:37,458 Tôi có con nhỏ. Không thể để điều này xảy ra được. 114 00:05:37,542 --> 00:05:39,542 Cô biết rõ về liệu trình luyện tập. Muốn thử cho hết không? 115 00:05:42,542 --> 00:05:43,458 Sao? 116 00:05:43,542 --> 00:05:46,250 Có phải cô là mối nguy với chính mình không? 117 00:05:46,333 --> 00:05:48,583 Tự tử à? Không đâu. Không đâu. Tôi... 118 00:05:51,542 --> 00:05:55,917 Tôi không được làm vậy vì Franny. 119 00:05:56,000 --> 00:05:59,125 Nhưng có thể nói hiện giờ tôi không giỏi xử lý rủi ro như thường lệ. 120 00:05:59,208 --> 00:06:00,458 Được rồi. Vậy nghĩa là cô là mối nguy với người khác? 121 00:06:25,542 --> 00:06:28,709 Ô kê, stop. Tới đây được rồi. Dừng đi. 122 00:06:44,542 --> 00:06:46,375 Tới đây để tôi lo. 123 00:06:46,458 --> 00:06:49,166 Nói ông nghe, vụ này điên mẹ rồi. 124 00:07:06,083 --> 00:07:09,667 Ê. 125 00:07:09,750 --> 00:07:11,917 -Chào. 126 00:07:12,000 --> 00:07:15,667 Tôi là Saul Berenson. Tôi đang tìm Brett O'Keefe. 127 00:07:15,750 --> 00:07:17,625 Ai? 128 00:07:17,709 --> 00:07:19,458 Brett O'Keefe? Họ nói ổng ở đây. 129 00:07:19,542 --> 00:07:21,583 -Họ nói bậy rồi đó. 130 00:07:29,125 --> 00:07:31,291 Nè! 131 00:07:31,375 --> 00:07:32,834 Giỏi đó. 132 00:07:32,917 --> 00:07:33,834 Vậy ông là FBI? 133 00:07:33,917 --> 00:07:36,750 Tôi làm việc cho Tổng thống. 134 00:07:36,834 --> 00:07:40,041 Cần nói chuyện với ông O'Keefe. Chuyện quan trọng. 135 00:07:40,125 --> 00:07:42,917 Tôi nói rồi, ở đây không có ai tên đó. 136 00:07:44,458 --> 00:07:46,500 Nói ổng tôi sẽ không đi chừng nào gặp được ổng. 137 00:07:48,750 --> 00:07:50,875 Để tôi kêu ba tôi ra. 138 00:07:50,959 --> 00:07:51,375 Hey. 139 00:08:09,792 --> 00:08:12,709 - Carrie? 140 00:08:12,792 --> 00:08:13,542 -Carrie? -Đây. 141 00:08:13,625 --> 00:08:15,625 Mẹ kiếp. Nó về đây rồi. 142 00:08:15,709 --> 00:08:19,208 Tôi không biết gì hết. Bạn gọi cảnh sát tuần tra, 143 00:08:19,291 --> 00:08:21,417 cho họ biết là nó về rồi nhé. 144 00:08:21,500 --> 00:08:24,250 -Xin lỗi. 145 00:08:24,333 --> 00:08:25,583 Bọn này gọi hết mấy bệnh viện. 146 00:08:25,667 --> 00:08:28,750 -Em xin lỗi rồi mà. -Franny sợ lắm. 147 00:08:28,834 --> 00:08:30,417 Sao chị không nói nó là em bận đi làm? 148 00:08:30,500 --> 00:08:31,750 Vì em có việc làm đâu chứ. 149 00:08:31,834 --> 00:08:33,834 Nó đâu phải con nít nữa. Nó hiểu đấy. 150 00:08:33,917 --> 00:08:36,291 Đó là chưa kể người lớn không được nói láo con nít. 151 00:08:36,375 --> 00:08:37,917 Đủ rồi. Ô kê? 152 00:08:41,083 --> 00:08:42,500 Em đi bác sĩ tâm thần, y chang như chị muốn. 153 00:08:43,417 --> 00:08:45,500 Chị nói phải. Em bị... 154 00:08:45,583 --> 00:08:48,667 Em không còn là chính mình. 155 00:08:48,750 --> 00:08:50,166 Hoàn toàn không. 156 00:08:52,875 --> 00:08:57,417 Rõ ràng là em đang bị kháng lithium. 157 00:08:57,500 --> 00:08:58,709 Nhận xét của Bs. Meyer à? 158 00:08:58,792 --> 00:09:00,750 -Đại khái bà ấy muốn em... 159 00:09:00,834 --> 00:09:03,458 ...tự dùng thuốc an thần để phá vỡ cái chu kỳ hưng cảm hiện giờ. 160 00:09:03,542 --> 00:09:06,291 161 00:09:06,375 --> 00:09:08,417 -Thuốc Seroquel. 162 00:09:08,500 --> 00:09:11,250 Cái này sẽ làm dịu được mấy ngày đấy. 163 00:09:11,333 --> 00:09:12,959 Ít nhất mấy ngày. 164 00:09:13,041 --> 00:09:14,542 Rồi thì sao? 165 00:09:14,625 --> 00:09:15,792 Thì bắt đầu thử nghiệm dùng thuốc khác, 166 00:09:15,875 --> 00:09:19,000 có thể bổ sung lithium khi chuyển qua loại thuốc thứ hai. 167 00:09:19,083 --> 00:09:20,458 có thể... 168 00:09:20,542 --> 00:09:22,625 thay hoàn toàn thuốc mới. 169 00:09:22,709 --> 00:09:24,875 Trời ơi. 170 00:09:24,959 --> 00:09:26,959 Trời ơi. Không thể tin là tới mức này. 171 00:09:27,041 --> 00:09:29,208 Nè, lại đây. 172 00:09:35,041 --> 00:09:37,625 Maggie, em sợ quá. 173 00:09:37,709 --> 00:09:41,750 Đừng sợ. Ta sẽ vượt qua thôi. 174 00:09:41,834 --> 00:09:43,291 Cũng như những lần mình trải qua. 175 00:09:43,375 --> 00:09:46,250 Chưa mà. Chưa trải qua cảnh thế này. 176 00:09:46,333 --> 00:09:47,667 Em đang bắt đầu lại từ đầu. 177 00:09:47,750 --> 00:09:49,667 Có thể mất... 178 00:09:49,750 --> 00:09:50,667 nhiều tháng mới tìm ra liệu trình phù hợp, 179 00:09:50,750 --> 00:09:54,166 có thể nhiều năm, hay là-- không có liệu trình nào được hết. 180 00:09:56,166 --> 00:09:57,875 Em không nuôi con được 181 00:09:57,959 --> 00:10:01,000 nếu mà em ở dưới đáy vực sâu không có giới hạn. 182 00:10:01,083 --> 00:10:04,083 -ĐM. -Sẽ không xảy ra đâu. 183 00:10:04,166 --> 00:10:05,375 Chị không biết đâu. 184 00:10:05,458 --> 00:10:06,667 Chị biết là ta sẽ làm hết sức 185 00:10:06,750 --> 00:10:09,208 -để tìm ra liệu trình hiệu quả. -Nghe em đây. 186 00:10:09,291 --> 00:10:11,750 Không thể để em bị điều trị cách ly rồi Franny vào thăm. Không được. 187 00:10:11,834 --> 00:10:12,458 Chị nói gì với nó thì nói. 188 00:10:12,542 --> 00:10:15,875 Chứ không thể để nó thấy em bị như vậy. 189 00:10:15,959 --> 00:10:17,375 -Không đâu. -Hứa đi. 190 00:10:17,458 --> 00:10:19,375 Thà nói với nó là em chết rồi. 191 00:10:19,458 --> 00:10:21,291 -Thôi. -Nghiêm túc đấy. 192 00:10:21,375 --> 00:10:23,333 Chị cũng vậy. Thôi ngừng. 193 00:10:25,792 --> 00:10:27,917 Giờ thì... 194 00:10:28,000 --> 00:10:29,750 bắt đầu cho em dùng thử thuốc Seroquel thôi. 195 00:10:33,208 --> 00:10:35,333 Được. 196 00:10:42,458 --> 00:10:44,542 Cứt. 197 00:10:50,834 --> 00:10:52,125 Biểu họ đừng manh động. 198 00:10:54,125 --> 00:10:55,250 Từ từ, cứ đứng đây. 199 00:10:59,083 --> 00:11:00,000 -Vậy ai khai ra tôi? 200 00:11:00,083 --> 00:11:03,542 Để đoán thử--cái thằng người cao, tóc vàng chớ gì. 201 00:11:03,625 --> 00:11:06,667 Cái thằng nhìn yếu bỏ mẹ. 202 00:11:06,750 --> 00:11:09,250 Có quan trọng nữa không? 203 00:11:09,333 --> 00:11:10,458 Kết thúc rồi. 204 00:11:11,417 --> 00:11:13,500 Tôi không đồng ý. 205 00:11:13,583 --> 00:11:16,291 Phong tỏa các lối hết rồi. Không ai ra được đâu. 206 00:11:16,375 --> 00:11:18,667 Không cần thiết phải kết thúc không hay. 207 00:11:18,750 --> 00:11:20,458 Vậy còn tùy cách ông định nghĩa "không hay." 208 00:11:20,542 --> 00:11:22,917 Trái banh đó ở phần sân của ông. 209 00:11:23,000 --> 00:11:23,875 Tôi không chạy đi đâu hết. 210 00:11:26,875 --> 00:11:29,208 Ông là thằng chạy trốn pháp luật. 211 00:11:29,291 --> 00:11:31,417 Trước sau gì bọn tôi cũng phải vào hốt ông. 212 00:11:31,500 --> 00:11:33,917 Vậy thì không phải hốt mà không có kháng cự, 213 00:11:34,000 --> 00:11:35,458 nói cho ông biết vậy. 214 00:11:39,291 --> 00:11:41,417 Thấy có phụ nữ và trẻ con ở đằng kia. 215 00:11:41,500 --> 00:11:43,875 Ông thực sự muốn họ bị nguy hiểm? 216 00:11:43,959 --> 00:11:45,125 Nếu phải vậy. 217 00:11:53,583 --> 00:11:54,709 Vậy ít ra cũng cần cân nhắc 218 00:11:54,792 --> 00:11:58,542 các phương án khác, thuyết phục họ thì sao? 219 00:11:58,625 --> 00:12:01,291 -Thuyết phục họ hả? -Ừ. 220 00:12:01,375 --> 00:12:02,834 Qua chỗ kia nói chuyện, để ai cũng thấy. 221 00:12:05,792 --> 00:12:10,625 ♪ 222 00:12:13,375 --> 00:12:16,250 Nè. Đi đâu vậy? 223 00:12:16,333 --> 00:12:18,041 Tôi phải suy nghĩ đã. 224 00:12:18,125 --> 00:12:20,250 O'Keefe! 225 00:12:20,333 --> 00:12:21,875 Đã nói là phải suy nghĩ đã. 226 00:12:31,750 --> 00:12:32,667 Ông chưa bắt được hắn sao? 227 00:12:32,750 --> 00:12:34,667 Chưa, nó đi vô nhà rồi. 228 00:12:34,750 --> 00:12:36,667 Sao không hốt hắn luôn? 229 00:12:36,750 --> 00:12:37,917 Tôi nói rồi, David, họ đã lấy súng ra. 230 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Chỗ bọn tôi đang đứng kiểu như là trang trại gia đình. 231 00:12:41,083 --> 00:12:44,500 Không biết chắc ai ở đó. FBI đang cố tìm hiểu. 232 00:12:44,583 --> 00:12:46,709 Nhưng rõ ràng là có trẻ con. 233 00:12:46,792 --> 00:12:48,834 Đang cố để không xảy ra tai nạn đây. 234 00:12:48,917 --> 00:12:50,041 Vậy ông muốn chúng tôi làm gì? 235 00:12:50,125 --> 00:12:52,959 Trao quyền đàm phán để O'Keefe ra đầu thú. 236 00:12:57,000 --> 00:12:58,583 Cũng được. 237 00:12:58,667 --> 00:13:01,333 -Miễn là hợp lý. -Ngoài ra cũng cần giám đốc FBI 238 00:13:01,417 --> 00:13:03,625 chỉ thị cho lực lượng ở đây đừng manh động. 239 00:13:03,709 --> 00:13:06,500 O'Keefe đã biến họ thành bọn ngu suốt sáu tuần nay, 240 00:13:06,583 --> 00:13:07,792 nên giờ họ rất muốn bẻ cổ hắn. 241 00:13:07,875 --> 00:13:12,667 ♪ 242 00:13:12,750 --> 00:13:15,000 Trước khi vào, chắc nên cho tôi biết 243 00:13:15,083 --> 00:13:16,417 anh đang nghĩ gì. 244 00:13:19,083 --> 00:13:21,500 Ta có thể chấm dứt việc này tại đây. 245 00:13:21,583 --> 00:13:24,709 -Bằng cách nào? -Hủy hết mọi cáo buộc. 246 00:13:24,792 --> 00:13:27,375 Giải thích cho Saul và FBI rồi biểu họ đi. 247 00:13:27,458 --> 00:13:31,000 Ý anh là để cho O'Keefe đi? 248 00:13:31,083 --> 00:13:32,875 Anh thực sự tin đó là nước đi hay nhất 249 00:13:32,959 --> 00:13:34,542 sau cái đống cứt rắc rối mà hắn gây ra? 250 00:13:34,625 --> 00:13:35,875 Đó là cách chắc chắn duy nhất 251 00:13:35,959 --> 00:13:39,041 để mọi chuyện không đi trật hướng. 252 00:13:39,125 --> 00:13:39,875 Saul xử lý được. 253 00:13:39,959 --> 00:13:44,959 Ông ta nói họ đã lấy súng ra. 254 00:13:45,041 --> 00:13:48,083 Brett O'Keefe là một mối đe dọa. 255 00:13:48,166 --> 00:13:49,125 Tôi muốn hắn bị bắt giam. 256 00:13:53,792 --> 00:13:55,834 - Thưa Bà Tổng thống. 257 00:14:02,166 --> 00:14:04,667 Ta có gì đây? 258 00:14:04,750 --> 00:14:08,583 -Buổi sáng tốt lành, Bà Tổng thống. -Buổi sáng tốt lành. 259 00:14:08,667 --> 00:14:10,500 Có một vấn đề cần được xử lý đúng hạn 260 00:14:10,583 --> 00:14:11,458 và cần bà xem xét, 261 00:14:11,542 --> 00:14:14,834 -nằm ngoài chương trình nghị sự. 262 00:14:17,792 --> 00:14:19,250 Thôi được. 263 00:14:19,333 --> 00:14:21,834 Tin tình báo mới đây cho thấy Assad đang chuẩn bị tấn công 264 00:14:21,917 --> 00:14:23,792 lực lượng Quân đội Syria Tự do. 265 00:14:23,875 --> 00:14:26,542 Chúng ta đang theo dõi một lô vũ khí được vận chuyển từ Iran. 266 00:14:26,625 --> 00:14:28,333 Hiện nó đang trên đường đến kho vũ khí 267 00:14:28,417 --> 00:14:29,375 ở vùng ngoại ô Al-Salamiyah. 268 00:14:29,458 --> 00:14:33,709 Ta có thể cho không kích đoàn xe trước khi nó đến nơi. 269 00:14:33,792 --> 00:14:35,750 Xin lỗi Đại tướng, nhưng đây cũng là nội dung giao ban 270 00:14:35,834 --> 00:14:37,792 tôi đã xem tuần trước. 271 00:14:37,875 --> 00:14:39,458 Có chuyển biến mới, thưa Bà. 272 00:14:39,542 --> 00:14:40,834 Chuyển biến ra sao? 273 00:14:40,917 --> 00:14:42,875 Có ba kịch bản tấn công mới, 274 00:14:42,959 --> 00:14:46,709 kể cả phương án sử dụng máy bay tiêm kích F-15E Eagles từ căn cứ Incirlik. 275 00:14:48,667 --> 00:14:50,792 Nhưng mà nội dung tin tình báo thì vẫn vậy-- 276 00:14:50,875 --> 00:14:54,000 một lô vũ khí đang trên đường vận chuyển từ Iran đến Syria. 277 00:14:54,083 --> 00:14:56,709 Đúng vậy thưa Bà. 278 00:14:56,792 --> 00:14:59,458 Vậy điều gì khiến ông nghĩ là tôi đã đổi ý? 279 00:14:59,542 --> 00:15:00,750 Bởi xin nói lại, 280 00:15:00,834 --> 00:15:03,166 đây cũng chính là đề xuất đã bị tôi bác bỏ 281 00:15:03,250 --> 00:15:04,166 hôm thứ Sáu, phải không nhỉ? 282 00:15:06,709 --> 00:15:08,959 -Thưa Bà Tổng thống-- -Trả lời đi. Phải không nhỉ? 283 00:15:09,041 --> 00:15:13,125 Hay là... tôi đang bỏ lỡ điều gì? 284 00:15:16,834 --> 00:15:18,959 Không, Bà đúng đấy, Bà Tổng thống. 285 00:15:19,041 --> 00:15:21,834 Thế thì tôi hỏi lại, 286 00:15:21,917 --> 00:15:24,041 điều gì khiến ông nghĩ tôi đã đổi ý? 287 00:15:28,000 --> 00:15:32,125 -Tôi thấy là Bà không đổi ý. -Chính xác. 288 00:15:34,417 --> 00:15:36,125 Và dù tôi dễ tổn thương về chính trị 289 00:15:36,208 --> 00:15:39,125 đến mức nào trong suy nghĩ của các vị, 290 00:15:39,208 --> 00:15:41,709 tất cả các vị, 291 00:15:41,792 --> 00:15:44,375 đừng bao giờ tưởng rằng tôi sẽ bị lợi dụng 292 00:15:44,458 --> 00:15:46,917 hoặc chùn bước trong chính sách cắt giảm quân sự 293 00:15:47,000 --> 00:15:50,375 mà tôi đã tuyên bố ngay từ ngày đầu của nhiệm kỳ. 294 00:15:52,750 --> 00:15:55,667 Vậy đừng có phí thời gian thêm cho chuyện này nữa. 295 00:15:55,750 --> 00:15:56,667 Họp tiếp. 296 00:16:11,792 --> 00:16:15,875 Tôi phải xin lỗi, vì đã kéo mọi người vào chuyện này. 297 00:16:15,959 --> 00:16:18,375 298 00:16:18,458 --> 00:16:19,083 Chúng tôi đều biết chuyện rồi cũng tới. 299 00:16:19,166 --> 00:16:22,041 "Một ngày nào đó". Rất là... 300 00:16:22,125 --> 00:16:23,959 rất là khác với "hôm nay." 301 00:16:26,291 --> 00:16:29,166 Giờ anh định làm gì? 302 00:16:31,542 --> 00:16:33,625 Tôi cũng đang nghĩ phải làm gì đây. 303 00:16:36,000 --> 00:16:39,083 Cái tay ngoài kia, Saul Berenson-- 304 00:16:39,166 --> 00:16:41,750 hắn là Cố vấn An ninh Quốc gia của Tổng thống. 305 00:16:41,834 --> 00:16:45,500 Trên thực tế là cánh tay mặt. 306 00:16:45,583 --> 00:16:48,208 Có nghĩa là chúng ta là ưu tiên cao, 307 00:16:48,291 --> 00:16:50,458 chúng ta cũng như tin sốt cmn dẻo, 308 00:16:50,542 --> 00:16:52,417 trong ngành của tôi, vậy là tốt. 309 00:16:54,875 --> 00:16:58,125 Nếu kế hoạch của họ là dùng vũ lực bắt tôi, 310 00:16:58,208 --> 00:17:00,875 thì họ đã làm rồi, 311 00:17:00,959 --> 00:17:03,875 làm ngay và luôn, nhưng họ không làm. 312 00:17:03,959 --> 00:17:06,417 Giờ mình còn ở đây, trong nhà, 313 00:17:06,500 --> 00:17:07,250 còn nói chuyện. 314 00:17:07,333 --> 00:17:10,125 Bọn nó ở ngoài. cầm chim vung vẩy. 315 00:17:12,750 --> 00:17:14,500 Tình huống thú vị nhỉ. 316 00:17:16,375 --> 00:17:19,333 Chỉ là không biết kéo dài được bao lâu thôi, 317 00:17:19,417 --> 00:17:22,917 cái kiểu rụt rè quân tử này. 318 00:17:23,041 --> 00:17:25,041 Phe mình thì mỏng quá. 319 00:17:26,834 --> 00:17:28,959 Không nhất thiết đâu. 320 00:17:41,834 --> 00:17:43,291 Vậy kế hoạch là gì? 321 00:17:45,291 --> 00:17:46,333 Brett. 322 00:17:46,417 --> 00:17:49,542 Berenson nói là hắn muốn đàm phán. 323 00:17:54,542 --> 00:17:55,834 Vậy thì tôi đàm phán. 324 00:17:55,917 --> 00:17:59,625 -Saul. 325 00:17:59,709 --> 00:18:01,917 Mười phút! 326 00:18:36,000 --> 00:18:38,333 -A lô? 327 00:18:38,417 --> 00:18:39,250 A lô? 328 00:19:03,417 --> 00:19:05,166 329 00:19:27,792 --> 00:19:29,917 -Maggie? 330 00:19:38,333 --> 00:19:39,333 Nãy giờ tôi gọi điện cả tiếng rồi. 331 00:19:45,125 --> 00:19:46,750 Có ai ở nhà không? 332 00:19:46,834 --> 00:19:49,333 Tôi không... 333 00:19:49,417 --> 00:19:51,083 Không có. 334 00:19:51,166 --> 00:19:54,250 -Cô bị sao vậy? -Tôi đang ngủ. 335 00:19:54,333 --> 00:19:55,458 Vậy có cần ly cà phê hay gì không? 336 00:19:55,542 --> 00:19:57,625 Không. 337 00:19:57,709 --> 00:19:59,583 Tôi cho chạy thử cái ảnh mà cô gởi. 338 00:19:59,667 --> 00:20:01,333 Tưởng đâu là tôi phải cút mẹ đi 339 00:20:01,417 --> 00:20:02,834 và không gọi điện lại cho anh chớ? 340 00:20:02,917 --> 00:20:04,709 Simone Martin. Sinh quán gần Paris. 341 00:20:04,792 --> 00:20:07,125 Tốt nghiệp Đại học Kinh tế London. 342 00:20:07,208 --> 00:20:09,792 Gặp David Wellington ở Budapest bốn năm trước. 343 00:20:09,875 --> 00:20:12,000 Kể từ đó lúc liên lạc lúc không. 344 00:20:12,083 --> 00:20:13,291 Cô ta làm việc cho một tổ chức phi chính phủ 345 00:20:13,375 --> 00:20:15,250 gọi là Quỹ Dân chủ Quốc tế. 346 00:20:15,333 --> 00:20:17,959 Bốn tháng trước chuyển về văn phòng ở Washington. 347 00:20:18,041 --> 00:20:18,709 -Nghe nè... 348 00:20:18,792 --> 00:20:21,291 -Chuyện còn hay hơn. -Thôi. 349 00:20:21,375 --> 00:20:23,625 Tôi không giúp gì được anh vụ này. Nghe thì thú vị. 350 00:20:23,709 --> 00:20:25,792 Hy vọng anh tìm được gì đó. 351 00:20:25,875 --> 00:20:27,875 Cô nói gì vậy nhỉ? 352 00:20:33,834 --> 00:20:36,166 Tôi bị bệnh, và... 353 00:20:38,125 --> 00:20:40,125 Tôi sẽ bị bệnh một thời gian. 354 00:20:40,208 --> 00:20:41,166 Nghĩa là sao? 355 00:20:43,709 --> 00:20:46,625 -Phải để yên cho tôi nghỉ. -Đéo cần biết. 356 00:20:46,709 --> 00:20:49,041 Lên xe đi. Rồi đi kiếm cho cô ít kháng sinh. 357 00:20:49,125 --> 00:20:51,625 -Để cho cô nghỉ... -Tôi xin lỗi. 358 00:20:51,709 --> 00:20:54,083 Mới đây cô còn định đốt cả sự nghiệp của tôi cho cái vụ đối kháng. 359 00:20:54,166 --> 00:20:55,834 Đi tắm đi. Rồi bắt tay vào việc. 360 00:21:09,000 --> 00:21:12,458 Tôi bị rối loạn lưỡng cực. 361 00:21:12,542 --> 00:21:15,291 Lộ trình điều trị của tôi đếch hiệu quả, nên là... 362 00:21:15,375 --> 00:21:19,333 Cần phải điều trị theo cả một quy trình, 363 00:21:19,417 --> 00:21:22,625 và nhất thiết tôi không được làm những việc này. 364 00:21:26,625 --> 00:21:28,959 Ô kê. 365 00:21:29,041 --> 00:21:31,250 Một biểu hiện của rối loạn hưng cảm 366 00:21:31,333 --> 00:21:35,041 là nhìn đâu cũng thấy sự việc kết nối với nhau. 367 00:21:35,125 --> 00:21:38,375 Đôi khi điều đó làm cho sự nghiệp lên ngôi, nhưng đôi khi chỉ là... 368 00:21:40,125 --> 00:21:44,500 ...ác mộng không chịu dừng lại ngay cả khi không ngủ. 369 00:21:44,583 --> 00:21:48,208 Cho nên, đúng vậy. Cái chính quyền này đang chọc phá tố tụng dân sự, 370 00:21:48,291 --> 00:21:51,333 nhưng mà... 371 00:21:51,417 --> 00:21:54,500 cái đám cứt bọ hung mà tôi đang đổ lên 372 00:21:54,583 --> 00:21:58,375 Tổng thống và David Wellington chỉ là... 373 00:21:58,458 --> 00:22:01,667 Sao? Ý là cô dựng chuyện lên? 374 00:22:04,041 --> 00:22:06,417 Thì chuyện là vậy đấy. 375 00:22:10,709 --> 00:22:12,417 Một chiếc xe đăng ký dưới tên phụ nữ này 376 00:22:12,500 --> 00:22:14,709 bị đưa giấy phạt đậu xe trái phép vào ngày 30/3 377 00:22:14,792 --> 00:22:16,667 ở Hazelton, West Virginia. 378 00:22:16,750 --> 00:22:18,417 Chỉ cách ba dặm là tới nhà tù 379 00:22:18,500 --> 00:22:20,125 mà tướng McClendon 380 00:22:20,208 --> 00:22:21,917 bị kết án chung thân. 381 00:22:22,000 --> 00:22:23,542 Và chỉ cách ngày ông ta chết có một ngày. 382 00:22:27,500 --> 00:22:29,583 Mà tôi còn biết cả chỗ cô ta sống, 383 00:22:29,667 --> 00:22:31,291 phòng khi cô thắc mắc. 384 00:22:55,000 --> 00:22:58,625 ♪ 385 00:23:13,709 --> 00:23:15,875 Hẳn phải là một tuần chậm chạp ở Washington 386 00:23:15,959 --> 00:23:17,083 khi Tổng thống cử 387 00:23:17,166 --> 00:23:18,500 Cố vấn An ninh Quốc gia mới xuống làm vụ này. 388 00:23:18,583 --> 00:23:22,333 Ông hết việc hay hơn để làm rồi à? 389 00:23:22,417 --> 00:23:25,750 Tiêu diệt ISIS, đem lại hòa bình cho Trung Đông. 390 00:23:28,583 --> 00:23:32,166 Vấn đề an ninh quốc gia khẩn cấp nhất ngay lúc này là ông. 391 00:23:32,250 --> 00:23:33,750 Là tôi? Thiệt hả? 392 00:23:33,834 --> 00:23:36,000 Wow! 393 00:23:36,083 --> 00:23:40,000 Để nói cho rõ, 394 00:23:40,083 --> 00:23:42,500 tất cả những gì tôi đã làm, đang làm 395 00:23:42,583 --> 00:23:45,041 là thực hiện những quyền của tôi về Tu chính án thứ nhất, 396 00:23:45,125 --> 00:23:46,709 mà vì đó tôi đã bị vu khống, 397 00:23:46,792 --> 00:23:47,667 bị ngược đãi, bị săn đuổi-- 398 00:23:47,750 --> 00:23:51,667 Có cần tiếp tục đao to búa lớn thế không? 399 00:23:51,750 --> 00:23:55,458 -Ở đây chỉ có tôi với ông. -Chỉ tôi với ông hả? 400 00:23:55,542 --> 00:23:58,542 Có luôn bọn thiện xạ FBI 401 00:23:58,625 --> 00:24:01,000 ngay kia bây giờ. 402 00:24:01,083 --> 00:24:04,500 Chúa ơi, tôi còn thực sự tưởng tượng ra cái tầm ngắm bắn. 403 00:24:04,583 --> 00:24:07,291 Đi sai một bước là... bùm! 404 00:24:12,750 --> 00:24:14,834 Không ai bắn ông đâu, O'Keefe. 405 00:24:14,917 --> 00:24:15,458 Chưa bắn. 406 00:24:15,542 --> 00:24:18,834 Vậy dẹp hết súng đi. 407 00:24:18,917 --> 00:24:21,125 Ngay khi người bên ông dẹp. 408 00:24:21,208 --> 00:24:23,250 Vậy nghe không công bằng chút nào, đúng không? 409 00:24:23,333 --> 00:24:25,125 Ở đây tôi đâu phải là người phạm pháp. 410 00:24:25,208 --> 00:24:27,667 -Nói lại nghe thử? -Không phải ông đang như vậy sao? 411 00:24:29,792 --> 00:24:33,500 Tôi thích cho rằng mình là người lấp vào chỗ trống hơn, 412 00:24:33,583 --> 00:24:35,041 cái chỗ trống được tạo ra bởi 413 00:24:35,125 --> 00:24:36,709 bọn xác chết biết đi và đám báo chí hư đốn. 414 00:24:36,792 --> 00:24:39,291 Thôi đi. Ông thông minh. Ông đâu có thực sự tin là vậy. 415 00:24:39,375 --> 00:24:41,458 Ồ, tin chứ. 416 00:24:41,542 --> 00:24:44,208 -Tin chứ. Người dân đang phẫn nộ. -Vẫn là luận điệu đó. 417 00:24:44,291 --> 00:24:45,875 Có thể người dân bớt phẫn nộ hơn một tí 418 00:24:45,959 --> 00:24:48,041 và hiểu lẽ hơn một tí, những người đó, 419 00:24:48,125 --> 00:24:50,500 nếu ông chịu ngừng lải nhải tất cả những luận điệu sai trái đó, 420 00:24:50,583 --> 00:24:51,291 những thuyết âm mưu... 421 00:24:51,375 --> 00:24:55,417 -Ừ, ừ ,ừ. -Nghiêm túc đó. 422 00:24:55,500 --> 00:24:57,333 Ông đang đầu độc cuộc đối thoại. 423 00:24:57,417 --> 00:24:59,125 Cuộc đối thoại nào vậy? 424 00:24:59,208 --> 00:25:03,667 Trên đất nước này đã 50 năm qua làm gì có đối thoại. 425 00:25:03,750 --> 00:25:07,250 Chưa bao giờ kể từ khi "những người đó," như ông vừa gọi, 426 00:25:07,333 --> 00:25:09,125 bị đưa sang chiến đấu ở Việt Nam. 427 00:25:09,208 --> 00:25:11,917 Chưa bao giờ kể từ khi con cái họ phải đi học bằng phương tiện công cộng 428 00:25:12,000 --> 00:25:13,417 trong khu dành cho dân thiểu số. 429 00:25:13,500 --> 00:25:15,625 Chưa bao giờ kể từ khi công ăn việc làm của họ bị xuất ra nước ngoài. 430 00:25:15,709 --> 00:25:18,709 Chưa bao giờ kể từ khi những giá trị Công giáo mà họ nâng niu 431 00:25:18,792 --> 00:25:22,000 bị nhạo báng và cho vào sọt rác 432 00:25:22,083 --> 00:25:24,417 để có lợi cho một thằng con trai cứ nghĩ nó là con gái 433 00:25:24,500 --> 00:25:26,875 hoặc một đứa con gái cứ nghĩ nó là con trai. Cái ĐM nó! 434 00:25:33,000 --> 00:25:34,750 Cũng đành vậy. 435 00:25:34,834 --> 00:25:36,208 "Cũng đành vậy"? 436 00:25:39,250 --> 00:25:40,458 Từng cái chủ đề mà ông vừa đề cập 437 00:25:40,542 --> 00:25:42,083 rất đáng bàn, đáng tranh luận. 438 00:25:44,250 --> 00:25:45,583 Hoan hô. 439 00:25:45,667 --> 00:25:47,834 Thay vào đó, ông ở ngoài kết tội Tổng thống 440 00:25:47,917 --> 00:25:53,625 sát hại Tướng McClendon, kêu gọi đấu tranh. 441 00:25:53,709 --> 00:25:55,709 Nè... 442 00:25:55,792 --> 00:25:58,542 Tôi phục vụ cho khán giả. 443 00:25:58,625 --> 00:26:01,625 -Câu trả lời của anh đấy à? -Đó mới là kiểu Mỹ. 444 00:26:01,709 --> 00:26:04,166 Trên đất nước này không có gì thành tựu cho nổi 445 00:26:04,250 --> 00:26:06,000 nếu chỉ dựa vào đối thoại dân sự. 446 00:26:06,083 --> 00:26:08,208 Ai to mồm thì dân nghe. Lúc nào cũng vậy. 447 00:26:10,208 --> 00:26:12,208 Mà cũng há miệng mắc quai luôn. 448 00:26:14,250 --> 00:26:18,125 Cứ bắt tôi đi. Làm đi. 449 00:26:18,208 --> 00:26:21,166 Cho lính tinh nhuệ vô đi. Rồi coi thử tiếp theo là gì. 450 00:26:21,250 --> 00:26:22,959 Cả thế giới đang theo dõi. 451 00:26:23,041 --> 00:26:24,583 Không lâu nữa đâu. 452 00:26:24,667 --> 00:26:26,625 Ý ông là sao? 453 00:26:26,709 --> 00:26:29,166 Ngay khi chúng tôi đóng cửa chương trình của ông, 454 00:26:29,250 --> 00:26:30,500 làm nhiễu sóng của ông, 455 00:26:30,583 --> 00:26:33,041 thế là đi đứt ngay. 456 00:26:38,834 --> 00:26:41,834 Sự thật là đây. 457 00:26:41,917 --> 00:26:45,166 Ông sẽ chẳng bao giờ được ở trong thế đàm phán có lợi hơn 458 00:26:45,250 --> 00:26:45,917 là bây giờ. 459 00:26:50,583 --> 00:26:53,667 Nói nghe thử ông cần gì. 460 00:26:53,750 --> 00:26:57,041 Phải thế nào thì ông mới chịu bỏ chỗ này? 461 00:27:17,458 --> 00:27:20,000 -Vẫn nghe điện thoại? -Ừm. 462 00:27:29,333 --> 00:27:32,208 Người cũ của tôi cũng bị rối loạn lưỡng cực. 463 00:27:33,792 --> 00:27:35,166 -Thiệt sao? -Ừ. 464 00:27:35,250 --> 00:27:39,083 Chán bỏ mẹ. 465 00:27:39,166 --> 00:27:39,875 Rất tiếc cô phải sống với nó. 466 00:27:44,500 --> 00:27:48,542 -Do vậy mà chia tay à? -Không phải. 467 00:27:48,625 --> 00:27:49,875 Có thì cứ nói. Tôi không bị tổn thương đâu. 468 00:27:52,250 --> 00:27:54,000 Chia tay là vì tôi uống quá nhiều. 469 00:27:56,250 --> 00:27:58,333 Nhưng sao lại uống? 470 00:28:00,542 --> 00:28:00,792 Kabul. 471 00:28:03,875 --> 00:28:06,625 Chán chường sau đó. 472 00:28:06,709 --> 00:28:08,959 Vậy hết uống chưa? 473 00:28:09,041 --> 00:28:11,041 Chưa. 474 00:28:11,125 --> 00:28:12,375 Chưa hết uống. 475 00:28:15,000 --> 00:28:17,250 Uống có chừng mực. 476 00:28:17,333 --> 00:28:20,417 Tôi cũng nói với chị tôi y vậy. 477 00:28:20,500 --> 00:28:21,400 Rồi chị ấy gởi tôi cho bác sĩ tâm thần. 478 00:28:25,375 --> 00:28:27,625 Mà có phải vậy không? 479 00:28:27,709 --> 00:28:28,000 Có chừng mực? 480 00:28:33,125 --> 00:28:34,667 Không hẳn. 481 00:28:37,542 --> 00:28:40,458 Audrey người cũ của tôi không cách gì tìm ra đúng thuốc. 482 00:28:40,542 --> 00:28:42,166 Vật vã nhiều năm với liệu trình và chế độ ăn uống. 483 00:28:42,250 --> 00:28:44,667 rồi coi thử nên uống hay là thôi? 484 00:28:45,709 --> 00:28:48,250 Rồi có những lúc... 485 00:28:54,125 --> 00:28:57,417 những ngày bọn tôi không êm ấm nhưng mà... 486 00:28:57,500 --> 00:29:00,750 Dần dần thì cô ấy cũng lấy lại được tinh thần. 487 00:29:00,834 --> 00:29:02,583 Cũng vừa đúng lúc bỏ tôi. 488 00:29:10,333 --> 00:29:12,458 Nè. Cô ta di chuyển. 489 00:29:19,750 --> 00:29:22,125 -Cô làm gì vậy? -Chạy theo đi. Tôi xem thử ra sao. 490 00:29:22,208 --> 00:29:23,125 -Vô xe đi. 491 00:29:23,208 --> 00:29:25,291 -Đừng lo. -Cô còn chưa tỉnh ngủ. 492 00:29:25,375 --> 00:29:28,375 Coi chừng mất dấu cô ta. Anh phải đi ngay. 493 00:31:09,500 --> 00:31:14,333 ♪ 494 00:31:58,041 --> 00:31:59,834 Tôi biết là hắn công kích cá nhân bà. 495 00:31:59,917 --> 00:32:02,583 Nhưng tôi cũng nghĩ ta có cơ hội để tỏ ra rộng lượng. 496 00:32:02,667 --> 00:32:04,583 Điều kiện là gì? 497 00:32:04,667 --> 00:32:07,000 Tha bổng cho tất cả những ai 498 00:32:07,083 --> 00:32:08,250 chứa chấp hắn. 499 00:32:11,417 --> 00:32:13,166 -Được. -Cả với người phụ nữ đã... 500 00:32:13,250 --> 00:32:17,166 đi trốn cùng với hắn, Sharon Aldright. 501 00:32:17,250 --> 00:32:18,166 Còn gì nữa? 502 00:32:20,625 --> 00:32:22,000 Hắn muốn phiên xét xử được truyền hình trực tiếp. 503 00:32:22,083 --> 00:32:25,000 Tôi sẽ không đưa cho thằng khùng đó cái loa phóng thanh. 504 00:32:25,083 --> 00:32:28,125 Hắn có sẵn một cái rồi, Bà Tổng thống ạ. 505 00:32:28,208 --> 00:32:30,208 Thỏa thuận kiểu này đâu có thay đổi được điều đó. 506 00:32:30,291 --> 00:32:31,500 Anh không hiểu sao? 507 00:32:31,583 --> 00:32:35,625 Hắn sẽ làm cho một nửa dân số Mỹ bật đài cả ngày, hàng ngày. 508 00:32:35,709 --> 00:32:39,333 Mở màn cứ chơi nhẹ thôi. Rồi sẽ mất hai năm trước khi 509 00:32:39,417 --> 00:32:41,500 mọi người xem được cảnh bên trong tòa án. 510 00:32:41,583 --> 00:32:44,458 Mà sẽ mất cả đời mới được, theo như tôi thấy, 511 00:32:44,542 --> 00:32:46,458 hy vọng bà con sẽ quên. 512 00:32:46,542 --> 00:32:48,792 Khán giả của hắn rồi cũng sẽ im hết đi. 513 00:32:48,875 --> 00:32:52,083 Cứ cho hắn đám đông mà hắn yêu cầu. Rồi sẽ không còn ai-- 514 00:32:52,166 --> 00:32:55,500 Tôi tự hào về anh. Làm thế là đúng đấy. 515 00:32:55,583 --> 00:32:57,041 Đâu có mau như vậy? 516 00:32:57,125 --> 00:32:59,000 Ý anh là sao? 517 00:32:59,083 --> 00:33:00,917 Keane vẫn chưa đồng ý gì hết. 518 00:33:02,959 --> 00:33:03,959 Berenson vẫn nói chuyện điện thoại với bà ta. 519 00:33:04,041 --> 00:33:09,542 -Bà ta sẽ đồng ý. -Đừng có chắc mẩm quá. 520 00:33:09,625 --> 00:33:11,000 Ô kê. 521 00:33:12,959 --> 00:33:16,208 Thì cũng sẽ sớm biết thôi. 522 00:33:16,291 --> 00:33:18,291 Thêm nữa tôi cũng chưa quen, vì ở đâu ra 523 00:33:18,375 --> 00:33:20,041 cái ý nghĩ là phải ở tù. 524 00:33:20,125 --> 00:33:21,375 Mà sao lại nghĩ rằng việc đó sẽ xảy ra chứ? 525 00:33:22,917 --> 00:33:25,917 Sao lại không nghĩ được chứ? 526 00:33:26,000 --> 00:33:29,083 Đầu tiên vẫn cứ phải ra tòa. 527 00:33:29,166 --> 00:33:31,208 Và quan trọng là anh có làm gì sai đâu. 528 00:33:31,291 --> 00:33:33,208 Anh không biết chút gì về cái âm mưu 529 00:33:33,291 --> 00:33:36,417 ám sát Tổng thống phải chưa nè? 530 00:33:36,500 --> 00:33:37,667 Brett? 531 00:33:37,750 --> 00:33:39,792 Ừ, đương nhiên là không biết. 532 00:33:39,875 --> 00:33:43,583 Vậy thì có gì đáng lo đâu. 533 00:33:43,667 --> 00:33:45,917 Bà ta đầu độc McClendon, đúng không? 534 00:33:46,000 --> 00:33:47,250 Thôi đi mà, Brett, anh có tin vậy đâu. 535 00:33:49,667 --> 00:33:51,291 Cô biết không, ngày nay cô là người thứ hai 536 00:33:51,375 --> 00:33:54,333 nói với tôi vậy đấy. 537 00:33:54,417 --> 00:33:57,375 Người còn lại ở ngay ngoài kia, 538 00:33:57,458 --> 00:34:00,125 chả biết quái gì về chuyện sắp xảy ra với hắn. 539 00:34:01,166 --> 00:34:04,500 -Anh đang nói gì vậy? -Nói là, 540 00:34:04,583 --> 00:34:06,959 Nếu là cô thì tôi sẽ đem túi lên lầu. 541 00:34:08,875 --> 00:34:10,750 Bây giờ ta chưa đi đâu được. 542 00:34:41,875 --> 00:34:45,458 -Ờ, 10-15. -Xin lỗi cô? 543 00:34:45,542 --> 00:34:48,792 Chào. 544 00:34:48,875 --> 00:34:51,166 -Cô sống gần đây à? -Không. 545 00:34:51,250 --> 00:34:52,667 Hôm nay cô làm gì ở đây? 546 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Tôi đi gặp bạn ở Starbucks. 547 00:34:55,250 --> 00:34:57,542 -Không làm gì nữa à? -Làm gì là làm gì? 548 00:34:57,625 --> 00:35:00,166 Có người thấy cô đột nhập vào căn hộ ở cuối dãy phố. 549 00:35:00,250 --> 00:35:00,959 Nhìn cô khớp với mô tả. 550 00:35:01,041 --> 00:35:04,000 Ờ. Cái đó... 551 00:35:04,083 --> 00:35:06,041 Tôi không có đột nhập vào căn hộ. 552 00:35:06,125 --> 00:35:09,959 Ý tôi là, ừ, có. Nhưng chỉ là cho mèo của bạn ăn. 553 00:35:10,041 --> 00:35:12,417 Bạn ấy đi vắng, 554 00:35:12,500 --> 00:35:14,709 mà tôi thì bỏ quên chìa khóa ở nhà như con ngu. 555 00:35:14,792 --> 00:35:16,041 Nên là tôi vô bằng cửa sổ. Xin lỗi. 556 00:35:16,125 --> 00:35:18,500 Tôi không cố tình làm cho ai sợ hết. 557 00:35:18,583 --> 00:35:20,625 Có phiền không nếu tôi gọi điện cho bạn cô? 558 00:35:20,709 --> 00:35:23,417 -Chỉ để xác nhận thôi? -Bạn ấy ra nước ngoài rồi. 559 00:35:23,500 --> 00:35:25,208 Cho nên tôi mới phải cho con mèo ngu đó ăn. 560 00:35:25,291 --> 00:35:25,333 Bạn cô tên gì? 561 00:35:29,375 --> 00:35:31,041 Tôi không muốn đưa tên bạn tôi cho anh. 562 00:35:32,333 --> 00:35:34,875 Thực tình thì bạn ấy có vấn đề về xuất nhập cảnh 563 00:35:34,959 --> 00:35:37,917 và phải tránh bị các anh chiếu tướng. 564 00:35:38,000 --> 00:35:41,041 -Vậy cô tên gì? -Giờ tôi phải đi gấp. 565 00:35:41,125 --> 00:35:43,333 Thưa cô. Cô bị người ta thấy đột nhập vào một căn hộ. 566 00:35:43,417 --> 00:35:44,375 Chúng tôi phải lấy thông tin của cô. 567 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 Nhìn tôi có giống ăn trộm không? Lục túi tôi đi. 568 00:35:47,458 --> 00:35:49,166 Có một điện thoại và son dưỡng môi. 569 00:35:49,250 --> 00:35:51,208 Có người gọi điện báo nên giờ yêu cầu cô 570 00:35:51,291 --> 00:35:53,917 xuống lập biên bản ở đồn cảnh sát gần nhất. 571 00:35:54,000 --> 00:35:55,375 Đồn cảnh sát? Buồn cười chưa? 572 00:35:55,458 --> 00:35:57,333 Tôi phải lên trường đón con. 573 00:35:57,417 --> 00:35:59,542 Cô đang từ chối cho chúng tôi biết tên. 574 00:35:59,625 --> 00:36:01,083 Chỉ cần vậy là thưa ra tòa được rồi. 575 00:36:01,166 --> 00:36:03,125 Vậy cho nên giờ hãy lên xe 576 00:36:03,208 --> 00:36:05,917 và chỉ cần giải thích việc xảy ra ở đồn cảnh sát? 577 00:36:15,834 --> 00:36:17,417 -Nằm xuống! 578 00:36:17,500 --> 00:36:19,750 Đừng, khoan! Khoan, đừng bắn, đừng bắn, đừng bắn! 579 00:36:19,834 --> 00:36:22,458 Đây là Sharon Aldright! Tôi làm việc với Brett O'Keefe! 580 00:36:22,542 --> 00:36:24,250 -Hắn đâu? -Ổng không ra. 581 00:36:24,333 --> 00:36:25,875 Ở trong kia đang có chuyện. 582 00:36:25,959 --> 00:36:27,000 -Chuyện gì? -Tôi không biết, 583 00:36:27,083 --> 00:36:30,208 nhưng tôi biết là có tiếp viện chuẩn bị vào. 584 00:36:30,291 --> 00:36:32,250 Đi thôi! Đi! Nè! Chặn đường lại. 585 00:36:32,333 --> 00:36:34,959 Khóa lại. Lập bán kính đi. 586 00:36:35,041 --> 00:36:36,959 Tôi cần mười người! Di chuyển ngay! 587 00:36:37,041 --> 00:36:39,667 Saul! Saul! 588 00:36:39,750 --> 00:36:42,500 Saul! 589 00:36:42,583 --> 00:36:44,542 Ra ngoài ngay! Chạy đi! 590 00:36:44,625 --> 00:36:46,458 -Chạy! 591 00:36:54,667 --> 00:36:56,250 -Thả ông ấy ra! 592 00:36:56,333 --> 00:36:58,625 Tao không nghĩ vậy! Đưa ổng vào nhà lại đi. 593 00:36:58,709 --> 00:37:01,458 Không ai nhúc nhích! 594 00:37:01,542 --> 00:37:04,834 Tôi bảo thả ông ta ra, không thì bắn ngay tại chỗ. 595 00:37:06,542 --> 00:37:08,917 -Chạy thôi! 596 00:37:09,000 --> 00:37:12,125 ♪ 597 00:37:12,208 --> 00:37:15,625 Tôi cử bắn tỉa núp trong rừng hết rồi. 598 00:37:15,709 --> 00:37:17,125 Mỗi đứa các ông sẽ lãnh đạn hai lần. 599 00:37:17,208 --> 00:37:20,000 -Maslin... -Đừng, im coi, Saul. 600 00:37:20,083 --> 00:37:20,458 Cho các ông năm giây. 601 00:37:23,208 --> 00:37:25,291 Bốn, Ba... 602 00:37:27,542 --> 00:37:28,834 -Hai... -Thả hắn ra. 603 00:37:38,208 --> 00:37:40,333 Ông nữa, dân chơi. Bỏ vũ khí xuống. 604 00:37:40,417 --> 00:37:44,834 -Ông bị bắt. -ĐM ông. Muốn bắt hả? 605 00:37:44,917 --> 00:37:47,417 Muốn bắn thì bắn vào lưng đây. Đi thôi. 606 00:38:04,458 --> 00:38:08,000 Thấy chưa, chỉ để lưu ý, 607 00:38:08,083 --> 00:38:10,375 tôi đã nói trước rồi. 608 00:38:16,041 --> 00:38:19,959 Giỏi, giỏi lắm. 609 00:38:26,792 --> 00:38:31,917 ♪ 610 00:38:35,792 --> 00:38:37,166 Con tôi sẽ phải ngồi đợi má nó một mình bên lề đường. 611 00:38:37,250 --> 00:38:38,625 Chúng tôi giúp cô gọi người giúp nhé? 612 00:38:38,709 --> 00:38:41,250 Không, không có ai hết. Tôi là mẹ đơn thân. 613 00:38:41,333 --> 00:38:42,333 -Lấy được tên chưa? -Chưa được gì hết. 614 00:38:42,417 --> 00:38:44,458 Được rồi, chỉ là hiểu lầm thôi, 615 00:38:44,542 --> 00:38:47,709 rõ ràng lính bên bà phản ứng quá mức. 616 00:38:47,792 --> 00:38:50,375 Tôi chắc chắn 100% là vậy. 617 00:38:50,458 --> 00:38:53,208 -Vui lòng đi lối này. -Tôi vừa nói với mấy anh kia, 618 00:38:53,291 --> 00:38:55,375 là con tôi đang đợi tôi đón ở trường. 619 00:38:55,458 --> 00:38:58,000 Được rồi, sẽ nói về chuyện đó. Mời vào đây. 620 00:39:04,041 --> 00:39:07,125 Mời ngồi xuống. 621 00:39:09,250 --> 00:39:12,208 Cho xem chứng minh nhân dân được không? Bằng lái xe cũng được. 622 00:39:12,291 --> 00:39:14,166 Tôi không đem theo gì hết. Xin lỗi. 623 00:39:14,250 --> 00:39:16,667 Vậy vui lòng cho biết tên. 624 00:39:16,750 --> 00:39:20,709 Tôi muốn làm việc với cấp chỉ huy của bà ngay bây giờ. 625 00:39:20,792 --> 00:39:23,959 Hãy nhìn nhận đi, nếu tôi không lấy được thông tin cơ bản về cô, 626 00:39:24,041 --> 00:39:25,834 thì tình hình chỉ có xấu đi. 627 00:39:32,667 --> 00:39:34,667 Hãy nghe tôi, cái vụ căn hộ chỉ là hiểu lầm. 628 00:39:34,750 --> 00:39:37,417 Chị phải thông cảm. Tôi không thể bị kẹt ở cảnh sát. 629 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Tôi có một con gái sáu tuổi, 630 00:39:46,291 --> 00:39:49,959 và hiện tại đang bị... 631 00:39:50,041 --> 00:39:52,333 tranh chấp quyền nuôi con dữ dội lắm. 632 00:39:52,417 --> 00:39:55,458 Cho nên nếu trong hồ sơ mà ghi bị cảnh sát bắt thì họ sẽ... 633 00:39:55,542 --> 00:39:57,291 Họ sẽ mang con của tôi đi. 634 00:39:57,375 --> 00:40:00,667 Chị có hiểu điều tôi vừa nói không? 635 00:40:02,959 --> 00:40:04,375 Chúng tôi phải lập biên bản. 636 00:40:08,333 --> 00:40:09,583 Nhưng tôi sẽ gọi người bên Dịch vụ Xã hội 637 00:40:09,667 --> 00:40:11,125 -để xem có ai-- -Đừng. Đừng, đừng, đừng, đừng. 638 00:40:11,208 --> 00:40:13,458 Nói tên ra đi cưng. 639 00:40:13,542 --> 00:40:15,750 Chị không được gọi bên Dịch vụ Xã hội. 640 00:40:17,709 --> 00:40:20,500 ♪ 641 00:40:20,583 --> 00:40:22,500 -Làm đi. -Thưa cô, vui lòng theo tôi. 642 00:40:22,583 --> 00:40:24,417 Không, đừng lập biên bản. Đừng lập biên bản. 643 00:40:24,500 --> 00:40:28,166 Đừng lập biên bản. Làm ơn đi mà. Làm ơn. Đừng làm vậy. 644 00:40:28,250 --> 00:40:30,375 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. Không. Đừng làm vậy. Đừng, Đừng. 645 00:40:30,458 --> 00:40:34,125 -Nè, nè, bỏ tôi ra. -Coi nè. 646 00:40:34,208 --> 00:40:34,834 -Bỏ tôi ra. -Bình tĩnh. 647 00:40:34,917 --> 00:40:37,959 Không. Không! 648 00:40:38,041 --> 00:40:40,458 -Thôi, đủ rồi nhé. 649 00:40:40,542 --> 00:40:43,458 Không, không. 650 00:40:51,750 --> 00:40:53,458 Cái mẹ gì xảy ra vậy? Cứ tưởng đã đàm phán xong. 651 00:40:53,542 --> 00:40:55,792 Nó chơi ta từ đầu tới cuối. 652 00:40:55,875 --> 00:40:58,291 Trì hoãn để kêu thêm người, thêm súng 653 00:40:58,375 --> 00:40:59,875 -tới trang trại. -Thêm bao nhiêu đứa? 654 00:40:59,959 --> 00:41:01,000 Ít nhất 30 đứa, theo lời Saul. 655 00:41:01,083 --> 00:41:02,750 Chúa ơi. 656 00:41:06,542 --> 00:41:08,458 Có quá muộn để bỏ đi không? 657 00:41:08,542 --> 00:41:12,125 Báo chí tới rồi, toàn lực luôn. Phải chịu búa rìu thôi. 658 00:41:12,208 --> 00:41:14,542 Nhưng ta có một số lựa chọn. 659 00:41:14,625 --> 00:41:14,917 Thí dụ? 660 00:41:15,000 --> 00:41:18,875 Thì... 661 00:41:18,959 --> 00:41:21,417 Cái lô vũ khí của chính quyền Assad-- 662 00:41:21,500 --> 00:41:24,333 vẫn có khả năng không kích. 663 00:41:24,417 --> 00:41:26,166 Phô diễn sức mạnh không nhất thiết phải là 664 00:41:26,250 --> 00:41:29,542 một điều tệ hại, Elizabeth. Đừng phản đối khi chưa cân nhắc kỹ. 665 00:41:29,625 --> 00:41:32,709 -Tôi đã cân nhắc rồi. Hai lần. -Vậy thêm lần thứ ba đi. 666 00:41:32,792 --> 00:41:34,542 Không thì Brett O'Keefe sẽ lên trang nhất vào ngày mai 667 00:41:34,625 --> 00:41:36,500 rồi ngày mốt rồi ngày kia. 668 00:41:36,583 --> 00:41:39,542 Tôi sẽ không oanh tạc một đoàn xe ở Syria 669 00:41:39,625 --> 00:41:40,709 chỉ để kiểm soát báo chí. 670 00:41:40,792 --> 00:41:43,875 Vậy hãy làm vì việc đó sẽ cứu được mạng người trên thực tế. 671 00:41:43,959 --> 00:41:46,417 -Ai nói vậy? Tướng Rossen à? -Nếu các vũ khí đó đến được nơi cần đến 672 00:41:46,500 --> 00:41:47,458 thì chúng sẽ được sử dụng 673 00:41:47,542 --> 00:41:50,500 để tấn công các căn cứ của FSA trong các khu dân cư, 674 00:41:50,583 --> 00:41:52,625 bệnh viện, nhà ở, trường học, tu viện-- 675 00:41:52,709 --> 00:41:55,625 Thôi được. Thôi được! Giả sử bây giờ tôi đồng ý, 676 00:41:55,709 --> 00:41:58,959 -thì sẽ kết thúc ra sao? -Ý bà là sao? 677 00:41:59,041 --> 00:42:01,083 Các tuyến tiếp viện của Nga thì sao? 678 00:42:01,166 --> 00:42:02,625 -Tôi có cần cho oanh tạc các nơi ấy không? -Vậy ra phản đối là vì vậy? 679 00:42:02,709 --> 00:42:04,917 Rằng có thể tiêu diệt một đoàn xe của Iran 680 00:42:05,000 --> 00:42:07,583 để ngăn chặn rủi ro chiến tranh thế giới, mà lại chừa các tuyến tiếp viện của Nga? 681 00:42:07,667 --> 00:42:09,250 Mấu chốt là, khi đã đưa ra giới hạn, thì phải ở trong giới hạn. 682 00:42:09,333 --> 00:42:11,792 Hãy tin vào chính mình. 683 00:42:11,875 --> 00:42:12,875 Bà đang ở vào thế nép mình phòng thủ. 684 00:42:12,959 --> 00:42:15,583 Rồi bị kẹt ở đó. Kẹt ở đó nhiều tháng. 685 00:42:15,667 --> 00:42:18,458 Chính sách sai trái. Đơn giản vậy. 686 00:42:18,542 --> 00:42:22,417 -Đó là chính sách tồi. - Tôi biết, nhưng phải làm vì mọi giá. 687 00:42:22,500 --> 00:42:24,625 -Tại sao? -Bởi vì bà thắng cử. 688 00:42:28,208 --> 00:42:31,291 Có nhớ ban đầu điều gì làm bà quyết định ra tranh cử? 689 00:42:31,375 --> 00:42:33,667 Điều bà kỳ vọng đạt được? 690 00:42:33,750 --> 00:42:36,208 Tất cả hiện đang nằm trên bàn cân. 691 00:42:36,291 --> 00:42:40,458 Nếu muốn làm được gì ra hồn trong bốn năm tới, 692 00:42:40,542 --> 00:42:42,083 thì bà phải chiến đấu chết mẹ vì nó, 693 00:42:42,166 --> 00:42:44,667 bắt đầu ngay tối nay. 694 00:42:49,750 --> 00:42:51,792 Tôi xin lỗi, David. Tôi chỉ không làm được. 695 00:42:51,875 --> 00:42:55,834 Không phải như thế này. Ước gì tôi làm được. 696 00:43:01,875 --> 00:43:02,667 Giờ tôi làm cho xong cái này. 697 00:43:02,750 --> 00:43:05,709 Tôi muốn đi ngủ trước nửa đêm. 698 00:43:43,500 --> 00:43:46,667 Ông Berenson. 699 00:43:46,750 --> 00:43:49,000 -Cám ơn. -Không có gì. 700 00:43:49,083 --> 00:43:51,458 -Để ông có chỗ ngủ tối nay, 701 00:43:51,542 --> 00:43:53,375 chúng tôi vừa đặt một mớ phòng ở khách sạn trong thị trấn. 702 00:43:53,458 --> 00:43:55,667 -Không cần, tôi ổn. -Ông chắc chứ? 703 00:43:55,750 --> 00:43:57,500 Từ đây tới sáng sẽ không có chuyện gì. 704 00:43:57,583 --> 00:43:58,917 Tôi lo là lo vậy đấy. 705 00:44:02,291 --> 00:44:04,041 Ngủ ngon nhé. 706 00:44:29,458 --> 00:44:33,000 Nè, Không Tên. Đứng lên. Đi thôi. 707 00:44:33,083 --> 00:44:35,709 Tôi đang đi đâu đây? Không được đưa tôi đi đâu 708 00:44:35,792 --> 00:44:38,458 -trước khi tôi gặp luật sư. -Cô nên im đi. 709 00:44:40,166 --> 00:44:41,417 Đi thôi. 710 00:44:54,291 --> 00:44:57,583 Đây. 711 00:44:57,667 --> 00:45:00,041 Biểu Wiley gọi cho tôi nếu trục trặc gì. 712 00:45:00,125 --> 00:45:01,625 Sẽ biểu. 713 00:45:03,750 --> 00:45:06,750 Anh đã làm gì? Nộp bảo lãnh à? 714 00:45:06,834 --> 00:45:08,083 Đi. 715 00:45:52,667 --> 00:45:55,875 -Rossen nghe. -Đại tướng. David Wellington đây. 716 00:45:57,834 --> 00:45:59,667 -Tôi giúp gì được đây, David? -Tổng tống đã đổi ý. 717 00:45:59,750 --> 00:46:03,667 Bà ta vừa phê chuẩn vụ Syria. 718 00:46:03,750 --> 00:46:07,709 Ông có đầy đủ quyền thực thi. Bấm đồng hồ đi. 719 00:46:07,792 --> 00:46:09,166 Anh vẫn biết là tôi cần nghe lệnh này trực tiếp 720 00:46:09,250 --> 00:46:10,834 từ chính Tổng thống, phải không? 721 00:46:10,917 --> 00:46:14,583 Dĩ nhiên. Dù vậy bà ta có hỏi liệu ta bỏ hết thủ tục được không. 722 00:46:14,667 --> 00:46:16,959 Tổng thống không được khỏe. Đi ngủ rồi. 723 00:46:17,041 --> 00:46:19,166 Vậy thì phải chờ tới sáng mai thôi. 724 00:46:19,250 --> 00:46:22,500 Cũng được. Nhưng... 725 00:46:22,583 --> 00:46:25,333 chả có cách nào khéo léo để diễn đạt, Đại tướng ơi. 726 00:46:25,417 --> 00:46:28,625 Sợ là tới sáng mai bà ta lại đổi ý. 727 00:46:33,083 --> 00:46:35,709 -Đại tướng? -Ừ, Tôi--tôi đây. 728 00:46:35,792 --> 00:46:37,542 Liệu tôi có thể đưa ông cái mã xác nhận 729 00:46:37,625 --> 00:46:40,208 để ông biết nhé? 730 00:46:42,458 --> 00:46:45,667 Anh nói là Tổng thống cho phép không kích. 731 00:46:45,750 --> 00:46:48,083 15 phút trước trong phòng Bầu dục. 732 00:46:48,166 --> 00:46:50,000 Cam đoan với ông. 733 00:46:52,917 --> 00:46:56,417 Thôi được. Làm đi. 734 00:46:56,500 --> 00:46:58,417 Chờ gửi mã xác nhận. 735 00:47:02,792 --> 00:47:04,875 Sao anh tìm được tôi? 736 00:47:04,959 --> 00:47:09,709 Cô không nghe máy, nên tôi quay lại chỗ Simone. 737 00:47:09,792 --> 00:47:12,000 Chả có dấu vết gì. Nên nghĩ là có chuyện, 738 00:47:12,083 --> 00:47:14,542 nên...nên gọi vài cú là ra. 739 00:47:14,625 --> 00:47:16,208 Không có hồ sơ gì về chuyện vào đồn đúng không? 740 00:47:16,291 --> 00:47:18,583 Không. 741 00:47:18,667 --> 00:47:19,834 -Hoàn toàn không? -Ừ, may cho cô 742 00:47:19,917 --> 00:47:22,417 là tôi vẫn còn tí uy tín ở thành phố này. 743 00:47:22,500 --> 00:47:26,625 Không nhiều, nhưng... 744 00:47:26,709 --> 00:47:29,917 -Vậy tình hình ra sao? 745 00:47:30,000 --> 00:47:32,583 Nhà Simone. Có tìm thấy gì không? 746 00:47:32,667 --> 00:47:34,583 À, có. Cái vé phạt. 747 00:47:34,667 --> 00:47:37,875 Tôi chụp hình lại rồi. 748 00:47:37,959 --> 00:47:39,417 Với lại đã download luôn ổ cứng của cô ta. 749 00:47:41,083 --> 00:47:42,250 Vậy cũng bõ công. 750 00:47:50,750 --> 00:47:54,375 -Anh dừng lại tí được không? -Ổn không vậy? 751 00:47:54,458 --> 00:47:57,750 Chỉ cần chút không khí. 752 00:48:08,750 --> 00:48:11,250 - 753 00:48:11,333 --> 00:48:14,291 -Carrie? 754 00:48:14,375 --> 00:48:15,375 Tôi không sao. 755 00:48:15,458 --> 00:48:19,083 Lần cuối cô ăn là lúc nào vậy? 756 00:48:19,166 --> 00:48:22,792 Tôi chỉ-- chỉ cần một giây thôi. 757 00:48:22,875 --> 00:48:25,083 -Cứ từ từ đi. 758 00:48:37,750 --> 00:48:40,500 Trước đây tôi gặp khó khăn với bên Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em 759 00:48:40,583 --> 00:48:42,125 mất vài tháng, nên... 760 00:48:44,041 --> 00:48:47,125 Nếu vào đồn mà có hồ sơ thì sẽ... 761 00:48:50,250 --> 00:48:52,458 Sẽ vô cùng trục trặc. 762 00:49:05,208 --> 00:49:06,291 Muốn ngồi xuống một lát không? 763 00:49:35,458 --> 00:49:40,208 ♪ 764 00:49:44,875 --> 00:49:49,709 ♪