1 00:00:04,377 --> 00:00:06,001 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:06,084 --> 00:00:08,503 Ta luôn cho rằng Simone sẽ cầu cứu David Wellington. 3 00:00:08,587 --> 00:00:10,422 Và khi ả làm vậy thì đã khẳng định các nghi ngờ của ta. 4 00:00:10,505 --> 00:00:11,882 Nhưng nếu đó là sai lầm của ta thì sao? 5 00:00:11,965 --> 00:00:14,509 Thiết kế một phi vụ mà đã có sẵn kết quả giả định trước trong đầu? 6 00:00:14,593 --> 00:00:16,386 Nếu không dính dáng gì tới David Wellington thì sao? 7 00:00:16,470 --> 00:00:18,597 Nếu lỡ đầu mối của cô ả là người khác thì sao? 8 00:00:18,680 --> 00:00:21,641 - Ông muốn gì? - Yevgeny Gromov. 9 00:00:21,725 --> 00:00:24,061 Lucasville. Tin nhảm châm ngòi cho cuộc thảm sát. 10 00:00:24,144 --> 00:00:26,563 Và ông cho đó là tác phẩm của Yevgeny? 11 00:00:26,646 --> 00:00:27,439 Đúng vậy. 12 00:00:27,522 --> 00:00:29,066 Và muốn tôi giúp để tìm hắn? 13 00:00:29,149 --> 00:00:30,233 Đúng vậy. 14 00:00:30,317 --> 00:00:33,570 Người cũ của tôi cũng bị rối loạn lưỡng cực. 15 00:00:33,653 --> 00:00:35,280 Do vậy mà chia tay à? 16 00:00:35,364 --> 00:00:37,574 Chia tay vì tôi uống quá nhiều. 17 00:00:37,657 --> 00:00:41,912 Ngày 30/3, tôi được yêu cầu rút tiền tại các nơi này 18 00:00:41,995 --> 00:00:43,914 và để tiền lại Hazelton. 19 00:00:43,997 --> 00:00:47,042 ‐Chúng tôi cần biết đó là người nào. ‐Một quan chức cấp cao của Nhà Trắng. 20 00:00:47,125 --> 00:00:49,586 Ý cô là David Wellington? 21 00:00:49,669 --> 00:00:51,421 ‐Simone đang khai man. ‐Cô nói cái gì vậy? 22 00:00:51,505 --> 00:00:53,924 Nói bậy bạ hết, Họ chỉ còn cách một tí 23 00:00:54,007 --> 00:00:55,592 là cho nó quyền miễn trừ, có nghĩa là họ muốn nó 24 00:00:55,675 --> 00:00:56,927 ra làm chứng ở phiên công khai. 25 00:00:57,010 --> 00:00:58,720 Tới lúc đó thì ảnh hưởng xấu lên cái ghế tổng thống đã xong. 26 00:00:58,804 --> 00:01:00,097 Người nào đó rót tiền cho cô ta cũng là người muốn 27 00:01:00,180 --> 00:01:02,099 đổ vụ sát hại McClendon lên Nhà Trắng. 28 00:01:02,182 --> 00:01:05,685 Nói nghe thử sao cô biết cô ta ở West Virginia 29 00:01:05,769 --> 00:01:06,728 -Bị một vé phạt ở đó. 30 00:01:06,812 --> 00:01:08,563 Không, ý tôi là ai làm cho cô chú ý? 31 00:01:08,647 --> 00:01:10,273 ‐Là Dante. ‐Cô nói hai người là bạn cũ 32 00:01:10,357 --> 00:01:12,317 mà lại mới tình cờ chạm mặt nhau? 33 00:01:12,401 --> 00:01:14,111 Khi nào vậy? 34 00:01:17,614 --> 00:01:19,825 Ngay khi tôi bị Keane sa thải. 35 00:01:19,908 --> 00:01:22,119 Trùng hợp thú vị quá. 36 00:01:23,578 --> 00:01:26,289 Ôi trời ơi. 37 00:01:26,373 --> 00:01:29,251 Trời đất ơi. Tiêu tôi rồi. Tiêu mẹ rồi. 38 00:01:29,334 --> 00:01:30,961 ‐Hít thở coi, Carrie. ‐Việc tôi cần làm 39 00:01:31,044 --> 00:01:32,421 là tóm được thằng chó đó. ‐Ẩn đi. 40 00:01:32,504 --> 00:01:35,630 Chỉ đừng liên lạc với thằng đó trong bất kỳ tình huống nào. 41 00:01:41,888 --> 00:01:43,640 Anh ổn mà. 42 00:02:03,410 --> 00:02:05,745 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 43 00:02:05,829 --> 00:02:07,414 Ừ. 44 00:02:07,497 --> 00:02:10,917 Tên anh ta là gì? 45 00:02:11,001 --> 00:02:15,505 Carrie, em không còn là em nữa. 46 00:02:15,589 --> 00:02:17,174 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 47 00:02:17,257 --> 00:02:19,551 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 48 00:02:19,634 --> 00:02:22,179 kể từ hồi 22 tuổi. 49 00:02:23,930 --> 00:02:27,392 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 50 00:02:27,476 --> 00:02:29,853 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 51 00:02:31,229 --> 00:02:33,857 Nội chiến. 52 00:02:33,940 --> 00:02:36,067 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 53 00:02:36,151 --> 00:02:39,029 Bà phải chấm dứt tình trạng này! 54 00:02:39,112 --> 00:02:41,364 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 55 00:02:41,448 --> 00:02:43,366 Không có ranh giới nào sao? 56 00:02:43,450 --> 00:02:47,537 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 57 00:02:50,624 --> 00:02:53,960 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 58 00:02:54,044 --> 00:02:57,672 Ở đây ta đang nói tới chiến tranh thông tin. 59 00:02:57,756 --> 00:03:00,467 Đất nước này đang bị tấn công. 60 00:03:02,010 --> 00:03:04,554 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 61 00:03:07,098 --> 00:03:10,268 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 62 00:03:12,854 --> 00:03:15,732 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 63 00:03:15,815 --> 00:03:20,111 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 64 00:04:49,409 --> 00:04:51,870 Ai đã bảo đảm hắn sẽ ngất 12 tiếng nhỉ? 65 00:04:51,953 --> 00:04:53,246 Tôi nghĩ hắn không thấy gì đâu. 66 00:04:53,330 --> 00:04:55,624 Có đấy. Hên là hắn thấy cái mặt quỷ của Stein 67 00:04:55,707 --> 00:04:58,001 nên mới tiếp tục bất tỉnh nhân sự. 68 00:04:58,084 --> 00:04:59,044 Không biết mấy ông sao, chớ phần tôi chưa làm xong. 69 00:04:59,127 --> 00:05:01,046 ‐Tôi cũng vậy. ‐Tôi tải xong hết rồi. 70 00:05:01,129 --> 00:05:03,340 Vậy hả? Vậy hy vọng ông tìm thấy gì đó, 71 00:05:03,423 --> 00:05:04,883 vì tới giờ ta vẫn chưa có gì. 72 00:05:04,966 --> 00:05:06,843 Tôi phải tìm cách để ta vào lại đó. 73 00:05:06,926 --> 00:05:07,969 Hoặc khỏi vào. Nghe nè, mấy trường hợp đó 74 00:05:08,053 --> 00:05:10,930 cùng lắm là chỉ thoát được một lần. Ai ăn sáng không? 75 00:05:11,014 --> 00:05:14,809 Có. À mà ĐM tôi phải về nhà. 76 00:05:14,893 --> 00:05:17,687 Bà chị giết tôi mất. ĐM. 77 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Vào được không? 78 00:05:44,214 --> 00:05:47,842 Thực ra tôi đang định đi đây. 79 00:06:01,147 --> 00:06:03,274 Vậy chuyện gì đây? 80 00:06:03,358 --> 00:06:04,776 ‐Anh gặp Simone Martin ở đâu? ‐Coi, Saul‐‐ 81 00:06:04,859 --> 00:06:07,987 Trả lời cho thỏa đáng đi. 82 00:06:09,823 --> 00:06:14,494 Chúng tôi gặp tại một hội nghị ở Budapest bốn năm trước. 83 00:06:14,577 --> 00:06:16,788 ‐Hội nghị kiểu gì? ‐Hội nghị thôi. 84 00:06:18,206 --> 00:06:21,292 "Phổ biến cho Ứng cử viên về Dân chủ." 85 00:06:21,376 --> 00:06:23,795 Chúng tôi ở cùng một tiểu ban. 86 00:06:23,878 --> 00:06:25,630 Rồi sao? 87 00:06:27,257 --> 00:06:29,759 Thì đó là sự kiện duy nhất chúng tôi dự đủ cả tuần. 88 00:06:29,843 --> 00:06:32,721 Thời gian còn lại là ở trong phòng cô ấy. 89 00:06:33,847 --> 00:06:35,974 Ngồi nói chuyện nhé? 90 00:06:36,057 --> 00:06:38,727 Saul, chuyện này nói mất bao lâu? 91 00:06:38,810 --> 00:06:39,686 Có lịch lúc 8h không lỡ được. 92 00:06:39,769 --> 00:06:42,522 Thực sự tôi thấy anh sẽ muốn ngồi đấy. 93 00:07:00,206 --> 00:07:02,167 Simone Martin có lịch ra làm chứng 94 00:07:02,250 --> 00:07:04,294 trước ủy ban của Paley ba ngày nữa. 95 00:07:04,377 --> 00:07:05,295 Ừ. Trời đất chứng giám, 96 00:07:05,378 --> 00:07:08,339 tôi còn chả biết cô ta sẽ nói gì. 97 00:07:10,884 --> 00:07:12,469 Tôi tin anh... 98 00:07:14,554 --> 00:07:17,765 ...vì tôi biết chắc cô ta sẽ nói gì. 99 00:07:19,476 --> 00:07:22,562 Cô ta sẽ nói, sau khi tuyên thệ, 100 00:07:22,645 --> 00:07:27,484 rằng được anh đưa $50,000 101 00:07:27,567 --> 00:07:29,986 để thanh toán cho vụ cố sát Tướng McClendon. 102 00:07:30,069 --> 00:07:34,365 Bậy bạ. 103 00:07:34,449 --> 00:07:36,034 Biết chớ. 104 00:07:36,117 --> 00:07:39,662 Tại sao? 105 00:07:39,746 --> 00:07:41,372 Sao cô ta lại làm vậy với tôi? 106 00:07:43,249 --> 00:07:45,668 Để nói cho rõ... 107 00:07:45,752 --> 00:07:48,796 Cô ta không làm vậy với anh. 108 00:07:48,880 --> 00:07:51,674 Simone Martin là gián điệp của chính phủ Nga. 109 00:07:51,758 --> 00:07:54,344 Là gì? 110 00:07:54,427 --> 00:07:58,765 Gián điệp tình báo quốc phòng Nga, 111 00:07:58,848 --> 00:08:01,976 thuộc GRU (Tổng cục tình báo quốc phòng Nga). 112 00:08:02,060 --> 00:08:06,189 Lời khai của cô ta là một nỗ lực nhằm lật đổ chính quyền ta. 113 00:08:08,441 --> 00:08:10,985 Vậy tôi có dây dưa với một điệp viên Russian agent? 114 00:08:11,069 --> 00:08:15,198 Gần như chắc chắn. 115 00:08:17,408 --> 00:08:19,536 Cũng là lý do tôi cần anh hợp tác hoàn toàn. 116 00:08:22,372 --> 00:08:24,707 Điều tôi vừa nói hiện chỉ là giả thuyết. 117 00:08:25,500 --> 00:08:28,336 Ta cần biến nó thành sự thật. 118 00:08:31,297 --> 00:08:34,259 Mọi thứ anh biết về Simone Martin 119 00:08:34,342 --> 00:08:38,388 mà có khả năng phù hợp thì hãy nói tôi nghe. 120 00:08:41,140 --> 00:08:42,392 David. 121 00:08:45,728 --> 00:08:48,231 David. 122 00:09:04,873 --> 00:09:06,875 Nè, ăn sáng món gì đây? 123 00:09:07,375 --> 00:09:09,168 Chị đang chiên trứng. 124 00:09:09,252 --> 00:09:10,879 ‐Em phụ được không? ‐Xong rồi. 125 00:09:10,962 --> 00:09:13,089 ‐Em pha nước cam tươi nhé? ‐Ờ, cũng xong luôn rồi. 126 00:09:13,172 --> 00:09:15,633 Jos, làm tiếp đi. 127 00:09:18,052 --> 00:09:19,512 ‐Vụ gì đây? ‐Biết không, 128 00:09:19,596 --> 00:09:20,388 em nói là em mệt vì 129 00:09:20,471 --> 00:09:23,391 cứ nói hoài nói mãi một chuyện, 130 00:09:23,474 --> 00:09:26,144 nhưng việc em làm, có vẻ em thích nhất trên đời. 131 00:09:26,227 --> 00:09:27,270 ‐Tin em coi, không phải đâu. ‐Em đâu còn con nít. 132 00:09:27,353 --> 00:09:30,064 ‐Em biết. ‐Em đã trải qua thời nổi loạn. 133 00:09:30,148 --> 00:09:31,858 ‐Đã tới lúc vượt khỏi thời đó. ‐Biết sao không? ĐM chị. 134 00:09:31,941 --> 00:09:33,276 Thiệt sao? Có thiệt là em muốn khơi ra không? 135 00:09:33,359 --> 00:09:36,154 Bọn chị còn chả biết em đi đâu cả đêm. 136 00:09:36,237 --> 00:09:39,198 ‐Đã nói là Franny lo lắm. ‐Nói nó em không sao. 137 00:09:39,282 --> 00:09:41,326 -Có biết đâu mà nói. -Đấy, chị nói... 138 00:09:41,409 --> 00:09:43,286 em nên đi làm... ‐Chị nói đi tìm việc đi. 139 00:09:43,369 --> 00:09:46,122 -nên em đi làm. -Đó có phải công việc đâu, 140 00:09:46,205 --> 00:09:48,458 -nghĩa trắng hay đen đều không phải. -Ừ, em cũng thấy vậy. 141 00:09:48,541 --> 00:09:49,751 Vậy sao em không nghĩ coi 142 00:09:49,834 --> 00:09:52,462 liệu mình có thực sự muốn là một phần của cái nhà này không? 143 00:09:52,545 --> 00:09:54,297 Vì biết sao không? Bọn này là một nhà, 144 00:09:54,380 --> 00:09:56,799 tất cả, kể cả con gái em. 145 00:10:05,266 --> 00:10:08,186 ‐Ổn không con? ‐Má con đâu? 146 00:10:08,269 --> 00:10:09,646 Dì không biết con ơi. 147 00:10:09,729 --> 00:10:11,731 Sao má không muốn ở đây vậy dì? 148 00:10:11,814 --> 00:10:13,066 Dì cũng không biết nữa. 149 00:10:15,401 --> 00:10:19,238 Má con đang bị áp lực công việc lắm. 150 00:10:19,322 --> 00:10:20,490 Công việc gì? 151 00:10:20,573 --> 00:10:22,450 -Mình đi. 152 00:10:22,533 --> 00:10:25,787 -Không được đi. -Franny, bận áo khoác đi. 153 00:10:25,870 --> 00:10:28,331 -Thỏa thuận đâu phải vậy. -Thỏa thuận nào? Có thỏa thuận nào đâu? 154 00:10:28,414 --> 00:10:29,457 Nó là con em, không phải con chị. 155 00:10:29,540 --> 00:10:31,793 Em không muốn làm vậy đâu. 156 00:10:31,876 --> 00:10:33,544 Mọi chuyện bí mật nhỉ? Tự nhiên lại không vui 157 00:10:33,628 --> 00:10:36,047 khi phải la lối to? Chị kéo em từ nhà bếp... 158 00:10:36,130 --> 00:10:38,299 -Chị cô không có kéo. -Biết sao không? Anh đúng đó. 159 00:10:38,383 --> 00:10:39,676 Chị ta không thực sự kéo tôi. 160 00:10:39,759 --> 00:10:42,053 Cám ơn ông "vậy là xong". 161 00:10:42,136 --> 00:10:44,597 Cám ơn vì lòng hiếu khách. Hai người xong bổn phận rồi đó. 162 00:10:44,681 --> 00:10:47,558 -Em định đi đâu? 163 00:11:25,304 --> 00:11:27,557 Bỏ tao ra! 164 00:11:29,183 --> 00:11:31,394 Hứa sẽ không la lớn? 165 00:11:37,358 --> 00:11:40,570 Cả đêm qua đi đâu? 166 00:11:40,653 --> 00:11:42,822 -Đi chơi. -Với Carrie? 167 00:11:44,615 --> 00:11:48,202 Cô ta kể với tôi về vụ theo dõi rồi, Max. 168 00:11:49,954 --> 00:11:51,414 Vụ theo dõi nào? 169 00:11:51,497 --> 00:11:54,250 Vụ máy theo dõi anh cài ở nhà Wellington, 170 00:11:54,333 --> 00:11:57,378 và tôi vừa cho tháo ra. Nếu không theo dõi 171 00:11:57,462 --> 00:11:59,630 sao bọn anh biết Simone Martin đang làm chuyện mờ ám. 172 00:12:03,426 --> 00:12:06,929 Tôi biểu Carrie đừng manh động, để đó tôi lo, nhưng... 173 00:12:07,013 --> 00:12:08,347 đó không phải kiểu của cô ta. 174 00:12:10,266 --> 00:12:11,768 Nên tôi nghĩ cần phải kiểm tra anh 175 00:12:11,851 --> 00:12:13,478 trước khi cả hai cùng nhau xộ khám. 176 00:12:13,561 --> 00:12:17,065 Không thể tin cô ta cho ông biết. 177 00:12:17,148 --> 00:12:20,026 Trường hợp anh không nhận thấy, cô ta không phải lúc nào cũng đáng tin. 178 00:12:23,613 --> 00:12:25,782 Rốt cuộc bọn anh ở đâu? 179 00:12:25,865 --> 00:12:28,826 -Ở căn hộ của Dante. -Với Carrie. 180 00:12:28,910 --> 00:12:31,537 -Ừ. -Lúc đó Dante ở đâu? 181 00:12:31,621 --> 00:12:33,122 Đang ngủ. 182 00:12:33,206 --> 00:12:36,751 Bọn anh phát hiện gì trong khi anh ta ngủ? 183 00:12:37,752 --> 00:12:41,255 Không biết nữa. Tôi tải về một mớ, 184 00:12:41,339 --> 00:12:43,466 nhưng chưa kịp coi qua. 185 00:12:43,549 --> 00:12:46,135 Tốt. Vậy giờ coi đi, 186 00:12:46,219 --> 00:12:48,346 ngồi chỗ nào tôi theo dõi được. 187 00:12:48,429 --> 00:12:51,432 Đi thôi. 188 00:13:26,759 --> 00:13:28,094 Ổn rồi. 189 00:13:41,649 --> 00:13:44,485 -Chào. Một đêm thôi. -Sáu tiếng nữa mới tới giờ nhận phòng. 190 00:13:44,569 --> 00:13:46,279 Nên tôi phải tính thêm tiền nửa ngày. 191 00:13:46,362 --> 00:13:48,573 -Được, cũng được. 192 00:13:48,656 --> 00:13:49,699 -Con đói. -Vậy để đồ của con 193 00:13:49,782 --> 00:13:52,285 trong phòng rồi mình tìm chỗ ăn. 194 00:13:52,368 --> 00:13:54,537 Không bỏ đồ vô phòng được. Mình có mang đồ đâu. 195 00:13:54,620 --> 00:13:56,873 -Má ơi? 196 00:13:56,956 --> 00:14:00,376 -Gì? -Nhà nghỉ là sao? 197 00:14:00,459 --> 00:14:02,628 Là kiểu như ở đây. Nghĩa là "khách sạn ven đường" 198 00:14:02,712 --> 00:14:04,130 vì con lái xe từ ngoài đường vô. 199 00:14:04,213 --> 00:14:08,175 Hồi đó mình vô khách sạn ở Richmond. Mình cũng lái xe vô. 200 00:14:08,259 --> 00:14:10,720 Chị ơi, thẻ tín dụng bị từ chối rồi. 201 00:14:10,803 --> 00:14:15,308 -Bà thử lại được không? -Đã thử rồi. 202 00:14:15,391 --> 00:14:18,144 Không sao. Xin lỗi. 203 00:14:18,227 --> 00:14:20,271 Đây. 204 00:14:21,355 --> 00:14:22,732 Giờ tôi rối rồi. 205 00:14:22,815 --> 00:14:26,485 Chị là Carrie Mathison hay là Karen Harris? 206 00:14:29,739 --> 00:14:33,576 Biết sao không? Cám ơn nhiều. Bọn tôi ổn. 207 00:14:33,659 --> 00:14:36,829 -Con đói. -Đi thôi con, đi. 208 00:14:48,716 --> 00:14:50,384 Được rồi, con cài dây đi. 209 00:14:50,468 --> 00:14:51,928 -Giờ mình đi đâu? -Má không biết. 210 00:14:52,011 --> 00:14:54,931 -Con hỏi thôi mà. -Vậy chưa rõ hả, Franny? 211 00:14:55,014 --> 00:14:57,725 Má không biết, không biết, không biết. 212 00:15:05,524 --> 00:15:08,319 Cưng à, má xin lỗi. 213 00:15:08,402 --> 00:15:10,446 Con hỏi thôi mà. 214 00:15:10,529 --> 00:15:12,782 Má biết rồi. Con nè, má thức làm việc cả đêm qua. 215 00:15:12,865 --> 00:15:17,787 Nghe con, chỉ là má đang thực sự rất mệt. Ô kê? 216 00:15:17,870 --> 00:15:20,790 Ô kê. 217 00:15:20,873 --> 00:15:25,419 -Con yêu. -Con muốn về nhà. 218 00:15:34,220 --> 00:15:36,389 Má quay lại liền. Quay lại liền. 219 00:15:42,478 --> 00:15:43,646 Hey. 220 00:15:43,729 --> 00:15:48,150 Vậy... thực sự tối qua có chuyện gì? 221 00:15:50,695 --> 00:15:53,197 Thực sự? Anh bị ngất. 222 00:15:53,280 --> 00:15:56,242 Ờ, vậy còn trước đó? 223 00:15:56,325 --> 00:15:58,828 Mình uống mấy ly. 224 00:15:58,911 --> 00:16:01,372 Ờ, rồi sau đó, điều cuối cùng tôi nhớ, 225 00:16:01,455 --> 00:16:03,499 là cả hai cùng về nhà, cùng hướng đến đi-văng. 226 00:16:03,582 --> 00:16:06,335 Giờ tôi thức dậy một mình, 227 00:16:06,419 --> 00:16:08,504 đau đầu thấy mẹ... 228 00:16:08,587 --> 00:16:10,006 Và không nhớ rõ. Mình có... 229 00:16:10,089 --> 00:16:11,841 Sao? Có làm chuyện ấy không hả? 230 00:16:11,924 --> 00:16:15,845 -Sao? -Nếu có làm, 231 00:16:15,928 --> 00:16:17,722 thì anh đã nhớ. Tin vậy đi. 232 00:16:17,805 --> 00:16:20,099 Vậy là không. 233 00:16:20,182 --> 00:16:20,891 Không. Nhất định không. 234 00:16:20,975 --> 00:g16:23,561 Không cần phải nói kiểu đó đâu. 235 00:16:23,644 --> 00:16:27,815 Xin lỗi. Không phải do anh đâu. Là do... 236 00:16:27,898 --> 00:16:29,025 Do sao? 237 00:16:32,319 --> 00:16:34,280 Nói thiệt nha, sáng giờ... 238 00:16:34,363 --> 00:16:35,614 căng như dây đàn. 239 00:16:35,698 --> 00:16:37,491 Có ổn không? 240 00:16:37,575 --> 00:16:40,411 Không ổn lắm. Tôi vừa có chiến tranh với bà chị. 241 00:16:40,494 --> 00:16:42,455 Bà chị nhà cô ở hả? 242 00:16:42,538 --> 00:16:44,498 Hết ở đó rồi. 243 00:16:44,582 --> 00:16:46,667 Tôi chụp lấy Franny rất quyết liệt 244 00:16:46,751 --> 00:16:48,627 rồi nói là mẹ con tôi đi, 245 00:16:48,711 --> 00:16:50,504 rồi tôi kéo nó vô cái nhà nghỉ này, 246 00:16:50,588 --> 00:16:52,381 nhưng họ nói thẻ tín dụng bị từ chối rồi. 247 00:16:52,465 --> 00:16:53,883 Giờ thì nó sẽ giết tôi 248 00:16:53,966 --> 00:16:56,052 nếu không mau cho nó ăn sáng. 249 00:16:56,135 --> 00:16:59,305 Vậy qua đây đi. 250 00:16:59,388 --> 00:17:03,476 Nói thiệt đó, qua đi. 251 00:17:03,559 --> 00:17:05,144 Tôi làm bánh kếp xịn lắm. 252 00:17:26,457 --> 00:17:30,544 Chờ nhé. Đi đường này. 253 00:17:30,628 --> 00:17:31,962 Chỗ đây. 254 00:17:45,434 --> 00:17:47,561 Đóng lại. 255 00:18:01,575 --> 00:18:02,910 Trong đây. 256 00:18:09,166 --> 00:18:11,043 -Max, ở đây. 257 00:18:14,046 --> 00:18:15,589 Đừng có để ý họ. 258 00:18:15,673 --> 00:18:17,174 Chỗ đây là sao? 259 00:18:17,258 --> 00:18:18,926 Cũng đừng để ý luôn. 260 00:18:19,009 --> 00:18:20,136 Max. 261 00:18:22,680 --> 00:18:25,099 Đây là việc tôi cần anh làm. 262 00:18:25,182 --> 00:18:27,476 Mấy thứ anh tải về ở nhà Dante, 263 00:18:27,560 --> 00:18:28,894 giờ bắt đầu lục đi. 264 00:18:28,978 --> 00:18:30,855 Tìm bất cứ thứ gì hay ho, rồi nói tôi biết. 265 00:18:30,938 --> 00:18:34,442 Không nói với Carrie. Nói với tôi. Rõ chưa? 266 00:18:36,110 --> 00:18:38,904 Tôi cần phải có Internet. 267 00:18:38,988 --> 00:18:42,616 Ô kê, được, để tôi cho đường truyền. 268 00:18:42,700 --> 00:18:45,119 Nói trước cho rõ... 269 00:18:45,202 --> 00:18:48,664 nếu lạm dụng nó, hay bất cứ thứ gì ở đây, 270 00:18:48,747 --> 00:18:51,750 hay cố tình chơi tôi dù một chút 271 00:18:51,834 --> 00:18:53,294 thì đích thân tôi sẽ thuyết phục thẩm phán 272 00:18:53,377 --> 00:18:56,755 rằng vụ máy theo dõi các anh bắt lén ở nhà Wellington 273 00:18:56,839 --> 00:19:00,843 đã cấu thành mối đe dọa an ninh quốc gia lớn nhất kể từ 9/11. 274 00:19:02,887 --> 00:19:04,680 Rõ chưa? 275 00:19:04,763 --> 00:19:06,265 Làm việc thôi. 276 00:19:08,976 --> 00:19:10,519 -Ai vậy? -Max. 277 00:19:10,603 --> 00:19:12,271 Ổng có kỹ năng gì? 278 00:19:12,354 --> 00:19:13,689 Phá đám. Hắn làm việc với Carrie. 279 00:19:13,772 --> 00:19:16,400 Carrie của ông? Mathison? 280 00:19:16,484 --> 00:19:18,694 Nếu bà ám chỉ là tôi có đang chỉ huy cô ta không, thì tôi trả lời là không. 281 00:19:18,777 --> 00:19:20,070 Có thể họ đang cùng làm gì đó, hắn và Carrie. 282 00:19:20,154 --> 00:19:21,614 Tôi muốn hắn làm việc kia, còn hai người 283 00:19:21,697 --> 00:19:23,407 thì xem cái này‐‐ 284 00:19:23,491 --> 00:19:26,994 Cảm tưởng của David Wellington về cô bồ Simone. 285 00:19:27,077 --> 00:19:28,829 Mọi điều hắn nghĩ có thể giúp kết nối được cô ả với bọn Nga. 286 00:19:28,913 --> 00:19:31,499 Vậy là ông dội bom lên đầu hắn. 287 00:19:31,582 --> 00:19:34,168 ‐Ờ. ‐Hắn phản ứng ra sao? 288 00:19:34,251 --> 00:19:36,545 Hoàn toàn bất ngờ. 289 00:19:36,629 --> 00:19:38,839 Việc ưu tiên đấy. 290 00:19:38,923 --> 00:19:42,801 Ta có chưa tới ba ngày. 291 00:19:46,889 --> 00:19:51,185 -Chờ chút. 292 00:19:51,268 --> 00:19:53,145 Mặt buồn hả? 293 00:19:53,229 --> 00:19:55,731 Thiệt à? Mặt buồn hả con? 294 00:19:55,814 --> 00:19:57,900 Trong nhà chú à? 295 00:19:57,983 --> 00:20:01,070 ‐Vậy thì... 296 00:20:01,153 --> 00:20:04,198 Chú xếp mặt cười. C-Ừ-Ờ-I. 297 00:20:13,874 --> 00:20:14,708 Đấy. 298 00:20:14,792 --> 00:20:18,295 Đấy, con coi đi. Của mình đấy. 299 00:20:18,379 --> 00:20:19,588 Đừng cho ai phá hết con nha. 300 00:20:24,385 --> 00:20:27,263 -Có vẻ có kinh nghiệm đấy nhỉ. ‐Người cũ của tôi có cháu gái mà. 301 00:20:27,346 --> 00:20:31,225 Tôi có hai cháu gái, rồi nó nữa, mà có biết gì đâu. 302 00:20:31,308 --> 00:20:34,520 Cô biết tôi hân hạnh để hai mẹ con ở đây phải không? 303 00:20:34,603 --> 00:20:37,439 Trong khi cô án binh bất động. 304 00:20:37,523 --> 00:20:39,608 Không phiền gì chứ? 305 00:20:39,692 --> 00:20:43,737 Không hề. Thật ra tôi phải đi họp bây giờ. 306 00:20:44,738 --> 00:20:47,074 ‐Sao, không ở nhà à? ‐Hai mẹ con sẽ ổn thôi. 307 00:20:47,157 --> 00:20:50,035 Có chìa khóa phụ gần cửa chính. 308 00:20:50,119 --> 00:20:53,122 Chắc chắn nếu cần gì thì cũng có đủ. 309 00:20:53,205 --> 00:20:56,166 ‐Xong rồi nè! ‐Giao lại cô đấy. 310 00:20:58,210 --> 00:21:01,130 -Tạm biệt Franny. -Tạm biệt chú. 311 00:21:06,218 --> 00:21:09,013 Đã có gần một trăm yêu cầu bình luận. 312 00:21:09,096 --> 00:21:10,889 Tôi sẽ không bình luận gì trên kênh TMZ đâu. 313 00:21:10,973 --> 00:21:13,475 Thế thì họ sẽ yêu cầu Wellington bình luận. 314 00:21:13,559 --> 00:21:15,894 Nếu họ tìm ra anh ta, họ có thể cho tôi biết 315 00:21:15,978 --> 00:21:18,022 anh ta đang trốn ở chỗ quái nào. 316 00:21:18,105 --> 00:21:19,690 Ôi không. 317 00:21:19,773 --> 00:21:21,817 Lão cứ cố tiếp cận để nói chuyện cả tuần nay. 318 00:21:21,900 --> 00:21:23,193 Cần tôi can thiệp không? 319 00:21:23,277 --> 00:21:25,404 Khỏi, nhưng cứ chen ngang sau ba phút. 320 00:21:25,487 --> 00:21:26,530 Ô kê. 321 00:21:26,614 --> 00:21:28,741 ‐Phó Tổng thống. 322 00:21:28,824 --> 00:21:31,368 -Chào bà. -Anh vào đi. 323 00:21:33,871 --> 00:21:36,999 Biết là anh yêu cầu gặp tôi. 324 00:21:37,082 --> 00:21:39,460 Chỉ là mấy ngày qua bận như điên. 325 00:21:39,543 --> 00:21:40,419 Thì cũng vì vậy mà tôi qua đây‐‐ 326 00:21:40,502 --> 00:21:43,756 Để coi thử Wellington đang gặp chuyện gì. 327 00:21:43,839 --> 00:21:45,883 -Ý anh là cái đoạn video? -Chả quan tâm cái đó. 328 00:21:45,966 --> 00:21:49,053 Anh ta muốn gây chú ý thì kệ thôi. 329 00:21:49,136 --> 00:21:51,388 Tôi muốn nói về cái thỏa thuận miễn trừ. 330 00:21:51,472 --> 00:21:53,515 Người phụ nữ mà họ gọi là bạn gái của anh ta‐‐ 331 00:21:53,599 --> 00:21:56,352 -Simone Martin. -Phải, cái cô Martin đó 332 00:21:56,435 --> 00:22:00,022 đã được quyền miễn trừ để ra làm chứng chống lại anh ta. 333 00:22:00,105 --> 00:22:01,523 Sự thật là vậy. 334 00:22:01,607 --> 00:22:04,360 Giờ sao? 335 00:22:04,443 --> 00:22:08,572 Liệu anh ta có bị cáo buộc phạm trọng tội và tội tiểu hình hay không? 336 00:22:08,656 --> 00:22:13,202 Liệu những bức tường Nhà Trắng có đến hồi sụp đổ hay không? 337 00:22:13,285 --> 00:22:15,204 Tôi có quyền được biết, thưa Bà Tổng thống, 338 00:22:15,287 --> 00:22:18,624 bởi nếu chính quyền này sụp đổ, 339 00:22:18,707 --> 00:22:20,459 nó sẽ đổ lên tôi. 340 00:22:22,461 --> 00:22:26,465 Thôi được, Ralph, hãy nói chuyện bình thường một lát. 341 00:22:29,426 --> 00:22:32,888 Anh hỏi Wellington đang gặp chuyện gì. 342 00:22:32,971 --> 00:22:34,348 Chả gặp chuyện gì cả. 343 00:22:35,808 --> 00:22:39,103 Anh ta chả biết liệu cô kia sẽ khai những gì. 344 00:22:39,186 --> 00:22:42,773 -Anh ta đã đảm bảo với tôi rồi. -Và bà tin. 345 00:22:42,856 --> 00:22:44,692 Tin tuyệt đối. 346 00:22:44,775 --> 00:22:48,070 Anh cũng nên tin đi. 347 00:22:48,153 --> 00:22:50,114 Đương nhiên là anh tới đây để hậu thuẫn, 348 00:22:50,197 --> 00:22:53,033 nhưng phải hiểu rằng thực sự việc anh đang làm 349 00:22:53,117 --> 00:22:55,953 là để hậu thuẫn cho Paley, vì những gì anh vừa nói, 350 00:22:56,036 --> 00:23:00,541 "Trời đất ơi, cô ta ra làm chứng. nên phải có chuyện gì đó," 351 00:23:00,624 --> 00:23:02,584 Vấn đề riêng của hắn thôi. 352 00:23:02,668 --> 00:23:06,213 Hắn gieo nghi ngờ. Đó là việc hắn làm. 353 00:23:06,296 --> 00:23:08,424 Và việc đã đủ tệ khi lọt ra ngoài kia. 354 00:23:08,507 --> 00:23:12,302 Nhưng ta không được để cho việc xuất phát từ trong này. 355 00:23:12,386 --> 00:23:16,724 Không phải chỉ mình tôi, thưa bà. Có nhiều đồn đoán lắm. 356 00:23:16,807 --> 00:23:19,059 Vậy hãy ngăn lại. Chặn ngay những đồn đoán. 357 00:23:19,143 --> 00:23:21,729 Nếu muốn hậu thuẫn thì hãy làm vậy, 358 00:23:21,812 --> 00:23:24,106 vì bây giờ sẽ chỉ có thêm đồn đoán, 359 00:23:24,189 --> 00:23:26,900 về cái sự thật là tôi và anh đang ngồi trong này với nhau. 360 00:23:26,984 --> 00:23:28,444 -Thưa Bà Tổng thống? 361 00:23:28,527 --> 00:23:30,821 Sao? 362 00:23:30,904 --> 00:23:32,448 Nghi thức cho lễ trao tặng huy chương 363 00:23:32,531 --> 00:23:35,284 tại Tượng đài Chiến tranh Virginia chiều nay, 364 00:23:35,367 --> 00:23:38,287 về vụ không kích ở Syria. 365 00:23:38,370 --> 00:23:42,207 -Tôi quay lại sau vậy. -Khỏi. 366 00:23:42,291 --> 00:23:45,419 Phó Tổng thống chuẩn bị đi rồi. 367 00:23:49,131 --> 00:23:51,633 Ralph... 368 00:23:51,717 --> 00:23:54,636 vì điều anh đang thực sự muốn biết chính là việc liệu anh sẽ ngồi 369 00:23:54,720 --> 00:23:59,099 vào cái ghế này sớm hay không, câu trả lời là không. 370 00:24:00,559 --> 00:24:02,728 Chào bà. 371 00:24:13,739 --> 00:24:15,991 -Má đang làm gì đấy? -Dọn dẹp. 372 00:24:16,074 --> 00:24:18,327 Chưa xong à? 373 00:24:18,410 --> 00:24:21,413 Gần xong. Mấy phút nữa. 374 00:24:21,497 --> 00:24:23,415 -Ai đây? -Sao? 375 00:24:23,499 --> 00:24:26,043 -Ai đây? -Ai là ai? 376 00:24:26,126 --> 00:24:27,503 Cô này. 377 00:24:32,549 --> 00:24:33,842 Ở đâu ra đây con? 378 00:24:33,926 --> 00:24:35,677 Ở dưới bàn. 379 00:24:35,761 --> 00:24:39,973 -Đâu phải đồ của mình. -Con cất vô lại nha? 380 00:24:40,974 --> 00:24:44,144 Vợ chú Dante đấy. 381 00:24:44,228 --> 00:24:45,646 Cô ta có ở đây không? 382 00:24:45,729 --> 00:24:48,732 Không cưng à. Vợ cũ của chú đó. Họ chia tay rồi. 383 00:24:48,816 --> 00:24:51,819 Sao chia tay? 384 00:24:53,695 --> 00:24:55,864 Biết sao không? Câu hỏi hay đó. 385 00:25:00,786 --> 00:25:02,579 Audrey Navarro. 386 00:25:05,082 --> 00:25:07,668 Làm việc ở Bộ Tài chính. 387 00:25:07,751 --> 00:25:09,503 Bộ Tài chính là gì? 388 00:25:09,586 --> 00:25:12,881 Con muốn đi dạo không? Má sẽ chỉ cho con. 389 00:25:17,135 --> 00:25:20,013 -Chào. 390 00:25:20,097 --> 00:25:24,351 -Chào. -Tôi làDante. Allen. 391 00:25:25,519 --> 00:25:27,437 Chắc là Carrie chưa kể về tôi. 392 00:25:27,521 --> 00:25:30,315 Xin lỗi, chưa. Chắc là chưa. 393 00:25:30,399 --> 00:25:31,525 Dù sao đi nữa, nó không có ở đây. 394 00:25:31,608 --> 00:25:35,028 Tôi biết. Cô ta đang ở nhà tôi với bé Franny. 395 00:25:35,112 --> 00:25:36,154 Hai mẹ con vẫn ổn. 396 00:25:36,238 --> 00:25:40,367 Vậy cám ơn...đã thông báo. 397 00:25:40,450 --> 00:25:43,203 Biết cũng tốt. 398 00:25:43,287 --> 00:25:46,039 Vậy chắc anh cũng có nghe vụ chiến tranh sáng nay. 399 00:25:46,123 --> 00:25:48,584 Nói y chang nhau. 400 00:25:48,667 --> 00:25:50,252 -"Chiến tranh" 401 00:25:50,335 --> 00:25:53,547 Carrie cũng gọi y chang vậy. 402 00:25:53,630 --> 00:25:55,674 Như đã nói, cả hai mẹ con đều ổn. 403 00:25:55,757 --> 00:25:57,634 Chỉ là hơi bị thiếu đồ đạc. 404 00:25:57,718 --> 00:26:01,805 Chắc bé Franny sẽ muốn có một vài thứ của nó. 405 00:26:03,015 --> 00:26:05,267 Ờ, mời vào. 406 00:26:23,160 --> 00:26:25,454 ‐Karen Harris? ‐Vâng, Audrey? 407 00:26:25,537 --> 00:26:27,706 Chị nói là muốn hỏi vài câu về Dante. 408 00:26:27,789 --> 00:26:29,917 Vài câu thôi. Không mất thời gian đâu. 409 00:26:33,211 --> 00:26:35,172 Sao? 410 00:26:35,255 --> 00:26:37,007 Anh ta đã làm gì? 411 00:26:37,090 --> 00:26:38,467 Không có gì. Anh ta không làm gì cả. 412 00:26:38,550 --> 00:26:41,011 Chúng tôi đang xem xét để phân công nhiệm vụ thôi. 413 00:26:41,094 --> 00:26:43,388 Vậy là anh và Carrie mới biết nhau? 414 00:26:43,472 --> 00:26:45,223 Không. Bọn tôi làm việc chung được một thời gian rồi, 415 00:26:45,307 --> 00:26:49,353 ...lúc gặp lúc không. -Anh ở CIA hả? 416 00:26:49,436 --> 00:26:52,022 -Không phiền nếu tôi hỏi chứ? -Ở FBI. 417 00:26:53,941 --> 00:26:56,944 Vậy hiện giờ đang làm vụ gì? 418 00:26:57,027 --> 00:27:01,156 Như thường lệ. An ninh thôi. 419 00:27:01,239 --> 00:27:04,034 Tức là không nói được. 420 00:27:05,953 --> 00:27:08,121 Bọn các anh chả biết gì 421 00:27:08,205 --> 00:27:10,207 về sự bực bội của mọi người khi nghe vậy. 422 00:27:10,290 --> 00:27:12,334 -Tôi xin lỗi. 423 00:27:12,417 --> 00:27:14,628 Không cần, nhưng cũng yên tâm 424 00:27:14,711 --> 00:27:17,339 khi biết thực sự nó đang làm gì đó. 425 00:27:22,302 --> 00:27:26,306 -Cô đang tìm gì đấy? -Con thỏ nhồi bông 426 00:27:26,390 --> 00:27:28,225 mà đáng lẽ giờ này Franny lớn rồi nên không chơi nữa, 427 00:27:28,308 --> 00:27:30,435 nhưng mà có vẻ vẫn siêu thích món đó. 428 00:27:30,519 --> 00:27:32,354 -Có khi nào 429 00:27:32,437 --> 00:27:36,900 ...ở trong phòng Carrie không? -Ờ, có thể đó. Cuối hành lang. 430 00:28:02,884 --> 00:28:04,344 Tìm thấy chưa? 431 00:28:06,096 --> 00:28:07,973 Vẫn chưa. 432 00:28:08,056 --> 00:28:10,475 Tai mềm, chân to. 433 00:28:10,559 --> 00:28:12,561 Anh có chắc con bé không đem theo con thỏ không? 434 00:28:12,644 --> 00:28:14,896 Tôi nghĩ là có để ý rồi. 435 00:28:14,980 --> 00:28:16,898 Vậy chắc ở dưới lầu. 436 00:28:28,076 --> 00:28:30,078 Anh đang làm gì vậy? 437 00:28:30,162 --> 00:28:33,999 Thỏ đây phải không? 438 00:28:34,082 --> 00:28:36,084 Đó là chuyện tôi muốn nói với chị. 439 00:28:36,168 --> 00:28:38,879 Khỏi cần nói mấy chuyện riêng tư, tôi chỉ cần nghe 440 00:28:38,962 --> 00:28:40,338 những gì chị biết về công việc của anh ta trong lúc đó. 441 00:28:40,422 --> 00:28:42,924 Ý chị là toàn bộ vụ bê bối ở Kabul? 442 00:28:43,008 --> 00:28:44,092 Ờ. 443 00:28:44,176 --> 00:28:46,344 Tôi có biết gì nhiều đâu. 444 00:28:46,428 --> 00:28:49,431 Anh ta bị...cho về nước. 445 00:28:49,514 --> 00:28:53,268 Chẳng vui vì việc đó tí nào. 446 00:28:53,351 --> 00:28:55,312 Rồi thì bắt đầu... 447 00:28:55,395 --> 00:28:56,688 Uống rượu. 448 00:28:56,772 --> 00:28:59,399 Uống rượu à? Dante à? Không có đâu. 449 00:28:59,483 --> 00:29:02,819 Không, tôi định nói là... bị ám ảnh, 450 00:29:02,903 --> 00:29:03,862 nhưng chắc cũng không chính xác. 451 00:29:06,198 --> 00:29:08,200 Anh ta cay đắng, đương nhiên rồi, 452 00:29:08,283 --> 00:29:10,285 vì bị đổ vấy vì một chuyện 453 00:29:10,368 --> 00:29:11,453 mà theo tôi hiểu là không phải do lỗi anh ta. 454 00:29:11,536 --> 00:29:14,664 Rồi thì...cũng chả chịu cho qua. 455 00:29:17,292 --> 00:29:21,630 Nên cuối cùng, thời điểm không hay cũng tới. 456 00:29:21,713 --> 00:29:23,757 Ý chị là sao? 457 00:29:23,840 --> 00:29:26,802 Vì ngay khi tôi không chịu nổi nữa và bỏ đi 458 00:29:26,885 --> 00:29:29,346 thì cái vụ Kabul dường như cũng mờ nhạt dần. 459 00:29:29,429 --> 00:29:32,516 Anh ta nhận nhiệm vụ mới, lại vào vòng xoáy, rồi đi công tác. 460 00:29:32,599 --> 00:29:34,559 Đi đâu? 461 00:29:34,643 --> 00:29:38,313 Cái đó có thể chị biết rõ hơn tôi. 462 00:29:38,396 --> 00:29:40,440 Ra nước ngoài hay sao đó? Có chịu nói đâu. 463 00:29:42,234 --> 00:29:45,153 Dù sao đi nữa, lúc đó bọn tôi cũng chả nói chuyện gì. 464 00:29:48,406 --> 00:29:50,784 Nói chuyện vầy có ích lắm đó. 465 00:29:50,867 --> 00:29:52,869 Cám ơn chị. 466 00:29:57,415 --> 00:30:01,169 Chị có biết điều gì thực sự đã làm anh ta nổi điên không? 467 00:30:01,253 --> 00:30:03,672 Là sự bất công tuyệt đối. 468 00:30:04,714 --> 00:30:06,758 Vì cùng thời điểm anh ta ở đó, 469 00:30:06,842 --> 00:30:10,011 cố hết sức để điều tiết tình huống, 470 00:30:10,095 --> 00:30:13,306 thì xuất hiện người phụ nữ này, làm trưởng trạm CIA, 471 00:30:13,390 --> 00:30:15,100 cứ quậy cho rối tung lên. 472 00:30:15,183 --> 00:30:18,687 Ngay khoảng thời gian bị đuổi về từ Kabul, bị bỏ rơi hoàn toàn, 473 00:30:18,770 --> 00:30:22,524 cái con mụ điên này lại thả ngay một cái drone vào một bữa tiệc cưới, 474 00:30:22,607 --> 00:30:24,860 giết chết 40 người. Kết quả là gì cô biết không? 475 00:30:24,943 --> 00:30:28,738 Được thăng chức. 476 00:30:28,822 --> 00:30:30,365 Cho nên... 477 00:30:30,448 --> 00:30:32,868 Ô kê, cuộc đời không công bằng. 478 00:30:32,951 --> 00:30:37,831 Tôi biết vậy. Mà chắc cô cũng biết. 479 00:30:37,914 --> 00:30:40,792 Nhưng chưa chắc Dante đã biết. 480 00:30:43,295 --> 00:30:45,213 Hắn kể cô ta bị rối loạn lưỡng cực. 481 00:30:45,297 --> 00:30:48,216 Không phải vậy. Cô ta có vẻ là người ổn định nhất trên đời. 482 00:30:48,300 --> 00:30:51,511 Hắn cũng kể hắn bắt đầu rượu chè be bét ‐‐lại láo nữa. 483 00:30:51,595 --> 00:30:52,762 Rồi kể bị cột vào công việc bàn giấy trong nước 484 00:30:52,846 --> 00:30:55,390 mà lúc đó theo cô ta, thì hắn đang đi công tác. 485 00:30:55,473 --> 00:30:58,351 -Mà đi đâu? -Cô ta chẳng biết. 486 00:30:58,435 --> 00:31:00,145 Thời điểm đó thì cô ta chả thèm bận tâm nữa. 487 00:31:00,228 --> 00:31:02,480 Tuy nhiên‐‐cứ kiểm tra việc đi lại của hắn. Quan trọng lắm. 488 00:31:02,564 --> 00:31:05,567 Tôi nghĩ đó là lúc hắn được tuyển mộ. 489 00:31:05,650 --> 00:31:07,235 Max, còn đó không? 490 00:31:07,319 --> 00:31:10,113 Ờ, còn đây. 491 00:31:10,196 --> 00:31:13,909 Còn thêm một vài chuyện điên khùng có liên quan tới tôi nữa. 492 00:31:13,992 --> 00:31:15,285 Thí dụ? 493 00:31:15,368 --> 00:31:17,662 Cũng không biết phải bắt đầu từ đâu. 494 00:31:17,746 --> 00:31:20,415 Nếu được thì tôi sẽ đưa Franny tới, 495 00:31:20,498 --> 00:31:22,250 rồi cùng điểm lại mọi chuyện một lần luôn? 496 00:31:22,334 --> 00:31:23,293 Bây giờ không đúng lúc. Tôi bận tí. 497 00:31:23,376 --> 00:31:25,795 Bận gì? 498 00:31:25,879 --> 00:31:29,591 Để tôi liên lạc lại nếu phát hiện gì đó. 499 00:31:29,674 --> 00:31:32,928 Được, tốt. Gọi điện nhé. 500 00:31:33,011 --> 00:31:36,056 Mình đậu xe ở đâu nhỉ? 501 00:31:40,310 --> 00:31:41,603 Giấu giếm cô ta như vậy là không đúng. 502 00:31:41,686 --> 00:31:43,939 Tôi không thích nói chuyện này. 503 00:31:44,022 --> 00:31:46,274 Carrie mới là người cho ông biết chuyện gì đang diễn ra. 504 00:31:46,358 --> 00:31:49,736 Cô ta đã nói vậy à? 505 00:31:49,819 --> 00:31:52,572 Nghe đây, tôi sẽ không diễn tả như vậy đâu. 506 00:31:52,656 --> 00:31:54,783 Carrie đem tới tôi một vấn đề mà cô ta không giải quyết nổi, 507 00:31:54,866 --> 00:31:56,451 một vấn đề do cô ta tạo ra, 508 00:31:56,534 --> 00:31:58,411 bởi vì cho tới lúc nói với tôi, 509 00:31:58,495 --> 00:32:01,539 thì cô ta hoàn toàn đi giật lùi. 510 00:32:01,623 --> 00:32:03,875 Tin nhầm người, dùng sức mạnh đáng kể của mình 511 00:32:03,959 --> 00:32:08,797 để hậu thuẫn cho thế lực bên ngoài làm suy yếu chính quyền của ta. 512 00:32:10,382 --> 00:32:12,467 Không đáng nhận phiếu bé ngoan nhỉ. 513 00:32:12,550 --> 00:32:15,095 ‐Saul? 514 00:32:15,178 --> 00:32:17,472 Cho nên ngồi im đây và làm việc đi. 515 00:32:17,555 --> 00:32:19,265 Nếu cô ta gọi nữa thì đừng trả lời. 516 00:32:24,020 --> 00:32:25,897 Cái gì vậy? 517 00:32:25,981 --> 00:32:27,065 Simone Martin. 518 00:32:27,148 --> 00:32:29,693 Bọn tôi lần theo một vài cái tên do Wellington đưa, 519 00:32:29,776 --> 00:32:31,820 để tìm đầu mối liên lạc của bọn Nga ở nước ngoài. 520 00:32:31,903 --> 00:32:34,322 Thì gặp cái này. Sau không truy tìm gần gần trong nước nhỉ? 521 00:32:34,406 --> 00:32:36,741 Aristov. 522 00:32:36,825 --> 00:32:37,200 Ligachev. 523 00:32:37,283 --> 00:32:38,827 Kalugin. 524 00:32:38,910 --> 00:32:41,871 -Toàn đầu sỏ chính trị. -Kiểu này cùng với Kremlin 525 00:32:41,955 --> 00:32:44,082 và toàn bộ thành viên trong cái ban của cô ta. Cả ba thằng này 526 00:32:44,165 --> 00:32:46,376 đều đóng góp rất nhiều cho cái tổ chức phi chính phủ của cô ta, 527 00:32:46,459 --> 00:32:50,171 thông qua những công ty do chúng điều khiển. - Vậy ta đang cố gắng nói gì đây? 528 00:32:50,255 --> 00:32:53,216 Cái tổ chức từ thiện của cô ta, Quỹ Dân chủ Quốc tế? 529 00:32:53,299 --> 00:32:55,719 Là bình phong của bọn Nga. 530 00:32:55,802 --> 00:32:58,346 Cứ làm theo hướng đó, dùng tất cả tài liệu củng cố 531 00:32:58,430 --> 00:32:59,848 mà anh kiếm được. 532 00:32:59,931 --> 00:33:03,768 Nếu gặp may ta vẫn có thể trình lên thẩm phán trong chiều nay. 533 00:33:03,852 --> 00:33:05,061 Kính thưa các anh chị, 534 00:33:05,145 --> 00:33:07,897 Thật là vinh dự được tới đây hôm nay. 535 00:33:07,981 --> 00:33:10,150 Tôi biết các anh chị vừa về tới. Và có thể muốn về nhà 536 00:33:10,233 --> 00:33:12,068 cùng với gia đình và những người thân yêu, 537 00:33:12,152 --> 00:33:14,070 sau khi trút bỏ quân phục hải quân, 538 00:33:14,154 --> 00:33:16,406 sau khi mọi nghi thức và tuyên dương đều xong xuôi. 539 00:33:16,489 --> 00:33:17,532 Không hề có ý khiển trách, tôi đã trải qua rồi. 540 00:33:17,615 --> 00:33:20,201 Tổng thống Keane cũng vậy. 541 00:33:20,285 --> 00:33:22,370 Ta đều biết làm cha mẹ là thế nào... 542 00:33:22,454 --> 00:33:25,165 Thưa Bà Tổng thống, Đại tướng Rossen đã phát biểu xong. 543 00:33:25,248 --> 00:33:27,333 Hiện giờ Phó Tổng thống đang giới thiệu bà. 544 00:33:27,417 --> 00:33:28,376 Bài phát biểu có sẵn trên máy nhắc. 545 00:33:28,460 --> 00:33:31,546 ...sự hy sinh. Tổng thống Keane 546 00:33:31,629 --> 00:33:32,881 đã đưa ra một nhiệm vụ vô cùng khó khăn‐‐ 547 00:33:32,964 --> 00:33:36,843 một nhiệm vụ phức tạp, một nhiệm vụ thách thức‐‐ 548 00:33:36,926 --> 00:33:38,887 và đã chọn các anh chị để thực hiện. 549 00:33:38,970 --> 00:33:39,763 Ông Wellington đã duyệt toàn văn. 550 00:33:39,846 --> 00:33:42,307 Anh ta đâu? David đâu? 551 00:33:42,390 --> 00:33:43,433 Ông Wellington không có đây. 552 00:33:43,516 --> 00:33:45,894 Anh ta đưa tôi vô vụ này. 553 00:33:45,977 --> 00:33:47,729 Cả ngày rồi chưa thấy mặt. Anh ta đâu? 554 00:33:47,812 --> 00:33:49,230 Anh ta gởi lại cho bà cái này. 555 00:33:49,314 --> 00:33:51,483 ...bởi các anh chị là họng súng, ngọn dao... 556 00:33:51,566 --> 00:33:54,527 Ông ta dặn là đừng đọc cho tới khi kết thúc sự kiện. 557 00:33:54,611 --> 00:33:57,781 ...những chiến sĩ ưu tú nhất. 558 00:33:57,864 --> 00:34:02,117 Sự thật là các anh chị đã có mặt để phụng sự đất nước... 559 00:34:04,245 --> 00:34:05,580 ...và những thành tích về... 560 00:34:05,663 --> 00:34:07,415 Bà có sao không? 561 00:34:07,499 --> 00:34:10,126 Có muốn ngồi xuống không? 562 00:34:10,210 --> 00:34:12,295 Không. 563 00:34:15,090 --> 00:34:17,884 -Bà Tổng thống‐‐ -Không. 564 00:34:17,967 --> 00:34:20,720 ...cả đất nước đều biết ơn. 565 00:34:24,432 --> 00:34:28,978 -Và bây giờ, không dài dòng nữa... 566 00:34:29,062 --> 00:34:30,897 xin giới thiệu một người khác 567 00:34:30,980 --> 00:34:32,941 cũng muốn cám ơn các anh chị‐‐ 568 00:34:33,024 --> 00:34:35,693 Tổng tư lệnh của chúng ta, 569 00:34:35,777 --> 00:34:38,363 Tổng thống Elizabeth Keane! 570 00:35:25,535 --> 00:35:27,912 Cô ta đây, thưa ngài Thẩm phán ‐‐Simone Martin. 571 00:35:27,996 --> 00:35:30,373 Nhìn không giống Nga nhỉ. 572 00:35:30,457 --> 00:35:33,042 Cô ta làm gián điệp cho Nga. Nhưng quốc tịch Pháp. 573 00:35:33,126 --> 00:35:36,171 Đẹp nhỉ. Dáng đẹp. 574 00:35:36,254 --> 00:35:40,175 Còn đây là ba tên người Nga liên quan đến tội phạm có tổ chức 575 00:35:40,258 --> 00:35:42,844 cùng tham gia cái ban trong tổ chức mà cô ta làm việc. 576 00:35:42,927 --> 00:35:45,972 Quỹ Dân chủ Quốc tế. 577 00:35:46,055 --> 00:35:48,766 -Tạm gọi là thế. -Cô ta điều hành à? 578 00:35:48,850 --> 00:35:52,020 Cô ta phụ trách gây quỹ, mà có được 579 00:35:52,103 --> 00:35:54,272 chủ yếu là từ rửa tiền cho những tên này. 580 00:35:56,316 --> 00:35:58,026 Tổ chức này làm bình phong cho Nga 581 00:35:58,109 --> 00:36:00,320 và chúng tôi tin nó là công cụ 582 00:36:00,403 --> 00:36:03,114 thực hiện các biện pháp thiết thực gần đây để chống lại đất nước ta. 583 00:36:03,198 --> 00:36:05,575 -Trước khi nói kỹ hơn... -Vâng, thưa Thẩm phán? 584 00:36:05,658 --> 00:36:07,619 Coi, ông biết tôi định nói gì mà. 585 00:36:07,702 --> 00:36:08,870 Ông đang khẳng định một âm mưu lan rộng. 586 00:36:08,953 --> 00:36:11,915 Người phụ nữ mà ông đang theo dõi 587 00:36:11,998 --> 00:36:13,791 chỉ là một góc nhỏ của cái bánh. -Chúng tôi tin cô ta là‐‐ 588 00:36:13,875 --> 00:36:15,668 Ờ, các ông tin. 589 00:36:15,752 --> 00:36:19,005 Các ông khẳng định. Các ông phỏng đoán. 590 00:36:19,088 --> 00:36:21,382 Thực tình tôi không biết ông đang yêu cầu gì. 591 00:36:21,466 --> 00:36:23,635 Lệnh theo dõi? Lệnh bắt? 592 00:36:23,718 --> 00:36:25,762 Tôi muốn có một lệnh thi hành, 593 00:36:25,845 --> 00:36:28,306 cho phép tôi thẩm vấn cô ta về các đầu mối của Nga 594 00:36:28,389 --> 00:36:32,143 trước khi cô ta ra làm chứng trước ủy ban của Paley trong ba ngày nữa. 595 00:36:32,560 --> 00:36:34,938 Được, chờ đã. 596 00:36:37,232 --> 00:36:41,903 Nữ gián điệp cho Nga này, cùng là một người 597 00:36:41,986 --> 00:36:43,530 có dính dáng tới Chánh văn phòng Nhà Trắng có phải không? 598 00:36:43,613 --> 00:36:45,073 Đúng vậy đấy. 599 00:36:45,156 --> 00:36:49,244 Người bị anh ta kéo tay thô bạo trong hình ảnh lan đầy trên mạng. 600 00:36:49,327 --> 00:36:51,538 Hiện tại ủy ban yêu cầu cô lập cô ta 601 00:36:51,621 --> 00:36:52,956 tại một địa điểm họ không tiết lộ. 602 00:36:53,039 --> 00:36:55,458 Có lẽ là để bảo vệ thôi. 603 00:36:55,542 --> 00:36:57,544 Không đâu, ngài Thẩm phán. Tôi không thấy vậy. 604 00:36:57,627 --> 00:37:00,004 Những nỗ lực gây hại của cô ta đối với đất nước này không phải là xét đoán. 605 00:37:00,088 --> 00:37:02,632 Chúng tôi biết cô ta sẽ khai gì. 606 00:37:02,715 --> 00:37:04,092 Chúng tôi biết lời khai đó không đúng. 607 00:37:04,175 --> 00:37:06,219 -Vậy chứng minh đi. -Đó là lý do tôi tới đây‐‐ 608 00:37:06,302 --> 00:37:09,222 để có cơ hội đối đầu với cô ta với những sự thật này. 609 00:37:09,305 --> 00:37:12,892 Không. Không, không, không. 610 00:37:12,976 --> 00:37:15,520 Ông sẽ có cơ hội sau khi có lời khai của cô ta, 611 00:37:15,603 --> 00:37:17,313 sau khi cô ta nói ra điều sẽ nói. 612 00:37:17,397 --> 00:37:18,273 Thưa Thẩm phán, lúc đó quá trễ rồi. 613 00:37:18,356 --> 00:37:20,942 Lời khai man sẽ được tin tưởng bởi dữ kiện 614 00:37:21,025 --> 00:37:23,903 được cô ta đưa ra tại điện Capitol. Tới đó đâu thể rút lại được. 615 00:37:23,987 --> 00:37:25,446 Cô ta không chỉ bôi nhọ Wellington. 616 00:37:25,530 --> 00:37:27,282 Ta đối mặt với viễn cảnh thực sự là chính quyền sẽ sụp đổ... 617 00:37:27,365 --> 00:37:28,908 -Nghe tôi nói không vậy? ...vì những cáo buộc sai trái 618 00:37:28,992 --> 00:37:30,118 ...từ miệng một gián điệp nước ngoài... -Đã nói không được! 619 00:37:30,201 --> 00:37:31,661 ...và một Thượng nghị sĩ đang thượng đài 620 00:37:31,744 --> 00:37:33,746 chả quan tâm quái gì tới sự thật! 621 00:37:33,830 --> 00:37:35,707 Giờ ông đang lên giọng trong tòa của tôi, 622 00:37:35,790 --> 00:37:38,293 làm tôi thấy khó chịu đấy. 623 00:37:39,210 --> 00:37:42,380 Giờ ông có thể gọi đó là lệnh hay gì cũng được. 624 00:37:43,798 --> 00:37:45,883 Việc ông yêu cầu chính là lung lạc nhân chứng, 625 00:37:45,967 --> 00:37:47,385 mà ông cũng biết vậy. 626 00:37:49,429 --> 00:37:53,099 Trục trặc của ông? 627 00:37:53,182 --> 00:37:57,562 Đó gọi là chính trị, và cũng là lý do nó rối như tơ vò. 628 00:37:59,063 --> 00:38:02,191 Mà cũng là lý do tôi không định can thiệp, 629 00:38:02,275 --> 00:38:05,278 và sẽ không ai trong tòa này làm điều đó. 630 00:38:06,613 --> 00:38:09,115 Trung tá Thomas Sanborn. 631 00:38:10,783 --> 00:38:13,369 Xin chúc mừng. 632 00:38:15,830 --> 00:38:17,332 Thiếu tá Jeremy Willows. 633 00:38:20,668 --> 00:38:22,503 Xin chúc mừng. 634 00:38:24,005 --> 00:38:26,507 Binh nhất không quân Andrew Yamato. 635 00:38:29,844 --> 00:38:30,219 Xin chúc mừng. 636 00:38:32,847 --> 00:38:34,891 Các anh chị theo tôi. 637 00:38:40,438 --> 00:38:44,651 Thưa bà, đội nhiếp ảnh sẽ sẵn sàng trong vài phút nữa. 638 00:38:56,454 --> 00:38:59,540 -Bà Tổng thống. 639 00:38:59,624 --> 00:39:03,044 Saul. 640 00:39:03,127 --> 00:39:05,380 Tôi đang ở Đài tưởng niệm chiến tranh, trao huân chương 641 00:39:05,463 --> 00:39:09,133 cho cái vụ không kích mà tôi không ra lệnh, và biết tôi vừa nhận được gì không? 642 00:39:09,217 --> 00:39:12,887 Thư từ chức của David Wellington. 643 00:39:12,970 --> 00:39:16,099 Ba trang giấy nêu tỉ mỉ lý do từ chức‐‐ 644 00:39:16,182 --> 00:39:19,727 Bọn Nga, bọn Nga, bọn Nga, bọn Nga, 645 00:39:19,811 --> 00:39:21,646 nói là từ ông mà ra. 646 00:39:23,648 --> 00:39:26,401 Vậy có hay không? 647 00:39:26,484 --> 00:39:28,069 Liên hệ với bọn Nga, có. 648 00:39:28,152 --> 00:39:31,572 Tôi đâu có nói hắn từ chức. 649 00:39:31,656 --> 00:39:34,117 Nhưng hắn có nên từ chức không? 650 00:39:34,200 --> 00:39:35,243 Không có tiết lộ bí mật nhà nước. 651 00:39:35,326 --> 00:39:37,286 Ngoài chuyện đó ra, tùy bà. 652 00:39:41,708 --> 00:39:44,419 Có phải đây là điều hôm đó ông đã cố nói với tôi? 653 00:39:44,502 --> 00:39:48,131 Khi ta mất kiểm soát tình hình ở Lucasville. 654 00:39:49,841 --> 00:39:50,925 Phải. 655 00:39:51,008 --> 00:39:54,762 Bọn nó định triệt hạ tôi. 656 00:39:54,846 --> 00:39:57,265 Với tất cả sự tôn trọng, thưa Bà, bọn nó định triệt hạ đất nước. 657 00:39:57,348 --> 00:40:00,226 Trước đây là từ St. Petersburg và Moscow. 658 00:40:00,309 --> 00:40:02,228 Giờ là từ Đại lộ Pennsylvania, 659 00:40:02,311 --> 00:40:04,063 chỉ cách Nhà Trắng ba dãy nhà. 660 00:40:04,147 --> 00:40:06,274 Đó là nơi cô ta làm việc, cái người phụ nữ 661 00:40:06,357 --> 00:40:09,277 chuẩn bị ra làm chứng chống Wellington. -Không được để chuyện đó xảy ra. 662 00:40:09,360 --> 00:40:12,071 Đồng ý. Tôi đã lập một đội. 663 00:40:12,155 --> 00:40:15,199 Tới giờ chỉ gồm vài người tín cẩn. 664 00:40:15,283 --> 00:40:17,618 Toàn chuyên gia về Nga, không phải từ cùng một cơ quan. 665 00:40:17,702 --> 00:40:19,454 Tôi tin rằng đã thu thập đủ 666 00:40:19,537 --> 00:40:20,705 để thành một vụ đủ thuyết phục chống lại cô ta. 667 00:40:20,788 --> 00:40:22,039 Rồi sao? 668 00:40:22,123 --> 00:40:24,584 Thẩm phán liên bang không chịu. 669 00:40:24,667 --> 00:40:28,296 Ít ra là ông ta không chịu can thiệp. 670 00:40:28,379 --> 00:40:30,840 Tôi hỗ trợ được gì đây? 671 00:40:30,923 --> 00:40:35,011 Tin tôi đi, nếu hỗ trợ được thì tôi đã nói. 672 00:40:54,447 --> 00:40:58,284 Vừa nói chuyện không êm thắm với một thẩm phán liên bang, 673 00:40:58,367 --> 00:41:01,496 sau đó lại là nói chuyện vô cùng tệ với Tổng thống. 674 00:41:01,579 --> 00:41:05,374 Cho nên...hết giờ giải lao. Max, quay lại bàn đi. 675 00:41:05,458 --> 00:41:05,708 Saul. 676 00:41:05,792 --> 00:41:07,001 Sao? 677 00:41:07,084 --> 00:41:09,670 Có thể anh ta đã tìm được gì đó. 678 00:41:09,754 --> 00:41:12,590 ‐Được gì? ‐Về những gì Carrie đề cập, 679 00:41:12,673 --> 00:41:16,552 những chuyến công tác nước ngoài của Dante‐‐ và biểu tôi tìm hiểu, 680 00:41:16,636 --> 00:41:18,304 nên tôi tìm hiểu, trong khi người khác cố 681 00:41:18,387 --> 00:41:22,183 moi thử Simone đi đâu, gây quỹ, hay cứ cho là vậy. 682 00:41:22,266 --> 00:41:23,518 Ừ. Rồi sao? 683 00:41:25,937 --> 00:41:28,314 Có năm điểm tương tự‐‐ 684 00:41:28,397 --> 00:41:32,109 Riga, Dubrovnik, Belgrad, Berat, 685 00:41:32,193 --> 00:41:33,861 Sofia. 686 00:41:33,945 --> 00:41:37,365 Cùng lúc, cùng địa điểm. 687 00:41:37,448 --> 00:41:40,117 Chúng tôi đã cố moi về Simone. Còn nữa không? Có thể. 688 00:41:40,201 --> 00:41:43,579 Nhưng tiến triển nhanh ra sao thì chưa chắc. 689 00:41:43,663 --> 00:41:47,375 Nếu bây giờ ông cần gặp ai đó... 690 00:41:47,458 --> 00:41:50,002 Theo dõi Dante. 691 00:41:54,841 --> 00:41:58,511 A lê hấp! 692 00:41:58,594 --> 00:42:01,556 Cám ơn! Cám ơn! Cám ơn! 693 00:42:03,140 --> 00:42:03,933 Không có gì. 694 00:42:10,648 --> 00:42:12,733 Sao? 695 00:42:12,817 --> 00:42:15,653 Sao? 696 00:42:15,736 --> 00:42:17,822 Cô có cám ơn không? 697 00:42:17,905 --> 00:42:20,992 Thực tình ý đầu tiên trong đầu tôi không phải là "Cám ơn." 698 00:42:21,075 --> 00:42:22,159 còn hơn vậy, "Tôi không cảm kích vì anh tới nhà chị tôi 699 00:42:22,243 --> 00:42:25,705 -mà lén lén lút lút". -Wow. 700 00:42:25,788 --> 00:42:28,666 Tưởng đâu anh có cuộc họp quan trọng phải dự. 701 00:42:28,749 --> 00:42:32,295 Ừ, thì sau đó tôi ghé đồ. 702 00:42:32,378 --> 00:42:36,674 Coi...Cứ tưởng là Franny sẽ thoải mái hơn. 703 00:42:36,757 --> 00:42:38,092 Franny đâu cần anh lo. 704 00:42:38,175 --> 00:42:38,676 Má ơi? 705 00:42:41,262 --> 00:42:43,890 Thực tình chả biết sao tôi lại thành người xấu ở đây. 706 00:42:43,973 --> 00:42:45,641 Dùng cái đầu đi. 707 00:42:45,725 --> 00:42:47,602 -Má... 708 00:42:51,355 --> 00:42:52,481 Đừng. 709 00:43:47,620 --> 00:43:50,373 Thưa Bà. 710 00:43:50,456 --> 00:43:52,917 Còn năm phút nữa là tới. 711 00:43:54,335 --> 00:43:56,045 Roger? 712 00:43:56,128 --> 00:43:58,839 Tôi muốn ghé lại nhà ông Wellington. 713 00:43:58,923 --> 00:44:01,008 Được. 714 00:44:09,600 --> 00:44:12,019 Á, xin lỗi. Cao quá hả? 715 00:44:12,103 --> 00:44:15,523 -Dễ chịu hơn? -Dễ chịu hơn. 716 00:44:15,606 --> 00:44:17,024 Ở một đêm. Một đêm thôi. 717 00:44:17,108 --> 00:44:19,402 Rồi sao nữa? 718 00:44:19,485 --> 00:44:20,861 Sáng mai đi học. 719 00:44:20,945 --> 00:44:21,654 Sao nữa? 720 00:44:21,737 --> 00:44:24,824 Sao nữa không cần lo. Ô kê? 721 00:44:24,907 --> 00:44:27,451 Hứa đi. Được rồi. 722 00:44:27,535 --> 00:44:29,996 Con nhắm mắt lại đi. 723 00:44:31,789 --> 00:44:36,377 Má sẽ trở lại mà con không biết luôn. Ô kê? 724 00:44:36,460 --> 00:44:39,046 Nhắm mắt lại. 725 00:45:01,527 --> 00:45:05,072 -Bé ngoan chứ? -Ờ. 726 00:45:05,156 --> 00:45:07,533 Còn cô? 727 00:45:07,616 --> 00:45:11,037 Không nhất thiết phải nhường phòng cho chúng tôi đâu. 728 00:45:11,120 --> 00:45:14,165 Tôi không sao. 729 00:45:16,834 --> 00:45:18,002 Huề nhé? 730 00:45:20,504 --> 00:45:22,048 Huề? Không huề? 731 00:45:24,717 --> 00:45:25,926 Huề. 732 00:45:32,183 --> 00:45:34,602 -Vậy chị ta nói gì? -Ai? 733 00:45:34,685 --> 00:45:37,438 -Còn ai vô nữa? Chị tôi. 734 00:45:37,521 --> 00:45:40,483 Thôi đi. Anh theo dõi tôi mà. 735 00:45:40,566 --> 00:45:43,110 -Theo dõi? -Ờ. Chị ấy nói gì? 736 00:45:45,654 --> 00:45:47,198 -Chả nói gì nhiều. -Thật sao? 737 00:45:47,281 --> 00:45:50,117 Chị ta rất thận trọng. 738 00:45:50,201 --> 00:45:52,203 Chắc là học từ cô. 739 00:45:52,286 --> 00:45:54,997 Hành hạ lại tôi luôn. 740 00:45:55,081 --> 00:45:58,209 Thực sự tôi thấy chị ấy lo cho cô. 741 00:45:58,292 --> 00:46:00,961 Nói là thấy nhẹ người 742 00:46:01,045 --> 00:46:04,131 khi biết cô đang thực sự làm gì đó... 743 00:46:04,215 --> 00:46:07,009 với tôi. 744 00:46:12,306 --> 00:46:14,850 Vậy Audrey nói sao? 745 00:46:16,435 --> 00:46:20,314 Cô ấy gọi sau khi cô đi, chúc mừng tôi nhận việc mới. 746 00:46:20,397 --> 00:46:22,983 "Chúc may mắn. Hy vọng đã kể đúng chuyện". 747 00:46:23,067 --> 00:46:25,986 Vậy có đúng chuyện không? 748 00:46:28,197 --> 00:46:29,865 Có đúng chuyện không? 749 00:46:29,949 --> 00:46:33,828 Vì Audrey thì nhất định không thận trọng rồi. 750 00:46:37,331 --> 00:46:40,876 Cô ấy nói hồi đó rất lo cho anh, 751 00:46:40,960 --> 00:46:45,214 rằng khi mọi chuyện xấu đi ở Kabul, đã cố gắng nhiều để giúp anh. 752 00:46:45,297 --> 00:46:47,424 Ít ra thì lúc đầu là vậy. 753 00:46:49,426 --> 00:46:50,886 Nhưng sao? 754 00:46:55,391 --> 00:46:57,434 Không thể cứu vãn được. 755 00:47:02,606 --> 00:47:04,066 Sao không được? 756 00:47:08,654 --> 00:47:09,905 Cô ấy nói mình bỏ cuộc. 757 00:47:12,241 --> 00:47:16,370 Bỏ cuộc à? Thôi được. 758 00:47:16,453 --> 00:47:18,956 Còn gì nữa? 759 00:47:20,916 --> 00:47:22,543 Hết rồi. 760 00:47:22,626 --> 00:47:26,630 Không tin được. 761 00:47:26,714 --> 00:47:28,465 Không hiểu ý anh lắm. 762 00:47:30,050 --> 00:47:31,802 Tôi nghĩ cô hiểu. 763 00:47:39,310 --> 00:47:42,479 Cô ấy nói... 764 00:47:42,563 --> 00:47:46,025 Anh đã có người khác. 765 00:47:46,108 --> 00:47:50,613 Người nào? 766 00:47:54,867 --> 00:47:56,744 Một trưởng trạm CIA. 767 00:47:58,162 --> 00:48:00,581 Tôi. 768 00:48:26,857 --> 00:48:27,858 -Tôi vào một phút thôi. -Vâng, thưa bà. 769 00:48:40,079 --> 00:48:43,207 Nhận được thư anh rồi‐‐Nhiều thư nhỉ. 770 00:48:44,792 --> 00:48:49,463 Cái này, "Tôi từ chức"‐‐ít ra tôi cũng hiểu, 771 00:48:49,546 --> 00:48:51,632 Nhưng cái này... "Cô ta chả có nghĩa lý gì với tôi..." 772 00:48:51,715 --> 00:48:53,801 "...một mối quan hệ thuận tiện"? 773 00:48:53,884 --> 00:48:57,054 Tôi nghĩ bà cần biết trước khi tôi rời vị trí. 774 00:48:57,137 --> 00:49:00,015 -Biết gì? -Tại sao chuyện lại tới mức này. 775 00:49:02,518 --> 00:49:03,727 Không. Không, không, không. 776 00:49:03,811 --> 00:49:06,897 Không cần phải làm vậy. 777 00:49:06,981 --> 00:49:09,108 Với mọi thứ sau bảy năm bằng cái...cái này... 778 00:49:09,191 --> 00:49:14,697 Thậm chí tôi còn chả biết gọi là gì. Một tuyên bố? 779 00:49:18,492 --> 00:49:20,494 Tôi là Tổng thống Hoa Kỳ. 780 00:49:20,577 --> 00:49:22,037 -Tôi biết. -Nhờ có anh mới được vậy. 781 00:49:22,121 --> 00:49:24,248 Hơn cả mọi người khác, anh phải có trách nhiệm. 782 00:49:24,331 --> 00:49:26,292 -Tôi đang cố gắng làm vậy. -Bằng cách từ chức? 783 00:49:26,375 --> 00:49:28,544 Tôi sẽ không kéo bà ngã theo. 784 00:49:28,627 --> 00:49:32,464 Chính là tôi đang bị kéo theo đây. 785 00:49:32,548 --> 00:49:35,509 Tất cả đang đổ vỡ. 786 00:49:35,592 --> 00:49:37,553 Tất cả đang tan rã chung quanh tôi. 787 00:49:37,636 --> 00:49:39,930 Giờ điều tôi cần 788 00:49:40,014 --> 00:49:42,391 chính là anh, là người tôi tuyển vào để bảo vệ tôi, 789 00:49:42,474 --> 00:49:44,018 bởi vì chúng đang rượt theo tôi, 790 00:49:44,101 --> 00:49:46,395 còn anh thì bỏ chạy. Không được chạy. 791 00:49:46,478 --> 00:49:49,690 Không làm vậy được. 792 00:49:51,108 --> 00:49:52,609 Không được bỏ chạy. 793 00:49:58,240 --> 00:49:59,616 Tôi không chấp thuận đâu. 794 00:50:02,619 --> 00:50:04,455 Tôi không chấp thuận đơn từ chức của anh. 795 00:50:09,376 --> 00:50:09,960 Vâng. 796 00:50:39,365 --> 00:50:42,242 Không sao chứ? 797 00:50:42,326 --> 00:50:45,162 Rồi, nó thì sao cũng ngủ được. 798 00:51:00,219 --> 00:51:01,512 Hắn là FBI, 799 00:51:01,595 --> 00:51:04,014 có vài năm chống khủng bố ở hải ngoại. 800 00:51:04,098 --> 00:51:07,893 Ít nhất sẽ có súng được ngành trang bị, có khi nhiều hơn. 801 00:51:07,976 --> 00:51:10,938 Tiến vào nhẹ nhàng thôi. Ở đây sự đột ngột là bạn của ta. 802 00:51:11,021 --> 00:51:11,605 -Sếp? -Sao? 803 00:51:11,688 --> 00:51:14,191 Có thể có sự cố. 804 00:51:16,568 --> 00:51:18,654 Gì? 805 00:51:18,737 --> 00:51:21,657 Tôi thấy ba hình ảnh. Hắn có đồng bọn. 806 00:51:21,740 --> 00:51:24,910 -Để tôi coi. -Dạ sếp. 807 00:51:29,081 --> 00:51:30,582 Đã cảnh báo cô ta rồi mà còn vậy. 808 00:51:46,723 --> 00:51:48,767 Em chưa kể với anh... 809 00:51:48,851 --> 00:51:50,644 tại sao lại đi gặp cô ấy. 810 00:52:00,696 --> 00:52:04,074 Sao em lại đi gặp Audrey. 811 00:52:12,332 --> 00:52:13,125 Vì em nghĩ là anh‐‐ Aah! 812 00:52:13,208 --> 00:52:15,669 Ở yên! Nằm xuống đất! 813 00:52:15,752 --> 00:52:17,004 -Nằm xuống đấy! -Đừng! Đừng! Khoan! 814 00:52:17,087 --> 00:52:18,755 -Nằm xuống đất! -Không được cử động! 815 00:52:18,839 --> 00:52:20,924 ĐM bỏ tao ra! 816 00:52:21,008 --> 00:52:24,136 ĐM bỏ tao ra! Tao là FBI. 817 00:52:25,387 --> 00:52:26,221 -Không sao. Đây rồi. -Franny! 818 00:52:26,305 --> 00:52:28,307 -Franny! 819 00:52:28,390 --> 00:52:30,517 -Đứng dậy! Đứng dậy! 820 00:52:30,601 --> 00:52:32,811 -Franny, không sao đâu. -Má ơi, đừng! 821 00:52:32,895 --> 00:52:35,731 Không sao. Không sao đâu, Franny. 822 00:52:35,814 --> 00:52:38,817 - 823 00:52:52,396 --> 00:52:57,396 https://subscene.com/u/734035