1 00:00:04,067 --> 00:00:05,991 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:06,075 --> 00:00:07,950 - Maggie có nhà không? - Không. 3 00:00:08,033 --> 00:00:10,950 Đừng gọi điện. Cô ấy-- đang làm việc với luật sư. 4 00:00:11,033 --> 00:00:13,283 - Về chuyện gì? - Franny. 5 00:00:13,367 --> 00:00:16,409 Em không đem lại được cho con bé một mái ấm ổn định, nên bọn này sẽ làm. 6 00:00:16,492 --> 00:00:18,450 - Carrie. - ĐM né con tôi ra. 7 00:00:18,534 --> 00:00:21,325 Dante mất tích rồi. Vậy anh không đi được. 8 00:00:21,409 --> 00:00:23,242 Việc này có thể đặt toàn bộ điệp vụ vào thế nguy hiểm. 9 00:00:23,325 --> 00:00:25,950 Vậy em phải lên kế hoạch không bao giờ gặp lại anh nữa. 10 00:00:26,492 --> 00:00:29,409 Simone. Simone. 11 00:00:29,492 --> 00:00:31,908 Allen đang bị giam giữ ở mức liên bang, thưa nghị sĩ, 12 00:00:31,991 --> 00:00:35,033 bị cáo buộc vi phạm Đạo luật Tình báo. 13 00:00:35,117 --> 00:00:36,283 Và hắn đang khai ra. 14 00:00:36,367 --> 00:00:38,741 Cho tới giờ hắn đã xác nhận trách nhiệm phá hoại 15 00:00:38,825 --> 00:00:40,950 từ can thiệp của Nga lên tiến trình dân chủ của ta, 16 00:00:41,033 --> 00:00:42,534 bao gồm cả việc mớm liên tục cho ông và ủy ban của ông 17 00:00:42,617 --> 00:00:45,283 một khối lượng tin tức ngụy tạo. 18 00:00:45,367 --> 00:00:47,158 Ông bị chơi rồi, Sam. 19 00:00:47,242 --> 00:00:48,908 - Xin lỗi, cho tôi nhờ tí? - Được. 20 00:00:48,991 --> 00:00:51,283 Hôm nay tôi cần đón con sớm hơn thường lệ tí. 21 00:00:51,367 --> 00:00:52,659 - Nè cưng. Con xong chưa? - Rồi. 22 00:00:52,741 --> 00:00:55,825 - Nè, Dante? - Ờ. 23 00:00:55,908 --> 00:00:58,409 Khoảng năm phút nữa tôi gọi lại nhé? 24 00:00:58,492 --> 00:01:00,291 Yevgeny đang ở đây. Cô lập phòng bệnh-- 25 00:01:01,866 --> 00:01:03,825 Dante! ĐM. 26 00:01:04,783 --> 00:01:06,741 Nè, con vào lớp lại đi. 27 00:01:06,825 --> 00:01:09,450 Thương con. Hết giờ học má quay lại nhé? 28 00:01:09,534 --> 00:01:11,825 - Đừng, má ơi! Đừng. - Không. Má phải đi. Má phải đi. 29 00:01:21,575 --> 00:01:22,705 Nè! 30 00:01:29,242 --> 00:01:32,575 Mày đã làm gì? 31 00:01:34,580 --> 00:01:38,791 https://subscene.com/u/734035 32 00:01:40,783 --> 00:01:42,367 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 33 00:01:42,450 --> 00:01:44,783 Ừ. 34 00:01:44,866 --> 00:01:47,005 Tên anh ta là gì? 35 00:01:49,367 --> 00:01:51,395 Carrie, em không còn là em nữa. 36 00:01:52,908 --> 00:01:55,534 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 37 00:01:55,617 --> 00:01:57,908 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 38 00:01:57,991 --> 00:01:59,534 kể từ hồi 22 tuổi. 39 00:02:01,283 --> 00:02:03,991 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 40 00:02:04,075 --> 00:02:07,882 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 41 00:02:08,617 --> 00:02:11,534 Nội chiến! 42 00:02:11,617 --> 00:02:12,741 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 43 00:02:12,825 --> 00:02:15,659 Bà phải chấm dứt tình trạng này! 44 00:02:15,741 --> 00:02:18,741 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 45 00:02:18,825 --> 00:02:19,991 Không có ranh giới nào sao? 46 00:02:20,075 --> 00:02:25,158 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 47 00:02:27,950 --> 00:02:30,061 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 48 00:02:31,534 --> 00:02:33,859 Ở đây tôi đang nói tới chiến tranh thông tin. 49 00:02:35,242 --> 00:02:38,200 Đất nước này đang bị tấn công. 50 00:02:39,783 --> 00:02:43,033 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 51 00:02:43,991 --> 00:02:47,003 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 52 00:02:50,367 --> 00:02:53,242 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 53 00:02:53,325 --> 00:02:56,432 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 54 00:03:04,283 --> 00:03:09,492 Giỏi lắm. Bác sĩ nói đây là lần cuối rồi nhé. 55 00:03:30,409 --> 00:03:33,659 Sẵn sàng chưa, Carrie? Bọn tôi sắp bắt đầu chuẩn bị 56 00:03:33,741 --> 00:03:35,325 cho lần điều trị thứ ba, cũng là cuối cùng cho chị. 57 00:03:35,409 --> 00:03:38,367 Liệu trình cũng giống trước. 58 00:03:38,450 --> 00:03:39,908 Bắt đầu thôi. 59 00:03:39,991 --> 00:03:42,825 Hôm nay, chúng ta áp dụng cả hai, 60 00:03:42,908 --> 00:03:46,534 vừa tiêm 2cc dung dịch dexmedetomidine và lithium 61 00:03:46,617 --> 00:03:49,866 với 5 cc Succinylcholine. 62 00:03:49,950 --> 00:03:52,534 Cho tới giờ, bệnh nhân phản ứng tích cực với liệu trình, 63 00:03:52,617 --> 00:03:54,700 ngoài biểu hiện mất trí nhớ tức thời dạng nhẹ 64 00:03:54,783 --> 00:03:57,409 là tác dụng phụ của điều trị. 65 00:04:08,700 --> 00:04:10,991 Như lần trước, ô kê? 66 00:04:11,075 --> 00:04:13,037 Đếm ngược từ 100. 67 00:04:16,409 --> 00:04:19,367 100, 99, 68 00:04:19,450 --> 00:04:22,033 98... 69 00:04:22,117 --> 00:04:24,200 97... 70 00:04:24,283 --> 00:04:25,700 96... 71 00:04:27,950 --> 00:04:30,908 Chuẩn bị thở ôxy. 72 00:04:40,409 --> 00:04:43,325 Bây giờ tới Succinylcholine. 73 00:04:50,075 --> 00:04:51,825 Dấu hiệu sống bình thường. 74 00:04:53,659 --> 00:04:56,186 Điện vào tốt. EEG tốt. 75 00:04:56,908 --> 00:04:58,450 Xong hết chưa mọi người? 76 00:05:07,492 --> 00:05:08,575 Cho kích thích. 77 00:05:14,158 --> 00:05:15,409 Đã phát sinh co giật. 78 00:05:28,200 --> 00:05:30,492 Dinh thự Phó tổng thống. Cơ quan quan sát Hải quân Hoa Kỳ. 79 00:05:31,866 --> 00:05:34,783 - Xong rồi. 80 00:05:36,908 --> 00:05:39,700 Chưa chuẩn à sếp? 81 00:05:39,783 --> 00:05:43,617 Không, ổn hết. Cà vạt đỏ quá. 82 00:05:43,700 --> 00:05:45,446 Chắc màu đỏ này chưa chuẩn. 83 00:05:48,700 --> 00:05:50,283 Thưa sếp, ổng đợi dưới nhà nửa tiếng rồi. 84 00:05:50,367 --> 00:05:53,283 Hắn bắt tôi đợi lâu hơn vậy đâu phải một lần. 85 00:05:53,367 --> 00:05:54,450 Cả hắn và bà kia. 86 00:05:54,534 --> 00:05:57,033 Cứ cho hắn đợi. 87 00:06:13,117 --> 00:06:17,325 - Xin lỗi vì bắt anh đợi. - Phó tổng thống. 88 00:06:17,409 --> 00:06:19,700 Cà phê nhé? Hay đồ mạnh hơn? 89 00:06:19,783 --> 00:06:20,575 Cũng còn sớm, 90 00:06:20,659 --> 00:06:22,991 nhưng thích gì thì cứ nói Kyle lấy. 91 00:06:23,075 --> 00:06:24,492 Tôi ổn. Cám ơn. 92 00:06:24,575 --> 00:06:27,950 Ngồi đi chớ. 93 00:06:29,117 --> 00:06:32,409 Không biết có nhớ lộn không, nhưng hình như anh mới tới đây lần đầu? 94 00:06:32,492 --> 00:06:33,950 - Ờ, lần đầu. 95 00:06:34,033 --> 00:06:38,242 Đầu tiên là xây cho ông giám đốc 96 00:06:38,325 --> 00:06:42,575 Cơ quan quan sát Hải quân năm 1893... 97 00:06:42,659 --> 00:06:44,991 cho tới khi ông Chủ nhiệm Tác chiến Hải quân 98 00:06:45,075 --> 00:06:48,534 thích nó quá nên chiếm luôn cả cơ ngơi. 99 00:06:48,617 --> 00:06:51,530 Chức đó thì đặc quyền rồi. 100 00:06:55,200 --> 00:06:57,679 Thường thì tôi mới là người được triệu tập. 101 00:06:58,409 --> 00:06:59,700 Chắc đang có chuyện quan trọng lắm. 102 00:06:59,783 --> 00:07:02,659 Tối qua, 103 00:07:02,741 --> 00:07:05,450 Bộ trưởng Tư pháp gọi cho Tổng thống 104 00:07:05,534 --> 00:07:09,908 về một văn bản mà Thượng nghị sĩ Paley muốn ổng ký. 105 00:07:09,991 --> 00:07:13,492 Văn bản kiểu gì? 106 00:07:13,575 --> 00:07:15,783 Viện dẫn Tu chính án số 25. 107 00:07:19,450 --> 00:07:23,534 Tuyên bố rằng Tổng thống không đủ năng lực nắm quyền. 108 00:07:23,617 --> 00:07:26,492 Ông nghị cho rằng tranh thủ được nội các của Tổng thống 109 00:07:26,575 --> 00:07:29,659 sẽ dễ hơn là yêu cầu Quốc hội ra cáo buộc. 110 00:07:29,741 --> 00:07:34,117 Ông ta xác nhận rằng bốn thành viên nội các đã ký vào rồi. 111 00:07:34,200 --> 00:07:37,325 Bốn người đó nữa là đủ đa số cần thiết. 112 00:07:37,409 --> 00:07:39,492 Mà bốn người nào? 113 00:07:41,158 --> 00:07:43,158 Thì đang mong ông cho tôi biết đây. 114 00:07:43,242 --> 00:07:46,075 Nếu biết thì tôi đã chả hỏi. 115 00:07:46,158 --> 00:07:50,575 Vậy ra mấy ông kia chưa tìm tới ông hả? 116 00:07:50,659 --> 00:07:52,908 Chưa. Thực ra tôi cứ tưởng 117 00:07:52,991 --> 00:07:56,242 là Paley đã bớt làm căng từ lúc thấy hồ sơ vụ bọn Nga chớ? 118 00:07:56,325 --> 00:07:59,908 Cũng có. Nhưng Dante Allen chết nên là ổng lại gây chiến. 119 00:07:59,991 --> 00:08:04,117 Việc này nghiêm trọng cỡ nào? 120 00:08:05,659 --> 00:08:08,283 Tùy. 121 00:08:08,367 --> 00:08:10,741 Tùy gì? 122 00:08:10,825 --> 00:08:12,908 Ông chớ ai nữa. 123 00:08:14,492 --> 00:08:18,158 Vì Quốc hội không thể thông qua Tu chính án số 25 124 00:08:18,242 --> 00:08:20,783 - nếu tôi không ký. - Y chóc. 125 00:08:20,866 --> 00:08:22,866 Thậm chí nếu Paley có được đa số nội các, 126 00:08:22,950 --> 00:08:25,741 thì cũng không làm được nếu thiếu ông. 127 00:08:29,033 --> 00:08:31,367 Chạm tự ái Tổng thống đó, 128 00:08:31,450 --> 00:08:33,450 nếu sự sống còn của cái ghế Tổng thống 129 00:08:33,534 --> 00:08:36,450 lại tùy vào tôi. 130 00:08:36,534 --> 00:08:39,283 Tổng thống tin tưởng phán xét của ông lắm. 131 00:08:39,367 --> 00:08:40,617 Tin tưởng phán xét của tôi? 132 00:08:40,700 --> 00:08:42,450 Diễn giải kiểu đó là rộng lượng quá 133 00:08:42,534 --> 00:08:43,783 về quan hệ của tôi với bà ấy. 134 00:08:43,866 --> 00:08:46,325 Ông còn hơi nhạy cảm đúng không? 135 00:08:46,409 --> 00:08:48,492 Chắc vậy. 136 00:08:48,575 --> 00:08:50,575 Chả nhớ có lần nào bà ấy cho thấy 137 00:08:50,659 --> 00:08:54,908 có hứng thú thật sự về ý kiến của tôi hay là cần tôi tư vấn. 138 00:08:54,991 --> 00:08:58,700 Nhưng mà tôi đã tuyên thệ 139 00:08:58,783 --> 00:09:01,158 sẽ bảo vệ đất nước này trước mọi kẻ thù, 140 00:09:01,242 --> 00:09:04,033 trong hay ngoài nước. 141 00:09:04,117 --> 00:09:06,158 Và tôi sẽ không để cho sự hờ hững của Tổng thống 142 00:09:06,242 --> 00:09:08,158 gây trở ngại cho việc đó. 143 00:09:08,242 --> 00:09:11,200 Vậy nên... 144 00:09:11,283 --> 00:09:13,950 cứ về nói bà ấy khỏi phải lo, 145 00:09:14,033 --> 00:09:16,158 ít nhất là từ phía tôi. 146 00:09:16,242 --> 00:09:18,200 Cám ơn ông. 147 00:09:18,283 --> 00:09:20,325 - Bà ấy sẽ cảm kích lắm. 148 00:09:48,950 --> 00:09:50,908 Nhanh coi, Saul. 149 00:09:53,242 --> 00:09:54,534 Cám ơn đã ghé qua. 150 00:09:54,617 --> 00:09:57,534 Không nghĩ được cớ gì để ra khỏi nhà. 151 00:09:57,617 --> 00:09:59,158 Ổng cứ tưởng bữa giờ tôi dạy thay 152 00:09:59,242 --> 00:10:02,700 cho một giáo sư khác bị cúm. Ngồi đi. 153 00:10:06,825 --> 00:10:08,492 Chả bớt nghĩ về mấy cái lịch bay kia được chút nào 154 00:10:08,575 --> 00:10:11,866 - Lịch bay sao? - Hai máy bay tư nhân được đặt 155 00:10:11,950 --> 00:10:15,200 để cất cánh cùng một sân bay tư nhân cách nhau chưa đầy 24 tiếng? 156 00:10:15,283 --> 00:10:17,700 Số đuôi của cả hai chiếc đều bị ẩn 157 00:10:17,783 --> 00:10:20,700 bởi cùng một hệ thống điều khiển bay. 158 00:10:20,783 --> 00:10:24,033 Giả sử thời điểm vụ ám sát Dante 159 00:10:24,117 --> 00:10:27,534 đã thúc Yevgeny lên chuyến bay thứ hai. 160 00:10:27,617 --> 00:10:29,700 Câu hỏi là, ai đã lên chuyến thứ nhất? 161 00:10:29,783 --> 00:10:32,200 Có thể là bất cứ ai trong mạng lưới của hắn. 162 00:10:32,283 --> 00:10:33,325 Hoặc Simone. 163 00:10:33,409 --> 00:10:37,450 Simone giờ mất xác dưới một đáy hồ nào đó. 164 00:10:37,534 --> 00:10:38,534 Nếu không phải thì sao? 165 00:10:41,575 --> 00:10:42,866 Nếu Yevgeny định khử cô ta, 166 00:10:42,950 --> 00:10:46,075 sao không khử ngay tại chỗ như đã làm với Dante? 167 00:10:46,158 --> 00:10:49,283 Không đâu, Saul. Hắn không bỏ cô ta lại được. 168 00:10:49,367 --> 00:10:50,700 Chuyện tình củm đấy. 169 00:10:52,409 --> 00:10:55,409 Lúc nào bà cũng liên hệ chuyện tình củm. 170 00:10:55,492 --> 00:10:58,534 11 năm trước, cả hai đứa đều sống ở Paris. 171 00:10:58,617 --> 00:11:01,117 Cô ta là nghiên cứu sinh tiến sĩ ở Sorbonne. 172 00:11:01,200 --> 00:11:03,325 Còn hắn ta điều hành một nhóm nhỏ các gián điệp Tây phương 173 00:11:03,409 --> 00:11:06,033 - cho Cục tình báo đối ngoại Nga. - Thì cũng không... 174 00:11:06,117 --> 00:11:09,659 biết chắc sao lúc đó một điệp viên trẻ lại gặp một sinh viên trẻ được. 175 00:11:09,741 --> 00:11:11,117 Thực ra là chắc. 176 00:11:11,200 --> 00:11:12,741 Giáo viên hướng dẫn luận văn của Simone lúc đó 177 00:11:12,825 --> 00:11:14,117 nhớ rất rõ về thằng bồ của cô ta-- 178 00:11:14,200 --> 00:11:17,991 một thằng cao to, đen, người Nga. 179 00:11:30,242 --> 00:11:33,991 - Khỏe không? - Khỏe. 180 00:11:38,158 --> 00:11:40,117 - Luật sư tới rồi. - Cám ơn. 181 00:11:42,492 --> 00:11:44,158 Chào. 182 00:11:44,242 --> 00:11:46,908 Chào, Rhonda. Chị nói có tin mới. 183 00:11:46,991 --> 00:11:48,659 Có tin mới. 184 00:11:50,575 --> 00:11:52,242 Họ ra đề nghị rồi. 185 00:11:52,325 --> 00:11:54,117 Cho tôi biết đi. 186 00:11:54,200 --> 00:11:57,075 Chị của cô chịu cho đi thăm định kỳ. 187 00:11:57,158 --> 00:11:58,325 Đầu tiên là cuối tuần thứ ba mỗi tháng, 188 00:11:58,409 --> 00:12:01,950 rồi tới cuối tuần bất kỳ sau một thời gian thử thách. 189 00:12:02,033 --> 00:12:05,783 Rồi... 190 00:12:05,866 --> 00:12:08,450 Đây là một bước tiến rất lớn, Carrie. 191 00:12:08,534 --> 00:12:09,950 Có nghĩa là tòa đảm bảo cho cô 192 00:12:10,033 --> 00:12:11,325 được thăm con gái mình hàng tháng. 193 00:12:11,409 --> 00:12:13,866 Mới hôm qua mọi việc còn khác. 194 00:12:16,242 --> 00:12:17,866 Nhưng đây là giả định Maggie và Bill sẽ thắng 195 00:12:17,950 --> 00:12:20,659 - ở phiên tòa về quyền giám hộ ngày mai. - Không phải. 196 00:12:20,741 --> 00:12:23,158 Đề nghị này thay cho phiên tòa ngày mai. 197 00:12:23,242 --> 00:12:28,617 Tôi không hiểu. 198 00:12:28,700 --> 00:12:30,700 Đây là thỏa thuận giữa hai bên 199 00:12:30,783 --> 00:12:34,700 để đổi lại việc ủy quyền giám hộ hoàn toàn cho một phía. 200 00:12:37,450 --> 00:12:39,617 Tức là tôi ủy quyền giám hộ cho hai người đó. 201 00:12:41,283 --> 00:12:43,325 Phải. 202 00:12:46,450 --> 00:12:48,409 Và khỏi ra tòa? Vậy tôi hết cơ hội 203 00:12:48,492 --> 00:12:50,825 tranh luận trước tòa hay sao? 204 00:12:50,908 --> 00:12:53,575 Carrie, tôi nghĩ chị của cô muốn tránh 205 00:12:53,659 --> 00:12:55,825 một trận chiến pháp lý kéo dài, 206 00:12:55,908 --> 00:12:59,200 gây thương tổn cho hai bên. 207 00:12:59,283 --> 00:13:02,575 Hiện giờ việc này cho cô lợi thế. 208 00:13:02,659 --> 00:13:04,409 Nếu ra tòa thì chả có lợi gì nhiều. 209 00:13:08,325 --> 00:13:10,825 Nếu họ muốn Franny thì tôi sẽ chẳng đơn giản mà giao bé cho họ. 210 00:13:10,908 --> 00:13:13,409 Họ phải làm sao giành được bé từ tôi. 211 00:13:13,492 --> 00:13:16,367 Tưởng chị cũng hiểu vậy. 212 00:13:16,450 --> 00:13:18,991 Cô phải hiểu rằng, 213 00:13:19,075 --> 00:13:22,575 nếu tòa trao cho Maggie và Bill toàn quyền giám hộ, 214 00:13:22,659 --> 00:13:26,283 dù chỉ tạm thời, chắc chắn cô sẽ mất 215 00:13:26,367 --> 00:13:29,659 toàn bộ và tất cả quyền tiếp cận với con gái mình. 216 00:13:33,825 --> 00:13:35,534 Chị thực sự nghĩ việc đó sẽ xảy ra sao? 217 00:13:39,534 --> 00:13:41,409 Cũng chả biết được. 218 00:13:41,492 --> 00:13:43,367 Vậy ý kiến chuyên môn thì sao? 219 00:13:43,450 --> 00:13:45,908 Nghe nè, tôi làm mấy vụ này đủ lâu 220 00:13:45,991 --> 00:13:50,117 để cho cô biết sẽ chẳng có kết quả chắn chắn. 221 00:13:50,200 --> 00:13:51,741 Nhưng chị nói tòa sẽ cố hết sức 222 00:13:51,825 --> 00:13:53,908 để giữ con cái lại với cha mẹ mà. 223 00:13:53,991 --> 00:13:56,783 Ừ, họ làm vậy chứ. 224 00:13:56,866 --> 00:13:59,783 Coi, Rhonda. Đừng rào đón nữa. Nghĩ gì nói nấy đi. 225 00:14:00,825 --> 00:14:04,158 Tôi nghĩ cô nên nghiêm túc xem xét phải trái 226 00:14:04,242 --> 00:14:06,617 về cái đề nghị viếng thăm định kỳ. 227 00:14:17,617 --> 00:14:19,575 Hầu hết quý vị đều biết, 228 00:14:19,659 --> 00:14:22,492 chồng cũ của tôi là một nhà nhân loại học. 229 00:14:22,575 --> 00:14:26,075 Về chính trị, anh ấy từng nói, 230 00:14:26,158 --> 00:14:29,741 nhân loại không bắt nguồn từ loài vượn ôn hòa sống trên cây, 231 00:14:29,825 --> 00:14:32,741 mà từ một loài thô bạo sống dưới đất, đi săn theo đàn, 232 00:14:32,825 --> 00:14:36,325 và nghiền nát sọ của con mồi bằng găng tay của chúng. 233 00:14:42,492 --> 00:14:46,158 Thưa quý vị... 234 00:14:46,242 --> 00:14:49,534 chúng ta đang bị tấn công, 235 00:14:49,617 --> 00:14:54,200 tấn công từ tận gốc rễ. 236 00:14:54,283 --> 00:14:58,991 Hiện nay cần phải nhìn nhận Thượng nghị sĩ Paley đã tham gia tự giác 237 00:14:59,075 --> 00:15:03,075 vào một chiến dịch gây ảnh hưởng khổng lồ của Nga, 238 00:15:03,158 --> 00:15:06,492 nhằm làm tê liệt nền dân chủ của ta 239 00:15:06,575 --> 00:15:10,325 và triệt tiêu vai trò của Hoa Kỳ trên trường quốc tế. 240 00:15:10,409 --> 00:15:14,617 Nếu quý vị không tin, 241 00:15:14,700 --> 00:15:18,200 và tôi cũng hiểu một số vị sẽ không tin, 242 00:15:18,283 --> 00:15:21,492 hãy tự hỏi-- 243 00:15:21,575 --> 00:15:26,283 Chúng ta đã-- bất kỳ ai ngồi đây, đã làm được gì 244 00:15:26,367 --> 00:15:30,908 cho dân trong 100 ngày đầu tiên? 245 00:15:30,991 --> 00:15:36,075 Mọi kỳ vọng cao cả của ta tan tành như xác pháo. 246 00:15:36,158 --> 00:15:39,117 Nếu phải có lúc đứng lên cùng nhau, 247 00:15:39,200 --> 00:15:42,450 thì bây giờ chính là lúc. 248 00:15:46,200 --> 00:15:48,783 Do đó... 249 00:15:48,866 --> 00:15:51,908 nếu lần tới, thượng nghị sĩ nào đủ tài đứng ra kêu gọi 250 00:15:51,991 --> 00:15:56,908 với dụng ý viện dẫn Tu chính án số 25... 251 00:15:56,991 --> 00:16:00,075 và ông ta sẽ viện dẫn, 252 00:16:00,158 --> 00:16:01,825 thì quý vị nên nhớ hai điều. 253 00:16:01,908 --> 00:16:05,617 Một: không có khác biệt mảy may nào giữa tôi 254 00:16:05,700 --> 00:16:08,908 và Phó tổng thống về sự vụ này. 255 00:16:08,991 --> 00:16:11,075 Không có. 256 00:16:11,158 --> 00:16:14,492 Và hai... 257 00:16:14,575 --> 00:16:17,075 cứ tùy tiện mà cầm gậy phang vô đầu hắn. 258 00:16:20,283 --> 00:16:22,033 - Ô kê. Được chưa? - Được, thưa Bà Tổng thống. 259 00:16:22,117 --> 00:16:26,575 - Được, thưa Bà Tổng thống. - Vậy thì nhập vai thôi. 260 00:16:30,700 --> 00:16:33,534 - Bà Tổng thống... - Bà Tổng thống... 261 00:16:33,617 --> 00:16:35,075 - Bà Tổng thống... - Cám ơn. 262 00:16:35,158 --> 00:16:38,534 Rồi sẽ qua vụ này thôi, Bà Tổng thống. 263 00:16:38,617 --> 00:16:42,200 Có ông hỗ trợ thì sẽ xong. 264 00:16:42,283 --> 00:16:43,450 Chào. 265 00:16:43,534 --> 00:16:47,908 Nghe qua thì không giống Rhonda đang... 266 00:16:47,991 --> 00:16:50,950 tràn trề tự tin. 267 00:16:51,033 --> 00:16:54,991 Luật sư mà. Cô ta muốn tôi sẵn sàng đón nhận tình huống xấu nhất. 268 00:16:55,075 --> 00:16:56,659 Vậy? 269 00:16:56,741 --> 00:16:59,575 Cô sao? Có sẵn sàng không? 270 00:17:01,534 --> 00:17:04,117 Tôi không nghĩ cô sẵn sàng, Carrie. 271 00:17:04,200 --> 00:17:07,033 Ra chơi dao mà tay không cầm dao. 272 00:17:07,117 --> 00:17:08,659 - Theo ý anh phải làm sao? - Chả biết. 273 00:17:08,741 --> 00:17:12,741 Hay là nghiên cứu phe đối lập một tí? 274 00:17:12,825 --> 00:17:15,908 - Về chị tôi? - Hay chồng chị ta? 275 00:17:19,075 --> 00:17:22,075 Có vẻ như có nhập nhằng về đạo đức ở đây. Tôi câm miệng nhé? 276 00:17:22,158 --> 00:17:26,242 Không, không phải. Tôi chỉ không rõ những gì 277 00:17:26,325 --> 00:17:28,200 anh có thể đào xới được từ hai người đó. 278 00:17:28,283 --> 00:17:29,825 Cô nói thử. 279 00:17:32,866 --> 00:17:34,866 Kiểu như, Mẹ Siêu Đẳng và Thánh Bill? 280 00:17:34,950 --> 00:17:36,908 Không hoàn toàn rõ ràng đâu. 281 00:17:36,991 --> 00:17:38,991 Coi, Carrie. Ai cũng có một điều gì đó. 282 00:17:40,409 --> 00:17:43,575 - Ừ... - Sao? 283 00:17:46,866 --> 00:17:49,700 Chị ấy là bác sĩ không chính thức của tôi trong nhiều năm, 284 00:17:49,783 --> 00:17:51,283 điều trị cho tôi bằng tên giả, 285 00:17:51,367 --> 00:17:52,950 xét nghiệm máu, kê đơn thuốc lithium. 286 00:17:53,033 --> 00:17:55,283 Để cô khỏi bị Cục phát hiện hả? 287 00:17:55,367 --> 00:17:57,075 Ờ. 288 00:17:57,158 --> 00:17:59,783 Vậy... 289 00:17:59,866 --> 00:18:04,075 Đấy, liên quan tới giấy phép hành nghề bác sĩ đó thấy chưa. 290 00:18:14,367 --> 00:18:16,617 Làm thôi. 291 00:18:16,700 --> 00:18:18,825 Moscow đang đợi trên đường dây bảo mật, sếp à. 292 00:18:20,866 --> 00:18:24,200 - Nói đi. - Chào, Saul. 293 00:18:24,283 --> 00:18:26,075 Tào lao quá, Jim. 294 00:18:26,158 --> 00:18:27,866 Hơn một tuần rồi. 295 00:18:27,950 --> 00:18:29,866 Liên lạc giờ này nghiệp dư quá. 296 00:18:29,950 --> 00:18:31,866 Công bằng mà nói, việc tìm Yevgeny 297 00:18:31,950 --> 00:18:35,283 mới chỉ trở thành ưu tiên ngày hôm qua. 298 00:18:35,367 --> 00:18:38,534 Nếu không biết rõ hơn, tôi sẽ nói mình đang bị vờn. 299 00:18:38,617 --> 00:18:41,492 Vậy tôi có bị vờn không, Jim? 300 00:18:41,575 --> 00:18:43,367 Câu trả lời dài dòng là 301 00:18:43,450 --> 00:18:45,200 Tổng thống không chịu ký thác 302 00:18:45,283 --> 00:18:46,492 nhiều thiện chí với Cơ quan. 303 00:18:46,575 --> 00:18:49,200 Nghĩa là sao? 304 00:18:49,283 --> 00:18:51,534 Thì sau những gì bà ta nói suốt chiến dịch tranh cử 305 00:18:51,617 --> 00:18:54,117 không ai trong "Nhóm Quyền lực Tầng 7" có vẻ 306 00:18:54,200 --> 00:18:55,575 muốn ném cho bà ấy một cái dây cứu sinh. 307 00:18:55,659 --> 00:18:57,200 Kệ mẹ họ. 308 00:19:01,367 --> 00:19:04,283 Ông có vẻ không được vui, Saul. 309 00:19:04,367 --> 00:19:07,033 Thực sự Tổng thống dễ tổn thương cỡ đó? 310 00:19:07,117 --> 00:19:08,866 Đúng vậy. 311 00:19:08,950 --> 00:19:10,741 Nếu không tạo ra được chứng cứ mạnh mẽ 312 00:19:10,825 --> 00:19:13,409 để hù bọn Nga, thì chuẩn bị 313 00:19:13,492 --> 00:19:15,866 thấy ngay là bà ta không trụ được tới cuối năm nay, 314 00:19:15,950 --> 00:19:17,409 chớ không nói tới là hết nhiệm kỳ. 315 00:19:17,492 --> 00:19:19,409 Vậy ra chỉ thị đi. 316 00:19:19,492 --> 00:19:22,741 Gởi ngay một đội tới Sergiyev Posad. 317 00:19:22,825 --> 00:19:24,325 Sao lại tới đó? 318 00:19:24,409 --> 00:19:26,158 Nghe nói thị trấn đẹp lắm. 319 00:19:26,242 --> 00:19:27,242 Với lại, Yevgeny kể đi kể lại về nó 320 00:19:27,325 --> 00:19:31,325 trong một cuốn tiểu thuyết chưa xuất bản hắn viết thời đại học. 321 00:19:31,409 --> 00:19:32,908 Miêu tả mùa hè thôn dã ở đó, 322 00:19:32,991 --> 00:19:35,492 một nông trại của một nam tước ở bên sông. 323 00:19:35,575 --> 00:19:37,783 Nếu có thật thì cũng chả khó tìm đâu. 324 00:19:37,866 --> 00:19:39,700 Trong tiểu thuyết, một ông cậu nhiều tiền bên phía mẹ của hắn 325 00:19:39,783 --> 00:19:40,741 - sở hữu nơi đó. - Tôi sẽ cử người tới đó 326 00:19:40,825 --> 00:19:44,325 - ngay sáng mai. - Tốt. 327 00:19:46,534 --> 00:19:49,075 Jim, khi ở đó, 328 00:19:49,158 --> 00:19:51,492 thì nhớ để mắt tới Simone Martin luôn nhé. 329 00:19:51,575 --> 00:19:53,783 Được. 330 00:19:53,866 --> 00:19:55,033 Được. 331 00:19:59,451 --> 00:20:04,351 _ 332 00:20:09,409 --> 00:20:12,325 - Vào được không? - Vào đi. 333 00:20:12,409 --> 00:20:13,950 Saul, đâu cần làm vậy. Đẹp quá đi. 334 00:20:14,033 --> 00:20:18,242 Trưng ở đâu đây? 335 00:20:20,617 --> 00:20:23,325 Thứ Hai tôi có tới. Nhưng cô ngủ mất. 336 00:20:23,409 --> 00:20:24,741 Nên không muốn thức cô dậy. 337 00:20:24,825 --> 00:20:25,991 Ờ, Anson có nói. 338 00:20:26,075 --> 00:20:28,117 Cô sao rồi? 339 00:20:28,200 --> 00:20:29,866 Khỏe hơn. Khỏe hơn nhiều. 340 00:20:29,950 --> 00:20:31,700 Đang bắt đầu liệu trình mới hoàn toàn. 341 00:20:31,783 --> 00:20:36,200 Hình như cũng áp dụng lại liệu pháp sốc điện đúng không? 342 00:20:36,283 --> 00:20:38,825 Đúng đó. Tôi biết ông nghe là thấy khiếp, 343 00:20:38,908 --> 00:20:42,117 nhưng điều trị kiểu đó với tôi, thực sự là phép màu đó. 344 00:20:44,242 --> 00:20:48,158 Chuyện gì xảy ra vậy, Carrie? 345 00:20:48,242 --> 00:20:49,866 Nói tôi biết được không? 346 00:20:52,117 --> 00:20:55,991 Chuyện là... 347 00:20:56,075 --> 00:20:57,242 là như mọi khi 348 00:20:57,325 --> 00:20:59,075 khi tôi không chịu lắng nghe những người chung quanh mình, 349 00:20:59,158 --> 00:21:01,825 khi tôi cho rằng có thể tự mình xử lý ổn thỏa nhiều thứ một lúc. 350 00:21:01,908 --> 00:21:05,033 Tôi thề, đáng lẽ đã thấy trước rồi. 351 00:21:05,117 --> 00:21:07,575 Vậy cô với tôi cũng như nhau. 352 00:21:07,659 --> 00:21:10,492 Không đâu. Đây hoàn toàn không phải là trách nhiệm của ông. 353 00:21:10,575 --> 00:21:12,283 Tôi thấy phải có trách nhiệm. 354 00:21:12,367 --> 00:21:15,200 Đừng. Hoàn toàn chỉ là sang chấn tinh thần. 355 00:21:15,283 --> 00:21:17,075 Họ phải dùng một liều Haldol nặng thì tôi mới chịu im 356 00:21:17,158 --> 00:21:19,575 và đưa tôi vào Khoa cách ly cấp độ 4. 357 00:21:20,950 --> 00:21:22,242 ĐM ác mộng giữa ban ngày. 358 00:21:24,033 --> 00:21:29,075 Giờ thì tôi bị kẹt giữa 359 00:21:29,158 --> 00:21:31,866 cái trận chiến giành quyền giám hộ ngu ngốc hết chỗ nói với Maggie. 360 00:21:31,950 --> 00:21:33,450 Mai ra tòa rồi nhỉ? 361 00:21:33,534 --> 00:21:36,158 - Ờ. - Tôi làm được gì? 362 00:21:40,575 --> 00:21:42,534 Không gì cả. 363 00:21:42,617 --> 00:21:44,575 Chúc tôi may mắn thôi. 364 00:21:44,659 --> 00:21:47,117 Chúc may mắn. 365 00:21:51,866 --> 00:21:55,741 Coi, Saul. Rất cảm kích ông ghé qua nhưng... 366 00:21:55,825 --> 00:21:57,991 lý do thực sự là gì? 367 00:22:04,158 --> 00:22:06,367 Yevgeny thoát rồi. 368 00:22:06,450 --> 00:22:07,908 Khả năng cao là đã về Nga. 369 00:22:07,991 --> 00:22:09,741 - ĐM. - Ừ. 370 00:22:09,825 --> 00:22:10,991 Ngoài ra, có một số chống đối thể chế từ phía ta 371 00:22:11,075 --> 00:22:14,325 trong việc truy lùng hắn, tin hay không thì tùy. 372 00:22:14,409 --> 00:22:17,367 Tin chớ. Vậy ông cần gì? 373 00:22:17,450 --> 00:22:20,200 Thứ cô có, Carrie-- vài người đáng tin. 374 00:22:20,283 --> 00:22:24,283 - Tôi cần đội của cô. - Để làm gì? Đưa hắn về nước? 375 00:22:24,367 --> 00:22:26,242 Hắn hoặc là Simone Martin. 376 00:22:26,325 --> 00:22:28,450 Hóa ra là cô ta có thể vẫn còn sống sau chừng đó thứ. 377 00:22:28,534 --> 00:22:30,950 Trong hai đứa đó, 378 00:22:31,033 --> 00:22:34,367 rút cô ả ra dễ hơn rút hắn. 379 00:22:34,450 --> 00:22:35,950 Có bao nhiêu thời gian? 380 00:22:36,033 --> 00:22:37,492 Ngay khi có thể định vị được một trong hai, 381 00:22:37,575 --> 00:22:39,783 và ta hy vọng sẽ làm được trong tương lai rất gần. 382 00:22:39,866 --> 00:22:42,741 Vậy để tôi liên hệ ngay. 383 00:22:42,825 --> 00:22:43,950 Mấy chàng trai sẽ nhảy cẫng lên vì cơ hội này. 384 00:22:44,033 --> 00:22:47,075 Ai chỉ huy toàn đội, Anson hay Bennet? 385 00:22:49,033 --> 00:22:51,450 Quyết định khó đấy, tôi... 386 00:22:51,534 --> 00:22:55,409 Bennet thì ổn định, nhưng Anson sáng tạo hơn. 387 00:22:55,492 --> 00:23:00,617 Một trong hai tay đó đã từng làm vụ nào ở Đông Âu chưa? 388 00:23:00,700 --> 00:23:02,825 Theo tôi biết thì chưa. 389 00:23:05,659 --> 00:23:07,617 Thực ra cô là tốt nhất, Carrie. 390 00:23:09,866 --> 00:23:12,117 Nhưng tôi không thể. 391 00:23:12,200 --> 00:23:14,283 Tôi chỉ muốn nói về vai trò giám sát thuần túy mà thôi. 392 00:23:14,367 --> 00:23:16,075 Thực sự là tôi không thể. Xin lỗi. 393 00:23:16,158 --> 00:23:19,283 Chỉ phải ra hiện trường ba ngày thôi. Tối đa một tuần. 394 00:23:21,158 --> 00:23:23,991 Không phải về vài ngày hay một tuần, Saul. 395 00:23:24,075 --> 00:23:25,908 Quyết định ảnh hưởng cả đời tôi đấy. 396 00:23:27,117 --> 00:23:29,659 Ngày mai tôi sẽ ra tòa 397 00:23:29,741 --> 00:23:32,075 chiến đấu vì con gái tôi. 398 00:23:32,158 --> 00:23:34,409 Để thuyết phục mọi người, 399 00:23:34,492 --> 00:23:38,325 tôi xứng đáng có cơ hội khác, nhưng trước hết tôi phải thuyết phục được chính mình. 400 00:23:38,409 --> 00:23:42,033 Có nghĩa phải để công việc lại phía sau, phải làm được dù chỉ một lần. 401 00:23:42,117 --> 00:23:45,242 Cô đã thử rồi. Mà có được đâu. 402 00:23:46,783 --> 00:23:48,908 Lần này sẽ được. 403 00:24:02,242 --> 00:24:04,741 - James. - Rất vui được gặp. 404 00:24:11,283 --> 00:24:14,242 - Phó Tổng thống. - Chào ông. 405 00:24:17,117 --> 00:24:20,450 Các ông yêu cầu tôi xem xét ngân sách quốc phòng, 406 00:24:20,534 --> 00:24:21,950 khi ăn tối mà cũng bàn công việc. 407 00:24:22,033 --> 00:24:23,866 Lần cuối tôi xem, 408 00:24:23,950 --> 00:24:26,409 Thượng nghị sĩ đâu có nằm trong ban biểu quyết. 409 00:24:28,659 --> 00:24:30,492 Ông phí thời gian thôi, Sam. 410 00:24:30,575 --> 00:24:33,075 Dù tôi với Tổng thống có khác nhau cỡ nào, thì cũng chỉ là cường điệu. 411 00:24:33,158 --> 00:24:36,991 Coi, không ai trong chúng ta muốn ở đây, 412 00:24:37,075 --> 00:24:40,741 nhưng trách nhiệm chung là phải bắt bà ta chịu trách nhiệm. 413 00:24:40,825 --> 00:24:43,367 Biết sao không, sự phẫn nộ của ông sẽ mang tính thuyết phục hơn 414 00:24:43,450 --> 00:24:45,325 nếu không bị che lấp bởi toàn cứt. 415 00:24:45,409 --> 00:24:47,866 Cứt? Ý ông là cái vụ, 416 00:24:47,950 --> 00:24:50,367 bà ta cứ đưa ông kẹ Nga ra mà hù dọa? 417 00:24:50,450 --> 00:24:53,075 Ông đã thấy chứng cứ nào chưa? Chứng cứ thật sự đó? 418 00:24:53,158 --> 00:24:56,283 Tôi cũng đã xem tin tình báo mà ông xem. 419 00:24:56,367 --> 00:24:58,534 Ờ, mấy bức ảnh và mốc thời gian chứ gì. 420 00:24:58,617 --> 00:25:01,617 Nhìn qua thì y như thật, cứ coi vậy đi. 421 00:25:01,741 --> 00:25:05,950 Suýt nữa là tôi tin hẳn nếu tay FBI đó không chết. 422 00:25:06,033 --> 00:25:09,283 Bị ám sát bởi điệp viên Nga. 423 00:25:09,367 --> 00:25:10,866 Dante Allen bị giam giữ ở cấp liên bang, 424 00:25:10,950 --> 00:25:14,158 cũng như tướng McClendon, 425 00:25:14,242 --> 00:25:16,741 cũng như Simone Martin, 426 00:25:16,825 --> 00:25:18,450 Lừa được tôi, nhục vậy đấy. 427 00:25:18,534 --> 00:25:21,450 Nhưng... tận ba lần? 428 00:25:21,534 --> 00:25:27,242 Tổng thống đang che đậy một tội bằng một tội khác. 429 00:25:27,325 --> 00:25:29,242 Một số đông ở Nội các cũng nhất trí. 430 00:25:32,783 --> 00:25:33,950 Mấy ông định nói gì? 431 00:25:34,033 --> 00:25:37,325 Tám bộ trưởng đang sẵn sàng ký vào, nếu ông chịu ký. 432 00:25:39,534 --> 00:25:41,409 Ta cho bà ấy cơ hội rút lui, 433 00:25:41,492 --> 00:25:45,033 rút lui trong danh dự, nhưng bà ấy từ chối. 434 00:25:48,409 --> 00:25:51,908 Nên giờ chỉ tùy vào ông, Phó tổng thống à. 435 00:25:51,991 --> 00:25:53,991 Thích hay không, 436 00:25:54,075 --> 00:25:56,075 thì bây giờ tùy vào ông cả, để kết thúc cơn ác mộng của đất nước này. 437 00:26:01,283 --> 00:26:02,617 Thôi mà. 438 00:26:04,075 --> 00:26:08,659 Ít nhất cứ nghe chúng tôi nói hết đã. 439 00:26:08,741 --> 00:26:11,617 Đây sẽ là quyết định quan trọng nhất đời ông. 440 00:26:23,283 --> 00:26:25,367 Thôi được, vậy thông số bảo mật là gì, 441 00:26:25,450 --> 00:26:28,450 để tôi biết mà còn ký? 442 00:26:28,534 --> 00:26:31,866 Không, cứ xem như là mệnh lệnh thực thi cho tới khi có thông báo khác. 443 00:26:31,950 --> 00:26:34,075 Chúc may mắn. 444 00:26:34,158 --> 00:26:36,242 Saul Berenson. 445 00:26:36,325 --> 00:26:39,700 Ổng đang lần theo một đầu mối cùng với một trưởng trạm CIA ở Moscow. 446 00:26:39,783 --> 00:26:42,534 - Có vẻ hứa hẹn đó. - Cứ để coi. 447 00:26:42,617 --> 00:26:44,492 Ngày nay vậy là tốt rồi. 448 00:26:48,242 --> 00:26:50,908 Không có gì đáng lo, nhưng tôi nghĩ bà nên biết-- 449 00:26:50,991 --> 00:26:54,492 Thượng nghị sĩ Paley vừa tiếp xúc với Phó tổng thống. 450 00:26:54,575 --> 00:26:55,367 Chả ngạc nhiên mấy. 451 00:26:55,450 --> 00:26:59,325 Chỉ là câu chuyện đi hơi xa. 452 00:26:59,409 --> 00:27:01,242 Warner lên lịch ăn tối 453 00:27:01,325 --> 00:27:05,908 với Bộ trưởng Mullen ở Georgetown. 454 00:27:05,991 --> 00:27:09,075 Paley phục kích ổng ở đó. 455 00:27:09,158 --> 00:27:12,741 Vậy là... Mullen có tham gia chuyện kia. 456 00:27:15,033 --> 00:27:17,200 Có vẻ vậy. 457 00:27:21,117 --> 00:27:23,492 Ông ta ngồi cạnh tôi trong Phòng Nội các, 458 00:27:23,575 --> 00:27:25,741 nhìn thẳng vào mắt tôi. 459 00:27:29,158 --> 00:27:33,492 Ngoài Mullen ra thì còn ai đang dao động? 460 00:27:33,575 --> 00:27:35,659 Warner tìm ra chưa? 461 00:27:35,741 --> 00:27:37,409 Tôi cũng chưa gặp ổng hỏi chuyện được. 462 00:27:37,492 --> 00:27:40,575 Vậy sao anh biết buổi ăn tối đó đã xảy ra? 463 00:27:40,659 --> 00:27:42,409 Đang xảy ra ngay lúc này. 464 00:27:42,492 --> 00:27:45,325 Một thằng pha chế ở nhà hàng 465 00:27:45,409 --> 00:27:48,617 thân với tôi. 466 00:27:48,741 --> 00:27:49,825 Bọn họ ngồi đó lâu chưa? 467 00:27:49,908 --> 00:27:53,409 Hơn một tiếng rồi. 468 00:27:55,534 --> 00:27:58,700 Mà nói chuyện quái gì nhỉ? 469 00:28:04,866 --> 00:28:06,950 Cho tôi gặp Phó tổng thống. 470 00:28:07,033 --> 00:28:08,991 Tôi chẳng hy vọng biết được thêm gì. 471 00:28:09,075 --> 00:28:11,200 Với tôi thì không. 472 00:28:13,075 --> 00:28:15,700 Tin nhắn thoại. 473 00:28:15,783 --> 00:28:17,534 Ralph? 474 00:28:17,617 --> 00:28:22,783 Tôi biết ông đang ở đâu, đang ngồi với ai. 475 00:28:22,866 --> 00:28:24,991 Nhận được tin rồi thì gọi tôi ngay. 476 00:28:28,033 --> 00:28:29,950 Elizabeth, sáng nay bà vừa gặp ổng xong. 477 00:28:30,033 --> 00:28:31,534 Tin tôi đi, ông ta rắn lắm. 478 00:28:31,617 --> 00:28:36,825 Thì tôi cũng gặp Mullen, vậy mà sau đó hắn láo trắng trợn. 479 00:28:41,409 --> 00:28:43,783 Tối nay tôi ở lại khuya. 480 00:28:43,866 --> 00:28:45,950 Cho tôi biết nếu ổng gọi lại. 481 00:29:03,659 --> 00:29:04,825 Alô? 482 00:29:04,908 --> 00:29:06,450 Nó không ở đây. 483 00:29:06,534 --> 00:29:08,117 - Cái gì? - Cái file. 484 00:29:08,200 --> 00:29:10,450 Không có ai tên Jessica Field hết. 485 00:29:13,450 --> 00:29:15,700 F-I-E-L-D. 486 00:29:15,783 --> 00:29:18,158 Không có gì hết. 487 00:29:18,242 --> 00:29:20,325 Chắc chớ? 488 00:29:20,409 --> 00:29:24,200 Tôi đang xem chỗ vần F đây nè-- Feddermen, Feld, Fuchs. 489 00:29:24,283 --> 00:29:26,367 - Có khi cổ hủy nó rồi? - Maggie không làm vậy đâu. 490 00:29:26,450 --> 00:29:28,534 - Lúc nào cũng giữ lại hết. - Giữ luôn đơn thuốc giả à? 491 00:29:28,617 --> 00:29:30,783 Không phải chỉ đơn thuốc đâu. 492 00:29:30,866 --> 00:29:32,617 Chị ấy giám sát liều dùng của tôi, kết quả xét nghiệm máu nữa. 493 00:29:32,700 --> 00:29:34,242 Tóm lại là toàn bộ hồ sơ y tế quan trọng. 494 00:29:34,325 --> 00:29:36,534 Chắc chị ấy không hủy đâu. 495 00:29:39,617 --> 00:29:40,783 Chờ chút. 496 00:29:40,866 --> 00:29:42,283 Sao? 497 00:29:42,367 --> 00:29:43,825 ĐM. 498 00:29:43,908 --> 00:29:46,033 Chắc ở nhà. Ở nhà chị ấy cũng có phòng làm việc. 499 00:29:46,117 --> 00:29:48,283 - Ở đâu? - Trên ga ra. 500 00:29:48,367 --> 00:29:51,367 Vậy giờ cô muốn tôi làm gì? 501 00:29:51,450 --> 00:29:54,409 Có hệ thống báo động không? 502 00:29:54,492 --> 00:29:56,741 Có. 503 00:29:56,825 --> 00:29:58,575 Cô biết mã không? 504 00:30:01,534 --> 00:30:02,866 Biết. 505 00:30:05,617 --> 00:30:08,200 Vậy có đưa mã cho tôi không? 506 00:30:20,825 --> 00:30:22,700 Cám ơn. 507 00:30:25,242 --> 00:30:27,409 Olivia. 508 00:30:27,492 --> 00:30:31,783 - Không thấy trên lịch có tên cô. - Tôi yêu cầu chị ấy tới. 509 00:30:35,367 --> 00:30:38,283 Có chuyện gì vậy? 510 00:30:38,367 --> 00:30:41,158 Bà Tổng thống, nếu bà cần gặp riêng David-- 511 00:30:41,242 --> 00:30:42,741 Cái tôi cần là để Luật sư Nhà Trắng 512 00:30:42,825 --> 00:30:44,700 gởi đi những nội dung này trước khi Phó tổng thống 513 00:30:44,783 --> 00:30:46,283 viện dẫn Tu chính án số 25. 514 00:30:46,367 --> 00:30:48,492 Trước khi ổng làm gì? 515 00:30:48,575 --> 00:30:51,534 - Chính xác thì ổng đã nói gì với bà? - Không gì cả. 516 00:30:51,617 --> 00:30:55,242 Từ tối qua tới sáng nay ổng không hề gọi điện lại. 517 00:30:55,325 --> 00:30:57,617 Văn phòng ổng nói không biết ổng ở đâu. 518 00:30:57,700 --> 00:31:00,117 Vậy nếu-- nếu ổng không gọi lại, 519 00:31:00,200 --> 00:31:02,117 - chắc phải có lý do. - Ờ, có. 520 00:31:02,200 --> 00:31:04,033 Hắn về phe của Paley và Mullen rồi. 521 00:31:04,117 --> 00:31:06,450 - Sao bà biết được. - Tới giờ mà còn chưa chắc? 522 00:31:06,534 --> 00:31:10,117 Kế hoạch là không cho ổng có các chữ ký mà Quốc hội cần 523 00:31:10,200 --> 00:31:12,991 - để mở cuộc tranh luận. - Không cho ổng? Bằng cách nào? 524 00:31:13,075 --> 00:31:14,659 Để tôi coi. 525 00:31:20,450 --> 00:31:23,033 Bà đang định sa thải nội các. 526 00:31:23,117 --> 00:31:24,575 Chỉ những ai bị lung lạc thôi. 527 00:31:24,659 --> 00:31:28,450 Ngoài Mullen ra thì có biết thêm ai nữa đâu. 528 00:31:28,534 --> 00:31:31,991 Ngồi đoán cũng ra mà. 529 00:31:32,075 --> 00:31:33,409 Những ai tôi không tự chọn để đưa vào Nội các. 530 00:31:33,492 --> 00:31:35,575 Những ai có hồ sơ 531 00:31:35,659 --> 00:31:37,659 dính dáng tới Bộ Nội an. 532 00:31:37,741 --> 00:31:39,325 Cái này có hợp pháp không vậy? 533 00:31:39,409 --> 00:31:40,700 Chưa có tiền lệ, nhưng không có vấn đề gì về luật pháp. 534 00:31:40,783 --> 00:31:43,367 Tổng thống có thể sa thải các thành viên Nội các bất kỳ lúc nào 535 00:31:43,450 --> 00:31:46,367 - vì bất kỳ lý do gì. - Bà cũng biết 536 00:31:46,450 --> 00:31:48,450 làm vậy là cho họ ở thế tay trên chứ? 537 00:31:48,534 --> 00:31:49,825 Tưởng tôi không biết sao? 538 00:31:53,492 --> 00:31:55,700 Warner cũng như gió xoay chiều thôi, 539 00:31:55,783 --> 00:31:57,492 - nhưng Paley với Mullen... - Không, không, không, không phải họ! 540 00:31:57,575 --> 00:32:00,075 - ...thì cũng khôn như-- - Chính là bọn Nga! 541 00:32:00,158 --> 00:32:03,200 Bà đang cho bọn chúng chính cái khủng hoảng Hiến pháp 542 00:32:03,283 --> 00:32:05,659 mà chúng xúi giục gây ra trong nhiều tháng qua. 543 00:32:05,741 --> 00:32:09,033 Tôi còn lựa chọn sao? Đợi thêm tí nữa, 544 00:32:09,117 --> 00:32:10,950 thì ngay chiều nay tôi bị đá khỏi cái ghế này rồi! 545 00:32:11,033 --> 00:32:15,950 Chỉ tạm thời. Thậm chí nếu Warner đưa ra đủ chữ ký, 546 00:32:16,033 --> 00:32:17,659 thì cũng mới là trận đầu. 547 00:32:17,741 --> 00:32:19,617 Hắn vẫn cần Quốc hội ra tuyên bố rằng bà không đủ khả năng, 548 00:32:19,700 --> 00:32:23,617 và phải được 2/3 phiếu tán thành từ lưỡng viện. 549 00:32:23,700 --> 00:32:26,200 Nếu để họ tới đưa tôi đi khỏi đây hôm nay, 550 00:32:26,283 --> 00:32:28,450 thì chẳng bao giờ họ cho tôi quay lại đâu. 551 00:32:28,534 --> 00:32:32,617 Báo chí sẽ đóng đinh bà đó, Elizabeth. 552 00:32:32,700 --> 00:32:35,367 Rồi sẽ có nhiều dự thảo cáo buộc. 553 00:32:35,450 --> 00:32:37,825 Mà vậy thì vụ "Thảm sát tối thứ Bảy" (thời Nixon) 554 00:32:37,908 --> 00:32:40,075 cũng chỉ như buổi tổng dợt trước khi thảm họa chính thức bắt đầu. 555 00:32:40,158 --> 00:32:42,325 Làm ơn... 556 00:32:42,409 --> 00:32:44,200 Xin bà đấy. 557 00:32:45,825 --> 00:32:48,325 Xem lại đi. 558 00:32:57,492 --> 00:33:01,700 Tôi đâu có chạy quắn đít lên để được bầu. 559 00:33:01,783 --> 00:33:04,700 Tôi đâu có sống sót từ một nỗ lực ám sát 560 00:33:04,783 --> 00:33:09,825 chỉ để gói ghém đồ đạc và ra về. 561 00:33:09,908 --> 00:33:11,325 Gởi đi. 562 00:33:23,117 --> 00:33:25,200 Đừng. 563 00:34:09,783 --> 00:34:11,825 Nè. Carrie. 564 00:34:15,283 --> 00:34:16,575 Có vấn đề gì không? 565 00:34:16,659 --> 00:34:19,741 Không. Vô rồi ra mất có năm phút. 566 00:34:19,825 --> 00:34:21,575 Trong đó hết. 567 00:34:21,659 --> 00:34:22,991 Cám ơn. 568 00:34:23,075 --> 00:34:23,991 Chúc may mắn. 569 00:34:52,659 --> 00:34:54,825 Lúc nào Franny cũng muốn có Dì Carry ở nhà-- 570 00:34:54,908 --> 00:34:57,450 chơi với bé, nấu ăn sáng cho bé. 571 00:34:57,534 --> 00:34:59,575 Những việc như vậy. 572 00:34:59,659 --> 00:35:02,084 Dì Carrie của cháu có giành nhiều thời gian cho Franny không? 573 00:35:05,783 --> 00:35:07,325 Không hẳn. 574 00:35:07,409 --> 00:35:09,659 Đề nghị cháu nói lớn tí? 575 00:35:10,283 --> 00:35:13,200 Không. 576 00:35:13,283 --> 00:35:14,741 Lúc nào Dì Carrie cũng có vẻ như đang đi đâu đó, 577 00:35:14,825 --> 00:35:19,117 và mẹ cháu không thể trông chờ gì từ Dì ấy. 578 00:35:20,741 --> 00:35:24,575 Cháu có biết chuyện gì làm cho Dì ấy ra ngoài nhiều như vậy không? 579 00:35:24,659 --> 00:35:28,075 Cháu nghĩ là Dì ấy đang cố gắng cứu vãn nền dân chủ của chúng ta, 580 00:35:28,158 --> 00:35:30,659 mà cháu thấy việc đó khá hay ho, nếu mấy cô chú hỏi. 581 00:35:32,617 --> 00:35:34,825 Josie, cháu có để ý tới thay đổi gì 582 00:35:34,908 --> 00:35:38,200 ở Franny gần đây không? 583 00:35:39,825 --> 00:35:41,033 Dạ cũng có. 584 00:35:41,117 --> 00:35:42,950 Cháu có thể đưa ra ví dụ cho tòa biết không? 585 00:35:45,158 --> 00:35:49,367 Bé trở nên lầm lì. Cháu để ý thấy vậy. 586 00:35:49,450 --> 00:35:50,117 Còn gì không? 587 00:35:52,575 --> 00:35:54,617 Ban đêm bé bò vào giường cháu. 588 00:35:59,075 --> 00:36:01,200 Hầu như đêm nào cũng khóc rồi mới ngủ. 589 00:36:04,117 --> 00:36:08,409 Tình hình khá tệ. Ông Quinn là bạn thân. 590 00:36:08,492 --> 00:36:12,283 Ổng không có nhà, bị hậu chấn tâm lý, nên cổ cho ổng vô ở. 591 00:36:12,367 --> 00:36:15,659 Đó không phải là quyết định khôn ngoan nhất về phía cổ, 592 00:36:15,741 --> 00:36:18,283 nhưng đó là một hành động của lòng trắc ẩn. 593 00:36:18,367 --> 00:36:19,659 Không may là mọi việc trở nên khó kiểm soát, 594 00:36:19,741 --> 00:36:21,991 và đã có sự cố. 595 00:36:22,075 --> 00:36:24,075 Còn hơn cả sự cố, phải không? 596 00:36:24,158 --> 00:36:27,991 Không phải ổng đã từng giữ Franny làm con tin khi đấu súng sao? 597 00:36:28,075 --> 00:36:31,492 Theo Carrie thì ổng cho rằng đó là để bảo vệ bé. 598 00:36:31,575 --> 00:36:36,117 Cô Lonas, cô có nghĩ rằng đôi khi cần thiết 599 00:36:36,200 --> 00:36:39,866 phải cách ly một đứa bé khỏi phụ huynh của mình hay không? 600 00:36:39,950 --> 00:36:42,158 Chẳng muốn vậy tí nào. 601 00:36:42,242 --> 00:36:45,991 Nghiên cứu cho thấy trẻ phải chịu tổn thương suốt đời 602 00:36:46,075 --> 00:36:50,617 khi sự liên hệ giữa trẻ và người nuôi dưỡng chính bị cắt đứt. 603 00:36:50,741 --> 00:36:53,492 Có ngoại lệ nào không? 604 00:36:53,575 --> 00:36:57,950 Có, khi trẻ bị chấn thương liên tục. 605 00:37:00,575 --> 00:37:02,991 Rõ ràng là bé đã ở nhà một người đàn ông. 606 00:37:03,075 --> 00:37:04,825 Một người mà bé gọi là bạn của má. 607 00:37:04,908 --> 00:37:09,242 Rồi bé kể có kẻ xấu đột nhập vào. Họ có súng. 608 00:37:09,325 --> 00:37:11,741 Rồi kẻ xấu đánh nhau với má và bạn của má 609 00:37:11,825 --> 00:37:13,783 rồi kẻ xấu bắt bạn của má đi. 610 00:37:13,866 --> 00:37:15,200 Bé kể là má la hét, 611 00:37:15,283 --> 00:37:17,409 rồi có người la hét với bé. 612 00:37:17,492 --> 00:37:19,825 Chúng tôi không cố ép bé kể chi tiết 613 00:37:19,908 --> 00:37:24,575 vì thực sự bé bị kích động rất nhiều khi nói về chuyện đó. 614 00:37:24,659 --> 00:37:27,158 Rồi bé bắt đầu run bần bật thực sự. 615 00:37:27,242 --> 00:37:30,409 Không còn câu hỏi nào nữa. 616 00:37:30,492 --> 00:37:32,825 Nhân chứng có thể bước xuống. 617 00:37:32,908 --> 00:37:35,204 Nhân chứng tiếp theo là Bác sĩ Margaret Mathison. 618 00:37:47,158 --> 00:37:49,908 - Chào Bs. Mathison. - Chào. 619 00:37:49,991 --> 00:37:53,908 - Cô là dì của bé Franny? - Phải. 620 00:37:53,991 --> 00:37:56,534 Và là chị của người mẹ, Carrie Mathison. 621 00:37:56,617 --> 00:37:58,367 Phải. 622 00:37:58,450 --> 00:37:59,534 Chị và chồng chị yêu cầu vụ kiện 623 00:37:59,617 --> 00:38:02,033 về quyền giám hộ hoàn toàn cháu gái của chị. Có đúng không? 624 00:38:02,117 --> 00:38:05,075 - Đúng. - Chị có nhiều kinh nghiệm 625 00:38:05,158 --> 00:38:07,367 chăm sóc bé Franny, phải không? 626 00:38:07,450 --> 00:38:11,033 Tôi đã chăm sóc bé lúc được lúc không kể từ lúc bé mới sinh. 627 00:38:11,117 --> 00:38:13,283 Và hiện nay Franny đang sống với anh chị, phải không? 628 00:38:13,367 --> 00:38:17,283 Phải, Carrie và Franny chuyển tới sống với chúng tôi khoảng ba tháng trước. 629 00:38:17,367 --> 00:38:19,850 Điều đó có gây khó khăn cho chị và gia đình chị không? 630 00:38:19,900 --> 00:38:21,242 Ban đầu thì không. 631 00:38:21,325 --> 00:38:25,117 Josie cũng nào cũng thương Dì Carrie, nên nó vui lắm. 632 00:38:25,200 --> 00:38:28,741 Và Franny là một niềm vui lớn. Lúc hai mẹ con về vui lắm. 633 00:38:28,825 --> 00:38:30,158 Nhưng chẳng được lâu. 634 00:38:30,242 --> 00:38:33,075 Chuyện gì xảy ra, Bs. Mathison? 635 00:38:33,158 --> 00:38:34,700 Chuyện thường ngày. 636 00:38:34,783 --> 00:38:37,950 Carrie trở nên ám ảnh với một số chuyện, 637 00:38:38,033 --> 00:38:39,659 bắt đầu đi ra ngoài luôn luôn, 638 00:38:39,741 --> 00:38:41,950 rồi quên đón Franny ở trường. 639 00:38:42,033 --> 00:38:45,908 Tôi thấy có người lạ trong nhà ban đêm, trong phòng ngủ của cô ấy. 640 00:38:45,991 --> 00:38:48,783 Rồi cô ấy nợ nần hàng ngàn đô la 641 00:38:48,866 --> 00:38:51,617 trong nhiều thẻ tín dụng, và nói dối về chuyện đó. 642 00:38:51,700 --> 00:38:53,908 - Chị có nói thẳng với cô ấy không? - Có. Cuối cùng cũng phải nói. 643 00:38:53,991 --> 00:38:57,367 Đầu tiên em gái tôi phủ nhận hết, 644 00:38:57,450 --> 00:38:59,409 rồi thì nói là đang có việc phải làm 645 00:38:59,492 --> 00:39:01,033 nhưng không tiết lộ được. Cũng như mọi khi thôi. 646 00:39:01,117 --> 00:39:03,659 Rồi trọng tâm của những việc đó 647 00:39:03,741 --> 00:39:07,117 là cháu bé, đang cần mẹ để mắt tới một cách tuyệt vọng. 648 00:39:07,200 --> 00:39:10,033 Có chuyện gì cụ thể thúc giục chị 649 00:39:10,117 --> 00:39:13,075 - yêu cầu vụ kiện giành quyền giám hộ không? - Đương nhiên có. 650 00:39:13,158 --> 00:39:15,117 Là cái sự cố mà cô Shepherd đề cập. 651 00:39:15,200 --> 00:39:17,575 Nhưng chuyện mà cô Shepherd chưa kể 652 00:39:17,659 --> 00:39:19,450 là người đàn ông bị bắt đêm đó, 653 00:39:19,534 --> 00:39:21,741 là một đặc vụ FBI mà Carrie nghi ngờ là cớm bẩn. 654 00:39:21,825 --> 00:39:25,741 - Bẩn ra sao? - Tôi không rõ. 655 00:39:25,825 --> 00:39:29,409 Nhưng nhận định của chị là, em gái chị cho người đó là người xấu, 656 00:39:29,492 --> 00:39:31,158 vậy mà vẫn cho phép người đó ở gần con gái của mình? 657 00:39:31,242 --> 00:39:32,950 - có phải vậy không? - Còn tệ hơn vậy. 658 00:39:33,033 --> 00:39:35,033 Em gái tôi cố tình đưa Franny vào thế nguy hiểm 659 00:39:35,117 --> 00:39:38,866 nhằm thu thập chứng cứ chống lại anh ta. 660 00:39:42,534 --> 00:39:44,866 Đó có phải là lý do duy nhất mà chị yêu cầu vụ kiện giành quyền giám hộ? 661 00:39:44,950 --> 00:39:47,325 Không, còn nữa. 662 00:39:48,783 --> 00:39:49,575 Thưa Quý tòa, Bs. Mathison muốn 663 00:39:49,659 --> 00:39:51,325 đọc tuyên bố trước tòa. 664 00:39:51,409 --> 00:39:53,117 Tôi cho phép. 665 00:40:13,659 --> 00:40:16,534 Nếu tôi chỉ nói với em tôi thôi thì có được không? 666 00:40:16,617 --> 00:40:18,075 Ý là, nói thẳng trực tiếp, có được không? 667 00:40:18,158 --> 00:40:19,783 Được, chị nói đi. 668 00:40:31,950 --> 00:40:35,033 Carrie, điều cuối cùng mà chị muốn làm là tách Franny ra khỏi em. 669 00:40:35,117 --> 00:40:36,700 - Vậy đừng làm. - Làm ơn đừng cắt ngang 670 00:40:36,783 --> 00:40:37,700 nhân chứng, thưa cô Mathison. 671 00:40:37,783 --> 00:40:39,575 Sẽ tới lúc chị đáp lại. 672 00:40:42,492 --> 00:40:47,450 Từ ngày em mới ra đời, em đã độc lập trong suy nghĩ. 673 00:40:47,534 --> 00:40:52,700 Em chưa từng lắng nghe người khác, ngay hồi em còn nhỏ. 674 00:40:52,783 --> 00:40:56,991 Em từng vẫy tay khi thấy máy bay. Em nhớ không? 675 00:40:57,075 --> 00:41:01,117 Chị hỏi em, "Em vẫy chào ai vậy? Họ có thấy em đâu." 676 00:41:01,200 --> 00:41:05,534 Nhưng em cứ tiếp tục vẫy. 677 00:41:05,617 --> 00:41:08,325 Lúc nào em cũng tỏ ra không sợ hãi, thề có Chúa. 678 00:41:11,575 --> 00:41:14,242 Chị đã ghét em vì vậy. 679 00:41:14,325 --> 00:41:17,075 Tại sao chị lúc nào cũng sợ sệt? 680 00:41:17,158 --> 00:41:19,033 Mà sao em là là đứa cứng cỏi trong nhà? 681 00:41:19,117 --> 00:41:23,283 Rồi ba mình gặp ai cũng kể, 682 00:41:23,367 --> 00:41:24,117 ổng gọi em là con quỷ nhỏ to gan 683 00:41:24,200 --> 00:41:27,741 tới mức chị phải hét lên. 684 00:41:31,991 --> 00:41:33,741 Chị không được... 685 00:41:35,741 --> 00:41:38,325 ...đặc biệt như em, Carrie. 686 00:41:40,158 --> 00:41:43,200 Chị không quản lý được trạm CIA ở Afghanistan 687 00:41:43,283 --> 00:41:47,033 hay phá tan âm mưu khủng bố ở Berlin. 688 00:41:47,117 --> 00:41:50,492 Chị không tư vấn được cho Tổng thống Hoa Kỳ. 689 00:41:52,200 --> 00:41:55,783 Công việc của chị không đòi hỏi chị phải rủi ro mạng sống của mình. 690 00:41:55,866 --> 00:41:58,409 Chị không phải là người hùng. 691 00:42:00,866 --> 00:42:03,200 Nhưng hóa ra, 692 00:42:03,283 --> 00:42:07,409 an nhàn cũng có lợi của an nhàn. 693 00:42:07,492 --> 00:42:09,367 Một mái ấm... 694 00:42:11,200 --> 00:42:14,783 Một đời sống gia đình ổn định... 695 00:42:14,866 --> 00:42:18,033 Đó là những thứ chị có thể đem lại cho Franny... 696 00:42:18,117 --> 00:42:21,367 Những thứ em không làm được. 697 00:42:21,450 --> 00:42:22,325 Đó là một cơ hội để trở nên bình thường. 698 00:42:22,409 --> 00:42:27,075 Không. Em-- Maggie à, đó cũng là điều em quyết định làm mà. 699 00:42:28,991 --> 00:42:31,741 Em phải hy sinh nó. Tất cả. Em thề. 700 00:42:31,825 --> 00:42:34,409 Giờ em nhìn nhận rất rõ ràng. 701 00:42:34,492 --> 00:42:39,283 Carrie, em là em gái chị, và chị thương em, rất thương em, 702 00:42:39,367 --> 00:42:42,409 nhưng chị không tin em. 703 00:42:42,492 --> 00:42:45,242 Sáu tuần nữa, liệu pháp sốc điện sẽ hết tác dụng, 704 00:42:45,325 --> 00:42:47,825 rồi Saul lại đến với một vài khủng hoảng mới, 705 00:42:47,908 --> 00:42:51,325 rồi thì toàn bộ cái dàn nhạc điên rồ lại chơi trở lại. 706 00:42:54,950 --> 00:42:57,991 Chị xin lỗi, thực sự xin lỗi. 707 00:43:02,158 --> 00:43:05,325 Tôi chỉ nói vậy thôi. 708 00:43:07,950 --> 00:43:09,242 Anh Schroder? 709 00:43:09,325 --> 00:43:12,200 Không hỏi gì nữa, thưa Quý tòa. 710 00:43:12,283 --> 00:43:14,283 Tôi nghĩ đã tới lúc nghỉ giải lao. 711 00:43:14,367 --> 00:43:16,866 Tòa tiếp tục trong 15 phút nữa. 712 00:43:24,617 --> 00:43:25,991 Cô không sao chứ? 713 00:43:26,075 --> 00:43:29,534 Ừ. 714 00:43:29,617 --> 00:43:32,325 Ừ, tôi định-- định ngồi đây một tí 715 00:43:32,409 --> 00:43:35,033 - nếu không có gì. - Được. Vậy ngồi đi nhé. 716 00:44:20,991 --> 00:44:22,825 Nói chuyện một chút nhé? 717 00:44:37,409 --> 00:44:40,242 Trước khi em nói, chị muốn nói là, 718 00:44:40,325 --> 00:44:41,242 chị đã muốn tới bệnh viện thăm em. 719 00:44:41,325 --> 00:44:45,534 - Nhưng luật sư khuyên không nên. - Không sao. 720 00:44:47,991 --> 00:44:51,325 Nghe nè, cái thỏa thuận thăm định kỳ còn giá trị không? 721 00:44:53,367 --> 00:44:55,325 Sao? 722 00:44:55,409 --> 00:44:57,450 Nếu em ký để ủy quyền giám hộ cho chị và Bill, 723 00:44:57,534 --> 00:44:59,950 liệu em vẫn được thăm con bé vào cuối tuần thứ ba của mỗi tháng? 724 00:45:00,991 --> 00:45:03,200 Dĩ nhiên. 725 00:45:05,741 --> 00:45:08,492 Vậy các cuối tuần khác? 726 00:45:10,492 --> 00:45:12,659 Chị thấy là không có vấn đề gì. 727 00:45:17,242 --> 00:45:18,991 Vậy đi nói với luật sư thôi. 728 00:45:19,075 --> 00:45:20,825 Trời. Em có chắc không? 729 00:45:20,908 --> 00:45:23,409 Có. 730 00:45:23,492 --> 00:45:25,700 - Carrie. - Nhanh đi. Trước khi em đổi ý. 731 00:45:25,783 --> 00:45:28,200 Được. 732 00:45:39,741 --> 00:45:42,659 Nhà Trắng vẫn chưa có phản ứng gì về những gì được một nguồn tin 733 00:45:42,741 --> 00:45:46,575 mô tả là một vụ thanh trừng đáng kể trong chính quyền. 734 00:45:46,659 --> 00:45:47,575 Cũng theo nguồn tin chưa được xác định này, 735 00:45:47,659 --> 00:45:50,700 Tổng thống Keane sẽ sa thải ít nhất 736 00:45:50,783 --> 00:45:55,158 bốn bộ trưởng thuộc Nội các, có hiệu lực vào 5h chiều nay. 737 00:45:55,242 --> 00:45:57,409 Trong khi vẫn chưa biết được danh tính của ba bộ trưởng trong số đó, 738 00:45:57,492 --> 00:45:59,409 nguồn tin đã chỉ ra Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 739 00:45:59,492 --> 00:46:00,617 Terry Mullen có tiềm năng... 740 00:46:00,700 --> 00:46:02,659 - Họ cường điệu quá. - ...sẽ bị sa thải. 741 00:46:02,741 --> 00:46:05,283 Và nhanh hơn tôi nghĩ nhiều 742 00:46:05,367 --> 00:46:06,825 ...có liên can trực tiếp 743 00:46:06,908 --> 00:46:08,783 với cuộc điều tra của Thượng nghị sĩ Sam Paley... 744 00:46:08,866 --> 00:46:11,158 Phó tổng thống đang ở đây. 745 00:46:11,242 --> 00:46:13,033 - Ổng yêu cầu gặp bà. - Bây giờ hả? 746 00:46:13,117 --> 00:46:15,492 Ổng đợi bên ngoài. 747 00:46:15,575 --> 00:46:18,409 Nếu hắn cầm tới một nhành ô liu, 748 00:46:18,492 --> 00:46:22,242 thì nói với hắn là muộn rồi, và như vậy chưa đủ. 749 00:46:22,325 --> 00:46:24,409 Ổng sẽ chả nói ra mình muốn gì 750 00:46:24,492 --> 00:46:28,075 trừ khi gặp bà trực tiếp. 751 00:46:28,158 --> 00:46:30,117 Nếu bà thích thì tôi cho ổng biến. 752 00:46:30,200 --> 00:46:35,450 Khỏi. Giờ tôi tò mò rồi. 753 00:46:35,534 --> 00:46:38,617 Cho hắn vào đi. 754 00:46:56,158 --> 00:46:58,450 Cám ơn, David. 755 00:47:03,492 --> 00:47:06,409 Bà Tổng thống, khi bà yêu cầu tôi liên minh, 756 00:47:06,492 --> 00:47:10,575 tôi đã rất cảm kích vì được trao cơ hội. 757 00:47:10,659 --> 00:47:13,741 Dù giữa hai ta có gì khó chịu, tôi sẵn lòng bỏ lại phía sau. 758 00:47:13,825 --> 00:47:15,741 - Tôi sẵn lòng vậy. - Cho tới khi ông không vậy nữa. 759 00:47:15,825 --> 00:47:17,908 Cho tới khi ông để cho Paley lung lạc. 760 00:47:17,991 --> 00:47:20,825 - Cái này bà sai rồi. - Vậy chứ sao? 761 00:47:20,908 --> 00:47:25,825 Đúng vậy. Sau khi gặp ông ta, tôi cũng có suy nghĩ lại. 762 00:47:25,908 --> 00:47:31,367 Tôi... thấy mình cần nhiều thời gian hơn để cân nhắc kỹ lưỡng. 763 00:47:31,450 --> 00:47:33,908 Nhưng cân nhắc rồi thì tôi cũng vẫn ở phe bà. 764 00:47:37,866 --> 00:47:38,950 Ý ông... 765 00:47:41,450 --> 00:47:45,325 Ông không ký vào văn bản nào về việc viện dẫn Tu chính án 25 sao? 766 00:47:45,409 --> 00:47:49,617 Không ký, và sẽ không ký... 767 00:47:49,700 --> 00:47:52,866 với một điều kiện là bà thu hồi ngay lập tức quyết định sa thải 768 00:47:52,950 --> 00:47:54,908 Bộ trưởng Mullen và những người khác. 769 00:47:54,991 --> 00:47:57,700 Quyền lực mà không có chính quyền thì chỉ là chuyên chế. 770 00:47:57,783 --> 00:48:01,659 Đó là ranh giới mà tôi đang cố ngăn để bà không vượt qua. 771 00:48:01,741 --> 00:48:04,033 Được. 772 00:48:04,117 --> 00:48:06,825 Được gì? 773 00:48:06,908 --> 00:48:11,700 Ông đảm bảo gì đây, trường hợp tôi thu hồi việc sa thải xong, 774 00:48:11,783 --> 00:48:15,158 ông sẽ vẫn tiếp tục ký cái văn bản? 775 00:48:15,242 --> 00:48:18,825 Thì chắc là bà phải tin tưởng tôi thôi. 776 00:48:21,908 --> 00:48:25,450 Tin khi ông chỉ còn cách một chữ ký nữa là có thể ngồi vào cái bàn này? 777 00:48:25,534 --> 00:48:28,783 Sau khi ông phớt lờ mấy cuộc điện thoại của tôi và biết rõ 778 00:48:28,866 --> 00:48:31,825 - tôi đang gặp sự cố? - Tôi cần phải có thời gian-- 779 00:48:31,908 --> 00:48:35,659 mà tôi biết bà sẽ không cho tôi thời gian nếu không dọa nạt cắc cớ 780 00:48:35,741 --> 00:48:37,617 rằng tôi phải nguyện trung thành với bà. 781 00:48:37,700 --> 00:48:41,117 Vậy mà bây giờ đột nhiên ông lại sẵn lòng làm vậy. 782 00:48:41,200 --> 00:48:44,450 Bằng thiện chí, miễn bà làm việc nên làm. 783 00:48:44,534 --> 00:48:47,450 Tôi không thích bị người ta ra lệnh. 784 00:48:47,534 --> 00:48:49,283 Tôi đang định nghĩa những giới hạn cho việc hậu thuẫn bà. 785 00:48:49,367 --> 00:48:52,741 Khác ở chỗ đó. 786 00:49:00,659 --> 00:49:01,492 Nếu không có một số đông ở Nội các, 787 00:49:01,575 --> 00:49:05,450 cái mà giờ này ông không có, 788 00:49:05,534 --> 00:49:08,367 thì cái văn bản ấy cũng chả hợp lệ. 789 00:49:08,450 --> 00:49:11,534 Ông đang chĩa súng hết đạn vào đầu tôi. 790 00:49:11,617 --> 00:49:13,575 Trước khi tới đây, 791 00:49:13,659 --> 00:49:17,575 Tôi đã nói chuyện với ba luật sư khác nhau. 792 00:49:17,659 --> 00:49:20,659 Mỗi người trong số họ khẳng định rằng việc sa thải gần một phần ba 793 00:49:20,741 --> 00:49:23,450 nội các trong các tình huống này 794 00:49:23,534 --> 00:49:26,075 là gần như vi hiến. 795 00:49:26,158 --> 00:49:29,700 Luật sư Nhà Trắng không nghĩ vậy đâu. 796 00:49:29,783 --> 00:49:33,450 Tôi đang cho bà một lựa chọn đơn giản, Bà Tổng thống. 797 00:49:33,534 --> 00:49:35,908 Đẩy đất nước này ngập sâu vào khủng hoảng 798 00:49:35,991 --> 00:49:37,866 hay bảo vệ nó khỏi những kẻ thù thực sự. 799 00:49:41,950 --> 00:49:43,367 Bà Tổng thống-- 800 00:49:43,450 --> 00:49:45,534 Câu trả lời là không. 801 00:49:49,659 --> 00:49:53,242 Vậy bà chẳng cho tôi lựa chọn khác ngoài việc phải trình lên 802 00:49:53,325 --> 00:49:54,866 Chủ tịch Thượng viện tạm quyền 803 00:49:54,950 --> 00:50:00,283 và Chủ tịch Hạ viện một văn bản tuyên bố rằng bà 804 00:50:00,367 --> 00:50:03,325 không đủ khả năng giữ chức vụ tổng thống. 805 00:50:09,825 --> 00:50:12,242 Đâu cần phải biến nó thành một cái hố đầy rắn độc, Elizabeth-- 806 00:50:12,325 --> 00:50:15,991 thế giới ấy. 807 00:50:17,367 --> 00:50:19,033 Thực sự chả cần. 808 00:50:59,367 --> 00:51:01,283 - Tôi lỡ buổi lễ à? - Mới xong. 809 00:51:04,991 --> 00:51:06,492 Ở tòa ra sao? 810 00:51:09,409 --> 00:51:12,075 Franny sẽ sống với Maggie và Bill. 811 00:51:12,158 --> 00:51:14,117 Rất tiếc. 812 00:51:14,200 --> 00:51:16,783 Tôi không sao. 813 00:51:16,866 --> 00:51:18,409 Thiệt sao? 814 00:51:18,492 --> 00:51:22,659 Ờ. Làm vậy là đúng. 815 00:51:27,158 --> 00:51:28,908 Tìm ra Simone chưa? 816 00:51:28,991 --> 00:51:32,534 Tại một trang trại ở ngoại ô Moscow. 817 00:51:32,617 --> 00:51:34,866 Yevgeny ở với cô ta. Đồng hồ đang điểm. 818 00:51:34,950 --> 00:51:36,617 - Ý ông là sao? - Warner đã ký 819 00:51:36,700 --> 00:51:40,075 - về viện dẫn Tu chính án 25. - ĐM. 820 00:51:40,158 --> 00:51:41,991 - Vậy Keane phải từ chức? - Chưa đâu. 821 00:51:42,075 --> 00:51:46,575 Bà ta chơi trước bằng cách sa thải bốn thành viên nội các. 822 00:51:46,659 --> 00:51:49,033 Warner kiến nghị lên Tối cao Pháp viện 823 00:51:49,117 --> 00:51:52,200 để phán quyết về tính pháp lý của động thái của tổng thống. 824 00:51:52,283 --> 00:51:55,033 - Vậy kế hoạch của ông là gì? - Theo đề nghị của tôi, 825 00:51:55,117 --> 00:51:57,825 Tổng thống yêu cầu các cuộc gặp cấp cao và ngay lập tức 826 00:51:57,908 --> 00:51:58,741 với những người đồng cấp của tôi 827 00:51:58,825 --> 00:52:01,033 tại Hội đồng An ninh Nga. 828 00:52:01,117 --> 00:52:04,409 Để viện cớ thực hiện chiến dịch tóm Simone? 829 00:52:04,492 --> 00:52:06,242 Tối nay phái đoàn đi rồi. 830 00:52:10,409 --> 00:52:11,117 Có quá muộn không? 831 00:52:11,200 --> 00:52:12,700 Để làm gì? 832 00:52:12,783 --> 00:52:15,908 Để tôi tham gia? Có khi tôi có ích đấy. 833 00:52:15,991 --> 00:52:19,825 ĐM giỡn à? Còn bốn tiếng nữa có kịp không? 834 00:52:19,908 --> 00:52:23,700 Kịp nếu tôi vắt chân lên chạy. Nhắn tin các chi tiết nhé. 835 00:52:25,283 --> 00:52:30,075 Trước hết tôi phải phân ưu với gia đình Dante. 836 00:52:30,158 --> 00:52:32,158 - Họ biết gì? - Giám định viên y tế phát hiện 837 00:52:32,242 --> 00:52:35,117 bệnh tim bẩm sinh chưa từng được chẩn đoán. 838 00:52:57,534 --> 00:53:00,908 Đây nè cưng. 839 00:53:11,575 --> 00:53:13,492 Nè. 840 00:53:13,575 --> 00:53:14,908 Có túi xách chưa? 841 00:53:14,991 --> 00:53:15,741 Rồi, có rồi. 842 00:53:15,825 --> 00:53:18,991 - Má. - Chào con. 843 00:53:19,075 --> 00:53:23,367 - Bánh quy gì đó? - Vụn sô cô la. 844 00:53:23,450 --> 00:53:25,075 Dì Maggie làm à? 845 00:53:25,158 --> 00:53:27,908 Không, dì mua ở cửa hàng. 846 00:53:33,575 --> 00:53:36,117 Nè... 847 00:53:40,075 --> 00:53:42,908 Cưng à, con biết là nhiều khi má phải đi công tác? 848 00:53:44,783 --> 00:53:48,617 Nên con ở với dì Maggie nhé? 849 00:53:48,700 --> 00:53:49,908 Má chuẩn bị đi hả? 850 00:53:49,991 --> 00:53:53,659 Ờ, ờ. Má phải đi công tác. 851 00:53:53,741 --> 00:53:56,825 Khi má đi rồi, 852 00:53:56,908 --> 00:53:58,075 con sẽ ở đây với dì Maggie 853 00:53:58,158 --> 00:54:02,200 và chị Josie và dượng Bill như bình thường. 854 00:54:02,283 --> 00:54:03,991 Má đi đâu? 855 00:54:04,908 --> 00:54:08,367 Má đi Châu Âu. Con nhớ không? 856 00:54:08,450 --> 00:54:10,825 - Hồi trước mình ở đó? - Chả nhớ mấy. 857 00:54:10,908 --> 00:54:14,700 Hồi đó dì chỉ trên bản đồ rồi đó. Bên kia đại dương. 858 00:54:14,783 --> 00:54:17,367 Dì chỉ rồi mà con không nhớ. 859 00:54:17,450 --> 00:54:19,575 Đó, má chuẩn bị tới đó. 860 00:54:19,659 --> 00:54:23,200 Má có về không? 861 00:54:26,450 --> 00:54:28,158 Có về chớ. Má chỉ đi làm thôi, 862 00:54:28,242 --> 00:54:32,825 rồi lại về như thường lệ, khi má xong việc, phải chưa nè? 863 00:54:32,908 --> 00:54:35,158 Nè Franny. 864 00:54:35,242 --> 00:54:38,117 Má sẽ về như thường lệ. 865 00:54:40,450 --> 00:54:43,866 Và trong lúc má đi vắng, con với dì sẽ làm gì nè? 866 00:54:43,950 --> 00:54:46,033 Vẽ hình cho má hàng ngày. 867 00:54:46,117 --> 00:54:50,659 - Vậy à? - Mình sẽ vẽ 868 00:54:50,741 --> 00:54:54,534 về việc đã làm trong ngày, rồi khi má con về, 869 00:54:54,617 --> 00:54:56,325 mình cho má con xem tất cả các hình 870 00:54:56,409 --> 00:54:59,033 để má con biết mình đã làm gì. Được chớ? 871 00:54:59,117 --> 00:55:01,200 - Được. - Ý tưởng hay quá đi. 872 00:55:01,283 --> 00:55:04,659 Con nghĩ ra à? Con thông minh quá. 873 00:55:04,741 --> 00:55:07,950 Nè, ôm má đi con. 874 00:55:30,200 --> 00:55:31,741 Con đi chơi với chị Josie được không? 875 00:55:31,825 --> 00:55:35,908 Ờ, dĩ nhiên là được. 876 00:55:47,908 --> 00:55:49,450 Bé sẽ ổn thôi. 877 00:55:52,367 --> 00:55:55,700 Ờ, em biết. 878 00:56:08,783 --> 00:56:10,242 Cám ơn. 879 00:56:11,991 --> 00:56:14,950 Lại đây. 880 00:56:21,950 --> 00:56:24,117 Thôi đi đi. 881 00:56:25,950 --> 00:56:29,325 Đi làm cái việc em sinh ra để làm. 882 00:56:33,367 --> 00:56:34,075 Cám ơn. 883 00:56:34,158 --> 00:56:38,409 Đừng nói vậy nữa. 884 00:57:13,033 --> 00:57:16,158 - Sẵn sàng? - Ừ. 885 00:57:49,762 --> 00:57:55,224 https://subscene.com/u/734035