1
00:00:03,859 --> 00:00:05,983
Trong tập trước của Homeland...
2
00:00:06,066 --> 00:00:07,108
Coi, Saul.
3
00:00:07,191 --> 00:00:09,983
Rất cảm kích ông ghé qua nhưng,
mục đích thực sự là gì?
4
00:00:10,066 --> 00:00:11,483
Yevgeny thoát rồi.
5
00:00:11,567 --> 00:00:14,226
Khả năng cao là đã về Nga.
6
00:00:14,261 --> 00:00:15,150
- ĐM.
- Ừ.
7
00:00:15,233 --> 00:00:17,900
- Vậy ông cần gì?
- Thứ cô có, Carrie.
8
00:00:17,983 --> 00:00:21,150
- Tôi cần đội của cô.
- Để làm gì? Đưa hắn về nước?
9
00:00:21,233 --> 00:00:23,150
Hắn hoặc là Simone Martin.
10
00:00:23,233 --> 00:00:25,150
Hóa ra là cô ta có thể vẫn còn sống
sau chừng đó thứ.
11
00:00:25,233 --> 00:00:27,358
Trừ khi Nhà Trắng dựng lên
12
00:00:27,442 --> 00:00:29,692
một mạng lưới dối trá cực khủng,
13
00:00:29,775 --> 00:00:31,983
tôi vẫn một thằng lính đi trước hứng đạn
14
00:00:32,066 --> 00:00:35,317
của một trong những vụ tấn công
xảo quyệt nhất từng xảy ra
15
00:00:35,400 --> 00:00:38,108
trong thể chế dân chủ Hoa Kỳ.
16
00:00:38,191 --> 00:00:40,800
Bà đang định sa thải nội các.
17
00:00:40,835 --> 00:00:42,150
Chỉ những ai bị lung lạc thôi.
18
00:00:42,233 --> 00:00:44,150
Có biết là ai đâu.
19
00:00:44,233 --> 00:00:46,692
Ngồi đoán cũng ra mà.
20
00:00:46,775 --> 00:00:49,941
Tổng thống đang che đậy một tội
bằng một tội khác.
21
00:00:50,025 --> 00:00:53,066
Một số đông ở Nội các cũng nhất trí.
22
00:00:53,150 --> 00:00:55,650
Tám bộ trưởng đang sẵn sàng ký vào,
nếu ông chịu ký.
23
00:00:55,734 --> 00:00:59,317
Phó tổng thống đang ở đây.
24
00:00:59,400 --> 00:01:03,817
Ông không ký vào văn bản nào
về việc viện dẫn Tu chính án 25 đấy chứ?
25
00:01:03,900 --> 00:01:06,525
Không ký, với một điều kiện là
26
00:01:06,609 --> 00:01:09,108
bà thu hồi ngay lập tức quyết định sa thải
27
00:01:09,191 --> 00:01:11,233
Bộ trưởng Mullen và những người khác.
28
00:01:11,317 --> 00:01:13,191
Câu trả lời là không.
29
00:01:13,275 --> 00:01:15,317
Vậy bà chẳng cho tôi lựa chọn khác
30
00:01:15,400 --> 00:01:19,191
ngoài việc trình lên văn bản tuyên bố
rằng bà không đủ khả năng
31
00:01:19,275 --> 00:01:20,567
giữ chức vụ tổng thống.
32
00:01:20,650 --> 00:01:22,941
Vậy kế hoạch của ông là gì?
33
00:01:23,025 --> 00:01:25,900
Theo đề nghị của tôi, Tổng thống yêu cầu
34
00:01:25,983 --> 00:01:28,400
các cuộc gặp cấp cao và ngay lập tức
với những người đồng cấp
35
00:01:28,483 --> 00:01:31,233
Để viện cớ thực hiện chiến dịch tóm Simone?
36
00:01:31,317 --> 00:01:32,400
Tối nay phái đoàn đi rồi.
37
00:01:32,483 --> 00:01:36,483
Tôi tham gia thì có quá muộn không?
Có khi tôi có ích đấy.
38
00:01:39,400 --> 00:01:41,567
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
39
00:01:46,371 --> 00:01:50,733
https://subscene.com/u/734035
40
00:01:52,550 --> 00:01:54,841
Anh ta đã cứu mạng chúng ta.
41
00:01:54,925 --> 00:01:55,509
Ừ.
42
00:01:55,592 --> 00:01:58,833
Tên anh ta là gì?
43
00:02:00,841 --> 00:02:04,550
Carrie, em không còn là em nữa.
44
00:02:04,634 --> 00:02:07,133
Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em.
45
00:02:07,217 --> 00:02:09,467
Em vẫn đang chống chọi.
Em đã chống chọi...
46
00:02:09,550 --> 00:02:10,342
kể từ hồi 22 tuổi.
47
00:02:13,050 --> 00:02:16,509
Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết.
Nó bị rối loạn lưỡng cực.
48
00:02:16,592 --> 00:02:20,258
Tâm trạng chung của cả nước là không tốt.
49
00:02:20,342 --> 00:02:23,008
Nội chiến!
50
00:02:23,091 --> 00:02:25,175
Bà Tổng thống, làm ơn đi!
51
00:02:25,258 --> 00:02:28,133
Bà phải chấm dứt tình trạng này!
52
00:02:28,217 --> 00:02:30,467
Tình hình chỉ càng lúc càng tệ.
53
00:02:30,550 --> 00:02:32,467
Không có ranh giới nào sao?
54
00:02:32,550 --> 00:02:36,634
Toàn là dối trá nực cười
và cáo buộc bịp bợm.
55
00:02:39,675 --> 00:02:42,175
Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng.
56
00:02:42,258 --> 00:02:45,883
Ở đây tôi đang nói tới
chiến tranh thông tin.
57
00:02:45,966 --> 00:02:49,717
Đất nước này đang bị tấn công.
58
00:02:51,300 --> 00:02:54,550
Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ!
59
00:02:56,342 --> 00:02:58,634
Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó.
60
00:03:02,133 --> 00:03:03,966
Hãy cứ nghĩ về anh
như một vệt sáng trên bầu trời,
61
00:03:04,050 --> 00:03:07,957
một ánh lửa soi đường cho em
đi giữa khó khăn.
62
00:03:15,047 --> 00:03:16,908
Sân bay quốc tế Ostafyevo
Moscow, Nga.
63
00:03:29,796 --> 00:03:31,026
_
64
00:03:31,519 --> 00:03:33,586
{\an8}Cố vấn An ninh Quốc gia.
65
00:03:35,048 --> 00:03:36,260
_
66
00:03:36,956 --> 00:03:38,149
_
67
00:03:39,295 --> 00:03:40,295
_
68
00:03:40,425 --> 00:03:41,254
_
69
00:03:41,860 --> 00:03:43,080
{\an8}Nội an.
70
00:03:43,606 --> 00:03:44,464
_
71
00:03:45,137 --> 00:03:46,080
_
72
00:03:46,509 --> 00:03:48,425
{\an8}Bộ Tư pháp.
73
00:03:48,509 --> 00:03:50,925
{\an8}Luật sư đấy.
74
00:03:54,529 --> 00:03:56,020
{\an8}Cô ta đấy.
75
00:04:03,423 --> 00:04:04,696
{\an8}Con Ngu Có Ích của anh đấy.
76
00:04:05,002 --> 00:04:06,650
{\an8}Cô ta không phải con ngu.
77
00:04:09,812 --> 00:04:12,390
{\an8}Ông nghĩ sao mà để bọn nó tới đây?
78
00:04:58,600 --> 00:05:01,683
Họ nói ông chả có mấy ai tới thăm.
79
00:05:01,767 --> 00:05:03,642
Giờ tới mới biết.
80
00:05:05,725 --> 00:05:10,308
Có vẻ ông cũng có nghe
về đống lộn xộn ở Washington.
81
00:05:10,391 --> 00:05:12,100
Ờ, cái đống ông làm ra chớ ai.
82
00:05:12,183 --> 00:05:15,475
Theo tôi thì phần lớn
do Tổng thống Keane thì đúng hơn.
83
00:05:15,558 --> 00:05:17,308
Chúng tôi đang viện dẫn
Tu chính án số 25
84
00:05:17,391 --> 00:05:20,475
để hất bà ta.
Đang trình lên Tòa Thượng thẩm rồi.
85
00:05:20,558 --> 00:05:21,642
Bà ta cứ nghĩ là có cơ sở để thắng,
86
00:05:21,725 --> 00:05:25,558
nhưng theo những gì tôi nghe thấy,
bà ta sẽ sớm biến thôi.
87
00:05:25,642 --> 00:05:28,308
- Vậy ông cần gì ở tôi?
- Tư vấn.
88
00:05:28,391 --> 00:05:30,308
Vì ngay khi có ánh sáng
ở cuối đường hầm,
89
00:05:30,391 --> 00:05:34,642
thì tôi nhận được tin không hay ho
từ bồ tèo Saul Berenson của ông,
90
00:05:34,725 --> 00:05:36,558
và hắn, khi mọi thứ đang diễn ra ở Washington,
91
00:05:36,642 --> 00:05:38,600
thì đột ngột bay qua Moscow lúc nửa đêm
92
00:05:38,683 --> 00:05:42,642
để thực hiện cái gọi là
"nhiệm vụ ngoại giao" ngoài dự liệu.
93
00:05:42,725 --> 00:05:44,100
Ai nói ông vậy?
94
00:05:44,183 --> 00:05:46,683
Một nguồn tin đáng tin cậy,
95
00:05:46,767 --> 00:05:50,100
cũng là người đưa ra danh sách phái đoàn.
96
00:05:53,100 --> 00:05:53,850
Vậy chớ ông muốn tôi làm gì?
97
00:05:53,934 --> 00:05:56,850
Cho tôi biết hắn định làm gì ở đó.
98
00:05:56,934 --> 00:05:58,558
Sao tôi phải làm vậy?
99
00:05:58,642 --> 00:06:00,558
Vì sắp sửa có chính quyền mới,
100
00:06:00,642 --> 00:06:03,558
và tôi đang nghĩ là bà con ở đây
101
00:06:03,642 --> 00:06:05,767
sẽ có cơ hội tự do,
sao lại trừ ông ra nhỉ?
102
00:06:14,266 --> 00:06:16,433
Carrie Mathison...
103
00:06:16,517 --> 00:06:17,975
và đội của cô ta ở Kabul.
104
00:06:18,059 --> 00:06:20,892
Saul.
105
00:06:20,975 --> 00:06:23,558
Và hai luật sư ở Bộ Tư pháp
106
00:06:23,642 --> 00:06:27,059
có lẽ chả biết quái gì
về chuyện đang xảy ra.
107
00:06:27,141 --> 00:06:29,558
Mà chuyện gì mới được?
108
00:06:29,642 --> 00:06:32,100
Carrie và ba đồng đội
từng phụ trách Trung Đông?
109
00:06:32,183 --> 00:06:35,100
Đây đâu phải nhiệm vụ ngoại giao.
Điệp vụ ngầm thì đúng hơn.
110
00:06:35,183 --> 00:06:37,266
Để làm gì?
111
00:06:37,350 --> 00:06:38,809
Sao tôi biết được đây?
112
00:06:38,892 --> 00:06:42,059
Tôi ở trong đây, đi bộ lòng vòng
sáu tháng nay.
113
00:06:42,141 --> 00:06:44,475
Ông không biết thì ai biết?
114
00:06:44,558 --> 00:06:46,725
Những ai đang điều hành trong nước.
115
00:06:46,809 --> 00:06:48,225
CIA.
116
00:06:48,308 --> 00:06:50,308
Chỗ đó như cái rây sàng.
117
00:06:50,391 --> 00:06:52,183
Có lẽ Saul đã lập riêng một đội nho nhỏ,
118
00:06:52,266 --> 00:06:55,391
đóng chốt bên ngoài, tự tay lựa người.
119
00:06:55,475 --> 00:06:57,391
Gồm ai?
120
00:06:57,475 --> 00:06:58,725
Những người tín cẩn.
121
00:06:58,809 --> 00:07:01,100
Những ai cùng quan điểm từ các cơ quan khác
122
00:07:01,183 --> 00:07:03,475
hay vừa về hưu
và được gọi lại để làm cú chót.
123
00:07:03,558 --> 00:07:07,809
Cũng chả thu hẹp được mấy tí.
124
00:07:07,892 --> 00:07:10,266
Ổng đi Nga.
125
00:07:10,350 --> 00:07:11,642
Tìm thử ai là chuyên gia về Nga.
126
00:07:14,683 --> 00:07:17,683
Ông sẽ thấy là chẳng có nhiều.
127
00:07:37,350 --> 00:07:41,100
- Chào mừng tới Nga.
- Jim.
128
00:07:50,391 --> 00:07:51,809
Bộ đồ sạch nè.
129
00:07:51,892 --> 00:07:54,308
Chả tìm được chỗ nào khác
trong khách sạn này.
130
00:07:54,391 --> 00:07:56,350
Nên nếu muốn nói chuyện
thì phải ở đây thôi.
131
00:07:57,892 --> 00:07:59,850
Bọn nó cái gì cũng mò tới được.
132
00:07:59,934 --> 00:08:01,433
Nên cứ coi như ông đang bị theo dõi.
133
00:08:23,475 --> 00:08:27,100
Giờ tới tin hay nè.
134
00:08:31,350 --> 00:08:33,017
Cái trang trại của Yevgeny.
135
00:08:33,100 --> 00:08:34,892
Bọn nó đấy chớ đâu.
136
00:08:34,975 --> 00:08:37,225
Gần như ở đó suốt ngày đêm.
137
00:08:37,308 --> 00:08:40,350
- Bọn nó định làm gì?
- Ở Nga? Chertov.
138
00:08:40,433 --> 00:08:43,975
Thỉnh thoảng đi quanh làng tìm thức ăn.
139
00:08:44,059 --> 00:08:45,683
Cứ coi đó là cơ hội đi.
140
00:08:45,767 --> 00:08:47,600
Tôi thấy ta nên theo kế hoạch ban đầu.
141
00:08:47,683 --> 00:08:50,850
Ở trang trại, an ninh chả có nhiều,
ít nhất là tới giờ.
142
00:08:50,934 --> 00:08:52,642
Hai thằng lính đóng chốt ở mỗi đầu đường,
143
00:08:52,725 --> 00:08:55,600
thêm một thằng đi tuần chung quanh
144
00:08:55,683 --> 00:08:58,100
theo một lộ trình
mà ta chẳng thể bói ra.
145
00:08:58,183 --> 00:08:58,850
Có vẻ hơi sến,
146
00:08:58,934 --> 00:09:01,100
nhưng thành ngữ Nga có câu gì nhỉ?
147
00:09:01,183 --> 00:09:03,017
"Chúng tôi giả vờ làm,
còn ông giả vờ trả công"?
148
00:09:04,809 --> 00:09:07,683
Vậy ai vào đây?
149
00:09:08,975 --> 00:09:10,225
Còn anh trực máy à?
150
00:09:10,308 --> 00:09:11,600
- Đúng rồi.
- Lính địa phương thì sao?
151
00:09:11,683 --> 00:09:13,725
Có hai thằng như ông yêu cầu.
Hoàn toàn đáng tin.
152
00:09:13,809 --> 00:09:16,600
Trước đây đã dùng rồi.
Sẽ gặp bọn nó ở hiện trường.
153
00:09:16,683 --> 00:09:20,266
- Có hỏi gì không?
- Ờ, định hỏi mấy câu.
154
00:09:20,350 --> 00:09:21,934
Yevgeny bám dính Simone như keo.
155
00:09:22,017 --> 00:09:23,725
Vậy định hạ hắn cách nào đây?
156
00:09:23,809 --> 00:09:25,225
Đã lên kế hoạch rồi.
157
00:09:25,308 --> 00:09:27,045
Vậy rút cô ta ra cách nào?
158
00:09:28,767 --> 00:09:29,683
Cũng có kế hoạch luôn rồi.
159
00:09:29,767 --> 00:09:34,391
Cũng được. Còn một điều,
theo những gì tôi biết,
160
00:09:34,475 --> 00:09:37,059
thì Tổng thống đang như chỉ treo chuông
ở Washington.
161
00:09:37,141 --> 00:09:39,433
Bà ta đã duyệt điệp vụ này.
Nếu lỡ bà ta rớt thì sao?
162
00:09:39,517 --> 00:09:43,308
Ai có kế hoạch cho chuyện đó chưa?
163
00:09:51,850 --> 00:09:53,433
Tôi giúp được gì đây?
164
00:09:53,517 --> 00:09:56,600
Chắc được. Có Clint ở nhà không?
165
00:09:56,683 --> 00:09:58,059
Clint?
166
00:09:59,850 --> 00:10:01,642
Vô đi. Nó ở nhà sau.
167
00:10:04,183 --> 00:10:05,850
Clint, có khách nè.
168
00:10:11,183 --> 00:10:12,475
Chào.
169
00:10:12,558 --> 00:10:15,308
Để tôi...
170
00:10:18,350 --> 00:10:21,183
Cô là ai?
171
00:10:21,266 --> 00:10:23,433
Janet. Bayne.
172
00:10:23,517 --> 00:10:25,725
Trợ lý của Thượng nghị sĩ Paley.
173
00:10:27,391 --> 00:10:29,850
Thực ra là Chánh văn phòng của ổng,
nhưng gọi vậy cũng được.
174
00:10:29,934 --> 00:10:33,642
Thực ra có một câu hỏi
Thượng nghị sĩ đặt ra cho tôi,
175
00:10:33,725 --> 00:10:36,600
một câu cá nhân,
cũng là lý do đưa tôi tới đây,
176
00:10:36,683 --> 00:10:40,100
ờ, thôi để tôi nói.
177
00:10:40,183 --> 00:10:43,100
Tôi biết anh đang làm việc cho Saul Berenson.
178
00:10:44,725 --> 00:10:46,642
Tôi cũng biết ông ta
vừa dẫn theo một đội đi Moscow--
179
00:10:46,725 --> 00:10:48,642
Carrie Mathison, và những người khác--
180
00:10:48,725 --> 00:10:50,809
được cho là để chống lại những điệp vụ
181
00:10:50,892 --> 00:10:53,100
mà bọn Nga đang thực hiện trên đất Mỹ,
182
00:10:53,183 --> 00:10:57,517
nhưng thực ra họ qua đó để...
183
00:10:57,600 --> 00:10:58,934
Cần nhờ anh điền vô chỗ trống đó.
184
00:11:01,767 --> 00:11:03,017
Chờ chút.
185
00:11:03,100 --> 00:11:06,266
Họ qua đó để đàm phán về các điệp vụ
của Nga trên đất Mỹ.
186
00:11:06,350 --> 00:11:09,809
- Thiệt sao?
- Thiệt.
187
00:11:09,892 --> 00:11:12,642
Chớ nếu có gì khác...
188
00:11:12,725 --> 00:11:14,017
Tôi cũng chả biết.
189
00:11:14,100 --> 00:11:15,183
Ờ, vậy xin lỗi nhé,
190
00:11:15,266 --> 00:11:19,266
vì cái hội điệp viên nho nhỏ
mà anh đang tham gia,
191
00:11:19,350 --> 00:11:21,059
là hoàn toàn bất hợp pháp,
192
00:11:21,141 --> 00:11:23,975
đặc biệt nếu anh đang hỗ trợ
các điệp vụ không chính thức ở Moscow.
193
00:11:24,059 --> 00:11:25,892
Clint?
Má đem nước gì vô nhé?
194
00:11:25,975 --> 00:11:31,225
- Ờ, má chờ chút!
- Vậy họ qua đó làm gì đây?
195
00:11:35,225 --> 00:11:37,725
Giờ tôi sẽ gọi liền cho Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
196
00:11:37,809 --> 00:11:39,600
Gọi liền đó.
197
00:11:39,683 --> 00:11:43,100
Tôi sẽ gọi ổng và phơi toàn bộ
cái chuyện này ra luôn.
198
00:11:46,433 --> 00:11:48,809
ĐM.
199
00:11:55,059 --> 00:11:58,183
Họ qua đó...
200
00:11:58,266 --> 00:12:02,059
qua đó...
201
00:12:02,141 --> 00:12:04,558
để tìm Simone Martin.
202
00:12:11,308 --> 00:12:12,767
Cô ta còn sống sao?
203
00:12:47,100 --> 00:12:48,975
{\an8}Trước khi bắt đầu,
204
00:12:49,059 --> 00:12:51,059
Trước khi bắt đầu...
205
00:12:51,060 --> 00:12:53,018
{\an8}Xin trước hết chào đón
những người đồng cấp phía Mỹ sang Moscow
206
00:12:53,432 --> 00:12:54,811
{\an8}và đảm bảo với quý vị,
207
00:12:55,012 --> 00:12:58,013
{\an8}rằng chúng tôi rất nóng lòng
được biết nội dung quý vị sẽ trình bày.
208
00:12:59,181 --> 00:13:01,738
{\an8}Và để cho thấy sự nghiêm túc
từ phía chúng tôi,
209
00:13:01,835 --> 00:13:03,988
{\an8}ở đây không những có đại diện
của GRU (Cục tình báo quân sự Nga),
210
00:13:04,219 --> 00:13:05,818
{\an8}tôi và các cộng sự,
211
00:13:05,959 --> 00:13:09,153
{\an8}mà còn có mặt đại diện của SVR (Tổng cục
tình báo nước ngoài), cụ thể là Tướng Yakushin,
212
00:13:09,919 --> 00:13:12,725
{\an8}người đặc biệt quan tâm
đến cuộc họp ngày hôm nay.
213
00:13:13,141 --> 00:13:14,869
{\an8}Tôi không mơ hồ gì cả
về công việc mà hai bên cần thực hiện,
214
00:13:15,557 --> 00:13:17,941
{\an8}sẽ có nhiều bất đồng...
215
00:13:19,475 --> 00:13:21,558
Yevgeny Gromov đâu?
216
00:13:21,998 --> 00:13:24,704
{\an8}Có vấn đề gì sao?
217
00:13:24,739 --> 00:13:27,183
Ông đã cam kết mời đủ các bên liên quan.
218
00:13:29,068 --> 00:13:30,140
{\an8}Mời rồi đó chứ.
219
00:13:30,141 --> 00:13:33,809
- Có mời rồi đó.
- Vậy Yevgeny Gromov đâu?
220
00:13:33,892 --> 00:13:36,642
Yevgeny?
221
00:13:36,725 --> 00:13:39,421
Gromov. Ông biết hắn mà.
222
00:13:39,422 --> 00:13:41,466
{\an8}Cũng có nghe tên, ờ, nhưng...
223
00:13:41,501 --> 00:13:42,475
Chỉ mình hắn mới am hiểu rõ các vấn đề
224
00:13:42,558 --> 00:13:44,725
chúng ta thảo luận sẽ hôm nay.
225
00:13:46,518 --> 00:13:48,077
{\an8}Yevgeny Gromov à?
226
00:13:49,203 --> 00:13:51,300
{\an8}Anh ta đang ngồi trước
màn hình máy tính dưới tầng hầm.
227
00:13:51,809 --> 00:13:54,975
- Đồ tép riu thôi mà.
- Tôi không đồng ý.
228
00:13:55,100 --> 00:13:58,809
Thực ra, ngược lại mới đúng.
229
00:13:58,892 --> 00:14:01,391
Chúng tôi thấy không nên tiếp tục
nếu không có người này.
230
00:14:11,100 --> 00:14:13,183
{\an8}Thôi được. Tôi sẽ ráng tìm anh ta.
231
00:14:13,266 --> 00:14:14,517
Thôi được. Tôi sẽ ráng tìm anh ta.
232
00:14:28,141 --> 00:14:30,558
{\an8}- Sao?
- Yevgeny...
233
00:14:30,642 --> 00:14:33,350
{\an8}Tưởng đâu ông bận hội đàm chớ.
234
00:14:33,433 --> 00:14:36,475
{\an8}Ờ. Nhưng có diễn biến.
235
00:14:36,476 --> 00:14:40,084
{\an8}Bọn Mỹ muốn anh qua đây,
bọn nó nêu đích danh luôn.
236
00:14:40,169 --> 00:14:41,420
{\an8}Có nghe chưa vậy?
237
00:14:41,751 --> 00:14:43,602
{\an8}Vậy nói bọn nó
tôi không tồn tại, được chưa?
238
00:14:43,742 --> 00:14:44,936
{\an8}Nói rồi mà không được.
239
00:14:46,579 --> 00:14:47,543
{\an8}Tại sao?
240
00:14:48,244 --> 00:14:51,698
{\an8}Tướng Yakushin. Ổng chưa từng
hiểu được tầm quan trọng về công việc của anh.
241
00:14:52,019 --> 00:14:55,830
{\an8}Ổng chỉ nghe bọn Mỹ nói, vì anh
mà ổng phải tới dự và nghe bọn nó phàn nàn.
242
00:14:57,179 --> 00:14:58,487
{\an8}Anh phải tới thôi.
243
00:14:59,777 --> 00:15:00,776
{\an8}Tôi bận rồi.
244
00:15:00,903 --> 00:15:01,633
{\an8}Yevgeny.
245
00:15:01,722 --> 00:15:04,218
{\an8}Ta đã để bọn Mỹ vào
để tìm hiểu thử bọn nó biết gì,
246
00:15:04,729 --> 00:15:07,103
{\an8}nên bọn nó sẽ chẳng nói ra
nếu anh không có mặt.
247
00:15:08,084 --> 00:15:10,272
{\an8}tới rồi về ngay, ráng làm nhanh.
248
00:15:13,347 --> 00:15:14,357
{\an8}Vậy chừng nào?
249
00:15:14,475 --> 00:15:15,578
{\an8}Ngay giờ luôn.
250
00:15:37,350 --> 00:15:38,446
{\an8}Anh ta đang tới.
251
00:15:38,569 --> 00:15:40,100
{\an8}Đề nghị thảo luận riêng
252
00:15:40,993 --> 00:15:42,259
{\an8}cho tới khi anh ta tới nhé?
253
00:15:42,260 --> 00:15:45,767
Giám đốc đề nghị thảo luận riêng
cho tới khi Yevgeny tới.
254
00:15:45,850 --> 00:15:48,225
Ờ.
255
00:15:59,183 --> 00:16:01,266
Làm thôi.
256
00:16:31,225 --> 00:16:34,183
- Sao?
- Sao gì?
257
00:16:34,266 --> 00:16:36,558
Chuyện tôi vừa kể.
258
00:16:36,642 --> 00:16:38,975
Simone, còn sống và khỏe mạnh, ở Nga--
259
00:16:39,059 --> 00:16:40,850
Đã nói tôi cần thời gian để nghĩ mà.
260
00:16:40,934 --> 00:16:42,683
Chẳng còn thời gian đâu.
261
00:16:44,809 --> 00:16:48,017
ĐM Keane và bọn Nga của bả.
262
00:16:48,100 --> 00:16:50,017
- Tôi biết.
- Dở nhất là bả đã nói với tôi rồi.
263
00:16:50,100 --> 00:16:53,308
Nói là chẳng những do bọn Nga,
264
00:16:53,391 --> 00:16:57,558
mà bọn nó còn lợi dụng tôi để chơi bả.
265
00:16:57,642 --> 00:17:00,475
Cứ tưởng tượng cảnh Simone Martin
quay lại đây và tiết lộ công khai,
266
00:17:00,558 --> 00:17:01,767
rằng mọi thứ ta đang đổ lên đầu Keane
267
00:17:01,850 --> 00:17:05,183
thực ra là do bọn Nga làm.
268
00:17:05,266 --> 00:17:07,017
Cũng chưa chắc là Simone Martin
269
00:17:07,100 --> 00:17:09,308
có thể quay lại Hoa Kỳ được đâu.
270
00:17:09,391 --> 00:17:10,934
Cũng tùy vô ông nhiều đó.
271
00:17:11,017 --> 00:17:12,850
Tùy vô tôi là sao?
272
00:17:12,934 --> 00:17:17,683
Thì nói vài lời với Đại sứ Nga...
273
00:17:17,767 --> 00:17:19,975
Vài lời thôi,
và nhiệm vụ của Saul hỏng bét.
274
00:17:21,017 --> 00:17:24,475
Ý cô muốn tôi phản bội phe mình à?
275
00:17:24,558 --> 00:17:25,892
Không, tôi muốn ông kết thúc
những gì ta đã bắt đầu,
276
00:17:25,975 --> 00:17:27,059
và phế bỏ một vị Tổng thống quá bất trị,
277
00:17:27,141 --> 00:17:29,391
ngay cả Nội các của bà ta cũng xếp hàng
để phế bỏ bà ta mà.
278
00:17:29,475 --> 00:17:32,391
Ta có thu thập sai thông tin không?
Hẳn nhiên có.
279
00:17:32,475 --> 00:17:34,350
Nhưng ta khong sai về bà ta.
280
00:17:42,809 --> 00:17:45,558
Tôi đã tự liên hệ
với văn phòng của Đại sứ...
281
00:17:45,642 --> 00:17:46,558
Trời.
282
00:17:46,642 --> 00:17:48,059
...rằng ông muốn có vài lời với ông ấy.
283
00:17:48,141 --> 00:17:51,850
Ông cũng biết vậy là tốt cho đất nước mà.
284
00:17:51,934 --> 00:17:54,183
Đất nước à?
285
00:17:54,266 --> 00:17:56,059
Ô kê. Cả ông và tôi nữa.
286
00:17:56,141 --> 00:17:58,266
Vậy thì có gì sai?
287
00:18:12,050 --> 00:18:14,050
Ông ấy đang đợi, Thượng nghị sĩ à.
288
00:18:14,051 --> 00:18:16,083
Thượng nghị sĩ...
289
00:18:17,350 --> 00:18:19,809
ĐM.
290
00:18:41,683 --> 00:18:43,059
Chế độ chờ.
291
00:18:44,934 --> 00:18:46,350
Đã xong.
292
00:18:48,558 --> 00:18:50,600
Cám ơn đã tới đây.
293
00:18:50,683 --> 00:18:52,433
Tôi biết là bất tiện.
294
00:18:52,517 --> 00:18:56,809
Nhưng hãy tin tôi, chúng tôi đã
phải làm nhiều, rất nhiều để có mặt ở đây.
295
00:18:58,850 --> 00:19:01,558
Chúng tôi tới đây để hỏi về
sự liên hệ của anh
296
00:19:01,642 --> 00:19:02,350
trong một số sự việc mới đây.
297
00:19:02,433 --> 00:19:04,975
Một, cái chết của tướng McClendon
298
00:19:05,059 --> 00:19:07,308
ở Trại giam Hazelton.
299
00:19:07,391 --> 00:19:10,475
Hai, tin tức giả mạo đã lan truyền trong suốt
300
00:19:10,558 --> 00:19:12,767
một vụ đụng độ có vũ trang ở Lucasville, Virginia,
301
00:19:12,850 --> 00:19:16,141
và đã gây ra cái chết
của hàng chục công dân Mỹ.
302
00:19:16,225 --> 00:19:19,600
Ba, cái chết của đặc vụ FBI Dante Allen
303
00:19:19,683 --> 00:19:24,767
tại khoa cấp cứu của một bệnh viện
gần Washington DC.
304
00:19:27,767 --> 00:19:30,725
{\an8}Làm sao tôi biết được gì
về những việc thế này ở đất nước ông?
305
00:19:30,726 --> 00:19:33,951
{\an8}Tôi ở Moscow từ bấy lâu nay.
306
00:19:35,141 --> 00:19:38,350
Xin được phép không đồng ý.
307
00:19:41,851 --> 00:19:43,415
{\an8}Giả mạo.
308
00:19:44,100 --> 00:19:46,475
Không phải. Rất thật đấy.
309
00:19:48,034 --> 00:19:50,790
{\an8}Mọi thứ ông cho rằng mình biết đều giả mạo.
310
00:19:51,602 --> 00:19:53,747
{\an8}dựa trên ngụy biện.
311
00:19:54,106 --> 00:19:56,898
{\an8}Các người đến đây
tưởng rằng mình là nạn nhân.
312
00:19:57,177 --> 00:19:58,936
{\an8}Nhưng không phải.
313
00:19:59,850 --> 00:20:03,153
{\an8}Muốn nói chuyện gây hấn, được thôi.
314
00:20:03,259 --> 00:20:05,545
{\an8}Nhưng lôi quá khứ ra.
315
00:20:06,277 --> 00:20:08,053
{\an8}Có cả một lịch sử
316
00:20:08,286 --> 00:20:10,818
{\an8}về gây hấn,
317
00:20:11,762 --> 00:20:14,442
{\an8}bởi nước ông lên nước tôi.
318
00:20:15,344 --> 00:20:17,792
{\an8}những gì các ông gọi là "bối cảnh",
319
00:20:18,094 --> 00:20:19,588
{\an8}Chiến tranh lạnh,
320
00:20:19,992 --> 00:20:23,188
{\an8}cái mà theo não trạng của các ông,
là chưa hề chấm dứt.
321
00:20:25,140 --> 00:20:26,062
{\an8}Một.
322
00:20:26,764 --> 00:20:31,562
{\an8}Sự bành trướng của NATO vào Đông Âu
bắt đầu vào năm 1994.
323
00:20:32,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Hai.
324
00:20:33,583 --> 00:20:36,127
{\an8}Cuộc chiến tranh của NATO
chống lại Yugoslavia
325
00:20:36,461 --> 00:20:37,467
{\an8}năm 1999.
326
00:20:38,179 --> 00:20:39,012
{\an8}Ba.
327
00:20:39,419 --> 00:20:42,804
{\an8}Cuộc chiến của Mỹ chống lại Iraq năm 2003.
328
00:20:43,624 --> 00:20:44,632
{\an8}Bốn.
329
00:20:44,917 --> 00:20:47,434
{\an8}Sự công nhận đơn phương
về nền độc lập của Kosovo
330
00:20:47,713 --> 00:20:49,079
{\an8}năm 2008.
331
00:20:49,445 --> 00:20:50,214
{\an8}Năm.
332
00:20:50,357 --> 00:20:51,065
{\an8}Lybia.
333
00:20:51,173 --> 00:20:51,735
{\an8}Sáu.
334
00:20:51,834 --> 00:20:52,667
{\an8}Syria.
335
00:20:52,791 --> 00:20:53,493
{\an8}Chiến tranh.
336
00:20:53,583 --> 00:20:54,066
{\an8}chiến tranh,
337
00:20:54,150 --> 00:20:54,714
{\an8}chiến tranh,
338
00:20:54,777 --> 00:20:55,379
{\an8}chiến tranh,
339
00:20:55,475 --> 00:20:56,755
{\an8}bởi Mỹ, chống lại chúng tôi.
340
00:20:56,880 --> 00:20:58,341
{\an8}Tôi gần như bất lực.
341
00:20:58,642 --> 00:21:01,475
Chúng tôi không tới đây
để nói chuyện 30 năm qua.
342
00:21:01,476 --> 00:21:02,903
{\an8}Tôi thì có.
343
00:21:02,904 --> 00:21:05,154
{\an8}Đó là chuyện tôi muốn nói ở đây.
344
00:21:05,183 --> 00:21:07,767
Chúng tôi tới đây để nói về chuyện này.
345
00:21:07,850 --> 00:21:10,141
Anh...
346
00:21:10,225 --> 00:21:11,558
ở Lucasville.
347
00:21:11,642 --> 00:21:14,017
Anh... trong khoa cấp cứu
348
00:21:14,100 --> 00:21:15,934
ở ngoại ô Washington, DC.
349
00:21:16,017 --> 00:21:20,433
Anh lợi dụng tôi để gây thiệt hại
cho chính đất nước mình.
350
00:21:37,225 --> 00:21:38,266
À, có lẽ ta nên nghỉ giải lao.
351
00:22:08,558 --> 00:22:10,642
- Mọi thứ ổn chứ?
- Vẫn ổn. Sao?
352
00:22:10,725 --> 00:22:11,308
Có chuyện dưới lầu.
353
00:22:11,391 --> 00:22:13,850
Có thông điệp chuyển cho Mirov.
354
00:22:13,934 --> 00:22:17,642
Có khi chả nghiêm trọng,
nhưng cũng nên cảnh báo cho đội.
355
00:22:17,725 --> 00:22:19,017
Đại bàng gọi Chim sẻ 1.
356
00:22:19,100 --> 00:22:20,642
Tình hình sao rồi?
357
00:22:20,725 --> 00:22:23,308
Vẫn tốt. Họ ổn cả.
358
00:23:28,850 --> 00:23:30,308
- Cứt.
- Chim sẻ 1?
359
00:23:33,934 --> 00:23:36,308
- ĐM bị phục kích rồi.
- Chim sẻ 2?
360
00:23:49,683 --> 00:23:52,683
Đi! Đi! Đi thôi!
361
00:24:00,475 --> 00:24:02,934
Đi!
362
00:24:20,558 --> 00:24:22,391
Chim sẻ 2 gọi Đại bàng, đang về.
363
00:24:22,475 --> 00:24:23,892
Bị mất một mạng. Hết.
364
00:24:23,975 --> 00:24:25,059
Nghe rõ, Chim sẻ 2.
365
00:24:57,809 --> 00:25:00,100
Năm - bốn.
366
00:25:00,183 --> 00:25:01,767
Phiếu chống.
367
00:25:01,850 --> 00:25:03,892
Tòa Thượng thẩm vừa tuyên bố.
368
00:25:06,433 --> 00:25:10,350
Sao lại vậy được nhỉ?
369
00:25:10,433 --> 00:25:12,850
Tổng biện lý sự vụ
hai ngày trước còn ở đó
370
00:25:12,934 --> 00:25:15,183
đảm bảo với tôi rằng Nội các phụng sự
371
00:25:15,266 --> 00:25:16,600
theo ý tôi mà.
372
00:25:16,683 --> 00:25:18,725
Tôi có thể sa thải họ nếu muốn.
373
00:25:18,809 --> 00:25:22,017
Hình như tòa có vấn đề với việc...
374
00:25:22,100 --> 00:25:24,141
...ban hành.
- Ban hành gì?
375
00:25:24,225 --> 00:25:26,767
Văn bản thông báo nghỉ việc
cho các thành viên Nội các.
376
00:25:29,100 --> 00:25:31,433
Họ sẽ không dừng lại,
377
00:25:31,517 --> 00:25:33,433
bọn này xếp hàng chống tôi mà.
378
00:25:33,517 --> 00:25:35,725
Tôi nghĩ ta nên tập trung vào
các địa hạt khả quan hơn.
379
00:25:35,809 --> 00:25:37,934
- Như là gì?
- Kết quả biểu quyết ở Hạ viện, thí dụ vậy.
380
00:25:38,017 --> 00:25:40,350
Hai phần ba là kỳ vọng quá cao.
381
00:25:40,433 --> 00:25:43,183
Và Saul ở Moscow.
382
00:25:43,266 --> 00:25:44,683
Có khi họ cũng lôi chuyện ổng ra nữa đấy.
383
00:25:47,809 --> 00:25:50,308
- Thưa Bà Tổng thống.
- Chuyện gì vậy?
384
00:25:52,141 --> 00:25:54,141
Không sao, Ashley. Cám ơn.
385
00:25:54,725 --> 00:25:56,642
Chả phí tí thời gian nào nhỉ.
386
00:25:56,725 --> 00:25:58,642
Vậy bà nghe phán quyết của Tòa rồi nhỉ.
387
00:25:58,725 --> 00:26:02,600
Rồi. Vấn đề ban hành
quyết định sa thải.
388
00:26:02,683 --> 00:26:05,391
Không đủ phiếu, đoán vậy.
389
00:26:05,475 --> 00:26:08,391
Cái giờ phút như vầy đừng bao giờ nên xảy ra.
390
00:26:08,475 --> 00:26:09,558
Ông cũng biết nhỉ?
391
00:26:09,642 --> 00:26:10,892
Hoàn toàn không tính trước
392
00:26:10,975 --> 00:26:15,141
trong Hiến pháp.
Ai cũng ráng ngồi đợi
393
00:26:15,225 --> 00:26:17,225
như là thực sự quan tâm Hiến pháp nói gì vậy.
394
00:26:17,308 --> 00:26:19,308
Tôi thực sự quan tâm Hiến pháp nói gì.
395
00:26:19,391 --> 00:26:22,809
Giỏi. Vậy giải thích thử
ông dùng Tu chính án số 25 ra sao
396
00:26:22,892 --> 00:26:25,266
để hất cẳng một tổng thống
đang không bị hôn mê,
397
00:26:25,350 --> 00:26:28,517
càng không bị tàn tật,
398
00:26:28,600 --> 00:26:31,100
rõ ràng vẫn đầy đủ năng lực,
399
00:26:31,183 --> 00:26:34,767
rõ ràng vẫn có khả năng thực hiện
các nhiệm vụ thuộc quyền hạn của mình?
400
00:26:34,850 --> 00:26:35,934
Làm sao được nhỉ?
401
00:26:36,017 --> 00:26:40,517
Thưa bà Tổng thống, tôi tới để
tước quyền chỉ huy của bà.
402
00:27:27,767 --> 00:27:30,475
Ta ổn, rồi lại chẳng ổn.
403
00:27:30,558 --> 00:27:32,934
- Bọn nó biết ta tới.
- Phải tìm hiểu sao nó biết.
404
00:27:33,017 --> 00:27:34,683
Không cần. Biết đâu có đứa rỉ tai rồi.
405
00:27:34,767 --> 00:27:37,141
Không phải đâu. Ta đều thấy Mirov
nhận tin báo gì đó mà.
406
00:27:37,225 --> 00:27:38,975
- Hắn rời phòng họp.
- Có thể là bất cứ gì.
407
00:27:39,059 --> 00:27:41,100
Lúc nào cũng năm ăn năm thua,
kiểu điệp vụ này.
408
00:27:41,183 --> 00:27:42,642
Hỏng vì một lý do nào đó.
409
00:27:42,725 --> 00:27:44,809
Thứ duy nhất có lợi cho ta là sự ngạc nhiên,
410
00:27:44,892 --> 00:27:46,266
nhưng cũng không còn,
cũng như Simone,
411
00:27:46,350 --> 00:27:48,225
có thể ở bất kỳ đâu
trên trái đất vào lúc này.
412
00:27:50,892 --> 00:27:52,683
Vậy giờ việc sẽ làm là rút ra
413
00:27:52,767 --> 00:27:55,017
trước khi bị triệu tập để
chịu trách nhiệm về mấy cái xác ở trang trại.
414
00:27:55,100 --> 00:27:57,642
Rút ra sao?
Thiệt hay giỡn vậy.
415
00:27:57,725 --> 00:28:00,100
Thiệt, vì trong khi vụ này hỏng bét,
416
00:28:00,183 --> 00:28:02,558
thì lại có diễn biến khác ở Washington.
417
00:28:02,642 --> 00:28:04,517
Elizabeth Keane hết làm tổng thống rồi.
418
00:28:06,308 --> 00:28:09,017
Bất kỳ sự phê duyệt nào ta có
đều không còn hiệu lực nữa.
419
00:28:12,725 --> 00:28:14,725
Sáng mai ta đi.
420
00:28:14,809 --> 00:28:17,391
Ta sử dụng tình huống ở DC
để giải thích cho việc đi.
421
00:28:17,475 --> 00:28:19,725
Saul, ta chưa xong việc. Không được.
422
00:28:19,809 --> 00:28:21,683
Vẫn có việc phải hoàn tất mà.
423
00:28:21,767 --> 00:28:22,975
Vậy nói nghe thử kế hoạch là gì?
424
00:28:26,433 --> 00:28:29,141
- Đâu phải nói rút là rút.
- Rút tốt.
425
00:28:29,225 --> 00:28:31,266
Rút ngay sáng mai.
426
00:28:43,366 --> 00:28:45,575
Bọn tôi tới rồi.
427
00:28:45,658 --> 00:28:47,742
Ở Washington sao rồi?
428
00:28:47,825 --> 00:28:51,283
- ĐM không thể tệ hơn.
- Sao bằng ở đây.
429
00:28:51,366 --> 00:28:53,450
Carrie, chúng tôi nhận tin rồi,
430
00:28:53,533 --> 00:28:55,366
nhưng chả hiểu mấy về ý tưởng của cô.
431
00:28:55,450 --> 00:28:57,325
- Simone biến rồi.
- Ừ. Cái đó đã hiểu.
432
00:28:57,408 --> 00:29:00,034
Ta không có thời gian cũng như nguồn lực
để định vị cô ta lần nữa.
433
00:29:00,117 --> 00:29:02,700
Mà nếu có, thì bây giờ
cô ta đã được bảo vệ chặt,
434
00:29:02,783 --> 00:29:03,658
chặt hơn mọi khi rất nhiều.
435
00:29:03,742 --> 00:29:04,992
Ta cần ai đó đưa ta đến chỗ cô ả.
436
00:29:05,075 --> 00:29:06,992
- Vậy kế hoạch là gì?
- Chưa biết.
437
00:29:07,075 --> 00:29:10,658
Chưa biết. Saul cũng hỏi vậy đấy.
438
00:29:10,742 --> 00:29:11,909
Đủ thứ biểu hiện thù địch
439
00:29:11,992 --> 00:29:13,491
từ phía bên kia bàn nghị sự.
440
00:29:13,575 --> 00:29:14,700
Cả ngày tôi ngồi trừng mắt với bọn nó.
441
00:29:14,783 --> 00:29:19,200
Tướng Yakushin ở SVR
và Mirov ở GRU,
442
00:29:19,283 --> 00:29:21,159
hai thằng đó không ưa nhau,
mà Yakushin thực sự
443
00:29:21,241 --> 00:29:24,034
ngán tận cổ cái kiểu
hạ mình vớ vẩn của Yevgeny.
444
00:29:24,117 --> 00:29:27,658
Có vài kẽ hở từ đó ta có thể
dùng xà beng để nạy,
445
00:29:27,742 --> 00:29:30,992
để làm bọn nó phản phé nhau
như kiểu nó đã làm với ta.
446
00:29:31,075 --> 00:29:33,658
Yevgeny là thằng duy nhất
thực sự quan tâm tới Simone.
447
00:29:33,742 --> 00:29:36,075
Phải--phải có thứ ta khai thác được.
448
00:29:36,159 --> 00:29:37,575
Thôi được, đó là...
449
00:29:37,658 --> 00:29:39,075
Một ý muốn, không phải một kế hoạch. Biết mà.
450
00:29:39,159 --> 00:29:41,366
Tôi định nói đó là ý tưởng hay.
451
00:29:41,450 --> 00:29:45,117
Tay SVR này, Yakushin.
452
00:29:45,200 --> 00:29:48,533
Hắn là thằng duy nhất có thể tiếp cận.
Kiểu cổ điển.
453
00:29:48,617 --> 00:29:49,992
Hắn muốn nước Mỹ ổn định.
454
00:29:50,075 --> 00:29:51,533
Vì đó là nơi hắn cất giấu tiền hắn cướp được.
455
00:29:51,617 --> 00:29:52,909
Hắn điên tiết,
456
00:29:52,992 --> 00:29:57,159
vì Yevgeny cứ chạy lòng vòng
khuấy động rắc rối.
457
00:29:57,241 --> 00:29:58,575
Vậy bà nghĩ ta có thể lợi dụng
sự bực bội của hắn?
458
00:29:58,658 --> 00:29:59,950
Trời, không.
459
00:30:00,034 --> 00:30:02,575
Carrie, đang gởi cho cô cái này.
460
00:30:02,658 --> 00:30:04,909
Muốn tiếp cận hắn?
461
00:30:04,992 --> 00:30:06,575
Đừng đả động vụ bực mình.
462
00:30:06,658 --> 00:30:08,658
Cứ lấy tiền ra mà dọa.
463
00:30:08,742 --> 00:30:10,575
Bằng cách nào?
464
00:30:12,325 --> 00:30:15,825
Làm cho tiền biến mất.
465
00:30:41,083 --> 00:30:43,166
Xin lỗi đã phá giấc.
466
00:30:43,250 --> 00:30:45,542
Tưởng tôi ngủ được sao?
467
00:30:45,625 --> 00:30:48,750
- Sao?
- Ông nói muốn nghe kế hoạch.
468
00:30:48,834 --> 00:30:50,917
Tôi chỉ nói là ta về nhà.
469
00:30:51,000 --> 00:30:52,792
Tôi có kế hoạch đây.
470
00:30:52,875 --> 00:30:55,875
Muốn nghe không?
471
00:30:55,959 --> 00:30:58,583
Ông cũng ngồi trong phòng đó như tôi.
472
00:30:58,667 --> 00:31:02,583
Có chia rẽ trong nội bộ chúng
mà ta có thể lợi dụng để phá.
473
00:31:02,667 --> 00:31:03,709
Vậy thôi hả?
474
00:31:03,792 --> 00:31:08,208
Chưa. Yevgeny thì như vậy với Simone,
475
00:31:08,291 --> 00:31:10,083
thậm chí hắn sẽ còn bảo vệ cô ta hơn
476
00:31:10,166 --> 00:31:11,709
sau chuyện hôm nay.
477
00:31:11,792 --> 00:31:14,542
Sếp hắn, Mirov-- về mặt cá nhân
thì chả quan tâm gì tới cô ta,
478
00:31:14,625 --> 00:31:16,000
nhưng cũng cần bảo vệ cô ta.
479
00:31:16,083 --> 00:31:18,019
Điều cuối cùng hắn muốn
là cô ta quay lại Mỹ,
480
00:31:18,054 --> 00:31:19,917
ba hoa về cách bọn nó cùng nhau
hạ bệ một tổng thống ra sao.
481
00:31:20,000 --> 00:31:23,417
Tuy nhiên Yakushin thì bực mình
482
00:31:23,500 --> 00:31:24,792
ĐM nỗi bực to bằng cả Siberia
483
00:31:24,875 --> 00:31:25,834
về những gì hai thằng kia gây ra ở GRU.
484
00:31:25,917 --> 00:31:28,125
Không có nghĩa là hắn sẽ giúp ta.
485
00:31:28,208 --> 00:31:30,458
Không, nhưng không có nghĩa
hắn không sẵn sàng giúp,
486
00:31:30,542 --> 00:31:32,959
- nếu có động cơ phù hợp.
- Động cơ gì vậy?
487
00:31:33,041 --> 00:31:35,500
Yakushin có gần 300 triệu đô la
trong các ngân hàng Mỹ,
488
00:31:35,583 --> 00:31:37,792
bơm vào thông qua các doanh nghiệp
được hắn kiểm soát.
489
00:31:37,875 --> 00:31:40,625
Ta bòn rút hết mấy tài khoản đó.
Hắn sẽ hỏi phải làm gì
490
00:31:40,709 --> 00:31:43,792
để lấy lại tiền.
Ta sẽ nói, "Bọn tao muốn Simone."
491
00:31:43,875 --> 00:31:46,417
- Rồi hắn cứ vậy mà giao Simone?
- Tôi không cần hắn làm vậy.
492
00:31:46,500 --> 00:31:48,417
Những gì hắn cần làm là tìm Simone.
Tôi lo phần còn lại.
493
00:31:48,500 --> 00:31:50,083
- Cô hả?
- Với Anson và Bennet.
494
00:31:50,166 --> 00:31:53,458
Thôi được, cứ cho cô đúng,
tức là Yakushin tìm cô ta.
495
00:31:53,542 --> 00:31:56,083
Giả định, bởi phép màu nào đó,
cô tiếp cận được cô ta,
496
00:31:56,166 --> 00:31:57,625
ở một nơi nào đó.
497
00:31:57,709 --> 00:32:00,000
Rồi sao nữa?
Kế hoạch đưa người đi là gì?
498
00:32:00,083 --> 00:32:01,375
Cũng như trước.
499
00:32:01,458 --> 00:32:03,750
Không, không như trước được.
Không thể.
500
00:32:03,834 --> 00:32:08,417
Kế hoạch rút ra dựa trên một cơ hội mong manh
là sự ngạc nhiên, nhưng cũng hết rồi.
501
00:32:08,500 --> 00:32:10,375
Vậy nói thử, dưới sự theo dõi,
502
00:32:10,458 --> 00:32:14,500
làm sao ta đưa Simone và cô về Mỹ được?
503
00:32:14,583 --> 00:32:16,667
Điệp vụ không phải vậy.
504
00:32:16,750 --> 00:32:19,125
Điệp vụ là phải tìm lại Simone.
505
00:32:19,208 --> 00:32:20,166
- Carrie.
- Mà thề có chúa,
506
00:32:20,250 --> 00:32:23,250
việc đó vẫn khả thi,
mà tôi đâu có đi xa cỡ này,
507
00:32:23,333 --> 00:32:25,166
và chuyến bay đó, ĐM,
và cả cuộc đời
508
00:32:25,250 --> 00:32:28,959
để mà thất bại trong điệp vụ đó,
trong khi tôi biết mình có thể làm được.
509
00:32:31,041 --> 00:32:34,125
Mấy năm nay ông làm khó tôi đủ rồi.
510
00:32:34,208 --> 00:32:36,166
Hết ở trong rồi ở ngoài, chỗ nào cũng có mặt.
511
00:32:36,250 --> 00:32:38,333
Giờ tôi không phải chỗ nào cũng có mặt nữa.
512
00:32:38,417 --> 00:32:40,500
Giờ tôi ở đây, và ở trong hẳn,
513
00:32:40,583 --> 00:32:43,125
và tôi cần ông gật đầu.
514
00:33:12,291 --> 00:33:13,625
Tôi bị cướp rồi.
515
00:33:13,709 --> 00:33:15,333
- Vậy sao.
- Phải, bởi các ông.
516
00:33:15,417 --> 00:33:18,792
4h15 sáng nay, trương mục
thuộc sở hữu tôi và gia đình,
517
00:33:18,875 --> 00:33:22,208
các đối tác hùn vốn, trống rỗng hết.
518
00:33:22,291 --> 00:33:25,125
- Bọn hacker Mỹ.
- Cứ ngồi đi đã.
519
00:33:25,208 --> 00:33:27,750
- Tiền tôi đâu?
- Muốn tôi giúp thì ngồi đi.
520
00:33:34,333 --> 00:33:35,709
Ông muốn gì?
521
00:33:35,792 --> 00:33:37,208
Tôi muốn Simone Martin.
522
00:33:37,291 --> 00:33:42,250
- Tôi có cô ta đâu.
- Đúng rồi. Yevgeny mới có.
523
00:33:42,333 --> 00:33:45,208
- Vậy hỏi hắn chớ sao?
- Hắn sẽ không nói.
524
00:33:45,291 --> 00:33:47,458
Vậy nên mới phải hỏi ông.
525
00:33:47,542 --> 00:33:49,750
ĐM mày, Saul.
526
00:33:49,834 --> 00:33:52,041
Được, ĐM tôi đi.
Đây là kết quả
527
00:33:52,125 --> 00:33:55,417
khi chơi tay đôi, khi ông chửi tôi,
528
00:33:55,500 --> 00:33:56,959
cái thế khó xử tôi đưa ông vào.
529
00:33:57,041 --> 00:33:59,041
Hãy nhớ, tôi đâu có bắt đầu chuyện này.
530
00:33:59,125 --> 00:34:01,542
- Tôi cũng vậy.
- Nhưng người nước ông làm.
531
00:34:01,625 --> 00:34:03,667
Họ để lại xác chết,
532
00:34:03,750 --> 00:34:06,792
chết ngay...
533
00:34:06,875 --> 00:34:08,875
trên đất Mỹ.
534
00:34:08,959 --> 00:34:13,083
Họ gây thương tổn lên Tổng thống của chúng tôi,
535
00:34:13,166 --> 00:34:14,792
đến nỗi sắp sửa bị phế truất.
536
00:34:14,875 --> 00:34:17,875
- Do ông tin vậy thôi.
- Tôi chẳng tin. Tôi biết.
537
00:34:17,959 --> 00:34:20,307
Mà tôi chán mớ cứt bò của mấy ông rồi.
Tất cả các ông.
538
00:34:21,291 --> 00:34:25,458
Giao Simone Martin đi rồi lấy lại tiền.
539
00:34:25,542 --> 00:34:27,333
Còn không thì tôi thề,
đây mới chỉ bắt đầu thôi.
540
00:35:20,875 --> 00:35:23,041
Hắn nói chưa từng nghe về cô ta.
541
00:35:38,583 --> 00:35:42,041
Hắn đang rời khách sạn.
Đang theo dõi hướng Nam.
542
00:35:42,125 --> 00:35:44,375
Hắn gọi cảnh sát Moscow dẹp đường cho hắn
543
00:35:44,458 --> 00:35:46,959
- để về Yasenevo.
- Yasenevo là gì?
544
00:35:47,041 --> 00:35:49,458
Trụ sở của hắn. Tổng hành dinh của SVR.
545
00:35:51,875 --> 00:35:52,875
Cô nghĩ hắn đang làm gì?
546
00:35:52,959 --> 00:35:55,000
Thì đương nhiên là hết hứng thú
với buổi hội đàm.
547
00:35:55,083 --> 00:35:57,500
Điều Saul nói đã gây được ấn tượng.
548
00:35:57,583 --> 00:35:59,333
Phái đoàn của Mirov đã ở dưới lầu.
549
00:35:59,417 --> 00:36:01,208
Saul muốn biết khi nào cô tham gia.
550
00:36:01,291 --> 00:36:02,291
Ờ, nói với ổng tôi vẫn ở đây.
551
00:36:14,667 --> 00:36:17,125
{\an8}Bị thiếu mất vài người. Xin thứ lỗi.
552
00:36:17,208 --> 00:36:20,208
Vậy Yevgeny không tham gia sao?
553
00:36:20,209 --> 00:36:21,999
{\an8}Không.
554
00:36:22,000 --> 00:36:27,002
{\an8}Anh ta không vui vì
cách đối xử như hôm qua.
555
00:36:27,792 --> 00:36:30,417
Rất tiếc khi nghe vậy.
556
00:36:30,418 --> 00:36:32,630
{\an8}Cô Mathison đâu?
557
00:36:33,542 --> 00:36:35,083
Không khỏe.
558
00:36:36,542 --> 00:36:37,959
Còn Tướng Yakushin?
559
00:36:37,960 --> 00:36:40,824
{\an8}Ông ấy có việc.
560
00:36:41,855 --> 00:36:44,277
{\an8}Có thể họ có lý do phù hợp.
561
00:36:44,291 --> 00:36:46,583
Ý ông là sao?
562
00:36:46,584 --> 00:36:48,766
{\an8}Để tránh xa.
563
00:36:50,206 --> 00:36:52,037
{\an8}Cố vấn An ninh Quốc gia
564
00:36:52,558 --> 00:36:55,093
{\an8}phụng sự theo ý của Tổng thống,
tôi nói đúng không nhỉ?
565
00:36:56,927 --> 00:36:59,658
{\an8}Chúng tôi được tin
Elizabeth Keane đi rồi.
566
00:37:00,905 --> 00:37:04,400
{\an8}Vậy thì giờ tôi hội đàm với ai đây?
567
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
Cô nói đúng.
Hắn đó, về lại trụ sở.
568
00:37:23,333 --> 00:37:26,000
Cô nghĩ hắn có kế hoạch không?
569
00:37:26,083 --> 00:37:28,458
Yakushin lúc nào cũng có kế hoạch.
Kia là bọn nào?
570
00:37:29,208 --> 00:37:32,458
- Không biết được.
- Phóng to thử?
571
00:37:32,542 --> 00:37:34,041
Ờ, không phóng được nhiều.
572
00:37:36,542 --> 00:37:40,667
Mất bọn nó rồi. Ta không xem
được hình trong tòa nhà.
573
00:37:40,750 --> 00:37:42,208
- Hey.
- Anh ở đâu vậy?
574
00:37:42,291 --> 00:37:43,291
Tôi gọi hoài.
575
00:37:43,375 --> 00:37:45,166
Xin lỗi. Có chuyện gì hả?
576
00:37:45,250 --> 00:37:47,917
Ờ, nhiều chuyện lắm.
Ai đó đã rỉ tai cho bọn Nga.
577
00:37:48,000 --> 00:37:50,125
- Gì?
- Phương án A ở chỗ nông trại
578
00:37:50,208 --> 00:37:52,792
như cứt. Đội ta bị giăng bẫy.
579
00:37:52,875 --> 00:37:56,166
Hai nạn nhân, mỗi bên một người.
580
00:37:56,250 --> 00:37:57,834
Giờ ta đang theo Phương án B.
581
00:37:57,917 --> 00:38:00,917
Lần theo Yakushin,
bắt hắn ho ra Simone.
582
00:38:03,250 --> 00:38:06,500
- Đó là gì?
- Tổng hành dinh của Yakushin.
583
00:38:06,583 --> 00:38:09,000
Không, không. Cái đó.
584
00:38:09,083 --> 00:38:09,875
Carrie? Đang xem phải không?
585
00:38:09,959 --> 00:38:12,125
Phải.
586
00:38:19,959 --> 00:38:22,250
- Cô nghĩ gì?
- 30 thằng đầy đủ đạn dược
587
00:38:22,333 --> 00:38:24,959
trong chưa đầy một giờ kể từ khi
Saul vặn bi thằng Yakushin?
588
00:38:25,041 --> 00:38:26,959
Ta yêu cầu giao Simone.
Hắn đang làm vậy đấy.
589
00:38:31,667 --> 00:38:34,834
Ô kê, Bọn nó đang di chuyển.
Ta đang theo dấu.
590
00:38:54,959 --> 00:38:56,667
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
591
00:38:56,750 --> 00:38:59,166
Max, qua chế độ di động.
Chúng tôi đang ra.
592
00:39:10,625 --> 00:39:12,959
Bọn nó đâu?
593
00:39:13,041 --> 00:39:13,917
Cách cô khoảng nửa dặm.
594
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Biết bọn nó đang đi đâu không?
595
00:39:16,083 --> 00:39:18,834
- Không, chưa.
- Có thể biết.
596
00:39:18,917 --> 00:39:20,875
Hắn đang chạy thẳng tới chỗ Mirov.
597
00:39:20,959 --> 00:39:23,208
Mirov đang ở khách sạn.
598
00:39:23,291 --> 00:39:25,959
Ý tôi là tổng hành dinh của Mirov,
trụ sở của GRU.
599
00:39:26,041 --> 00:39:27,959
Hắn có phòng bí mật ở đó.
600
00:39:28,041 --> 00:39:29,750
Tầng trên cùng, an toàn nhất Moscow.
601
00:39:29,834 --> 00:39:32,083
Bà nghĩ đó là nơi bọn nó chuyển cô ta tới?
602
00:39:32,166 --> 00:39:34,250
Rõ ràng Yakushin làm vậy.
603
00:39:34,333 --> 00:39:37,417
- Bennet, nghe chưa?
- GRU.
604
00:40:27,917 --> 00:40:30,875
Có gì không ổn?
605
00:40:30,959 --> 00:40:33,041
Đại tá xin lỗi.
606
00:40:43,126 --> 00:40:44,179
{\an8}Yevgeny.
607
00:40:44,515 --> 00:40:46,043
{\an8}Cái con mẹ gì đây?
608
00:40:46,141 --> 00:40:47,027
{\an8}Ta đang bị tấn công.
609
00:40:47,386 --> 00:40:49,165
{\an8}Yakushin, người của hắn,
610
00:40:49,509 --> 00:40:51,749
{\an8}đang kéo người ra khỏi tòa nhà.
611
00:40:55,423 --> 00:40:56,693
{\an8}Có nói vì sao không?
612
00:40:56,913 --> 00:40:58,104
{\an8}Ông biết vì sao mà.
613
00:40:58,656 --> 00:41:00,328
{\an8}Bọn Mỹ kích động ông ta,
614
00:41:00,411 --> 00:41:02,906
{\an8}tôi đã nói là đừng cho
Saul Berenson vào Nga mà.
615
00:41:08,217 --> 00:41:09,153
{\an8}Mirov.
616
00:41:09,424 --> 00:41:11,680
{\an8}Ông phải yêu cầu Kremlin can thiệp.
617
00:41:12,747 --> 00:41:13,619
{\an8}Tôi sẽ cố.
618
00:41:14,454 --> 00:41:15,860
{\an8}Nhưng nếu không giải quyết
được tình huống này...
619
00:41:18,474 --> 00:41:21,588
{\an8}anh biết là không thể
để bọn nó tiếp cận Simone.
620
00:41:21,735 --> 00:41:23,030
{\an8}Bọn nó sẽ không tiếp cận được,
621
00:41:23,760 --> 00:41:25,155
{\an8}tự tôi sẽ ngăn bọn nó.
622
00:41:25,590 --> 00:41:27,041
{\an8}Yevgeny!
623
00:41:28,458 --> 00:41:30,959
Tránh cửa sổ ra.
624
00:41:31,041 --> 00:41:32,875
Đi thôi.
625
00:41:32,959 --> 00:41:34,667
Vậy là bọn nó đang tìm em.
626
00:41:37,125 --> 00:41:38,500
Mirov nói sao?
627
00:41:38,583 --> 00:41:39,208
Ổng sẽ gọi cho Kremlin.
628
00:41:39,291 --> 00:41:41,667
Rồi Kremlin sẽ nói sao?
629
00:41:41,750 --> 00:41:43,959
Đừng lo. Ở đây em an toàn.
630
00:41:47,000 --> 00:41:48,625
Không ai được đụng vào em.
631
00:41:53,083 --> 00:41:55,917
- Anh để bọn lính canh ở ngoài.
- Còn anh đi đâu?
632
00:41:56,000 --> 00:41:58,834
- Đi giải quyết chuyện này.
- Ở lại đi.
633
00:41:58,917 --> 00:42:00,375
Cứ để Mirov xử lý.
634
00:42:00,458 --> 00:42:04,792
Hắn là người để cho toàn bộ chuyện này xảy ra.
635
00:42:05,917 --> 00:42:10,208
Chốt cửa lại.
Đừng cho ai vào trừ anh, nhé?
636
00:42:26,917 --> 00:42:29,333
Ôi, cứt. Cứt! Cứt.
637
00:42:47,166 --> 00:42:48,375
Rồi, cần đăng cái này lên Internet,
638
00:42:48,458 --> 00:42:51,166
như Yevgeny sẽ làm.
639
00:42:51,250 --> 00:42:53,625
Dùng phim của camera quan sát,
phim của du khách,
640
00:42:53,709 --> 00:42:54,750
lấy được gì thì lấy.
641
00:42:54,834 --> 00:42:57,917
Làm sao để ra vẻ
cả nước nó đang nóng chảy.
642
00:42:59,500 --> 00:43:02,208
- Coi.
- Sao?
643
00:43:02,291 --> 00:43:04,125
Đăng lên đi. Dùng mạng của Yevgeny đấy.
644
00:43:04,208 --> 00:43:05,792
Ta tắt nó rồi mà.
645
00:43:05,875 --> 00:43:07,959
Mấy con bots tự động vẫn còn mà.
646
00:43:08,041 --> 00:43:10,208
- Làm đi! Làm!
- Max?
647
00:43:10,291 --> 00:43:11,291
- Ờ.
- Đang di chuyển đây.
648
00:43:32,001 --> 00:43:33,471
{\an8}Bắt cô ta.
649
00:43:34,313 --> 00:43:35,804
{\an8}Bắt cô ta ngay.
650
00:44:12,458 --> 00:44:14,166
Xin lỗi.
651
00:44:16,000 --> 00:44:18,250
Thưa ngài?
652
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
- Thượng nghị sĩ.
- Ông phải xem cái này.
653
00:44:21,458 --> 00:44:22,917
Đang có hỗn loạn ngay lúc này tại Moscow,
654
00:44:23,000 --> 00:44:26,834
nơi các phần tử trong bộ máy tình báo Nga
655
00:44:26,917 --> 00:44:28,375
có liên quan tới một vụ đụng độ có vũ trang
656
00:44:28,458 --> 00:44:30,083
cách điện Kremlin chưa tới một dặm...
657
00:44:30,166 --> 00:44:32,709
- Đây là sao?
- Là do ta khơi mào.
658
00:44:32,792 --> 00:44:33,500
- Gì?
- Keane đã bắt đầu,
659
00:44:33,583 --> 00:44:35,792
ngay trước khi bị hạ bệ.
660
00:44:35,875 --> 00:44:37,834
Gởi toán đặc vụ ngầm sang đó
661
00:44:37,917 --> 00:44:39,000
dẫn đầu là Saul Berenson.
Tôi vừa bị
662
00:44:39,083 --> 00:44:42,375
đại sứ Nga la hét trên điện thoại xong.
663
00:44:44,583 --> 00:44:46,875
Ông phải ngăn nó lại.
664
00:44:46,959 --> 00:44:48,917
Ngăn nó?
665
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Như thế nào?
666
00:44:50,583 --> 00:44:54,208
Tuyên bố rằng Berenson
là đặc vụ vô kỷ luật, công khai từ chối hắn,
667
00:44:54,291 --> 00:44:55,834
hay là bị bọn Nga
668
00:44:55,917 --> 00:44:57,667
bám theo rầy rà vì chuyện này
trong 20 phút nữa.
669
00:45:06,125 --> 00:45:07,959
- Max, có đó không?
- Có.
670
00:45:08,041 --> 00:45:09,542
Tôi đang ở tầng tám.
Thẻ ra vào không hoạt động.
671
00:45:09,625 --> 00:45:11,250
Nên xuống lại hay là sao?
672
00:45:11,333 --> 00:45:13,709
Không, không. Cô--
đang ở đúng chỗ rồi.
673
00:45:13,792 --> 00:45:18,458
Rồi, phải có một lối đi ở bên trái.
674
00:45:18,542 --> 00:45:19,917
Thấy lối đi chưa?
675
00:45:29,041 --> 00:45:31,583
Có một cửa ở cuối lối đó.
676
00:45:31,667 --> 00:45:33,208
Rồi.
677
00:45:50,875 --> 00:45:52,125
Dẫn đi đâu đây?
678
00:45:52,208 --> 00:45:53,750
Gần tới rồi đó.
679
00:46:01,333 --> 00:46:04,750
Carrie, chờ chút.
680
00:46:04,834 --> 00:46:05,792
Đừng có giỡn chớ.
681
00:46:11,542 --> 00:46:14,792
Có ý nào hay hơn không?
682
00:46:14,875 --> 00:46:15,458
Ờ, tôi cũng không.
683
00:46:34,417 --> 00:46:36,208
Tôi thấy ban công.
684
00:46:36,291 --> 00:46:40,166
Ờ, chỗ đó dẫn lên phòng an toàn.
Được không, Carrie?
685
00:46:44,083 --> 00:46:45,959
Carrie, bọn nó lên tới tầng ba rồi.
686
00:46:46,041 --> 00:46:47,583
Cô phải di chuyển tiếp.
687
00:47:12,583 --> 00:47:13,083
Carrie?
688
00:47:19,250 --> 00:47:20,750
Carrie, nó lên tầng bốn rồi.
689
00:47:20,834 --> 00:47:22,333
Giờ chắc cô còn năm phút.
690
00:47:58,208 --> 00:47:59,583
Tôi tới được rồi.
691
00:48:33,750 --> 00:48:36,417
Bỏ súng xuống.
692
00:48:43,917 --> 00:48:48,291
Vậy toàn bộ vụ điên rồ này là do cô?
693
00:48:48,375 --> 00:48:50,500
Chờ. Chờ chút, cô-- cô biết
bên ngoài đang có chuyện gì.
694
00:48:50,583 --> 00:48:53,000
Họ tới đây vì cô.
695
00:48:53,083 --> 00:48:55,834
- Yevgeny sẽ không bao giờ bán đứng tôi.
- Cô nghĩ đó là...
696
00:48:55,917 --> 00:48:58,125
thậm chí chả ai quan tâm nữa đâu,
bán đứng cô hả?
697
00:48:58,208 --> 00:49:01,000
Cả thế giới đang xem.
Điện Kremlin đã mất kiểm soát.
698
00:49:01,083 --> 00:49:01,875
Cô chính là vấn đề.
699
00:49:01,959 --> 00:49:04,500
Cô nghĩ họ sẽ làm gì?
700
00:49:07,792 --> 00:49:09,667
Họ sẽ yêu cầu ông tướng rút lui.
701
00:49:09,750 --> 00:49:12,333
Nghe có giống những gì đang xảy ra không?
702
00:49:15,208 --> 00:49:17,500
Giờ có khi Mirov đang nói chuyện
với Yevgeny rồi.
703
00:49:17,583 --> 00:49:20,250
- Im ngay.
- Hắn đang nói chuyện.
704
00:49:20,333 --> 00:49:23,000
Yevgeny nói cô trung thành.
Đã làm những việc lớn.
705
00:49:23,083 --> 00:49:25,709
Nhưng Mirov đang vẽ ra toàn cảnh,
706
00:49:25,792 --> 00:49:26,709
và trong toàn cảnh đó,
707
00:49:26,792 --> 00:49:29,542
cô là vật hy sinh được.
708
00:49:31,166 --> 00:49:33,083
Cô không biết Yevgeny.
709
00:49:33,166 --> 00:49:36,750
Tôi biết hắn khử Ivan Krupin
và Clayton và Dante Allen--
710
00:49:36,834 --> 00:49:38,083
người của hắn.
711
00:49:38,166 --> 00:49:40,500
Hắn khử họ khi họ trở thành vấn đề,
712
00:49:40,583 --> 00:49:44,375
và chính cô đang trở thành như vậy
ngay lúc này.
713
00:49:44,458 --> 00:49:46,709
Hắn sẽ đi vào đây nói với cô
714
00:49:46,792 --> 00:49:47,875
mọi thứ ổn hết, rồi thì--
715
00:49:47,959 --> 00:49:50,083
- Cô sai rồi.
- Chỉ là đang đúng thôi,
716
00:49:50,166 --> 00:49:54,291
vì tôi và cô đều biết đó là thỏa thuận
ta đã cam kết
717
00:49:54,375 --> 00:49:55,709
trong loại công việc này.
718
00:50:08,041 --> 00:50:11,917
Simone?
719
00:50:12,000 --> 00:50:13,917
Simone, tới lúc rồi.
720
00:50:14,000 --> 00:50:16,250
Có lối đi xuyên qua tầng hầm.
721
00:50:18,125 --> 00:50:21,917
Simone, có xe đang đợi. Mở cửa ra.
722
00:50:22,000 --> 00:50:23,333
Simone?
723
00:50:26,875 --> 00:50:28,542
Mở cửa đi.
724
00:51:00,291 --> 00:51:01,166
{\an8}Lính đâu!
725
00:51:16,361 --> 00:51:17,828
{\an8}Chiếc Mercedes xám đó.
726
00:51:17,829 --> 00:51:19,636
{\an8}Cô ta trong đó.
727
00:51:19,637 --> 00:51:21,338
{\an8}Ngăn lại!
728
00:51:24,875 --> 00:51:28,500
Ổn không?
729
00:51:28,583 --> 00:51:30,542
Ờ.
730
00:51:45,834 --> 00:51:47,750
Cúi xuống, ô kê?
731
00:51:58,849 --> 00:52:03,842
https://subscene.com/u/734035