1 00:00:04,917 --> 00:00:06,292 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:12,500 --> 00:00:13,583 Sếp nên xem cái này. 3 00:00:13,666 --> 00:00:16,083 ...tờ báo đầu tiên đưa tin 4 00:00:16,167 --> 00:00:19,125 - cùng với hình ảnh... - Trời đất. 5 00:00:19,209 --> 00:00:20,833 Bức ảnh đã được truyền đi trên mạng xã hội. 6 00:00:20,917 --> 00:00:22,250 - Cái đéo gì đây? - Không phải, không phải. 7 00:00:22,334 --> 00:00:24,083 Tin tào lao đó. Tôi vừa nói chuyện với bệnh viện. 8 00:00:24,167 --> 00:00:25,500 Thằng nhỏ đang phục hồi. Nó ổn. 9 00:00:25,583 --> 00:00:27,917 Anh biết vụ về J.J. Elkins chết một mình 10 00:00:28,000 --> 00:00:30,917 trong bệnh viện chưa? Anh biết gì về Yevgeny Gromov? 11 00:00:31,000 --> 00:00:32,833 Thì có thể hắn đã quay mũi dùi với các kỹ năng đáng kể 12 00:00:32,917 --> 00:00:34,375 để chống lại nước Mỹ. 13 00:00:34,459 --> 00:00:36,583 Nếu Brett O'Keefe không nhận trách nhiệm tung tin đồn nhảm, 14 00:00:36,666 --> 00:00:38,417 thì chúng ta cần cân nhắc khả năng 15 00:00:38,500 --> 00:00:39,875 tin ấy xuất phát từ hải ngoại. 16 00:00:39,958 --> 00:00:41,666 Chẳng lẽ ta cũng đổ vụ này cho phía Nga sao? 17 00:00:41,750 --> 00:00:44,791 Ở đây tôi đang nói tới chiến tranh thông tin. 18 00:00:46,666 --> 00:00:49,334 Andy? 19 00:00:49,417 --> 00:00:50,500 Á! Á! Ngừng lại! 20 00:00:50,583 --> 00:00:53,625 Tuần trước mày đem $50,000 tiền mặt 21 00:00:53,708 --> 00:00:55,625 đi Hazelton, West Virginia. Có hay là không? 22 00:00:57,167 --> 00:01:00,791 Khoản 50 ngàn đó là để thanh toán cho vụ sát hại Tướng McClendon 23 00:01:00,875 --> 00:01:02,125 ở trong tù. Có hay là không? 24 00:01:08,342 --> 00:01:10,383 Anh đây. 25 00:01:10,467 --> 00:01:11,800 Cần gặp anh gấp. Có nhà không? 26 00:01:11,883 --> 00:01:15,175 Anh sẽ về nhà trong khoảng 45 phút nữa. 27 00:01:15,258 --> 00:01:17,550 - Muốn gặp ở đó không? - Ừ, được đó. 28 00:01:17,634 --> 00:01:19,759 Ô kê. Lát nữa gặp. 29 00:01:19,841 --> 00:01:21,925 Hãy nói là ta có rồi. 30 00:01:22,008 --> 00:01:24,592 Ờ, nhưng cũng có trục trặc. 31 00:01:24,675 --> 00:01:26,258 Đương nhiên là trục trặc rồi. Hai con bọ không hỏng cùng một... 32 00:01:26,342 --> 00:01:28,217 Quên con bọ đi. Chuyện... chuyện tệ hơn vậy. 33 00:01:28,300 --> 00:01:29,217 Cứ coi đi đã. 34 00:01:29,300 --> 00:01:32,759 Em ổn không? Nghe điện thoại thấy em không ổn. 35 00:01:32,841 --> 00:01:33,841 Em không sao. 36 00:01:33,925 --> 00:01:35,008 Có đoạn nào nó nói 37 00:01:35,091 --> 00:01:38,634 "em bị tấn công trong phòng tối và ta cần $100,000" không? 38 00:01:38,717 --> 00:01:41,966 Không. 39 00:01:42,050 --> 00:01:44,925 Cái đéo gì vậy?! 40 00:01:49,627 --> 00:01:53,982 https://subscene.com/u/734035 41 00:01:56,050 --> 00:01:58,342 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 42 00:01:58,425 --> 00:02:00,008 Ừ. 43 00:02:00,091 --> 00:02:02,252 Tên anh ta là gì? 44 00:02:04,592 --> 00:02:08,091 Carrie, em không còn là em nữa. 45 00:02:08,175 --> 00:02:10,841 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 46 00:02:10,925 --> 00:02:13,175 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 47 00:02:13,258 --> 00:02:14,841 kể từ hồi 22 tuổi. 48 00:02:16,550 --> 00:02:20,008 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 49 00:02:20,091 --> 00:02:22,509 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 50 00:02:23,841 --> 00:02:25,717 Nội chiến! 51 00:02:25,800 --> 00:02:28,675 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 52 00:02:28,759 --> 00:02:30,841 Bà phải chấm dứt tình trạng này! 53 00:02:30,925 --> 00:02:33,966 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 54 00:02:34,050 --> 00:02:35,175 Không có ranh giới nào sao? 55 00:02:35,258 --> 00:02:39,342 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 56 00:02:43,175 --> 00:02:46,675 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 57 00:02:46,800 --> 00:02:50,425 Ở đây ta đang nói tới chiến tranh thông tin. 58 00:02:50,509 --> 00:02:52,467 Đất nước này đang bị tấn công. 59 00:02:54,008 --> 00:02:58,300 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 60 00:02:59,258 --> 00:03:03,133 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 61 00:03:05,634 --> 00:03:08,467 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 62 00:03:08,550 --> 00:03:12,133 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 63 00:03:15,091 --> 00:03:17,966 Franny! Franny! 64 00:03:20,467 --> 00:03:21,717 - Franny, ra liền coi! - Nó đang ra. 65 00:03:23,966 --> 00:03:26,300 - Con có giấy xin phép chưa? - Rồi. 66 00:03:26,383 --> 00:03:27,966 Nói với cô Casey là con cần một bản đề toán nữa nhé. 67 00:03:28,050 --> 00:03:31,509 - Con nói rồi. - Thì nói lại. 68 00:03:31,592 --> 00:03:33,258 Giấy xin phép đâu? 69 00:03:33,342 --> 00:03:35,008 Con có rồi. 70 00:03:35,091 --> 00:03:38,425 Từ từ coi! 71 00:03:38,509 --> 00:03:40,759 - Wow. - Ổng nên bình tĩnh lại. 72 00:03:40,841 --> 00:03:43,258 - Đưa cặp cho chị. - Nè, nè, ôm cái coi. 73 00:03:44,800 --> 00:03:47,759 Học vui nghe con. 74 00:03:47,841 --> 00:03:50,550 Công chúa tuyết nè. 75 00:04:05,342 --> 00:04:08,175 - Có gì chưa? - Hắn hết ya-ua. 76 00:04:13,217 --> 00:04:15,133 - Có ngủ chút nào không? - Không nhiều. 77 00:04:15,759 --> 00:04:18,050 Nè, không biết là, 78 00:04:18,133 --> 00:04:19,175 có khả năng nào bọn nó biết ta đang theo dõi không? 79 00:04:19,258 --> 00:04:22,467 - Tôi không nghĩ vậy. - Chắc chứ? 80 00:04:22,550 --> 00:04:24,217 Có khi nào nó đi ra ngoài để nói chuyện không? 81 00:04:24,300 --> 00:04:25,966 Cũng đâu có nói lâu trong nhà tắm 82 00:04:26,050 --> 00:04:27,634 và bật cho nước chảy đâu. 83 00:04:27,717 --> 00:04:29,300 Chả muốn đi làm tí nào. 84 00:04:29,383 --> 00:04:31,133 - Cô ta chuẩn bị đi. - Anh cũng vậy. 85 00:04:31,217 --> 00:04:34,509 Anh phải đi chớ. Đi ăn mừng thắng lợi 86 00:04:34,592 --> 00:04:36,467 với Tổng thống đi. Anh xứng đáng mà. 87 00:04:36,550 --> 00:04:39,800 Gặp em sau nhé. 88 00:04:39,883 --> 00:04:41,467 Có khi cô ta sợ quá nên không dám nói. 89 00:04:41,550 --> 00:04:44,133 Có khi cô ta sợ làm hỏng việc, ảnh hưởng vỏ bọc. 90 00:04:44,217 --> 00:04:46,300 - David, xe anh tới nè! - Nhìn đâu có giống sợ. 91 00:04:46,383 --> 00:04:47,634 - Nói nó anh ra liền. - Thêm nữa, sao lại gọi cho hắn 92 00:04:47,717 --> 00:04:49,841 ngay sau khi bị tấn công? Sao lại nhảy vào 93 00:04:49,925 --> 00:04:51,425 - vòng tay của hắn? Tôi... - Tôi biết đâu. 94 00:04:51,509 --> 00:04:54,008 Ý là, như vậy đâu có giống một đứa mới vừa 95 00:04:54,091 --> 00:04:56,300 cầm $100,000 mới hai ngày trước? 96 00:05:01,125 --> 00:05:04,459 Anh sẽ không tin đâu. 97 00:05:04,541 --> 00:05:06,209 - Em mới bị gọi. - Gọi gì? 98 00:05:06,292 --> 00:05:09,042 - Trát gọi ra tòa. - Đừng có đùa. Lý do gì? 99 00:05:09,125 --> 00:05:13,459 Ủy ban Tư pháp Thượng viện. 100 00:05:13,541 --> 00:05:15,417 ĐM, đéo tin được. 101 00:05:15,500 --> 00:05:18,375 10h sáng mai. 102 00:05:18,459 --> 00:05:21,167 Giờ phải làm sao? 103 00:05:21,250 --> 00:05:23,125 Thôi đi. Anh chở em đi làm. 104 00:05:23,209 --> 00:05:26,375 Ta sẽ gọi thằng Todd ở trong xe. 105 00:05:26,459 --> 00:05:28,666 Nó có quen luật sư giỏi. 106 00:05:28,750 --> 00:05:31,375 David. Em sợ. 107 00:05:31,459 --> 00:05:33,583 Đừng sợ. Chỉ là Paley 108 00:05:33,666 --> 00:05:35,583 đang thả câu thôi. Hắn chả nắm được gì đâu. 109 00:05:37,958 --> 00:05:42,083 - Anh chắc không? - Chắc. 110 00:05:42,167 --> 00:05:44,083 Mọi việc sẽ ổn thôi. 111 00:05:44,167 --> 00:05:45,917 Anh hứa. 112 00:05:47,375 --> 00:05:48,625 Đi thôi. 113 00:05:51,666 --> 00:05:53,583 - Cứt. - Nè, cô làm gì vậy? 114 00:05:53,666 --> 00:05:55,250 Gọi cho Dante. Anh ta phải biết. 115 00:05:55,334 --> 00:05:56,583 Mà biết gì? Cô định nói gì? 116 00:05:57,066 --> 00:05:59,079 Nói là hành vi của Simone's không hề là điều ta mong đợi. 117 00:05:59,158 --> 00:06:00,487 Không thể để Paley chất vấn cô ta 118 00:06:00,560 --> 00:06:02,166 trước khi ta nắm được việc quái gì đang xảy ra. 119 00:06:02,298 --> 00:06:04,734 Không, ý là, cô giải thích sao về việc ta biết 120 00:06:04,817 --> 00:06:06,150 về hành vi của cô ta? 121 00:06:06,233 --> 00:06:09,442 Carrie, cô không thể cho ông ta biết về cái vụ theo dõi. 122 00:06:11,108 --> 00:06:12,900 Thôi được, giờ lập luận nhé, sao lại không? 123 00:06:12,983 --> 00:06:13,859 Vì ông ta là FBI. 124 00:06:13,941 --> 00:06:15,275 Vì ta đang vi phạm khoảng mười điều luật liên bang 125 00:06:15,358 --> 00:06:17,191 - với mấy cái camera đó. - Nhưng-- 126 00:06:17,275 --> 00:06:18,525 Không được! 127 00:06:21,042 --> 00:06:22,334 Ô kê. 128 00:06:26,692 --> 00:06:28,525 Sao? 129 00:06:32,483 --> 00:06:33,650 Ta... 130 00:06:33,734 --> 00:06:36,567 Ta luôn cho rằng Simone sẽ cầu cứu David Wellington, 131 00:06:36,650 --> 00:06:38,983 và khi ả làm vậy thì đã khẳng định các nghi ngờ của ta. 132 00:06:39,066 --> 00:06:40,442 Nhưng nếu đó là sai lầm của ta thì sao? 133 00:06:40,525 --> 00:06:43,692 Thiết kế một phi vụ mà đã có sẵn kết quả giả định trước trong đầu? 134 00:06:43,775 --> 00:06:45,609 Nếu không dính dáng gì tới David Wellington thì sao? 135 00:06:45,692 --> 00:06:47,900 Nếu lỡ đầu mối của cô ả là người khác thì sao? 136 00:06:59,650 --> 00:07:03,358 Và rồi có chuyện xảy ra, ảnh hưởng lớn đến ý thức tập thể của chúng ta. 137 00:07:03,442 --> 00:07:07,734 Ngày 4/10/1957-- có ai nói được là sự kiện gì không? 138 00:07:07,817 --> 00:07:10,983 Gợi ý chút nhé. Lực lượng ném bom chiến lược Hoa Kỳ 139 00:07:11,066 --> 00:07:13,775 đột nhiên trở nên dễ bị tấn công, như cá nằm trên thớt. 140 00:07:13,859 --> 00:07:16,734 Có ai không? 141 00:07:17,941 --> 00:07:20,983 Sputnik. 142 00:07:22,400 --> 00:07:24,650 Đúng rồi. Sputnik. 143 00:07:27,483 --> 00:07:28,400 Vào ngày đó, Liên Xô 144 00:07:28,483 --> 00:07:32,233 phóng vệ tinh đầu tiên vào không gian. 145 00:07:32,317 --> 00:07:34,191 Nó chả lớn hơn quả bóng rổ là mấy, 146 00:07:34,275 --> 00:07:35,775 nhưng mà ban đêm nhìn thấy được, 147 00:07:35,859 --> 00:07:38,817 lướt qua lướt lại trên trời như ngôi sao lấp lánh. 148 00:07:38,941 --> 00:07:42,191 Không lâu sau thì người Mỹ biết vệ tinh được phóng ra 149 00:07:42,275 --> 00:07:44,066 khỏi bầu khí quyển bằng tên lửa 150 00:07:44,150 --> 00:07:48,734 có khả năng chở được một đầu đạn hạt nhân. 151 00:07:48,817 --> 00:07:50,150 Cả nước bắt đầu hoang mang. 152 00:07:50,233 --> 00:07:51,734 Edward Teller lên tivi, 153 00:07:51,817 --> 00:07:54,233 và gọi đó là "một thất bại còn tệ hơn Trân Châu Cảng." 154 00:07:54,317 --> 00:07:56,442 Hàng tỷ đô-la phải tiêu tốn chóng vánh cho quốc phòng. 155 00:07:56,525 --> 00:08:01,525 Cuối năm 1959, đơn vị cũ của tôi là CIA, 156 00:08:01,609 --> 00:08:06,567 ước tính số tên lửa đạn đạo xuyên lục địa của Liên Xô lên tới 3000. 157 00:08:06,650 --> 00:08:07,983 Dã man chưa. 158 00:08:08,066 --> 00:08:10,108 3000 tên lửa sẵn sàng trên bệ phóng 159 00:08:10,191 --> 00:08:12,817 nhắm thẳng tới chúng ta. 160 00:08:17,058 --> 00:08:21,350 Hóa ra ta tính toán hơi nhầm. 161 00:08:21,434 --> 00:08:25,850 Sau đó ta phát hiện rằng con số thực tế là 4. 162 00:08:25,933 --> 00:08:28,808 Bốn tên lửa, mà trong đó hình như chỉ có một cái hoạt động được. 163 00:08:28,891 --> 00:08:30,517 Tuầ n tới ta sẽ bàn về 164 00:08:30,600 --> 00:08:34,850 vụ bắn hạ máy bay gián điệp U-2 trên không phận Nga 165 00:08:34,933 --> 00:08:36,850 và lần đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ, 166 00:08:36,933 --> 00:08:39,309 hàng triệu người dân 167 00:08:39,392 --> 00:08:41,600 đã hiểu Tổng thống của họ có thể lừa dối nhân dân 168 00:08:41,683 --> 00:08:44,058 nhân danh An ninh Quốc gia như thế nào. 169 00:08:50,766 --> 00:08:52,350 Nè, Sandy. 170 00:08:55,600 --> 00:08:57,683 Saul. 171 00:08:57,766 --> 00:08:59,434 Vẫn còn lên lớp cổ xúy đấy nhỉ? 172 00:08:59,517 --> 00:09:02,100 Có ai hiểu được ta ngu trước khủng bố ra sao 173 00:09:02,183 --> 00:09:04,600 nếu không hiểu rằng ta đã ngu trong Chiến tranh lạnh. 174 00:09:04,683 --> 00:09:07,017 Mời ly cà phê nhé? 175 00:09:08,725 --> 00:09:11,350 Ép thì uống thôi. 176 00:09:16,891 --> 00:09:19,267 Cô đã nói sao nhỉ? 177 00:09:19,350 --> 00:09:22,559 Về Allison Carr vào ngày cô bị sa thải. 178 00:09:22,641 --> 00:09:24,392 Bị đá khỏi tòa nhà, ý vậy chớ gì? 179 00:09:24,475 --> 00:09:26,100 Tôi đâu có ra đi âm thầm, Saul. 180 00:09:26,183 --> 00:09:29,058 - Tôi nghe rồi. - Biết nó nói gì không? 181 00:09:29,142 --> 00:09:32,392 Nó nói, "Chị không hợp với làm việc nhóm." Làm việc nhóm. 182 00:09:32,475 --> 00:09:35,475 Làm như tôi không biết lý do thực sự. 183 00:09:35,559 --> 00:09:37,891 Nó muốn đặc trách Liên Xô đấy mà. 184 00:09:37,975 --> 00:09:41,100 Nó muốn nguyên cả cái tiểu cmn ban, Saul à-- cái chức của ông nữa. 185 00:09:43,142 --> 00:09:47,309 Ông đã yêu nó, theo tôi thấy. 186 00:09:48,850 --> 00:09:50,392 Cứ coi là vậy. 187 00:09:50,975 --> 00:09:53,933 Bẫy tình kiểu sách vở. 188 00:09:54,017 --> 00:09:56,350 Lại là ông chớ không ai khác bị sập bẫy. 189 00:09:56,434 --> 00:09:59,100 Trong khi đó nó cho mọi người xếp hàng để mà 190 00:09:59,183 --> 00:10:02,975 - dẫm đạp trên lưng. - Rất tiếc. 191 00:10:03,058 --> 00:10:05,267 Đáng ra tôi phải bảo vệ cô nhiều hơn. 192 00:10:07,142 --> 00:10:09,392 Giờ xin lỗi thì hơi muộn rồi nhỉ? 193 00:10:13,058 --> 00:10:15,517 Ông muốn gì? 194 00:10:15,600 --> 00:10:18,183 Yevgeny Gromov. 195 00:10:18,267 --> 00:10:19,600 - Hắn thì sao? - Giờ hắn ở đâu? 196 00:10:19,683 --> 00:10:23,559 Sao tôi biết được? Mất tích khi làm nhiệm vụ, cũng mấy năm rồi. 197 00:10:23,641 --> 00:10:25,600 Phân tích thử. 198 00:10:25,683 --> 00:10:27,183 Thì có thể đã chết, đương nhiên rồi. 199 00:10:27,267 --> 00:10:28,933 Đôi khi lời giải thích đơn giản nhất 200 00:10:29,017 --> 00:10:31,641 - lại dễ bị bỏ qua nhất. - Ivan Krupin không cho rằng 201 00:10:31,725 --> 00:10:34,392 - hắn đã chết. - Ivan, vậy ông đã gặp Ivan. 202 00:10:34,475 --> 00:10:39,725 Chắc chắn là rồi. Cái thằng hai mang đẹp trai ưa thích của tôi giờ ra sao? 203 00:10:39,808 --> 00:10:44,600 Đang che dấu một điều gì đó. 204 00:10:44,683 --> 00:10:47,309 Ước gì tôi được thẩm vấn hắn nhỉ. 205 00:10:47,392 --> 00:10:48,517 Thì đáng lẽ vậy. 206 00:10:48,600 --> 00:10:52,309 E là hồi đó đã bị đày tới chốn hàn lâm rồi. 207 00:10:52,392 --> 00:10:55,683 Có thể là cơ hội làm lại cuộc đời đấy. 208 00:10:55,766 --> 00:11:00,225 - Ý ông là sao? - Lucasville. 209 00:11:00,309 --> 00:11:04,183 Tin nhảm châm ngòi cho cuộc thảm sát. 210 00:11:04,267 --> 00:11:07,183 Ồ, giờ tôi đã hiểu. 211 00:11:07,267 --> 00:11:09,267 Và ông cho đó là tác phẩm của Yevgeny. 212 00:11:09,350 --> 00:11:10,267 Đúng vậy. 213 00:11:10,350 --> 00:11:12,142 Và muốn tôi giúp để tìm hắn? 214 00:11:12,225 --> 00:11:14,891 - Đúng vậy. - Sao tôi phải giúp? 215 00:11:16,434 --> 00:11:19,475 Bất kỳ ai khác cũng sẽ là lựa chọn thứ hai của tôi. 216 00:11:42,435 --> 00:11:43,935 https://subscene.com/u/734035 217 00:12:08,183 --> 00:12:09,100 Có ai không? 218 00:12:09,183 --> 00:12:13,225 Ông Cornwell, hân hạnh. 219 00:12:13,309 --> 00:12:15,183 Phải tuần sau diễn viên mới tới, 220 00:12:15,267 --> 00:12:17,183 nhưng ông có nhắn là ông đang vội. Tối nay đi rồi à? 221 00:12:17,267 --> 00:12:19,142 Charlotte. 222 00:12:19,225 --> 00:12:23,058 Tôi, Ivan đây. 223 00:12:23,142 --> 00:12:26,350 - Đừng có lo, ô kê? - Ivan, anh-- 224 00:12:26,434 --> 00:12:29,350 Không dễ thương chút nào nhỉ? 225 00:12:30,100 --> 00:12:33,600 Giờ nghe đây. 226 00:12:33,683 --> 00:12:35,517 Anh đang làm cái mẹ gì đây? Không nên tới đây. 227 00:12:35,600 --> 00:12:36,641 Không nên bén mảng gần chỗ này. 228 00:12:36,725 --> 00:12:39,933 - Im đi, nghe đây. - Không, anh nghe đây. 229 00:12:40,017 --> 00:12:42,100 Giờ đi ngay đi. Không được làm lộ vỏ bọc của tôi 230 00:12:42,183 --> 00:12:44,309 - mà có khi lộ mất rồi. - Vỏ bọc vẫn an toàn. 231 00:12:44,392 --> 00:12:45,517 Chưa biết được đâu. Anh vẫn còn bị FBI giám sát. 232 00:12:45,600 --> 00:12:48,100 Đó là lý do luôn có hai thằng ngồi lì 233 00:12:48,183 --> 00:12:51,183 ở bãi cắm trại trong Công viên Quốc gia Grand Teton 234 00:12:51,267 --> 00:12:54,058 chờ tôi đi phượt về. 235 00:12:54,142 --> 00:12:57,725 Biết vậy thì được gì? Anh vi phạm quy trình rồi. 236 00:12:57,808 --> 00:13:01,600 Đáng lẽ sớm nhất là năm sau anh mới được hoạt động trở lại. 237 00:13:01,683 --> 00:13:02,766 Tôi đang ở trong tình huống khẩn cấp. 238 00:13:02,850 --> 00:13:06,434 Không có tình huống nào đủ khẩn cấp để đặt toàn bộ mạng lưới vào rủi ro. 239 00:13:06,517 --> 00:13:10,309 Lần này thì có. Tôi cần nói chuyện với Yevgeny. 240 00:13:11,100 --> 00:13:13,808 - Yevgeny? - Gromov. 241 00:13:13,891 --> 00:13:17,142 Charlotte, đừng đóng vai ngu. 242 00:13:17,225 --> 00:13:19,017 Tôi biết hắn ở đây. 243 00:13:19,100 --> 00:13:22,392 Bọn Mỹ cũng biết. 244 00:13:26,434 --> 00:13:27,808 Sắp xếp đi. 245 00:13:34,725 --> 00:13:38,142 - Gặp tí được không Thượng nghị sĩ? - David. 246 00:13:38,225 --> 00:13:41,392 Chắc đi qua bên đây nói chuyện một tí. 247 00:13:41,475 --> 00:13:43,683 Nói ở đây thôi. 248 00:13:43,766 --> 00:13:46,891 Tôi thuộc loại cực tin vào chính quyền công khai. 249 00:13:49,350 --> 00:13:51,142 Ông đang phí thời gian đấy. 250 00:13:51,225 --> 00:13:54,142 - Ông cũng biết, phải không? - Có thể là vậy. 251 00:13:54,225 --> 00:13:56,891 Không, nói thật đó. Simone không biết gì hết, 252 00:13:56,975 --> 00:13:59,683 bởi vì có gì đâu để mà biết. 253 00:14:01,975 --> 00:14:02,850 Thề danh dự? 254 00:14:02,933 --> 00:14:06,850 Ít ra thì cũng làm việc lịch sự chuyên nghiệp lên 255 00:14:06,933 --> 00:14:09,975 để đừng đưa đời sống cá nhân của tôi vào chuyện này. 256 00:14:10,058 --> 00:14:12,725 Ý là kiểu làm việc của anh đối với tôi? 257 00:14:12,808 --> 00:14:15,725 Ủy ban của ông đang điều tra Tổng thống, ông nghị à. 258 00:14:15,808 --> 00:14:19,183 Hai chuyện có giống nhau đâu. Đâu có ai ở Nhà Trắng 259 00:14:19,267 --> 00:14:21,641 công kích vợ con ông đâu. 260 00:14:21,725 --> 00:14:24,309 Tôi chỉ đang lần theo dấu của bằng chứng thôi. 261 00:14:24,392 --> 00:14:26,434 Bằng chứng? Bằng chứng nào? 262 00:14:26,517 --> 00:14:29,517 Ở đây chỉ đang nói tới một thường dân. 263 00:14:29,600 --> 00:14:31,058 Cô ấy chả liên hệ gì tới phạm vi điều tra, 264 00:14:32,142 --> 00:14:33,683 nực cười vậy đó. 265 00:14:33,766 --> 00:14:38,475 Tôi không nghĩ anh hiểu cô ta rõ như anh tưởng. 266 00:14:38,559 --> 00:14:40,350 Ý là sao đây? 267 00:14:40,434 --> 00:14:43,641 Theo tôi thì ngày mai ta sẽ rõ, được không? 268 00:14:43,725 --> 00:14:44,641 Sam. 269 00:14:47,600 --> 00:14:50,100 Đừng làm vậy. 270 00:14:50,183 --> 00:14:52,017 Cái đó dưới tầm của ông. 271 00:14:56,766 --> 00:14:58,392 Một điều tôi sẽ nói về anh, David, 272 00:14:58,475 --> 00:15:02,017 lúc nào anh cũng cư xử xuất sắc, 273 00:15:02,100 --> 00:15:04,683 ngay cả khi đang cản trở công lý. 274 00:15:16,850 --> 00:15:19,100 Cái gã người Palestine thì sao? 275 00:15:19,183 --> 00:15:20,850 Cách đây vài tháng? 276 00:15:20,933 --> 00:15:24,100 Nhà tài trợ của em hả? Fadi al-Bashir? 277 00:15:24,183 --> 00:15:25,267 Em giành nhiều thời gian với hắn. 278 00:15:25,350 --> 00:15:29,641 Em có nghĩ hắn muốn gì đó để có qua có lại không? 279 00:15:31,267 --> 00:15:33,559 Anh đang ám chỉ em đang mua bán quyền lực 280 00:15:33,641 --> 00:15:35,267 hay là em quá ngây thơ đến mức không nhận ra 281 00:15:35,350 --> 00:15:37,434 điều duy nhất làm em hấp dẫn chính là anh? 282 00:15:37,517 --> 00:15:38,641 Anh đâu có nói vậy. 283 00:15:38,725 --> 00:15:40,434 Em đâu có mời gọi người khác tiếp cận anh. 284 00:15:40,517 --> 00:15:43,142 Simone, ý anh là, em phải để ý-- 285 00:15:43,225 --> 00:15:45,392 Em biết. Em phải để ý đến mọi mối quan hệ. 286 00:15:45,475 --> 00:15:47,641 Cám ơn. Em đã hiểu. Luật sư đã nêu ra. 287 00:15:47,725 --> 00:15:50,725 Cả buổi chiều em phải ghi chú lại. 288 00:15:52,475 --> 00:15:56,600 Ăn đi. Em gọi nhiều đồ ăn quá. 289 00:16:06,183 --> 00:16:06,850 A lô? 290 00:16:06,933 --> 00:16:07,725 Janet, Carrie Mathison đây. 291 00:16:07,808 --> 00:16:10,475 Carrie! Định gọi cho chị đấy. 292 00:16:10,559 --> 00:16:12,475 Mọi việc đổi chiều khó đoán quá nhỉ? 293 00:16:12,559 --> 00:16:15,641 - Ừ, khá là sốc. - Cái ông FBI của cô đúng là khó tin. 294 00:16:15,725 --> 00:16:18,309 Tôi đa nghi lắm. Cô phải bỏ qua cho tôi. 295 00:16:18,392 --> 00:16:21,142 - Lúc đó cô đã nói rõ rồi. - Không sao đâu. 296 00:16:21,225 --> 00:16:24,058 Vậy giờ làm gì tiếp? Cô có đưa cô ta ra Ủy ban không? 297 00:16:24,142 --> 00:16:27,309 Ngày mai gặp cô ta đây. Chỉ có Paley, nhân viên và luật sư thôi. 298 00:16:27,392 --> 00:16:28,434 Để xem cô ta có sẵn sàng làm chứng chống lại Wellington không. 299 00:16:28,517 --> 00:16:32,225 Có cơ hội cho tôi vào dự không? 300 00:16:33,600 --> 00:16:35,517 Trời... Không biết nữa. 301 00:16:35,600 --> 00:16:37,725 Mấy vụ kiểu này Paley có thể rắn lắm đấy. 302 00:16:37,808 --> 00:16:39,475 - Janet. - Ông ta rất cảm kích 303 00:16:39,559 --> 00:16:42,058 vì những việc cô làm, và tôi biết ông ta sẽ báo lại với cô, 304 00:16:42,142 --> 00:16:44,392 - nhưng chuyện tế nhị này-- - Đã chẳng được gì 305 00:16:44,475 --> 00:16:46,600 nếu không nhờ tôi, và tôi nắm chi tiết vụ này rõ hơn cô nhiều. 306 00:16:46,683 --> 00:16:50,683 Tôi chỉ cần ngồi phía sau và-- để đảm bảo 307 00:16:50,766 --> 00:16:52,766 ta không bỏ sót điều gì. 308 00:16:52,850 --> 00:16:56,808 Để tôi nói lại với Thượng nghị sĩ. Sẽ gọi cô sau. 309 00:17:01,641 --> 00:17:04,142 - ...vụ xây dựng ở cơ quan. - Cả tòa nhà luôn sao? 310 00:17:04,225 --> 00:17:06,392 - Họ đang phá nó đi. - Vậy sao em làm việc được 311 00:17:06,475 --> 00:17:08,683 khi nó ồn ào suốt cả ngày? 312 00:17:08,766 --> 00:17:11,392 Em chưa biết. Mà bọn em phải hít bụi công trường 313 00:17:11,475 --> 00:17:12,683 suốt ba tháng, em đã dặn Hector là cần phải có 314 00:17:12,766 --> 00:17:15,641 - một văn phòng tạm. - Thôi được. 315 00:17:19,725 --> 00:17:23,559 ĐM mày là ai? 316 00:17:54,475 --> 00:17:57,850 Tốt rồi. 317 00:18:01,183 --> 00:18:02,392 Lần cuối cùng có người thực sự 318 00:18:02,475 --> 00:18:06,392 tới đây là lúc nào? 319 00:18:09,058 --> 00:18:10,058 Sandy, đây là Clint. 320 00:18:10,142 --> 00:18:13,392 Chuyên gia tin học giỏi nhất ở DARPA (Cục Chỉ đạo các Dự án Nghiên cứu Quốc phòng Tiên tiến). 321 00:18:13,475 --> 00:18:16,517 Clint - Sandy. Chuyên gia về Nga mà tôi kể đấy. 322 00:18:16,600 --> 00:18:18,350 Chào. Rất vui được gặp. 323 00:18:20,891 --> 00:18:25,017 Vậy còn -- còn... những người khác đâu? 324 00:18:25,100 --> 00:18:27,267 Sẽ thêm người. Nhưng hiện tại cứ duy trì càng ít càng tốt 325 00:18:27,350 --> 00:18:30,641 càng lâu càng tốt. 326 00:18:38,267 --> 00:18:40,808 - ĐM Janet. - Nó chơi cô rồi. 327 00:18:40,891 --> 00:18:42,891 Chuyện cứt bò về việc tay nghị sĩ 328 00:18:42,975 --> 00:18:46,600 không muốn người khác dự cuộc họp. Do nó hết. 329 00:18:46,683 --> 00:18:48,475 Có khả năng Simone sử dụng Tu chính án số Năm, 330 00:18:48,559 --> 00:18:51,183 - và vậy là xong chuyện. - Nếu nó bảo vệ Wellington 331 00:18:51,267 --> 00:18:52,725 ờ, thì nó sẽ không nói gì hết, nhưng nếu 332 00:18:52,808 --> 00:18:56,475 nó làm việc cho bên khác, có khi nó xùy ra một cái tên. 333 00:18:56,559 --> 00:18:58,350 Anh không tìm được ai trong số những liên hệ của nó 334 00:18:58,434 --> 00:19:00,392 có liên quan tới McClendon sao? 335 00:19:02,559 --> 00:19:04,350 Nói thật, tôi nghĩ cô không muốn ở đó khi Paley biết được 336 00:19:04,434 --> 00:19:05,309 không có liên hệ gì... 337 00:19:05,392 --> 00:19:07,600 ...giữa vụ sát hại và David Wellington. 338 00:19:07,683 --> 00:19:12,434 Cuối cùng cũng có. "Dirksen 525. Chắc là cô tới trễ, 339 00:19:12,517 --> 00:19:15,017 Thượng nghị sĩ không phản đối". 340 00:19:15,100 --> 00:19:17,225 Rồi tôi cho anh biết nó khai gì. 341 00:19:20,392 --> 00:19:22,641 Mời cô xem mấy bức này, 342 00:19:22,725 --> 00:19:24,559 lấy từ camera an ninh 343 00:19:24,641 --> 00:19:26,475 tại các dịch vụ Tiền mặt và Cho vay Cumberland, 344 00:19:26,559 --> 00:19:30,641 Tiền Liền, Tiền Nóng. 345 00:19:37,517 --> 00:19:41,891 Và đây là từ camera 346 00:19:41,975 --> 00:19:44,766 ở Đầu ra 29, đường 68 Tây, khoảng 2 dặm rưỡi 347 00:19:44,850 --> 00:19:47,434 là tới Nhà tù Liên bang Hazelton. 348 00:19:47,517 --> 00:19:51,267 Tôi tin đây là xe cô. 349 00:19:51,350 --> 00:19:53,517 Vào bằng cách nào vậy? Tôi phải kê dao 350 00:19:53,600 --> 00:19:55,100 vào cổ Janet mới có vé vào đấy. 351 00:19:55,183 --> 00:19:57,434 Tôi là bạn ruột mới của Paley. 352 00:19:59,017 --> 00:20:00,850 Và đây là vé phạt-- 353 00:20:00,933 --> 00:20:03,766 Được rồi, chúng tôi hiểu ý cô rồi. 354 00:20:03,850 --> 00:20:07,641 Thưa cô Martin, âm mưu cố sát 355 00:20:07,725 --> 00:20:09,766 là phải gánh án chung thân, cô đã nắm chưa? 356 00:20:09,850 --> 00:20:11,350 Thượng nghị sĩ. 357 00:20:11,434 --> 00:20:13,183 Tôi muốn biết chắc là cô ta hiểu. 358 00:20:13,267 --> 00:20:16,725 Cô ta trả tiền để người ta giết một ông tướng, đó là tội mưu sát đại hình. 359 00:20:16,808 --> 00:20:18,975 Có phải cô đem tiền tới mà không đại diện cho ai khác? 360 00:20:19,058 --> 00:20:20,975 Thân chủ của tôi sẽ không trả lời câu đó. 361 00:20:21,058 --> 00:20:25,766 Cô có xác nhận đó là cô trong những bức ảnh này? 362 00:20:25,850 --> 00:20:27,392 Hãy nói về quyền miễn trừ. 363 00:20:27,475 --> 00:20:29,725 Liệu cô ta có cho biết ai cử cô ta tới đây? 364 00:20:29,808 --> 00:20:32,725 Miễn trừ và Bảo vệ nhân chứng, 365 00:20:32,808 --> 00:20:35,392 và sẽ đòi hỏi đảm bảo từ FBI 366 00:20:35,475 --> 00:20:36,559 cũng như từ Bộ Tư pháp. 367 00:20:36,641 --> 00:20:40,641 Đòi hỏi vậy là hơi quá so với cương vị của bà đấy. 368 00:20:40,725 --> 00:20:43,475 Ông có cho rằng mình có thể đảm bảo việc hợp tác của các bên nói trên không? 369 00:20:43,559 --> 00:20:48,392 Thưa cô Lichter, có khả năng ta sẽ phải xem xét kỹ lưỡng 370 00:20:48,475 --> 00:20:49,975 những điều chưa sáng tỏ. 371 00:20:56,850 --> 00:21:00,267 Ngày 30/3, tôi được yêu cầu rút tiền 372 00:21:00,350 --> 00:21:01,808 tại các nơi này và để tiền lại Hazelton. 373 00:21:01,891 --> 00:21:04,267 Cô có trao tiền cho ai không? 374 00:21:04,350 --> 00:21:06,225 Không, tôi... 375 00:21:06,309 --> 00:21:08,850 Tôi phải đến một nơi cách chỗ lối ra Hazelton. 376 00:21:08,933 --> 00:21:12,808 Ở đó có một mốc cây số cụ thể bên lề đường. 377 00:21:12,891 --> 00:21:16,392 Và cách đó vài bước ở phía rừng, có một tảng đá. 378 00:21:16,475 --> 00:21:19,600 Tôi cầm túi trong đó có tiền, dạng túi thể thao, 379 00:21:19,683 --> 00:21:23,559 đặt ở sau tảng đá, rồi lái xe về lại Washington. 380 00:21:23,641 --> 00:21:27,891 Vậy cô bỏ lại $50,000 sau tảng đá rồi lái xe đi? 381 00:21:27,975 --> 00:21:28,808 Và cô không hề hỏi cá nhân 382 00:21:28,891 --> 00:21:33,142 người yêu cầu cô tới đó về lý do phải làm vậy? 383 00:21:34,183 --> 00:21:36,475 Cô Martin, chúng tôi cần biết đó là người nào, 384 00:21:36,559 --> 00:21:39,225 nếu không thì chúng tôi sẽ bỏ về. 385 00:21:49,641 --> 00:21:52,100 Một người làm trong nhà nước. 386 00:21:52,183 --> 00:21:54,725 Có ba triệu người trong chúng tôi, thưa cô. Kiểu này thì bói đâu ra 387 00:21:54,808 --> 00:21:57,933 cái quyền miễn trừ mà cô đang tìm. 388 00:21:58,017 --> 00:21:59,891 Một quan chức cao cấp của Nhà Trắng. 389 00:21:59,975 --> 00:22:02,891 Ý cô là David Wellington? 390 00:22:02,975 --> 00:22:05,475 Chỉ nêu tên khi chúng tôi được bảo đảm. 391 00:22:05,559 --> 00:22:06,641 Có gì sai sai. 392 00:22:06,725 --> 00:22:09,017 Ta đang cần thông tin cụ thể tới mức nào? 393 00:22:09,100 --> 00:22:13,641 Email, tin nhắn, liệu cô đếm lại được những cuộc nói chuyện không? 394 00:22:13,725 --> 00:22:15,766 Tôi ghi lại những lần nói chuyện bởi vì 395 00:22:15,850 --> 00:22:18,850 tôi bắt đầu lo ngại về mức độ bí mật mà anh ta thể hiện. 396 00:22:18,933 --> 00:22:20,392 - "Anh ta"? - Không hỏi nữa 397 00:22:20,475 --> 00:22:25,267 - cho tới khi hai bên nhất trí. - Cần nói chuyện ngay bây giờ. 398 00:22:34,350 --> 00:22:36,600 - Simone đang khai man. - Cô nói cái gì vậy? 399 00:22:36,683 --> 00:22:37,975 Nói bậy bạ hết, và giờ thì khai man trước Thượng nghị sĩ. 400 00:22:38,058 --> 00:22:39,058 Ta phải ngăn lại ngay. 401 00:22:39,142 --> 00:22:40,434 Cô nói cái đéo gì vậy? 402 00:22:40,517 --> 00:22:42,225 - Nó không phải là nhân chứng đáng tin. - Sao cô biết được? 403 00:22:42,309 --> 00:22:45,267 Cứ biết vậy thôi. 404 00:22:45,350 --> 00:22:46,392 Dựa vào cái gì? 405 00:22:46,475 --> 00:22:49,517 Đêm hôm trước tôi đã định nói với anh, 406 00:22:49,600 --> 00:22:51,058 có gì đó sai sai. 407 00:22:51,142 --> 00:22:53,225 Carrie, giờ cô ta ở trong kia, sấp ngửa về David Wellington. 408 00:22:53,309 --> 00:22:56,766 - Đúng y thứ ta cần. - Không, anh chưa hiểu tôi nói. 409 00:22:56,850 --> 00:22:58,683 Tôi không nghĩ là Wellington có liên quan. Tôi nghĩ cô ta làm việc 410 00:22:58,766 --> 00:22:59,891 - với người khác. - Người nào? 411 00:22:59,975 --> 00:23:00,808 Chưa biết. Đó là điều ta phải tìm ra. 412 00:23:00,891 --> 00:23:03,225 Khoan đã. Nghĩ chút coi. 413 00:23:03,309 --> 00:23:05,600 Giờ cô định vào phá một phiên cung cấp chứng cứ 414 00:23:05,683 --> 00:23:07,725 rồi nói với Chủ tịch Ủy ban Tư pháp Thượng viện 415 00:23:07,808 --> 00:23:09,559 chỉ bởi vì thấy có gì sai sai? 416 00:23:09,641 --> 00:23:11,975 Họ chỉ còn cách một tí là cho nó quyền miễn trừ, 417 00:23:12,058 --> 00:23:14,142 có nghĩ là họ muốn nó ra làm chứng ở phiên công khai. 418 00:23:14,225 --> 00:23:16,183 Điều trần công khai! Tới lúc đó thì 419 00:23:16,267 --> 00:23:17,808 cũng chả quan trọng nếu nó khai man hay khai đúng. 420 00:23:17,891 --> 00:23:19,392 Tới lúc đó thì ảnh hưởng xấu lên cái ghế tổng thống đã xong. 421 00:23:19,475 --> 00:23:22,725 Và đó là lỗi của ta, Dante. Trách nhiệm của ta. 422 00:23:26,475 --> 00:23:28,017 Ngày nay đã ăn gì chưa? 423 00:23:28,100 --> 00:23:30,267 Xin lỗi? 424 00:23:30,350 --> 00:23:33,225 Đã ngủ chưa? Mới đây có ngủ tí nào không? 425 00:23:33,309 --> 00:23:34,975 Tôi thì quá mệt mỏi mấy ngày rồi. 426 00:23:35,058 --> 00:23:37,522 Đừng có mà lôi mấy thứ cứt đó ra với tôi bây giờ. 427 00:23:37,624 --> 00:23:39,058 Thì cô nhờ tôi làm y vậy mà. Cô nhờ tôi 428 00:23:39,142 --> 00:23:41,183 - làm y vậy chứ đâu. - Không phải chuyện đó. 429 00:23:41,267 --> 00:23:42,600 Nhưng giờ nhìn thì có khác mẹ gì đâu. 430 00:23:42,683 --> 00:23:44,517 Mà biết sao không? Tôi thấy cô phải đi gặp bác sĩ thực thụ, 431 00:23:44,600 --> 00:23:46,975 chớ không phải mấy thằng móc thuốc ở trong thùng xe ra. 432 00:23:47,058 --> 00:23:48,100 Chả hiểu sao ban đầu tôi lại đồng ý làm vậy nữa. 433 00:23:48,183 --> 00:23:49,808 - Không đúng đắn và không an toàn. - Dante... 434 00:23:49,891 --> 00:23:52,683 - Thôi. - Tôi ổn, thật đó. 435 00:23:52,766 --> 00:23:56,475 Thật hả? Không ổn đâu. 436 00:23:58,434 --> 00:24:01,475 - Tôi đưa cô về nhà. - Tôi cần nói chuyện với Paley. 437 00:24:01,559 --> 00:24:03,225 Để mai rồi nói. 438 00:24:03,309 --> 00:24:06,267 Hay để mốt, chừng nào suy nghĩ thẳng thớm đã. 439 00:24:09,267 --> 00:24:11,100 Carrie... Cô phải về nhà. 440 00:24:11,183 --> 00:24:16,891 Ô kê. Ô kê. Có thể anh đúng. 441 00:24:17,975 --> 00:24:20,350 Xin lỗi. Không phải cố ý tỏ ra khó chơi đâu. 442 00:24:20,434 --> 00:24:23,309 Không sao. 443 00:24:23,392 --> 00:24:25,392 Thôi vô đi. Tôi tự lo được. 444 00:24:26,891 --> 00:24:29,309 - Chắc không? - Ờ, tôi về nhà. 445 00:24:33,058 --> 00:24:35,017 Tôi lấy áo khoác cho cô. 446 00:24:40,559 --> 00:24:43,475 Tôi sẽ không cử Garber. Bộ trưởng không chịu nổi hắn, 447 00:24:43,559 --> 00:24:45,142 Vazquez cho rằng hắn là thằng ngu. 448 00:24:45,225 --> 00:24:47,100 Ông chỉ đang gây thêm việc cho mình. 449 00:24:47,183 --> 00:24:49,683 Chắc ông đúng. 450 00:24:49,766 --> 00:24:53,891 Tôi xin lỗi. 451 00:24:57,475 --> 00:24:59,641 - Để lại lời nhắn. - Cô ta nói là chuyện khẩn. 452 00:25:12,475 --> 00:25:14,183 Đây. 453 00:25:14,267 --> 00:25:15,267 Đây. 454 00:25:17,808 --> 00:25:21,309 Tôi xin lỗi, tôi... không biết phải làm gì nữa. 455 00:25:24,017 --> 00:25:27,100 Ổn chứ? 456 00:25:27,183 --> 00:25:30,891 Không hẳn. 457 00:25:30,975 --> 00:25:34,058 Tôi bí đường rồi Saul. Bí lắm. 458 00:25:34,975 --> 00:25:37,559 Muốn đi bộ chút không? Tôi lạnh. 459 00:25:37,641 --> 00:25:40,517 Được. 460 00:25:43,434 --> 00:25:46,058 Khoảng một tháng trước, tình cờ tôi gặp một người bạn cũ ở FBI. 461 00:25:46,142 --> 00:25:48,559 Tụi tôi uống vài ly, nói vài chuyện, 462 00:25:48,641 --> 00:25:50,183 rồi hóa ra có cùng quan điểm về 463 00:25:50,267 --> 00:25:51,891 những gì đang xảy ra trên đất nước này. 464 00:25:51,975 --> 00:25:55,100 - Không phải là fan của Tổng thống hả? - Không hề. 465 00:25:55,183 --> 00:25:57,641 Với lại anh ta có bằng chứng cho thấy 466 00:25:57,725 --> 00:25:59,517 bà ta đang chủ tâm lạm dụng quyền lực. 467 00:25:59,600 --> 00:26:01,350 Ví dụ thử? 468 00:26:01,434 --> 00:26:03,100 Biên thư tay gởi Bộ Tư pháp. 469 00:26:03,183 --> 00:26:04,933 Anh ta có trong nhóm thẩm vấn 470 00:26:05,017 --> 00:26:06,725 những người bị bắt giữ trong đợt hai. 471 00:26:10,142 --> 00:26:12,183 Tôi mở một kênh liên lạc bí mật với Thượng nghị sĩ Paley. 472 00:26:12,267 --> 00:26:14,058 Bạn cùng phe hơi lạ, cô với Paley. 473 00:26:14,142 --> 00:26:16,725 Nhưng cũng giúp để mọi người được thả, đúng chưa? 474 00:26:16,808 --> 00:26:20,559 Đương nhiên có giúp. 475 00:26:20,641 --> 00:26:23,350 Tóm lại, tôi cứ nghĩ nói chuyện vậy là xong. 476 00:26:23,434 --> 00:26:25,933 Nhưng rồi Tướng McClendon bị chết trong tù. 477 00:26:26,017 --> 00:26:29,142 Đó là... là khi mọi việc bắt đầu có chiều hướng kỳ quặc. 478 00:26:29,225 --> 00:26:33,766 - Ra sao? - Thì... 479 00:26:33,850 --> 00:26:35,933 Chúng tôi phát hiện bạn gái của David Wellington 480 00:26:36,017 --> 00:26:38,475 đã tới Hazelton, West Virginia, 481 00:26:38,559 --> 00:26:41,309 với $50,000 một ngày trước khi McClendon chết. 482 00:26:41,392 --> 00:26:44,350 - Carrie, thôi mà. - Ông không tin tôi à? 483 00:26:44,434 --> 00:26:46,058 Cô ta vừa chịu ra mặt trước Ủy ban của Paley. 484 00:26:46,142 --> 00:26:47,850 - Vừa chịu nghĩa là sao? - Là cách đây chưa tới một giờ 485 00:26:47,933 --> 00:26:49,975 ra mặt ở phiên lấy chứng cứ cùng với luật sư. 486 00:26:50,058 --> 00:26:51,850 Cô ta sẽ làm chứng chống lại Wellington 487 00:26:51,933 --> 00:26:53,350 - để đổi lấy quyền miễn trừ. - Cô có biết là nếu chỉ một chút 488 00:26:53,434 --> 00:26:54,290 - trong chuyện này là thật-- - Không thật, Saul. 489 00:26:54,309 --> 00:26:55,434 Đó là điều tôi đang cố gắng nói với ông. 490 00:26:55,517 --> 00:26:57,183 Nhưng dù sao thì cô ta cũng sẽ tuyên thệ là thật. 491 00:26:57,267 --> 00:26:59,933 - Tại sao? - Không biết. 492 00:27:00,017 --> 00:27:02,350 Tôi chỉ biết cô ta khai man. 493 00:27:02,434 --> 00:27:04,267 Về số tiền hay về Wellington? 494 00:27:04,350 --> 00:27:08,559 Theo tôi là cả hai, nhưng chắc chắn là về Wellington. 495 00:27:08,641 --> 00:27:10,309 Hắn vô tội. Xác nhận chính xác. 496 00:27:10,392 --> 00:27:12,392 Sao chắc chắn được vậy? 497 00:27:16,225 --> 00:27:18,475 Bởi vì cả tuần nay tôi theo dõi hắn, Saul. 498 00:27:18,559 --> 00:27:20,183 Tôi gắn máy trong nhà hắn. 499 00:27:20,267 --> 00:27:24,058 - Anh em không dính dáng gì hết. Tin tôi đi. - Chờ chút. 500 00:27:24,142 --> 00:27:27,475 Cô đặt máy theo dõi David Wellington? 501 00:27:27,559 --> 00:27:29,058 Ai cấp phép vậy? 502 00:27:31,058 --> 00:27:33,350 Saul, làm ơn đi. Liệu có thể-- chỉ cần 503 00:27:33,434 --> 00:27:34,641 - ở phe tôi một phút không? - Ở phe cô? 504 00:27:34,725 --> 00:27:36,434 Không, không thể ở phe cô. Có hiểu cái thế 505 00:27:36,517 --> 00:27:37,517 - tôi lâm vào nếu có dính líu không? - Có. Sẽ ở cái thế 506 00:27:37,600 --> 00:27:40,350 cứu được Tổng thống và có khi cả nền cộng hòa nữa. 507 00:27:40,434 --> 00:27:42,475 - ĐM tào lao. - Nói nghiêm túc mà, Saul. 508 00:27:42,559 --> 00:27:45,600 Ít nhất giúp tôi tìm hiểu vụ này 509 00:27:45,683 --> 00:27:47,100 rồi bán đứng tôi cũng được. 510 00:27:47,183 --> 00:27:48,475 Có thể ông không thích cách của tôi, nhưng nếu không phải Wellington, 511 00:27:48,600 --> 00:27:51,641 thì sẽ là người khác ra lệnh khử McClendon. 512 00:27:51,725 --> 00:27:53,392 Câu hỏi là: Ai? 513 00:27:57,891 --> 00:27:58,475 Thì sao? 514 00:28:01,641 --> 00:28:03,850 Thì cô mới trả lời câu cô vừa hỏi. 515 00:28:03,933 --> 00:28:07,183 Như thế nào? 516 00:28:07,267 --> 00:28:10,434 Nếu cô đúng, người nào đó rót tiền cho cô ta 517 00:28:10,517 --> 00:28:13,475 cũng là người muốn đổ vụ sát hại McClendon lên Nhà Trắng. 518 00:28:15,850 --> 00:28:17,850 Vậy là cô ta được lập trình để bị tóm? 519 00:28:17,933 --> 00:28:19,017 Có phải ý ông vậy không? Cô ta được lập trình ra làm chứng 520 00:28:19,100 --> 00:28:23,350 - trước Ủy ban? - Nghe gượng gạo quá hả? 521 00:28:23,434 --> 00:28:26,850 Không phải cô và thằng bạn ở FBI chỉ quan tâm tới kết quả này sao? 522 00:28:26,933 --> 00:28:29,683 Mà tên nó là gì nhỉ? 523 00:28:29,766 --> 00:28:31,600 Dante. Dante Allen. 524 00:28:31,683 --> 00:28:35,350 Nói nghe thử sao cô biết cô ta ở West Virginia? 525 00:28:35,434 --> 00:28:37,100 - Bị một vé phạt ở đó. 526 00:28:37,183 --> 00:28:39,641 Không, ý tôi là ai làm cho cô chú ý? 527 00:28:46,142 --> 00:28:50,225 - Anh ta. Là Dante. - Cô nói là bạn cũ, 528 00:28:50,309 --> 00:28:51,766 mà hai người vừa mới tình cờ chạm mặt nhau. 529 00:28:51,850 --> 00:28:53,600 Khi nào vậy? 530 00:28:59,475 --> 00:29:03,267 Ngay khi tôi bị Keane sa thải. 531 00:29:03,350 --> 00:29:04,891 Trùng hợp thú vị quá. 532 00:29:07,225 --> 00:29:08,183 Ôi trời ơi. 533 00:29:08,267 --> 00:29:12,100 Trời đất ơi. Tiêu tôi rồi. Tiêu mẹ rồi. 534 00:29:12,183 --> 00:29:15,434 - Hít thở coi, Carrie. - Hít thở? Ông giỡn à? 535 00:29:15,517 --> 00:29:16,725 Trời đất ơi. 536 00:29:16,808 --> 00:29:17,850 Bây giờ mới chỉ là giả thuyết. 537 00:29:17,933 --> 00:29:19,933 Không đâu, ĐM sự thật đang vang trong tai tôi. 538 00:29:20,017 --> 00:29:21,350 - Nghe nè. - Trời ơi! 539 00:29:21,434 --> 00:29:23,559 Tôi biết chuyện ra sao. Tôi là chủ xị mà. 540 00:29:23,641 --> 00:29:25,017 Giờ cô phải bình tĩnh, 541 00:29:25,100 --> 00:29:26,392 giả vờ như ta chưa từng nói chuyện. 542 00:29:26,475 --> 00:29:27,933 Việc tôi cần làm là tóm được thằng chó đó. 543 00:29:28,017 --> 00:29:29,600 Carrie, ẩn đi, biến đi đâu vài ngày. Sao cũng được. 544 00:29:29,683 --> 00:29:32,850 Chỉ đừng liên lạc với thằng đó trong bất kỳ tình huống nào. 545 00:29:32,933 --> 00:29:34,267 Sao lại đừng? 546 00:29:34,350 --> 00:29:36,392 Vì tôi đang điều tra một vụ khác. 547 00:29:36,475 --> 00:29:37,183 Tôi không muốn cô đánh động bất kỳ ai. 548 00:29:37,267 --> 00:29:40,891 - Vụ nào? - Không nói được. 549 00:29:52,309 --> 00:29:55,434 Một điệp vụ tình báo Nga 550 00:29:55,517 --> 00:29:57,392 có liên quan tới các biện pháp thiết thực 551 00:29:57,475 --> 00:30:00,559 chống lại Tổng thống Hoa Kỳ. 552 00:30:01,891 --> 00:30:04,517 Khoan. 553 00:30:04,600 --> 00:30:09,142 Khoan, ông nghĩ Dante có thể tham gia vụ đó? 554 00:30:11,100 --> 00:30:12,350 Ông nghĩ tôi có thể tham gia vụ đó? 555 00:30:12,434 --> 00:30:15,017 Tôi nghĩ cô cần ẩn đi 556 00:30:15,100 --> 00:30:16,850 cho tới khi tôi thông báo. 557 00:30:18,725 --> 00:30:20,225 Được chưa? 558 00:30:21,933 --> 00:30:25,766 Được. 559 00:30:25,850 --> 00:30:27,808 Được, được. 560 00:31:03,725 --> 00:31:05,641 Hắn tới rồi. 561 00:31:05,725 --> 00:31:08,850 Vậy đưa hắn ra. 562 00:31:08,933 --> 00:31:10,725 Hắn muốn ở trong. 563 00:31:26,641 --> 00:31:29,309 {\an8}Cám ơn cưng. 564 00:31:36,063 --> 00:31:38,567 {\an8}Anh nói là bọn Mỹ biết tôi ở đây? 565 00:31:42,343 --> 00:31:43,115 {\an8}Bọn nó biết. 566 00:31:44,045 --> 00:31:46,311 {\an8}Sao biết chắc vậy? 567 00:31:47,754 --> 00:31:49,399 {\an8}Tôi được Saul Berenson viếng thăm. 568 00:31:52,423 --> 00:31:54,549 {\an8}Hắn là Cố vấn An ninh Quốc gia. 569 00:31:54,787 --> 00:31:55,864 {\an8}Tôi biết hắn là ai. 570 00:31:56,304 --> 00:31:58,241 {\an8}Anh bất cẩn quá. 571 00:31:58,485 --> 00:32:00,361 {\an8}Dùng lại mấy mánh cũ. 572 00:32:00,788 --> 00:32:02,125 {\an8}Nên hắn để ý. 573 00:32:04,005 --> 00:32:05,077 {\an8}Anh nói gì vậy? 574 00:32:05,220 --> 00:32:06,357 {\an8}Lucasville. 575 00:32:06,538 --> 00:32:10,917 {\an8}Anh tự "đạo văn" mình bằng cái trò tin nhảm về thằng bé bị chết. 576 00:32:13,001 --> 00:32:13,875 {\an8}Ô kê. 577 00:32:14,024 --> 00:32:15,495 {\an8}Không, không ô kê. 578 00:32:16,326 --> 00:32:20,077 {\an8}Tác hại của phi vụ là người Mỹ thiệt mạng trên đất Mỹ. 579 00:32:20,178 --> 00:32:21,859 {\an8}Ta không làm kiểu đó. 580 00:32:22,291 --> 00:32:23,509 {\an8}Kể từ lúc nào? 581 00:32:23,977 --> 00:32:25,861 {\an8}Lúc nào cũng vậy. 582 00:32:26,968 --> 00:32:29,788 {\an8}"Kẻ nào lăn đá... 583 00:32:29,932 --> 00:32:32,083 {\an8}đá sẽ trở đè lại nó". 584 00:32:34,862 --> 00:32:38,036 {\an8}Tôi chả lo gì. 585 00:32:38,128 --> 00:32:39,012 {\an8}Nên lo là vừa. 586 00:32:39,373 --> 00:32:42,102 {\an8}Tổng thống Mỹ là một con thú bị thương. 587 00:32:42,209 --> 00:32:44,053 {\an8}Bà ta sẽ phát hiện là do ta, 588 00:32:45,363 --> 00:32:47,362 {\an8}và có thể phản công theo nhiều cách không hay. 589 00:32:47,460 --> 00:32:48,185 {\an8}Ở Syria. 590 00:32:48,259 --> 00:32:49,236 {\an8}Hay Ukraina. 591 00:32:50,963 --> 00:32:52,977 {\an8}Như tôi vừa nói, 592 00:32:53,080 --> 00:32:54,576 {\an8}Tôi chả lo gì. 593 00:32:55,523 --> 00:32:56,951 {\an8}Dù sao cũng cám ơn đã nhắc nhở. 594 00:32:57,026 --> 00:32:58,136 {\an8}Anh làm gì vậy? 595 00:33:01,491 --> 00:33:02,657 {\an8}Đi thôi. 596 00:33:02,921 --> 00:33:04,832 {\an8}Tôi chưa nói xong. 597 00:33:06,004 --> 00:33:07,519 {\an8}Anh không chịu nghe tôi. 598 00:33:09,314 --> 00:33:10,768 {\an8}Anh phải ngưng lại đã. 599 00:33:13,485 --> 00:33:14,541 {\an8}Không thì sao? 600 00:33:15,865 --> 00:33:18,057 {\an8}Không thì tôi gọi Stokovsky ở Đại sứ quán. 601 00:33:23,622 --> 00:33:24,742 {\an8}Stokovsky! 602 00:33:25,294 --> 00:33:26,353 {\an8}Ở Đại sứ quán! 603 00:33:26,826 --> 00:33:28,029 {\an8}Anh đang giỡn sao? 604 00:33:28,680 --> 00:33:30,497 {\an8}Tôi không báo cáo cho Stokovsky. 605 00:33:30,628 --> 00:33:33,476 {\an8}Tôi báo cáo trực tiếp cho Moscow. 606 00:33:33,591 --> 00:33:36,910 {\an8}Thì tôi sẽ thông báo cho Moscow 607 00:33:37,012 --> 00:33:38,786 {\an8}về phán đoán nghèo nàn của anh. 608 00:33:41,026 --> 00:33:44,820 {\an8}Ta không biết gì về nhau, anh bạn. 609 00:33:47,000 --> 00:33:49,056 {\an8}Nhưng anh thì kẹt cứng với mớ thông tin chết. 610 00:33:49,672 --> 00:33:51,838 {\an8}Hiện nay luật cũ không được áp dụng nữa. 611 00:33:54,517 --> 00:33:57,807 {\an8}Những luật cũ 612 00:33:59,239 --> 00:34:01,623 {\an8}giữ cho thế giới không hủy diệt chính nó. 613 00:34:02,413 --> 00:34:04,155 {\an8}Cũng có nghe rồi. 614 00:34:04,784 --> 00:34:07,130 {\an8}Vấn đề là tôi chả tin điều đó. 615 00:34:07,748 --> 00:34:10,041 {\an8}Những gì bị hủy diệt như tôi thấy 616 00:34:11,465 --> 00:34:12,648 {\an8}là chính chúng ta. 617 00:34:12,740 --> 00:34:15,490 {\an8}Đừng bị tẩy não bởi sự tuyên truyền của chính mình. 618 00:34:16,471 --> 00:34:18,487 {\an8}Đổ lỗi cho nhau vậy đủ rồi. 619 00:34:20,328 --> 00:34:22,348 {\an8}Về nói với ông bà già tôi đấy, 620 00:34:23,342 --> 00:34:25,317 {\an8}họ đã mất tất cả. 621 00:34:26,029 --> 00:34:27,849 {\an8}Nói với em tôi đấy, 622 00:34:28,320 --> 00:34:32,182 {\an8}nó chết do lao phổi ở bệnh viện Yeltsin năm 1998. 623 00:34:33,409 --> 00:34:35,027 {\an8}Hai mươi năm rồi. 624 00:34:35,139 --> 00:34:36,094 {\an8}Nước Nga lúc đó khác. 625 00:34:36,174 --> 00:34:39,445 {\an8}Nước Nga CỦA ÔNG. 626 00:34:39,610 --> 00:34:40,731 {\an8}Nước Nga bây giờ? 627 00:34:42,214 --> 00:34:43,387 {\an8}Nước Nga bây giờ là của tôi. 628 00:34:54,725 --> 00:34:57,267 Những cuộc tuần hành ở Richmond đã nóng lên, 629 00:34:57,350 --> 00:34:59,100 nhưng không có bạo lực, 630 00:34:59,183 --> 00:35:03,058 và tôi biết ơn vì điều đó. 631 00:35:03,142 --> 00:35:06,600 Hy vọng ta có thể lái sự chú ý đến việc hỗ trợ cộng đồng 632 00:35:06,683 --> 00:35:11,017 như ở Lucasville vốn bị bỏ quên từ lâu. 633 00:35:11,100 --> 00:35:13,891 Thật ra thì tôi sắp giới thiệu một chương trình cam kết 634 00:35:13,975 --> 00:35:16,600 để tái thiết những trường công đổ nát 635 00:35:16,683 --> 00:35:18,058 trên khắp cả nước. 636 00:35:18,142 --> 00:35:19,975 Thưa Bà, Thượng nghị sĩ Paley có đề cập sáng nay rằng 637 00:35:20,058 --> 00:35:23,517 ông ta muốn mở rộng phạm vi điều tra của Ủy ban 638 00:35:23,600 --> 00:35:25,225 để bao gồm sự kiện ở Lucasville. 639 00:35:25,309 --> 00:35:27,725 - Ý kiến của bà thế nào? - Ủy ban Tư pháp Thượng viện 640 00:35:27,808 --> 00:35:31,017 đã chật vật trong thời gian qua 641 00:35:31,100 --> 00:35:34,142 nhằm tìm ra những cách để ủng hộ 642 00:35:34,225 --> 00:35:35,600 cho cái sự không ưa nói chung 643 00:35:35,683 --> 00:35:39,517 của Thượng nghị sĩ Paley đối với chính quyền của tôi. 644 00:35:39,600 --> 00:35:41,309 FBI đã sai 645 00:35:41,392 --> 00:35:43,766 ở Lucasville. Chúng tôi vẫn đang xem xét, 646 00:35:43,850 --> 00:35:48,309 tuy nhiên, biến một cuộc thảm sát thành một trò chơi chính trị 647 00:35:48,392 --> 00:35:51,808 có vẻ là một việc thiếu đứng đắn của Thượng nghị sĩ Paley. 648 00:35:51,891 --> 00:35:53,017 - Tổng thống Keane. - Vâng. 649 00:35:53,100 --> 00:35:54,850 Bà có biết tin Simone Martin đã được quyền miễn trừ 650 00:35:54,933 --> 00:35:57,725 để ra làm chứng trước Ủy ban Tư pháp hay không? 651 00:35:57,808 --> 00:35:59,641 Tôi không biết đó là ai. 652 00:35:59,725 --> 00:36:03,309 Tôi tin rằng cô ta là... một người bạn của ông Wellington. 653 00:36:06,017 --> 00:36:09,017 Simone Martin là một người bạn. 654 00:36:09,100 --> 00:36:13,725 Hôm nay cô ta bị Thượng nghị sĩ Paley thẩm vấn vắn tắt. 655 00:36:13,808 --> 00:36:15,850 Tuy vậy tôi chắc chắn rằng không có cơ sở pháp lý cho việc 656 00:36:15,933 --> 00:36:18,933 cô ta được miễn trừ để đổi lại việc khác. 657 00:36:19,017 --> 00:36:21,517 Đài CNB vừa xác nhận xong. 658 00:36:21,600 --> 00:36:23,225 Các vị có cho rằng Thượng nghị sĩ đang cố gắng-- 659 00:36:23,309 --> 00:36:24,142 Xin miễn bình luận về những việc 660 00:36:24,225 --> 00:36:28,225 có liên quan đến cuộc điều tra của Thượng nghị sĩ Paley. 661 00:36:28,309 --> 00:36:31,933 Tuy nhiên rất hân hạnh được chia sẻ thêm về chương trình cam kết 662 00:36:32,017 --> 00:36:36,100 sắp sửa đem lại cho các thành phố và thị trấn nguồn kinh phí 663 00:36:36,183 --> 00:36:40,309 vô cùng thiết yếu để tái thiết những trường học công lập. 664 00:36:47,766 --> 00:36:50,600 Simone. Simone. Có chuyện quái gì vậy? 665 00:36:50,683 --> 00:36:51,434 Ông Wellington, tôi là Ellen Lichter, 666 00:36:51,517 --> 00:36:53,559 Luật sư của Simone. 667 00:36:53,641 --> 00:36:55,475 Ra ngoài một phút thôi được không? 668 00:36:55,559 --> 00:36:58,058 Không được đâu. Em xin lỗi, David. 669 00:36:58,142 --> 00:37:00,434 - Em ổn không? - Cô ấy sẽ ổn. 670 00:37:00,517 --> 00:37:02,392 - Lúc này nói chuyện không tốt đâu. - Cứ để cô ấy 671 00:37:02,475 --> 00:37:05,641 tự phát biểu được không? Có được không? 672 00:37:05,725 --> 00:37:08,017 Đi với em. 673 00:37:11,641 --> 00:37:15,058 Miễn trừ? Miễn trừ để được gì? 674 00:37:15,142 --> 00:37:17,725 - Em không nói được. - Nghe nè, nếu Paley 675 00:37:17,808 --> 00:37:20,683 - đang gây áp lực cho em-- - Anh và em chỉ cần 676 00:37:20,766 --> 00:37:22,517 xa nhau một thời gian cho tới khi mọi việc lắng xuống. 677 00:37:22,600 --> 00:37:24,850 Việc gì? Em đã đồng ý làm chứng chuyện gì? 678 00:37:24,933 --> 00:37:27,559 Anh biết mà, nếu nói được thì em đã nói. 679 00:37:28,891 --> 00:37:31,309 Em nói gì với ông ta? 680 00:37:31,392 --> 00:37:33,100 Đừng đe dọa em, David. 681 00:37:33,183 --> 00:37:34,850 Anh không đe dọa em. 682 00:37:34,933 --> 00:37:35,766 Nếu còn tiếp tục, em sẽ gọi cảnh sát. 683 00:37:35,850 --> 00:37:37,600 Trời đất ơi, vụ gì đây? 684 00:37:37,683 --> 00:37:42,100 Ôi, David, anh làm em đau. 685 00:37:42,183 --> 00:37:44,600 Cứ để em một mình được không? 686 00:38:44,600 --> 00:38:46,808 Vậy-- con Năm? Em có con Năm nào không? 687 00:38:46,891 --> 00:38:50,600 Bắt cá! 688 00:38:50,683 --> 00:38:52,683 Má ơi, chơi không? 689 00:38:52,766 --> 00:38:54,725 Dì Carrie? 690 00:38:54,808 --> 00:38:55,475 Được rồi... 691 00:39:04,517 --> 00:39:08,517 Nhớ tôi hả? 692 00:39:08,600 --> 00:39:13,434 - Nhớ. Bận không? - Bận lắm. 693 00:39:13,517 --> 00:39:14,350 Thiệt sao? 694 00:39:14,434 --> 00:39:16,725 Không. 695 00:39:16,808 --> 00:39:19,183 Tôi nghĩ tối nay ta nên tụ tập anh em. 696 00:39:19,267 --> 00:39:21,975 Anh, tôi, Dante, anh em khác, nhậu một tí. 697 00:39:22,058 --> 00:39:25,600 Ăn mừng phi vụ thành công tốt đẹp. 698 00:39:28,559 --> 00:39:31,517 Đồ ăn Tàu đây. 699 00:39:31,600 --> 00:39:33,641 Hãy nhớ hôm nay. Cố vấn An ninh Quốc gia 700 00:39:33,725 --> 00:39:36,641 - mua đồ ăn cho mình. - Có coi mấy cái tên 701 00:39:36,725 --> 00:39:37,891 Tôi gởi qua chưa-- Dante Allen, Simone Martin? 702 00:39:37,975 --> 00:39:41,975 Rồi, ông nên xem cái này. 703 00:39:42,058 --> 00:39:45,183 Ý là, cũng may cái tay Wellington này 704 00:39:45,267 --> 00:39:48,309 y chang cái "meme" biết đi. 705 00:39:48,392 --> 00:39:51,933 - Chụp lâu chưa? - Khoảng một tiếng. 706 00:39:53,891 --> 00:39:54,808 Sao mà cãi vặt trong quán tapas 707 00:39:54,891 --> 00:39:57,559 lại lên được đài quốc gia sau một tiếng nhỉ? 708 00:39:57,641 --> 00:40:00,225 Lên tới đó là hết. Hiệu ứng lan truyền mà. 709 00:40:00,309 --> 00:40:05,058 Ta nên bắt đầu từ đây. 710 00:40:05,142 --> 00:40:06,392 Cái gì vậy? 711 00:40:06,475 --> 00:40:09,017 Một điểm nối, điểm nhận diện. 712 00:40:10,600 --> 00:40:13,225 - Để làm gì? - Đó là cái tweet 713 00:40:13,309 --> 00:40:14,641 có ảnh chụp màn hình và dòng giới thiệu. 714 00:40:14,725 --> 00:40:16,434 Ý tôi là-- đó là cái tay "meme". 715 00:40:17,850 --> 00:40:20,100 Rồi, và đây là những điểm nối có phản hồi. 716 00:40:20,183 --> 00:40:22,100 Thực ra chủ yếu đó là những tài khoản tự động. 717 00:40:22,183 --> 00:40:25,142 Khi đèn sáng màu đỏ là đang tweet lại những dòng tin, 718 00:40:25,225 --> 00:40:28,725 mà chỉ đăng rời rạc để có vẻ như thật. 719 00:40:28,808 --> 00:40:31,017 Còn những cái màu xanh? 720 00:40:31,100 --> 00:40:33,641 Ừ, không, đó là người thật, tài khoản thật được xác nhận. 721 00:40:33,725 --> 00:40:37,517 Tức là, chẳng hạn người thật có thể gởi "meme" cho bạn mình 722 00:40:37,600 --> 00:40:40,309 hoặc hai bạn, hoặc mười bạn, hoặc bất kỳ ai họ biết. 723 00:40:40,392 --> 00:40:41,933 Trong Dịch tễ học, 724 00:40:42,017 --> 00:40:44,725 cái này được gọi là mức độ sinh sản. Cái "meme" nào cũng có. 725 00:40:44,808 --> 00:40:46,766 Vậy đó là do người thật đang chuyền tay nhau. 726 00:40:46,850 --> 00:40:49,600 Ờ. Mỗi điểm nối màu xanh đại diện cho 1000 người. 727 00:40:49,683 --> 00:40:51,766 Ừ. 728 00:40:51,850 --> 00:40:54,183 Và đó là biểu diễn trên quy mô cả nước. 729 00:41:04,766 --> 00:41:07,475 - Thấy chưa? - Rồi. 730 00:41:07,559 --> 00:41:08,309 Rồi, giờ coi cái này. 731 00:41:11,392 --> 00:41:12,309 Đây là về vụ ở Lucasville. 732 00:41:12,392 --> 00:41:14,142 Phải chỉnh thời gian một tí 733 00:41:14,225 --> 00:41:17,559 - để mọi việc rõ ràng. - Điểm nút màu xanh nhiều hơn hẳn. 734 00:41:17,641 --> 00:41:19,850 Gấp đôi. Ý là, vì vụ này lớn hơn. 735 00:41:19,933 --> 00:41:21,641 Cái "meme" dữ hơn. Nhưng-- chính mấy điểm màu đỏ 736 00:41:21,725 --> 00:41:25,725 mới thực sự làm tôi lưu ý. Những tài khoản giả. 737 00:41:25,808 --> 00:41:28,142 Cho tới giờ, tôi đã phát hiện được hơn 738 00:41:28,225 --> 00:41:30,891 75 tài khoản giả đang retweet cái vụ 739 00:41:30,975 --> 00:41:32,933 về Chánh văn phòng Nhà Trắng. 740 00:41:36,350 --> 00:41:38,683 Cùng các tài khoản cho cả hai vụ. 741 00:41:40,225 --> 00:41:43,100 - Có bất thường không? - Không, nếu cái "meme" 742 00:41:43,183 --> 00:41:44,309 được tung ra bởi cùng một mạng lưới. 743 00:41:47,392 --> 00:41:48,683 Ý anh là Yevgeny. 744 00:41:48,766 --> 00:41:51,058 Ừ. Ý tôi là, nếu hắn đứng sau vụ Lucasville, 745 00:41:51,142 --> 00:41:52,975 thì tôi cho rằng hắn cũng nhúng tay vào vụ này. 746 00:42:01,350 --> 00:42:03,850 - Có gì không ổn? - Bọn ở Langley. 747 00:42:03,933 --> 00:42:06,600 Rõ ràng có đứa đang cố gắng kết nối với tôi trên Zipline. 748 00:42:06,683 --> 00:42:10,933 Zipline là gì vậy? Đồ chơi tình báo à? 749 00:42:11,017 --> 00:42:13,392 Để các đặc vụ bị lộ thực hiện cuộc gọi hiểm nghèo. 750 00:42:13,475 --> 00:42:17,975 Giờ hết rồi. Đóng cửa sau khi Allison Carr đào ngũ. 751 00:42:18,058 --> 00:42:20,891 Vậy cái này lạ. Có thể là ai nhỉ? 752 00:42:20,975 --> 00:42:21,850 Chả biết. 753 00:42:21,933 --> 00:42:26,058 Dùng mật danh cũ. Chả có thông tin gì. 754 00:42:26,142 --> 00:42:28,392 Nói là khẩn. 755 00:42:28,475 --> 00:42:30,808 Muốn gặp tối nay. 756 00:42:32,392 --> 00:42:34,017 Có nhớ cái thằng tự gọi nó là John Bishop? 757 00:42:34,100 --> 00:42:37,434 - Để ra khỏi hệ thống? - Ừ. 758 00:42:37,517 --> 00:42:39,434 Là Ivan, Saul ạ. 759 00:42:39,517 --> 00:42:42,225 Ivan đang đi leo núi Teton. Tôi mới nói chuyện điện thoại 760 00:42:42,309 --> 00:42:45,058 sáng nay với cơ sở FBI ở đó. 761 00:42:45,142 --> 00:42:47,225 Họ nhầm rồi. "Bishop" là mật danh của Ivan ở Berlin 762 00:42:47,309 --> 00:42:52,142 dùng với bên phản gián. 763 00:42:52,225 --> 00:42:54,808 - Mà sao lại Bishop? - Vì cây thập tự 764 00:42:54,891 --> 00:42:56,933 hắn luôn đeo quanh cổ. 765 00:44:28,725 --> 00:44:30,850 Được rồi. Đây, bắt đi. 766 00:44:30,933 --> 00:44:33,142 Ai cũng có lát chanh. Anh có lát chanh. 767 00:44:33,225 --> 00:44:34,475 Sao? Sao tôi không có chanh? 768 00:44:34,559 --> 00:44:37,475 Soda mà cần chanh? Khỏi, lấy của tôi khi tôi uống xong. 769 00:44:37,559 --> 00:44:39,225 Hay đó. Tôi hào hứng quá. 770 00:44:39,309 --> 00:44:41,434 - Không có muối? - Anh mấy tuổi rồi? 771 00:44:41,517 --> 00:44:43,017 Muốn bánh quy con cá luôn không? 772 00:44:43,100 --> 00:44:44,309 Sao ông cằn nhằn tôi vụ muối 773 00:44:44,392 --> 00:44:45,017 trong khi ông có chanh? 774 00:44:45,100 --> 00:44:47,183 Thôi, đề nghị nâng ly. 775 00:44:47,267 --> 00:44:48,850 Vì Dante Allen, thưa bà con. 776 00:44:51,100 --> 00:44:54,225 Rồi đấy. Lấy đi. Cầm đi. Để tôi phát biểu 777 00:44:54,309 --> 00:44:55,975 - sâu sắc một tí. - Ta đang uống gì đây? 778 00:44:56,058 --> 00:44:57,850 - Tequila rẻ tiền. - Không phải, cô ta bao mà. 779 00:44:57,933 --> 00:44:59,641 Tôi lấy loại ngon. Có thể không ngon nếu 780 00:44:59,725 --> 00:45:01,058 vừa nhấp vừa hút xì gà... 781 00:45:01,142 --> 00:45:02,641 Thậm chí ông còn không biết cách tiêu tiền của người khác. 782 00:45:02,725 --> 00:45:03,891 Im đi. Tới lượt tôi. 783 00:45:03,975 --> 00:45:05,517 Cô ta không uống. Mathison. 784 00:45:05,600 --> 00:45:07,309 - Không sao, nước suối được rồi. - Cô ấy không uống. 785 00:45:07,392 --> 00:45:10,475 - Từ bao giờ? Có bầu hả? - Cái ĐM. 786 00:45:10,559 --> 00:45:12,559 Stein, tôi đang uống thuốc. Nên không uống rượu được. 787 00:45:12,641 --> 00:45:15,891 Thôi, ĐM cho tôi nâng ly coi. 788 00:45:15,975 --> 00:45:18,517 Không được, qua quận rồi. ĐM cạn đi. 789 00:45:18,600 --> 00:45:20,058 Chơi thôi. 790 00:45:20,142 --> 00:45:21,559 - Chơi. 791 00:45:26,933 --> 00:45:29,225 - Không tệ nhỉ? - Không tệ đâu anh em. 792 00:45:29,309 --> 00:45:32,225 Tiếp theo tới tôi. Tiếp theo tới tôi. 793 00:45:32,309 --> 00:45:34,975 Sao, tưởng ông sành điệu hả? Không hơn gì nó đâu. 794 00:45:35,058 --> 00:45:36,559 Nhạc gì đây? Anh hả, Max? 795 00:45:36,641 --> 00:45:38,350 - Anh bỏ nhạc này à? - Ờ. 796 00:45:38,434 --> 00:45:41,891 Nhạc cũ thập niên 80. Nhạc tôi thích đó. 797 00:45:41,975 --> 00:45:45,309 - Hi. - Hi. 798 00:45:45,392 --> 00:45:47,225 Tôi gọi mà không được. 799 00:45:47,309 --> 00:45:51,142 Ờ, tôi... chắc đang ngủ. 800 00:45:51,225 --> 00:45:52,475 Không sao. 801 00:45:52,600 --> 00:45:54,808 Không phải đâu. Mắc cỡ lắm. 802 00:45:54,891 --> 00:45:58,600 Tôi thấy mấy ngày qua mình nóng nảy quá, tôi... 803 00:45:58,683 --> 00:46:00,350 quên uống thuốc mất. Ngày mai tôi đi bác sĩ. 804 00:46:00,434 --> 00:46:02,475 Anh nói đúng đó. 805 00:46:02,559 --> 00:46:04,517 Tôi nên thử một liệu trình truyền thống hơn. 806 00:46:04,600 --> 00:46:08,933 - Tốt đó. - Ờ, đang ráng tốt mà. 807 00:46:09,017 --> 00:46:11,350 Tôi mừng. 808 00:46:11,434 --> 00:46:13,850 Ngày mai quan trọng quá. Simone sắp bỏ rơi Wellington. 809 00:46:13,933 --> 00:46:17,600 - Ờ, khó tin quá. - Ờ. Vậy... 810 00:46:17,683 --> 00:46:20,434 Sao cô có cái ý cô ta làm việc với người khác? 811 00:46:20,517 --> 00:46:24,309 Ai biết? Ba thứ điên điên thỉnh thoảng cứ hiện ra trong đầu. 812 00:46:24,392 --> 00:46:28,058 Chắc là... Chắc do tôi vẫn còn ám ảnh... 813 00:46:28,142 --> 00:46:30,100 về hai con bọ bị hư trong phi vụ. 814 00:46:30,183 --> 00:46:32,766 Tôi... tôi xin lỗi. 815 00:46:32,850 --> 00:46:34,891 Xin lỗi làm gì. 816 00:46:34,975 --> 00:46:36,850 Vậy cám ơn thì sao? 817 00:46:36,933 --> 00:46:39,309 Được. 818 00:46:42,725 --> 00:46:44,350 Anh cứu tôi. 819 00:46:51,808 --> 00:46:53,017 Nè. 820 00:46:53,100 --> 00:46:54,808 Sao vậy? 821 00:46:57,725 --> 00:46:58,933 Có gì đâu. Chỉ là -- Tôi... 822 00:47:02,058 --> 00:47:04,725 Tôi không muốn như vậy với anh. Chỉ muốn bình thường. 823 00:47:04,808 --> 00:47:05,559 Thực ra tôi thích anh. 824 00:47:05,641 --> 00:47:09,975 Ý là, không phải-- kiểu kia, nhưng... 825 00:47:10,058 --> 00:47:12,142 Không phải? Cũng được. 826 00:47:12,225 --> 00:47:15,142 Cũng chả biết. 827 00:47:15,225 --> 00:47:17,100 Chắc là tôi chưa nghĩ về chuyện đó. 828 00:47:17,183 --> 00:47:20,766 Cô chưa nghĩ về chuyện đó. 829 00:47:21,850 --> 00:47:24,350 - Vậy còn tệ hơn. - Không phải vậy đâu. 830 00:47:24,434 --> 00:47:28,559 Có thể tôi đã nghĩ. 831 00:47:29,350 --> 00:47:31,225 Shirley Temple cho em bé. 832 00:47:31,309 --> 00:47:35,225 - Cám ơn. - Đây rồi, ô kê. 833 00:47:35,309 --> 00:47:37,808 Kanpai. Cạn ly. 834 00:47:42,267 --> 00:47:44,517 - ĐM zô. - Zô. 835 00:47:45,517 --> 00:47:48,850 - Ngon hơn chưa? - Y chang hồi nãy. 836 00:47:48,933 --> 00:47:51,183 ĐM thằng lính mới. Cũng như hồi nãy? 837 00:47:51,267 --> 00:47:52,808 Ờ, cũng y chang hồi nãy. 838 00:47:52,891 --> 00:47:55,434 - Nó có gan quá nè. 839 00:47:55,517 --> 00:47:58,350 Vụ này mà tôi thì sẽ không khiêu chiến Doxie đâu. 840 00:47:58,434 --> 00:48:00,100 Hai loại đều dở như cứt. Không biết phải nói ra sao. 841 00:48:02,309 --> 00:48:05,267 Thôi, lính mới, lính mới. Phải tha một tí. 842 00:48:05,350 --> 00:48:08,392 - Không, tôi không tha. - Thôi từ từ, em trai, từ từ. 843 00:48:08,475 --> 00:48:12,434 Không tha... Anh phải bỏ qua mới đúng. Xin lỗi đi. 844 00:48:12,517 --> 00:48:16,641 Đây, ăn khoai tây chiên đi. Rồi sẽ... 845 00:50:33,975 --> 00:50:36,468 {\an8}Tôi tra rồi. 846 00:50:36,673 --> 00:50:38,000 {\an8}Châm ngôn. 847 00:50:38,704 --> 00:50:41,049 26:27 848 00:50:41,984 --> 00:50:45,173 {\an8}"Ai đào hầm sẽ té xuống đó, 849 00:50:45,512 --> 00:50:47,538 {\an8}Kẻ nào lăn đá, 850 00:50:48,887 --> 00:50:50,467 {\an8}đá sẽ trở đè lại nó". 851 00:52:14,517 --> 00:52:16,100 Lại đây. 852 00:52:53,100 --> 00:52:56,517 - Có sao không? - Cứt. 853 00:52:57,517 --> 00:53:00,392 Ờ, chỉ, ờ... 854 00:53:00,475 --> 00:53:04,600 Chỉ là uống nhiều. 855 00:53:05,517 --> 00:53:08,017 - Không sao. - Không sao. 856 00:53:08,100 --> 00:53:09,225 Anh bình thường. 857 00:53:24,766 --> 00:53:28,392 Anh không sao. 858 00:53:28,475 --> 00:53:32,058 Nhắm mắt lại thôi. 859 00:54:17,434 --> 00:54:19,933 Anson. 860 00:55:08,806 --> 00:55:15,354 https://subscene.com/u/734035