1 00:00:03,859 --> 00:00:05,983 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:06,066 --> 00:00:07,108 Coi, Saul. 3 00:00:07,191 --> 00:00:09,983 Rất cảm kích ông ghé qua nhưng, mục đích thực sự là gì? 4 00:00:10,066 --> 00:00:11,483 Yevgeny thoát rồi. 5 00:00:11,567 --> 00:00:14,226 Khả năng cao là đã về Nga. 6 00:00:14,261 --> 00:00:15,150 - ĐM. - Ừ. 7 00:00:15,233 --> 00:00:17,900 - Vậy ông cần gì? - Thứ cô có, Carrie. 8 00:00:17,983 --> 00:00:21,150 - Tôi cần đội của cô. - Để làm gì? Đưa hắn về nước? 9 00:00:21,233 --> 00:00:23,150 Hắn hoặc là Simone Martin. 10 00:00:23,233 --> 00:00:25,150 Hóa ra là cô ta có thể vẫn còn sống sau chừng đó thứ. 11 00:00:25,233 --> 00:00:27,358 Trừ khi Nhà Trắng dựng lên 12 00:00:27,442 --> 00:00:29,692 một mạng lưới dối trá cực khủng, 13 00:00:29,775 --> 00:00:31,983 tôi vẫn một thằng lính đi trước hứng đạn 14 00:00:32,066 --> 00:00:35,317 của một trong những vụ tấn công xảo quyệt nhất từng xảy ra 15 00:00:35,400 --> 00:00:38,108 trong thể chế dân chủ Hoa Kỳ. 16 00:00:38,191 --> 00:00:40,800 Bà đang định sa thải nội các. 17 00:00:40,835 --> 00:00:42,150 Chỉ những ai bị lung lạc thôi. 18 00:00:42,233 --> 00:00:44,150 Có biết là ai đâu. 19 00:00:44,233 --> 00:00:46,692 Ngồi đoán cũng ra mà. 20 00:00:46,775 --> 00:00:49,941 Tổng thống đang che đậy một tội bằng một tội khác. 21 00:00:50,025 --> 00:00:53,066 Một số đông ở Nội các cũng nhất trí. 22 00:00:53,150 --> 00:00:55,650 Tám bộ trưởng đang sẵn sàng ký vào, nếu ông chịu ký. 23 00:00:55,734 --> 00:00:59,317 Phó tổng thống đang ở đây. 24 00:00:59,400 --> 00:01:03,817 Ông không ký vào văn bản nào về việc viện dẫn Tu chính án 25 đấy chứ? 25 00:01:03,900 --> 00:01:06,525 Không ký, với một điều kiện là 26 00:01:06,609 --> 00:01:09,108 bà thu hồi ngay lập tức quyết định sa thải 27 00:01:09,191 --> 00:01:11,233 Bộ trưởng Mullen và những người khác. 28 00:01:11,317 --> 00:01:13,191 Câu trả lời là không. 29 00:01:13,275 --> 00:01:15,317 Vậy bà chẳng cho tôi lựa chọn khác 30 00:01:15,400 --> 00:01:19,191 ngoài việc trình lên văn bản tuyên bố rằng bà không đủ khả năng 31 00:01:19,275 --> 00:01:20,567 giữ chức vụ tổng thống. 32 00:01:20,650 --> 00:01:22,941 Vậy kế hoạch của ông là gì? 33 00:01:23,025 --> 00:01:25,900 Theo đề nghị của tôi, Tổng thống yêu cầu 34 00:01:25,983 --> 00:01:28,400 các cuộc gặp cấp cao và ngay lập tức với những người đồng cấp 35 00:01:28,483 --> 00:01:31,233 Để viện cớ thực hiện chiến dịch tóm Simone? 36 00:01:31,317 --> 00:01:32,400 Tối nay phái đoàn đi rồi. 37 00:01:32,483 --> 00:01:36,483 Tôi tham gia thì có quá muộn không? Có khi tôi có ích đấy. 38 00:01:39,400 --> 00:01:41,567 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 39 00:01:46,371 --> 00:01:50,733 https://subscene.com/u/734035 40 00:01:52,550 --> 00:01:54,841 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 41 00:01:54,925 --> 00:01:55,509 Ừ. 42 00:01:55,592 --> 00:01:58,833 Tên anh ta là gì? 43 00:02:00,841 --> 00:02:04,550 Carrie, em không còn là em nữa. 44 00:02:04,634 --> 00:02:07,133 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 45 00:02:07,217 --> 00:02:09,467 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 46 00:02:09,550 --> 00:02:10,342 kể từ hồi 22 tuổi. 47 00:02:13,050 --> 00:02:16,509 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 48 00:02:16,592 --> 00:02:20,258 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 49 00:02:20,342 --> 00:02:23,008 Nội chiến! 50 00:02:23,091 --> 00:02:25,175 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 51 00:02:25,258 --> 00:02:28,133 Bà phải chấm dứt tình trạng này! 52 00:02:28,217 --> 00:02:30,467 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 53 00:02:30,550 --> 00:02:32,467 Không có ranh giới nào sao? 54 00:02:32,550 --> 00:02:36,634 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 55 00:02:39,675 --> 00:02:42,175 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 56 00:02:42,258 --> 00:02:45,883 Ở đây tôi đang nói tới chiến tranh thông tin. 57 00:02:45,966 --> 00:02:49,717 Đất nước này đang bị tấn công. 58 00:02:51,300 --> 00:02:54,550 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 59 00:02:56,342 --> 00:02:58,634 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 60 00:03:02,133 --> 00:03:03,966 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 61 00:03:04,050 --> 00:03:07,957 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 62 00:03:15,047 --> 00:03:16,908 Sân bay quốc tế Ostafyevo Moscow, Nga. 63 00:03:29,796 --> 00:03:31,026 _ 64 00:03:31,519 --> 00:03:33,586 {\an8}Cố vấn An ninh Quốc gia. 65 00:03:35,048 --> 00:03:36,260 _ 66 00:03:36,956 --> 00:03:38,149 _ 67 00:03:39,295 --> 00:03:40,295 _ 68 00:03:40,425 --> 00:03:41,254 _ 69 00:03:41,860 --> 00:03:43,080 {\an8}Nội an. 70 00:03:43,606 --> 00:03:44,464 _ 71 00:03:45,137 --> 00:03:46,080 _ 72 00:03:46,509 --> 00:03:48,425 {\an8}Bộ Tư pháp. 73 00:03:48,509 --> 00:03:50,925 {\an8}Luật sư đấy. 74 00:03:54,529 --> 00:03:56,020 {\an8}Cô ta đấy. 75 00:04:03,423 --> 00:04:04,696 {\an8}Con Ngu Có Ích của anh đấy. 76 00:04:05,002 --> 00:04:06,650 {\an8}Cô ta không phải con ngu. 77 00:04:09,812 --> 00:04:12,390 {\an8}Ông nghĩ sao mà để bọn nó tới đây? 78 00:04:58,600 --> 00:05:01,683 Họ nói ông chả có mấy ai tới thăm. 79 00:05:01,767 --> 00:05:03,642 Giờ tới mới biết. 80 00:05:05,725 --> 00:05:10,308 Có vẻ ông cũng có nghe về đống lộn xộn ở Washington. 81 00:05:10,391 --> 00:05:12,100 Ờ, cái đống ông làm ra chớ ai. 82 00:05:12,183 --> 00:05:15,475 Theo tôi thì phần lớn do Tổng thống Keane thì đúng hơn. 83 00:05:15,558 --> 00:05:17,308 Chúng tôi đang viện dẫn Tu chính án số 25 84 00:05:17,391 --> 00:05:20,475 để hất bà ta. Đang trình lên Tòa Thượng thẩm rồi. 85 00:05:20,558 --> 00:05:21,642 Bà ta cứ nghĩ là có cơ sở để thắng, 86 00:05:21,725 --> 00:05:25,558 nhưng theo những gì tôi nghe thấy, bà ta sẽ sớm biến thôi. 87 00:05:25,642 --> 00:05:28,308 - Vậy ông cần gì ở tôi? - Tư vấn. 88 00:05:28,391 --> 00:05:30,308 Vì ngay khi có ánh sáng ở cuối đường hầm, 89 00:05:30,391 --> 00:05:34,642 thì tôi nhận được tin không hay ho từ bồ tèo Saul Berenson của ông, 90 00:05:34,725 --> 00:05:36,558 và hắn, khi mọi thứ đang diễn ra ở Washington, 91 00:05:36,642 --> 00:05:38,600 thì đột ngột bay qua Moscow lúc nửa đêm 92 00:05:38,683 --> 00:05:42,642 để thực hiện cái gọi là "nhiệm vụ ngoại giao" ngoài dự liệu. 93 00:05:42,725 --> 00:05:44,100 Ai nói ông vậy? 94 00:05:44,183 --> 00:05:46,683 Một nguồn tin đáng tin cậy, 95 00:05:46,767 --> 00:05:50,100 cũng là người đưa ra danh sách phái đoàn. 96 00:05:53,100 --> 00:05:53,850 Vậy chớ ông muốn tôi làm gì? 97 00:05:53,934 --> 00:05:56,850 Cho tôi biết hắn định làm gì ở đó. 98 00:05:56,934 --> 00:05:58,558 Sao tôi phải làm vậy? 99 00:05:58,642 --> 00:06:00,558 Vì sắp sửa có chính quyền mới, 100 00:06:00,642 --> 00:06:03,558 và tôi đang nghĩ là bà con ở đây 101 00:06:03,642 --> 00:06:05,767 sẽ có cơ hội tự do, sao lại trừ ông ra nhỉ? 102 00:06:14,266 --> 00:06:16,433 Carrie Mathison... 103 00:06:16,517 --> 00:06:17,975 và đội của cô ta ở Kabul. 104 00:06:18,059 --> 00:06:20,892 Saul. 105 00:06:20,975 --> 00:06:23,558 Và hai luật sư ở Bộ Tư pháp 106 00:06:23,642 --> 00:06:27,059 có lẽ chả biết quái gì về chuyện đang xảy ra. 107 00:06:27,141 --> 00:06:29,558 Mà chuyện gì mới được? 108 00:06:29,642 --> 00:06:32,100 Carrie và ba đồng đội từng phụ trách Trung Đông? 109 00:06:32,183 --> 00:06:35,100 Đây đâu phải nhiệm vụ ngoại giao. Điệp vụ ngầm thì đúng hơn. 110 00:06:35,183 --> 00:06:37,266 Để làm gì? 111 00:06:37,350 --> 00:06:38,809 Sao tôi biết được đây? 112 00:06:38,892 --> 00:06:42,059 Tôi ở trong đây, đi bộ lòng vòng sáu tháng nay. 113 00:06:42,141 --> 00:06:44,475 Ông không biết thì ai biết? 114 00:06:44,558 --> 00:06:46,725 Những ai đang điều hành trong nước. 115 00:06:46,809 --> 00:06:48,225 CIA. 116 00:06:48,308 --> 00:06:50,308 Chỗ đó như cái rây sàng. 117 00:06:50,391 --> 00:06:52,183 Có lẽ Saul đã lập riêng một đội nho nhỏ, 118 00:06:52,266 --> 00:06:55,391 đóng chốt bên ngoài, tự tay lựa người. 119 00:06:55,475 --> 00:06:57,391 Gồm ai? 120 00:06:57,475 --> 00:06:58,725 Những người tín cẩn. 121 00:06:58,809 --> 00:07:01,100 Những ai cùng quan điểm từ các cơ quan khác 122 00:07:01,183 --> 00:07:03,475 hay vừa về hưu và được gọi lại để làm cú chót. 123 00:07:03,558 --> 00:07:07,809 Cũng chả thu hẹp được mấy tí. 124 00:07:07,892 --> 00:07:10,266 Ổng đi Nga. 125 00:07:10,350 --> 00:07:11,642 Tìm thử ai là chuyên gia về Nga. 126 00:07:14,683 --> 00:07:17,683 Ông sẽ thấy là chẳng có nhiều. 127 00:07:37,350 --> 00:07:41,100 - Chào mừng tới Nga. - Jim. 128 00:07:50,391 --> 00:07:51,809 Bộ đồ sạch nè. 129 00:07:51,892 --> 00:07:54,308 Chả tìm được chỗ nào khác trong khách sạn này. 130 00:07:54,391 --> 00:07:56,350 Nên nếu muốn nói chuyện thì phải ở đây thôi. 131 00:07:57,892 --> 00:07:59,850 Bọn nó cái gì cũng mò tới được. 132 00:07:59,934 --> 00:08:01,433 Nên cứ coi như ông đang bị theo dõi. 133 00:08:23,475 --> 00:08:27,100 Giờ tới tin hay nè. 134 00:08:31,350 --> 00:08:33,017 Cái trang trại của Yevgeny. 135 00:08:33,100 --> 00:08:34,892 Bọn nó đấy chớ đâu. 136 00:08:34,975 --> 00:08:37,225 Gần như ở đó suốt ngày đêm. 137 00:08:37,308 --> 00:08:40,350 - Bọn nó định làm gì? - Ở Nga? Chertov. 138 00:08:40,433 --> 00:08:43,975 Thỉnh thoảng đi quanh làng tìm thức ăn. 139 00:08:44,059 --> 00:08:45,683 Cứ coi đó là cơ hội đi. 140 00:08:45,767 --> 00:08:47,600 Tôi thấy ta nên theo kế hoạch ban đầu. 141 00:08:47,683 --> 00:08:50,850 Ở trang trại, an ninh chả có nhiều, ít nhất là tới giờ. 142 00:08:50,934 --> 00:08:52,642 Hai thằng lính đóng chốt ở mỗi đầu đường, 143 00:08:52,725 --> 00:08:55,600 thêm một thằng đi tuần chung quanh 144 00:08:55,683 --> 00:08:58,100 theo một lộ trình mà ta chẳng thể bói ra. 145 00:08:58,183 --> 00:08:58,850 Có vẻ hơi sến, 146 00:08:58,934 --> 00:09:01,100 nhưng thành ngữ Nga có câu gì nhỉ? 147 00:09:01,183 --> 00:09:03,017 "Chúng tôi giả vờ làm, còn ông giả vờ trả công"? 148 00:09:04,809 --> 00:09:07,683 Vậy ai vào đây? 149 00:09:08,975 --> 00:09:10,225 Còn anh trực máy à? 150 00:09:10,308 --> 00:09:11,600 - Đúng rồi. - Lính địa phương thì sao? 151 00:09:11,683 --> 00:09:13,725 Có hai thằng như ông yêu cầu. Hoàn toàn đáng tin. 152 00:09:13,809 --> 00:09:16,600 Trước đây đã dùng rồi. Sẽ gặp bọn nó ở hiện trường. 153 00:09:16,683 --> 00:09:20,266 - Có hỏi gì không? - Ờ, định hỏi mấy câu. 154 00:09:20,350 --> 00:09:21,934 Yevgeny bám dính Simone như keo. 155 00:09:22,017 --> 00:09:23,725 Vậy định hạ hắn cách nào đây? 156 00:09:23,809 --> 00:09:25,225 Đã lên kế hoạch rồi. 157 00:09:25,308 --> 00:09:27,045 Vậy rút cô ta ra cách nào? 158 00:09:28,767 --> 00:09:29,683 Cũng có kế hoạch luôn rồi. 159 00:09:29,767 --> 00:09:34,391 Cũng được. Còn một điều, theo những gì tôi biết, 160 00:09:34,475 --> 00:09:37,059 thì Tổng thống đang như chỉ treo chuông ở Washington. 161 00:09:37,141 --> 00:09:39,433 Bà ta đã duyệt điệp vụ này. Nếu lỡ bà ta rớt thì sao? 162 00:09:39,517 --> 00:09:43,308 Ai có kế hoạch cho chuyện đó chưa? 163 00:09:51,850 --> 00:09:53,433 Tôi giúp được gì đây? 164 00:09:53,517 --> 00:09:56,600 Chắc được. Có Clint ở nhà không? 165 00:09:56,683 --> 00:09:58,059 Clint? 166 00:09:59,850 --> 00:10:01,642 Vô đi. Nó ở nhà sau. 167 00:10:04,183 --> 00:10:05,850 Clint, có khách nè. 168 00:10:11,183 --> 00:10:12,475 Chào. 169 00:10:12,558 --> 00:10:15,308 Để tôi... 170 00:10:18,350 --> 00:10:21,183 Cô là ai? 171 00:10:21,266 --> 00:10:23,433 Janet. Bayne. 172 00:10:23,517 --> 00:10:25,725 Trợ lý của Thượng nghị sĩ Paley. 173 00:10:27,391 --> 00:10:29,850 Thực ra là Chánh văn phòng của ổng, nhưng gọi vậy cũng được. 174 00:10:29,934 --> 00:10:33,642 Thực ra có một câu hỏi Thượng nghị sĩ đặt ra cho tôi, 175 00:10:33,725 --> 00:10:36,600 một câu cá nhân, cũng là lý do đưa tôi tới đây, 176 00:10:36,683 --> 00:10:40,100 ờ, thôi để tôi nói. 177 00:10:40,183 --> 00:10:43,100 Tôi biết anh đang làm việc cho Saul Berenson. 178 00:10:44,725 --> 00:10:46,642 Tôi cũng biết ông ta vừa dẫn theo một đội đi Moscow-- 179 00:10:46,725 --> 00:10:48,642 Carrie Mathison, và những người khác-- 180 00:10:48,725 --> 00:10:50,809 được cho là để chống lại những điệp vụ 181 00:10:50,892 --> 00:10:53,100 mà bọn Nga đang thực hiện trên đất Mỹ, 182 00:10:53,183 --> 00:10:57,517 nhưng thực ra họ qua đó để... 183 00:10:57,600 --> 00:10:58,934 Cần nhờ anh điền vô chỗ trống đó. 184 00:11:01,767 --> 00:11:03,017 Chờ chút. 185 00:11:03,100 --> 00:11:06,266 Họ qua đó để đàm phán về các điệp vụ của Nga trên đất Mỹ. 186 00:11:06,350 --> 00:11:09,809 - Thiệt sao? - Thiệt. 187 00:11:09,892 --> 00:11:12,642 Chớ nếu có gì khác... 188 00:11:12,725 --> 00:11:14,017 Tôi cũng chả biết. 189 00:11:14,100 --> 00:11:15,183 Ờ, vậy xin lỗi nhé, 190 00:11:15,266 --> 00:11:19,266 vì cái hội điệp viên nho nhỏ mà anh đang tham gia, 191 00:11:19,350 --> 00:11:21,059 là hoàn toàn bất hợp pháp, 192 00:11:21,141 --> 00:11:23,975 đặc biệt nếu anh đang hỗ trợ các điệp vụ không chính thức ở Moscow. 193 00:11:24,059 --> 00:11:25,892 Clint? Má đem nước gì vô nhé? 194 00:11:25,975 --> 00:11:31,225 - Ờ, má chờ chút! - Vậy họ qua đó làm gì đây? 195 00:11:35,225 --> 00:11:37,725 Giờ tôi sẽ gọi liền cho Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 196 00:11:37,809 --> 00:11:39,600 Gọi liền đó. 197 00:11:39,683 --> 00:11:43,100 Tôi sẽ gọi ổng và phơi toàn bộ cái chuyện này ra luôn. 198 00:11:46,433 --> 00:11:48,809 ĐM. 199 00:11:55,059 --> 00:11:58,183 Họ qua đó... 200 00:11:58,266 --> 00:12:02,059 qua đó... 201 00:12:02,141 --> 00:12:04,558 để tìm Simone Martin. 202 00:12:11,308 --> 00:12:12,767 Cô ta còn sống sao? 203 00:12:47,100 --> 00:12:48,975 {\an8}Trước khi bắt đầu, 204 00:12:49,059 --> 00:12:51,059 Trước khi bắt đầu... 205 00:12:51,060 --> 00:12:53,018 {\an8}Xin trước hết chào đón những người đồng cấp phía Mỹ sang Moscow 206 00:12:53,432 --> 00:12:54,811 {\an8}và đảm bảo với quý vị, 207 00:12:55,012 --> 00:12:58,013 {\an8}rằng chúng tôi rất nóng lòng được biết nội dung quý vị sẽ trình bày. 208 00:12:59,181 --> 00:13:01,738 {\an8}Và để cho thấy sự nghiêm túc từ phía chúng tôi, 209 00:13:01,835 --> 00:13:03,988 {\an8}ở đây không những có đại diện của GRU (Cục tình báo quân sự Nga), 210 00:13:04,219 --> 00:13:05,818 {\an8}tôi và các cộng sự, 211 00:13:05,959 --> 00:13:09,153 {\an8}mà còn có mặt đại diện của SVR (Tổng cục tình báo nước ngoài), cụ thể là Tướng Yakushin, 212 00:13:09,919 --> 00:13:12,725 {\an8}người đặc biệt quan tâm đến cuộc họp ngày hôm nay. 213 00:13:13,141 --> 00:13:14,869 {\an8}Tôi không mơ hồ gì cả về công việc mà hai bên cần thực hiện, 214 00:13:15,557 --> 00:13:17,941 {\an8}sẽ có nhiều bất đồng... 215 00:13:19,475 --> 00:13:21,558 Yevgeny Gromov đâu? 216 00:13:21,998 --> 00:13:24,704 {\an8}Có vấn đề gì sao? 217 00:13:24,739 --> 00:13:27,183 Ông đã cam kết mời đủ các bên liên quan. 218 00:13:29,068 --> 00:13:30,140 {\an8}Mời rồi đó chứ. 219 00:13:30,141 --> 00:13:33,809 - Có mời rồi đó. - Vậy Yevgeny Gromov đâu? 220 00:13:33,892 --> 00:13:36,642 Yevgeny? 221 00:13:36,725 --> 00:13:39,421 Gromov. Ông biết hắn mà. 222 00:13:39,422 --> 00:13:41,466 {\an8}Cũng có nghe tên, ờ, nhưng... 223 00:13:41,501 --> 00:13:42,475 Chỉ mình hắn mới am hiểu rõ các vấn đề 224 00:13:42,558 --> 00:13:44,725 chúng ta thảo luận sẽ hôm nay. 225 00:13:46,518 --> 00:13:48,077 {\an8}Yevgeny Gromov à? 226 00:13:49,203 --> 00:13:51,300 {\an8}Anh ta đang ngồi trước màn hình máy tính dưới tầng hầm. 227 00:13:51,809 --> 00:13:54,975 - Đồ tép riu thôi mà. - Tôi không đồng ý. 228 00:13:55,100 --> 00:13:58,809 Thực ra, ngược lại mới đúng. 229 00:13:58,892 --> 00:14:01,391 Chúng tôi thấy không nên tiếp tục nếu không có người này. 230 00:14:11,100 --> 00:14:13,183 {\an8}Thôi được. Tôi sẽ ráng tìm anh ta. 231 00:14:13,266 --> 00:14:14,517 Thôi được. Tôi sẽ ráng tìm anh ta. 232 00:14:28,141 --> 00:14:30,558 {\an8}- Sao? - Yevgeny... 233 00:14:30,642 --> 00:14:33,350 {\an8}Tưởng đâu ông bận hội đàm chớ. 234 00:14:33,433 --> 00:14:36,475 {\an8}Ờ. Nhưng có diễn biến. 235 00:14:36,476 --> 00:14:40,084 {\an8}Bọn Mỹ muốn anh qua đây, bọn nó nêu đích danh luôn. 236 00:14:40,169 --> 00:14:41,420 {\an8}Có nghe chưa vậy? 237 00:14:41,751 --> 00:14:43,602 {\an8}Vậy nói bọn nó tôi không tồn tại, được chưa? 238 00:14:43,742 --> 00:14:44,936 {\an8}Nói rồi mà không được. 239 00:14:46,579 --> 00:14:47,543 {\an8}Tại sao? 240 00:14:48,244 --> 00:14:51,698 {\an8}Tướng Yakushin. Ổng chưa từng hiểu được tầm quan trọng về công việc của anh. 241 00:14:52,019 --> 00:14:55,830 {\an8}Ổng chỉ nghe bọn Mỹ nói, vì anh mà ổng phải tới dự và nghe bọn nó phàn nàn. 242 00:14:57,179 --> 00:14:58,487 {\an8}Anh phải tới thôi. 243 00:14:59,777 --> 00:15:00,776 {\an8}Tôi bận rồi. 244 00:15:00,903 --> 00:15:01,633 {\an8}Yevgeny. 245 00:15:01,722 --> 00:15:04,218 {\an8}Ta đã để bọn Mỹ vào để tìm hiểu thử bọn nó biết gì, 246 00:15:04,729 --> 00:15:07,103 {\an8}nên bọn nó sẽ chẳng nói ra nếu anh không có mặt. 247 00:15:08,084 --> 00:15:10,272 {\an8}tới rồi về ngay, ráng làm nhanh. 248 00:15:13,347 --> 00:15:14,357 {\an8}Vậy chừng nào? 249 00:15:14,475 --> 00:15:15,578 {\an8}Ngay giờ luôn. 250 00:15:37,350 --> 00:15:38,446 {\an8}Anh ta đang tới. 251 00:15:38,569 --> 00:15:40,100 {\an8}Đề nghị thảo luận riêng 252 00:15:40,993 --> 00:15:42,259 {\an8}cho tới khi anh ta tới nhé? 253 00:15:42,260 --> 00:15:45,767 Giám đốc đề nghị thảo luận riêng cho tới khi Yevgeny tới. 254 00:15:45,850 --> 00:15:48,225 Ờ. 255 00:15:59,183 --> 00:16:01,266 Làm thôi. 256 00:16:31,225 --> 00:16:34,183 - Sao? - Sao gì? 257 00:16:34,266 --> 00:16:36,558 Chuyện tôi vừa kể. 258 00:16:36,642 --> 00:16:38,975 Simone, còn sống và khỏe mạnh, ở Nga-- 259 00:16:39,059 --> 00:16:40,850 Đã nói tôi cần thời gian để nghĩ mà. 260 00:16:40,934 --> 00:16:42,683 Chẳng còn thời gian đâu. 261 00:16:44,809 --> 00:16:48,017 ĐM Keane và bọn Nga của bả. 262 00:16:48,100 --> 00:16:50,017 - Tôi biết. - Dở nhất là bả đã nói với tôi rồi. 263 00:16:50,100 --> 00:16:53,308 Nói là chẳng những do bọn Nga, 264 00:16:53,391 --> 00:16:57,558 mà bọn nó còn lợi dụng tôi để chơi bả. 265 00:16:57,642 --> 00:17:00,475 Cứ tưởng tượng cảnh Simone Martin quay lại đây và tiết lộ công khai, 266 00:17:00,558 --> 00:17:01,767 rằng mọi thứ ta đang đổ lên đầu Keane 267 00:17:01,850 --> 00:17:05,183 thực ra là do bọn Nga làm. 268 00:17:05,266 --> 00:17:07,017 Cũng chưa chắc là Simone Martin 269 00:17:07,100 --> 00:17:09,308 có thể quay lại Hoa Kỳ được đâu. 270 00:17:09,391 --> 00:17:10,934 Cũng tùy vô ông nhiều đó. 271 00:17:11,017 --> 00:17:12,850 Tùy vô tôi là sao? 272 00:17:12,934 --> 00:17:17,683 Thì nói vài lời với Đại sứ Nga... 273 00:17:17,767 --> 00:17:19,975 Vài lời thôi, và nhiệm vụ của Saul hỏng bét. 274 00:17:21,017 --> 00:17:24,475 Ý cô muốn tôi phản bội phe mình à? 275 00:17:24,558 --> 00:17:25,892 Không, tôi muốn ông kết thúc những gì ta đã bắt đầu, 276 00:17:25,975 --> 00:17:27,059 và phế bỏ một vị Tổng thống quá bất trị, 277 00:17:27,141 --> 00:17:29,391 ngay cả Nội các của bà ta cũng xếp hàng để phế bỏ bà ta mà. 278 00:17:29,475 --> 00:17:32,391 Ta có thu thập sai thông tin không? Hẳn nhiên có. 279 00:17:32,475 --> 00:17:34,350 Nhưng ta khong sai về bà ta. 280 00:17:42,809 --> 00:17:45,558 Tôi đã tự liên hệ với văn phòng của Đại sứ... 281 00:17:45,642 --> 00:17:46,558 Trời. 282 00:17:46,642 --> 00:17:48,059 ...rằng ông muốn có vài lời với ông ấy. 283 00:17:48,141 --> 00:17:51,850 Ông cũng biết vậy là tốt cho đất nước mà. 284 00:17:51,934 --> 00:17:54,183 Đất nước à? 285 00:17:54,266 --> 00:17:56,059 Ô kê. Cả ông và tôi nữa. 286 00:17:56,141 --> 00:17:58,266 Vậy thì có gì sai? 287 00:18:12,050 --> 00:18:14,050 Ông ấy đang đợi, Thượng nghị sĩ à. 288 00:18:14,051 --> 00:18:16,083 Thượng nghị sĩ... 289 00:18:17,350 --> 00:18:19,809 ĐM. 290 00:18:41,683 --> 00:18:43,059 Chế độ chờ. 291 00:18:44,934 --> 00:18:46,350 Đã xong. 292 00:18:48,558 --> 00:18:50,600 Cám ơn đã tới đây. 293 00:18:50,683 --> 00:18:52,433 Tôi biết là bất tiện. 294 00:18:52,517 --> 00:18:56,809 Nhưng hãy tin tôi, chúng tôi đã phải làm nhiều, rất nhiều để có mặt ở đây. 295 00:18:58,850 --> 00:19:01,558 Chúng tôi tới đây để hỏi về sự liên hệ của anh 296 00:19:01,642 --> 00:19:02,350 trong một số sự việc mới đây. 297 00:19:02,433 --> 00:19:04,975 Một, cái chết của tướng McClendon 298 00:19:05,059 --> 00:19:07,308 ở Trại giam Hazelton. 299 00:19:07,391 --> 00:19:10,475 Hai, tin tức giả mạo đã lan truyền trong suốt 300 00:19:10,558 --> 00:19:12,767 một vụ đụng độ có vũ trang ở Lucasville, Virginia, 301 00:19:12,850 --> 00:19:16,141 và đã gây ra cái chết của hàng chục công dân Mỹ. 302 00:19:16,225 --> 00:19:19,600 Ba, cái chết của đặc vụ FBI Dante Allen 303 00:19:19,683 --> 00:19:24,767 tại khoa cấp cứu của một bệnh viện gần Washington DC. 304 00:19:27,767 --> 00:19:30,725 {\an8}Làm sao tôi biết được gì về những việc thế này ở đất nước ông? 305 00:19:30,726 --> 00:19:33,951 {\an8}Tôi ở Moscow từ bấy lâu nay. 306 00:19:35,141 --> 00:19:38,350 Xin được phép không đồng ý. 307 00:19:41,851 --> 00:19:43,415 {\an8}Giả mạo. 308 00:19:44,100 --> 00:19:46,475 Không phải. Rất thật đấy. 309 00:19:48,034 --> 00:19:50,790 {\an8}Mọi thứ ông cho rằng mình biết đều giả mạo. 310 00:19:51,602 --> 00:19:53,747 {\an8}dựa trên ngụy biện. 311 00:19:54,106 --> 00:19:56,898 {\an8}Các người đến đây tưởng rằng mình là nạn nhân. 312 00:19:57,177 --> 00:19:58,936 {\an8}Nhưng không phải. 313 00:19:59,850 --> 00:20:03,153 {\an8}Muốn nói chuyện gây hấn, được thôi. 314 00:20:03,259 --> 00:20:05,545 {\an8}Nhưng lôi quá khứ ra. 315 00:20:06,277 --> 00:20:08,053 {\an8}Có cả một lịch sử 316 00:20:08,286 --> 00:20:10,818 {\an8}về gây hấn, 317 00:20:11,762 --> 00:20:14,442 {\an8}bởi nước ông lên nước tôi. 318 00:20:15,344 --> 00:20:17,792 {\an8}những gì các ông gọi là "bối cảnh", 319 00:20:18,094 --> 00:20:19,588 {\an8}Chiến tranh lạnh, 320 00:20:19,992 --> 00:20:23,188 {\an8}cái mà theo não trạng của các ông, là chưa hề chấm dứt. 321 00:20:25,140 --> 00:20:26,062 {\an8}Một. 322 00:20:26,764 --> 00:20:31,562 {\an8}Sự bành trướng của NATO vào Đông Âu bắt đầu vào năm 1994. 323 00:20:32,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Hai. 324 00:20:33,583 --> 00:20:36,127 {\an8}Cuộc chiến tranh của NATO chống lại Yugoslavia 325 00:20:36,461 --> 00:20:37,467 {\an8}năm 1999. 326 00:20:38,179 --> 00:20:39,012 {\an8}Ba. 327 00:20:39,419 --> 00:20:42,804 {\an8}Cuộc chiến của Mỹ chống lại Iraq năm 2003. 328 00:20:43,624 --> 00:20:44,632 {\an8}Bốn. 329 00:20:44,917 --> 00:20:47,434 {\an8}Sự công nhận đơn phương về nền độc lập của Kosovo 330 00:20:47,713 --> 00:20:49,079 {\an8}năm 2008. 331 00:20:49,445 --> 00:20:50,214 {\an8}Năm. 332 00:20:50,357 --> 00:20:51,065 {\an8}Lybia. 333 00:20:51,173 --> 00:20:51,735 {\an8}Sáu. 334 00:20:51,834 --> 00:20:52,667 {\an8}Syria. 335 00:20:52,791 --> 00:20:53,493 {\an8}Chiến tranh. 336 00:20:53,583 --> 00:20:54,066 {\an8}chiến tranh, 337 00:20:54,150 --> 00:20:54,714 {\an8}chiến tranh, 338 00:20:54,777 --> 00:20:55,379 {\an8}chiến tranh, 339 00:20:55,475 --> 00:20:56,755 {\an8}bởi Mỹ, chống lại chúng tôi. 340 00:20:56,880 --> 00:20:58,341 {\an8}Tôi gần như bất lực. 341 00:20:58,642 --> 00:21:01,475 Chúng tôi không tới đây để nói chuyện 30 năm qua. 342 00:21:01,476 --> 00:21:02,903 {\an8}Tôi thì có. 343 00:21:02,904 --> 00:21:05,154 {\an8}Đó là chuyện tôi muốn nói ở đây. 344 00:21:05,183 --> 00:21:07,767 Chúng tôi tới đây để nói về chuyện này. 345 00:21:07,850 --> 00:21:10,141 Anh... 346 00:21:10,225 --> 00:21:11,558 ở Lucasville. 347 00:21:11,642 --> 00:21:14,017 Anh... trong khoa cấp cứu 348 00:21:14,100 --> 00:21:15,934 ở ngoại ô Washington, DC. 349 00:21:16,017 --> 00:21:20,433 Anh lợi dụng tôi để gây thiệt hại cho chính đất nước mình. 350 00:21:37,225 --> 00:21:38,266 À, có lẽ ta nên nghỉ giải lao. 351 00:22:08,558 --> 00:22:10,642 - Mọi thứ ổn chứ? - Vẫn ổn. Sao? 352 00:22:10,725 --> 00:22:11,308 Có chuyện dưới lầu. 353 00:22:11,391 --> 00:22:13,850 Có thông điệp chuyển cho Mirov. 354 00:22:13,934 --> 00:22:17,642 Có khi chả nghiêm trọng, nhưng cũng nên cảnh báo cho đội. 355 00:22:17,725 --> 00:22:19,017 Đại bàng gọi Chim sẻ 1. 356 00:22:19,100 --> 00:22:20,642 Tình hình sao rồi? 357 00:22:20,725 --> 00:22:23,308 Vẫn tốt. Họ ổn cả. 358 00:23:28,850 --> 00:23:30,308 - Cứt. - Chim sẻ 1? 359 00:23:33,934 --> 00:23:36,308 - ĐM bị phục kích rồi. - Chim sẻ 2? 360 00:23:49,683 --> 00:23:52,683 Đi! Đi! Đi thôi! 361 00:24:00,475 --> 00:24:02,934 Đi! 362 00:24:20,558 --> 00:24:22,391 Chim sẻ 2 gọi Đại bàng, đang về. 363 00:24:22,475 --> 00:24:23,892 Bị mất một mạng. Hết. 364 00:24:23,975 --> 00:24:25,059 Nghe rõ, Chim sẻ 2. 365 00:24:57,809 --> 00:25:00,100 Năm - bốn. 366 00:25:00,183 --> 00:25:01,767 Phiếu chống. 367 00:25:01,850 --> 00:25:03,892 Tòa Thượng thẩm vừa tuyên bố. 368 00:25:06,433 --> 00:25:10,350 Sao lại vậy được nhỉ? 369 00:25:10,433 --> 00:25:12,850 Tổng biện lý sự vụ hai ngày trước còn ở đó 370 00:25:12,934 --> 00:25:15,183 đảm bảo với tôi rằng Nội các phụng sự 371 00:25:15,266 --> 00:25:16,600 theo ý tôi mà. 372 00:25:16,683 --> 00:25:18,725 Tôi có thể sa thải họ nếu muốn. 373 00:25:18,809 --> 00:25:22,017 Hình như tòa có vấn đề với việc... 374 00:25:22,100 --> 00:25:24,141 ...ban hành. - Ban hành gì? 375 00:25:24,225 --> 00:25:26,767 Văn bản thông báo nghỉ việc cho các thành viên Nội các. 376 00:25:29,100 --> 00:25:31,433 Họ sẽ không dừng lại, 377 00:25:31,517 --> 00:25:33,433 bọn này xếp hàng chống tôi mà. 378 00:25:33,517 --> 00:25:35,725 Tôi nghĩ ta nên tập trung vào các địa hạt khả quan hơn. 379 00:25:35,809 --> 00:25:37,934 - Như là gì? - Kết quả biểu quyết ở Hạ viện, thí dụ vậy. 380 00:25:38,017 --> 00:25:40,350 Hai phần ba là kỳ vọng quá cao. 381 00:25:40,433 --> 00:25:43,183 Và Saul ở Moscow. 382 00:25:43,266 --> 00:25:44,683 Có khi họ cũng lôi chuyện ổng ra nữa đấy. 383 00:25:47,809 --> 00:25:50,308 - Thưa Bà Tổng thống. - Chuyện gì vậy? 384 00:25:52,141 --> 00:25:54,141 Không sao, Ashley. Cám ơn. 385 00:25:54,725 --> 00:25:56,642 Chả phí tí thời gian nào nhỉ. 386 00:25:56,725 --> 00:25:58,642 Vậy bà nghe phán quyết của Tòa rồi nhỉ. 387 00:25:58,725 --> 00:26:02,600 Rồi. Vấn đề ban hành quyết định sa thải. 388 00:26:02,683 --> 00:26:05,391 Không đủ phiếu, đoán vậy. 389 00:26:05,475 --> 00:26:08,391 Cái giờ phút như vầy đừng bao giờ nên xảy ra. 390 00:26:08,475 --> 00:26:09,558 Ông cũng biết nhỉ? 391 00:26:09,642 --> 00:26:10,892 Hoàn toàn không tính trước 392 00:26:10,975 --> 00:26:15,141 trong Hiến pháp. Ai cũng ráng ngồi đợi 393 00:26:15,225 --> 00:26:17,225 như là thực sự quan tâm Hiến pháp nói gì vậy. 394 00:26:17,308 --> 00:26:19,308 Tôi thực sự quan tâm Hiến pháp nói gì. 395 00:26:19,391 --> 00:26:22,809 Giỏi. Vậy giải thích thử ông dùng Tu chính án số 25 ra sao 396 00:26:22,892 --> 00:26:25,266 để hất cẳng một tổng thống đang không bị hôn mê, 397 00:26:25,350 --> 00:26:28,517 càng không bị tàn tật, 398 00:26:28,600 --> 00:26:31,100 rõ ràng vẫn đầy đủ năng lực, 399 00:26:31,183 --> 00:26:34,767 rõ ràng vẫn có khả năng thực hiện các nhiệm vụ thuộc quyền hạn của mình? 400 00:26:34,850 --> 00:26:35,934 Làm sao được nhỉ? 401 00:26:36,017 --> 00:26:40,517 Thưa bà Tổng thống, tôi tới để tước quyền chỉ huy của bà. 402 00:27:27,767 --> 00:27:30,475 Ta ổn, rồi lại chẳng ổn. 403 00:27:30,558 --> 00:27:32,934 - Bọn nó biết ta tới. - Phải tìm hiểu sao nó biết. 404 00:27:33,017 --> 00:27:34,683 Không cần. Biết đâu có đứa rỉ tai rồi. 405 00:27:34,767 --> 00:27:37,141 Không phải đâu. Ta đều thấy Mirov nhận tin báo gì đó mà. 406 00:27:37,225 --> 00:27:38,975 - Hắn rời phòng họp. - Có thể là bất cứ gì. 407 00:27:39,059 --> 00:27:41,100 Lúc nào cũng năm ăn năm thua, kiểu điệp vụ này. 408 00:27:41,183 --> 00:27:42,642 Hỏng vì một lý do nào đó. 409 00:27:42,725 --> 00:27:44,809 Thứ duy nhất có lợi cho ta là sự ngạc nhiên, 410 00:27:44,892 --> 00:27:46,266 nhưng cũng không còn, cũng như Simone, 411 00:27:46,350 --> 00:27:48,225 có thể ở bất kỳ đâu trên trái đất vào lúc này. 412 00:27:50,892 --> 00:27:52,683 Vậy giờ việc sẽ làm là rút ra 413 00:27:52,767 --> 00:27:55,017 trước khi bị triệu tập để chịu trách nhiệm về mấy cái xác ở trang trại. 414 00:27:55,100 --> 00:27:57,642 Rút ra sao? Thiệt hay giỡn vậy. 415 00:27:57,725 --> 00:28:00,100 Thiệt, vì trong khi vụ này hỏng bét, 416 00:28:00,183 --> 00:28:02,558 thì lại có diễn biến khác ở Washington. 417 00:28:02,642 --> 00:28:04,517 Elizabeth Keane hết làm tổng thống rồi. 418 00:28:06,308 --> 00:28:09,017 Bất kỳ sự phê duyệt nào ta có đều không còn hiệu lực nữa. 419 00:28:12,725 --> 00:28:14,725 Sáng mai ta đi. 420 00:28:14,809 --> 00:28:17,391 Ta sử dụng tình huống ở DC để giải thích cho việc đi. 421 00:28:17,475 --> 00:28:19,725 Saul, ta chưa xong việc. Không được. 422 00:28:19,809 --> 00:28:21,683 Vẫn có việc phải hoàn tất mà. 423 00:28:21,767 --> 00:28:22,975 Vậy nói nghe thử kế hoạch là gì? 424 00:28:26,433 --> 00:28:29,141 - Đâu phải nói rút là rút. - Rút tốt. 425 00:28:29,225 --> 00:28:31,266 Rút ngay sáng mai. 426 00:28:43,366 --> 00:28:45,575 Bọn tôi tới rồi. 427 00:28:45,658 --> 00:28:47,742 Ở Washington sao rồi? 428 00:28:47,825 --> 00:28:51,283 - ĐM không thể tệ hơn. - Sao bằng ở đây. 429 00:28:51,366 --> 00:28:53,450 Carrie, chúng tôi nhận tin rồi, 430 00:28:53,533 --> 00:28:55,366 nhưng chả hiểu mấy về ý tưởng của cô. 431 00:28:55,450 --> 00:28:57,325 - Simone biến rồi. - Ừ. Cái đó đã hiểu. 432 00:28:57,408 --> 00:29:00,034 Ta không có thời gian cũng như nguồn lực để định vị cô ta lần nữa. 433 00:29:00,117 --> 00:29:02,700 Mà nếu có, thì bây giờ cô ta đã được bảo vệ chặt, 434 00:29:02,783 --> 00:29:03,658 chặt hơn mọi khi rất nhiều. 435 00:29:03,742 --> 00:29:04,992 Ta cần ai đó đưa ta đến chỗ cô ả. 436 00:29:05,075 --> 00:29:06,992 - Vậy kế hoạch là gì? - Chưa biết. 437 00:29:07,075 --> 00:29:10,658 Chưa biết. Saul cũng hỏi vậy đấy. 438 00:29:10,742 --> 00:29:11,909 Đủ thứ biểu hiện thù địch 439 00:29:11,992 --> 00:29:13,491 từ phía bên kia bàn nghị sự. 440 00:29:13,575 --> 00:29:14,700 Cả ngày tôi ngồi trừng mắt với bọn nó. 441 00:29:14,783 --> 00:29:19,200 Tướng Yakushin ở SVR và Mirov ở GRU, 442 00:29:19,283 --> 00:29:21,159 hai thằng đó không ưa nhau, mà Yakushin thực sự 443 00:29:21,241 --> 00:29:24,034 ngán tận cổ cái kiểu hạ mình vớ vẩn của Yevgeny. 444 00:29:24,117 --> 00:29:27,658 Có vài kẽ hở từ đó ta có thể dùng xà beng để nạy, 445 00:29:27,742 --> 00:29:30,992 để làm bọn nó phản phé nhau như kiểu nó đã làm với ta. 446 00:29:31,075 --> 00:29:33,658 Yevgeny là thằng duy nhất thực sự quan tâm tới Simone. 447 00:29:33,742 --> 00:29:36,075 Phải--phải có thứ ta khai thác được. 448 00:29:36,159 --> 00:29:37,575 Thôi được, đó là... 449 00:29:37,658 --> 00:29:39,075 Một ý muốn, không phải một kế hoạch. Biết mà. 450 00:29:39,159 --> 00:29:41,366 Tôi định nói đó là ý tưởng hay. 451 00:29:41,450 --> 00:29:45,117 Tay SVR này, Yakushin. 452 00:29:45,200 --> 00:29:48,533 Hắn là thằng duy nhất có thể tiếp cận. Kiểu cổ điển. 453 00:29:48,617 --> 00:29:49,992 Hắn muốn nước Mỹ ổn định. 454 00:29:50,075 --> 00:29:51,533 Vì đó là nơi hắn cất giấu tiền hắn cướp được. 455 00:29:51,617 --> 00:29:52,909 Hắn điên tiết, 456 00:29:52,992 --> 00:29:57,159 vì Yevgeny cứ chạy lòng vòng khuấy động rắc rối. 457 00:29:57,241 --> 00:29:58,575 Vậy bà nghĩ ta có thể lợi dụng sự bực bội của hắn? 458 00:29:58,658 --> 00:29:59,950 Trời, không. 459 00:30:00,034 --> 00:30:02,575 Carrie, đang gởi cho cô cái này. 460 00:30:02,658 --> 00:30:04,909 Muốn tiếp cận hắn? 461 00:30:04,992 --> 00:30:06,575 Đừng đả động vụ bực mình. 462 00:30:06,658 --> 00:30:08,658 Cứ lấy tiền ra mà dọa. 463 00:30:08,742 --> 00:30:10,575 Bằng cách nào? 464 00:30:12,325 --> 00:30:15,825 Làm cho tiền biến mất. 465 00:30:41,083 --> 00:30:43,166 Xin lỗi đã phá giấc. 466 00:30:43,250 --> 00:30:45,542 Tưởng tôi ngủ được sao? 467 00:30:45,625 --> 00:30:48,750 - Sao? - Ông nói muốn nghe kế hoạch. 468 00:30:48,834 --> 00:30:50,917 Tôi chỉ nói là ta về nhà. 469 00:30:51,000 --> 00:30:52,792 Tôi có kế hoạch đây. 470 00:30:52,875 --> 00:30:55,875 Muốn nghe không? 471 00:30:55,959 --> 00:30:58,583 Ông cũng ngồi trong phòng đó như tôi. 472 00:30:58,667 --> 00:31:02,583 Có chia rẽ trong nội bộ chúng mà ta có thể lợi dụng để phá. 473 00:31:02,667 --> 00:31:03,709 Vậy thôi hả? 474 00:31:03,792 --> 00:31:08,208 Chưa. Yevgeny thì như vậy với Simone, 475 00:31:08,291 --> 00:31:10,083 thậm chí hắn sẽ còn bảo vệ cô ta hơn 476 00:31:10,166 --> 00:31:11,709 sau chuyện hôm nay. 477 00:31:11,792 --> 00:31:14,542 Sếp hắn, Mirov-- về mặt cá nhân thì chả quan tâm gì tới cô ta, 478 00:31:14,625 --> 00:31:16,000 nhưng cũng cần bảo vệ cô ta. 479 00:31:16,083 --> 00:31:18,019 Điều cuối cùng hắn muốn là cô ta quay lại Mỹ, 480 00:31:18,054 --> 00:31:19,917 ba hoa về cách bọn nó cùng nhau hạ bệ một tổng thống ra sao. 481 00:31:20,000 --> 00:31:23,417 Tuy nhiên Yakushin thì bực mình 482 00:31:23,500 --> 00:31:24,792 ĐM nỗi bực to bằng cả Siberia 483 00:31:24,875 --> 00:31:25,834 về những gì hai thằng kia gây ra ở GRU. 484 00:31:25,917 --> 00:31:28,125 Không có nghĩa là hắn sẽ giúp ta. 485 00:31:28,208 --> 00:31:30,458 Không, nhưng không có nghĩa hắn không sẵn sàng giúp, 486 00:31:30,542 --> 00:31:32,959 - nếu có động cơ phù hợp. - Động cơ gì vậy? 487 00:31:33,041 --> 00:31:35,500 Yakushin có gần 300 triệu đô la trong các ngân hàng Mỹ, 488 00:31:35,583 --> 00:31:37,792 bơm vào thông qua các doanh nghiệp được hắn kiểm soát. 489 00:31:37,875 --> 00:31:40,625 Ta bòn rút hết mấy tài khoản đó. Hắn sẽ hỏi phải làm gì 490 00:31:40,709 --> 00:31:43,792 để lấy lại tiền. Ta sẽ nói, "Bọn tao muốn Simone." 491 00:31:43,875 --> 00:31:46,417 - Rồi hắn cứ vậy mà giao Simone? - Tôi không cần hắn làm vậy. 492 00:31:46,500 --> 00:31:48,417 Những gì hắn cần làm là tìm Simone. Tôi lo phần còn lại. 493 00:31:48,500 --> 00:31:50,083 - Cô hả? - Với Anson và Bennet. 494 00:31:50,166 --> 00:31:53,458 Thôi được, cứ cho cô đúng, tức là Yakushin tìm cô ta. 495 00:31:53,542 --> 00:31:56,083 Giả định, bởi phép màu nào đó, cô tiếp cận được cô ta, 496 00:31:56,166 --> 00:31:57,625 ở một nơi nào đó. 497 00:31:57,709 --> 00:32:00,000 Rồi sao nữa? Kế hoạch đưa người đi là gì? 498 00:32:00,083 --> 00:32:01,375 Cũng như trước. 499 00:32:01,458 --> 00:32:03,750 Không, không như trước được. Không thể. 500 00:32:03,834 --> 00:32:08,417 Kế hoạch rút ra dựa trên một cơ hội mong manh là sự ngạc nhiên, nhưng cũng hết rồi. 501 00:32:08,500 --> 00:32:10,375 Vậy nói thử, dưới sự theo dõi, 502 00:32:10,458 --> 00:32:14,500 làm sao ta đưa Simone và cô về Mỹ được? 503 00:32:14,583 --> 00:32:16,667 Điệp vụ không phải vậy. 504 00:32:16,750 --> 00:32:19,125 Điệp vụ là phải tìm lại Simone. 505 00:32:19,208 --> 00:32:20,166 - Carrie. - Mà thề có chúa, 506 00:32:20,250 --> 00:32:23,250 việc đó vẫn khả thi, mà tôi đâu có đi xa cỡ này, 507 00:32:23,333 --> 00:32:25,166 và chuyến bay đó, ĐM, và cả cuộc đời 508 00:32:25,250 --> 00:32:28,959 để mà thất bại trong điệp vụ đó, trong khi tôi biết mình có thể làm được. 509 00:32:31,041 --> 00:32:34,125 Mấy năm nay ông làm khó tôi đủ rồi. 510 00:32:34,208 --> 00:32:36,166 Hết ở trong rồi ở ngoài, chỗ nào cũng có mặt. 511 00:32:36,250 --> 00:32:38,333 Giờ tôi không phải chỗ nào cũng có mặt nữa. 512 00:32:38,417 --> 00:32:40,500 Giờ tôi ở đây, và ở trong hẳn, 513 00:32:40,583 --> 00:32:43,125 và tôi cần ông gật đầu. 514 00:33:12,291 --> 00:33:13,625 Tôi bị cướp rồi. 515 00:33:13,709 --> 00:33:15,333 - Vậy sao. - Phải, bởi các ông. 516 00:33:15,417 --> 00:33:18,792 4h15 sáng nay, trương mục thuộc sở hữu tôi và gia đình, 517 00:33:18,875 --> 00:33:22,208 các đối tác hùn vốn, trống rỗng hết. 518 00:33:22,291 --> 00:33:25,125 - Bọn hacker Mỹ. - Cứ ngồi đi đã. 519 00:33:25,208 --> 00:33:27,750 - Tiền tôi đâu? - Muốn tôi giúp thì ngồi đi. 520 00:33:34,333 --> 00:33:35,709 Ông muốn gì? 521 00:33:35,792 --> 00:33:37,208 Tôi muốn Simone Martin. 522 00:33:37,291 --> 00:33:42,250 - Tôi có cô ta đâu. - Đúng rồi. Yevgeny mới có. 523 00:33:42,333 --> 00:33:45,208 - Vậy hỏi hắn chớ sao? - Hắn sẽ không nói. 524 00:33:45,291 --> 00:33:47,458 Vậy nên mới phải hỏi ông. 525 00:33:47,542 --> 00:33:49,750 ĐM mày, Saul. 526 00:33:49,834 --> 00:33:52,041 Được, ĐM tôi đi. Đây là kết quả 527 00:33:52,125 --> 00:33:55,417 khi chơi tay đôi, khi ông chửi tôi, 528 00:33:55,500 --> 00:33:56,959 cái thế khó xử tôi đưa ông vào. 529 00:33:57,041 --> 00:33:59,041 Hãy nhớ, tôi đâu có bắt đầu chuyện này. 530 00:33:59,125 --> 00:34:01,542 - Tôi cũng vậy. - Nhưng người nước ông làm. 531 00:34:01,625 --> 00:34:03,667 Họ để lại xác chết, 532 00:34:03,750 --> 00:34:06,792 chết ngay... 533 00:34:06,875 --> 00:34:08,875 trên đất Mỹ. 534 00:34:08,959 --> 00:34:13,083 Họ gây thương tổn lên Tổng thống của chúng tôi, 535 00:34:13,166 --> 00:34:14,792 đến nỗi sắp sửa bị phế truất. 536 00:34:14,875 --> 00:34:17,875 - Do ông tin vậy thôi. - Tôi chẳng tin. Tôi biết. 537 00:34:17,959 --> 00:34:20,307 Mà tôi chán mớ cứt bò của mấy ông rồi. Tất cả các ông. 538 00:34:21,291 --> 00:34:25,458 Giao Simone Martin đi rồi lấy lại tiền. 539 00:34:25,542 --> 00:34:27,333 Còn không thì tôi thề, đây mới chỉ bắt đầu thôi. 540 00:35:20,875 --> 00:35:23,041 Hắn nói chưa từng nghe về cô ta. 541 00:35:38,583 --> 00:35:42,041 Hắn đang rời khách sạn. Đang theo dõi hướng Nam. 542 00:35:42,125 --> 00:35:44,375 Hắn gọi cảnh sát Moscow dẹp đường cho hắn 543 00:35:44,458 --> 00:35:46,959 - để về Yasenevo. - Yasenevo là gì? 544 00:35:47,041 --> 00:35:49,458 Trụ sở của hắn. Tổng hành dinh của SVR. 545 00:35:51,875 --> 00:35:52,875 Cô nghĩ hắn đang làm gì? 546 00:35:52,959 --> 00:35:55,000 Thì đương nhiên là hết hứng thú với buổi hội đàm. 547 00:35:55,083 --> 00:35:57,500 Điều Saul nói đã gây được ấn tượng. 548 00:35:57,583 --> 00:35:59,333 Phái đoàn của Mirov đã ở dưới lầu. 549 00:35:59,417 --> 00:36:01,208 Saul muốn biết khi nào cô tham gia. 550 00:36:01,291 --> 00:36:02,291 Ờ, nói với ổng tôi vẫn ở đây. 551 00:36:14,667 --> 00:36:17,125 {\an8}Bị thiếu mất vài người. Xin thứ lỗi. 552 00:36:17,208 --> 00:36:20,208 Vậy Yevgeny không tham gia sao? 553 00:36:20,209 --> 00:36:21,999 {\an8}Không. 554 00:36:22,000 --> 00:36:27,002 {\an8}Anh ta không vui vì cách đối xử như hôm qua. 555 00:36:27,792 --> 00:36:30,417 Rất tiếc khi nghe vậy. 556 00:36:30,418 --> 00:36:32,630 {\an8}Cô Mathison đâu? 557 00:36:33,542 --> 00:36:35,083 Không khỏe. 558 00:36:36,542 --> 00:36:37,959 Còn Tướng Yakushin? 559 00:36:37,960 --> 00:36:40,824 {\an8}Ông ấy có việc. 560 00:36:41,855 --> 00:36:44,277 {\an8}Có thể họ có lý do phù hợp. 561 00:36:44,291 --> 00:36:46,583 Ý ông là sao? 562 00:36:46,584 --> 00:36:48,766 {\an8}Để tránh xa. 563 00:36:50,206 --> 00:36:52,037 {\an8}Cố vấn An ninh Quốc gia 564 00:36:52,558 --> 00:36:55,093 {\an8}phụng sự theo ý của Tổng thống, tôi nói đúng không nhỉ? 565 00:36:56,927 --> 00:36:59,658 {\an8}Chúng tôi được tin Elizabeth Keane đi rồi. 566 00:37:00,905 --> 00:37:04,400 {\an8}Vậy thì giờ tôi hội đàm với ai đây? 567 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 Cô nói đúng. Hắn đó, về lại trụ sở. 568 00:37:23,333 --> 00:37:26,000 Cô nghĩ hắn có kế hoạch không? 569 00:37:26,083 --> 00:37:28,458 Yakushin lúc nào cũng có kế hoạch. Kia là bọn nào? 570 00:37:29,208 --> 00:37:32,458 - Không biết được. - Phóng to thử? 571 00:37:32,542 --> 00:37:34,041 Ờ, không phóng được nhiều. 572 00:37:36,542 --> 00:37:40,667 Mất bọn nó rồi. Ta không xem được hình trong tòa nhà. 573 00:37:40,750 --> 00:37:42,208 - Hey. - Anh ở đâu vậy? 574 00:37:42,291 --> 00:37:43,291 Tôi gọi hoài. 575 00:37:43,375 --> 00:37:45,166 Xin lỗi. Có chuyện gì hả? 576 00:37:45,250 --> 00:37:47,917 Ờ, nhiều chuyện lắm. Ai đó đã rỉ tai cho bọn Nga. 577 00:37:48,000 --> 00:37:50,125 - Gì? - Phương án A ở chỗ nông trại 578 00:37:50,208 --> 00:37:52,792 như cứt. Đội ta bị giăng bẫy. 579 00:37:52,875 --> 00:37:56,166 Hai nạn nhân, mỗi bên một người. 580 00:37:56,250 --> 00:37:57,834 Giờ ta đang theo Phương án B. 581 00:37:57,917 --> 00:38:00,917 Lần theo Yakushin, bắt hắn ho ra Simone. 582 00:38:03,250 --> 00:38:06,500 - Đó là gì? - Tổng hành dinh của Yakushin. 583 00:38:06,583 --> 00:38:09,000 Không, không. Cái đó. 584 00:38:09,083 --> 00:38:09,875 Carrie? Đang xem phải không? 585 00:38:09,959 --> 00:38:12,125 Phải. 586 00:38:19,959 --> 00:38:22,250 - Cô nghĩ gì? - 30 thằng đầy đủ đạn dược 587 00:38:22,333 --> 00:38:24,959 trong chưa đầy một giờ kể từ khi Saul vặn bi thằng Yakushin? 588 00:38:25,041 --> 00:38:26,959 Ta yêu cầu giao Simone. Hắn đang làm vậy đấy. 589 00:38:31,667 --> 00:38:34,834 Ô kê, Bọn nó đang di chuyển. Ta đang theo dấu. 590 00:38:54,959 --> 00:38:56,667 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 591 00:38:56,750 --> 00:38:59,166 Max, qua chế độ di động. Chúng tôi đang ra. 592 00:39:10,625 --> 00:39:12,959 Bọn nó đâu? 593 00:39:13,041 --> 00:39:13,917 Cách cô khoảng nửa dặm. 594 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Biết bọn nó đang đi đâu không? 595 00:39:16,083 --> 00:39:18,834 - Không, chưa. - Có thể biết. 596 00:39:18,917 --> 00:39:20,875 Hắn đang chạy thẳng tới chỗ Mirov. 597 00:39:20,959 --> 00:39:23,208 Mirov đang ở khách sạn. 598 00:39:23,291 --> 00:39:25,959 Ý tôi là tổng hành dinh của Mirov, trụ sở của GRU. 599 00:39:26,041 --> 00:39:27,959 Hắn có phòng bí mật ở đó. 600 00:39:28,041 --> 00:39:29,750 Tầng trên cùng, an toàn nhất Moscow. 601 00:39:29,834 --> 00:39:32,083 Bà nghĩ đó là nơi bọn nó chuyển cô ta tới? 602 00:39:32,166 --> 00:39:34,250 Rõ ràng Yakushin làm vậy. 603 00:39:34,333 --> 00:39:37,417 - Bennet, nghe chưa? - GRU. 604 00:40:27,917 --> 00:40:30,875 Có gì không ổn? 605 00:40:30,959 --> 00:40:33,041 Đại tá xin lỗi. 606 00:40:43,126 --> 00:40:44,179 {\an8}Yevgeny. 607 00:40:44,515 --> 00:40:46,043 {\an8}Cái con mẹ gì đây? 608 00:40:46,141 --> 00:40:47,027 {\an8}Ta đang bị tấn công. 609 00:40:47,386 --> 00:40:49,165 {\an8}Yakushin, người của hắn, 610 00:40:49,509 --> 00:40:51,749 {\an8}đang kéo người ra khỏi tòa nhà. 611 00:40:55,423 --> 00:40:56,693 {\an8}Có nói vì sao không? 612 00:40:56,913 --> 00:40:58,104 {\an8}Ông biết vì sao mà. 613 00:40:58,656 --> 00:41:00,328 {\an8}Bọn Mỹ kích động ông ta, 614 00:41:00,411 --> 00:41:02,906 {\an8}tôi đã nói là đừng cho Saul Berenson vào Nga mà. 615 00:41:08,217 --> 00:41:09,153 {\an8}Mirov. 616 00:41:09,424 --> 00:41:11,680 {\an8}Ông phải yêu cầu Kremlin can thiệp. 617 00:41:12,747 --> 00:41:13,619 {\an8}Tôi sẽ cố. 618 00:41:14,454 --> 00:41:15,860 {\an8}Nhưng nếu không giải quyết được tình huống này... 619 00:41:18,474 --> 00:41:21,588 {\an8}anh biết là không thể để bọn nó tiếp cận Simone. 620 00:41:21,735 --> 00:41:23,030 {\an8}Bọn nó sẽ không tiếp cận được, 621 00:41:23,760 --> 00:41:25,155 {\an8}tự tôi sẽ ngăn bọn nó. 622 00:41:25,590 --> 00:41:27,041 {\an8}Yevgeny! 623 00:41:28,458 --> 00:41:30,959 Tránh cửa sổ ra. 624 00:41:31,041 --> 00:41:32,875 Đi thôi. 625 00:41:32,959 --> 00:41:34,667 Vậy là bọn nó đang tìm em. 626 00:41:37,125 --> 00:41:38,500 Mirov nói sao? 627 00:41:38,583 --> 00:41:39,208 Ổng sẽ gọi cho Kremlin. 628 00:41:39,291 --> 00:41:41,667 Rồi Kremlin sẽ nói sao? 629 00:41:41,750 --> 00:41:43,959 Đừng lo. Ở đây em an toàn. 630 00:41:47,000 --> 00:41:48,625 Không ai được đụng vào em. 631 00:41:53,083 --> 00:41:55,917 - Anh để bọn lính canh ở ngoài. - Còn anh đi đâu? 632 00:41:56,000 --> 00:41:58,834 - Đi giải quyết chuyện này. - Ở lại đi. 633 00:41:58,917 --> 00:42:00,375 Cứ để Mirov xử lý. 634 00:42:00,458 --> 00:42:04,792 Hắn là người để cho toàn bộ chuyện này xảy ra. 635 00:42:05,917 --> 00:42:10,208 Chốt cửa lại. Đừng cho ai vào trừ anh, nhé? 636 00:42:26,917 --> 00:42:29,333 Ôi, cứt. Cứt! Cứt. 637 00:42:47,166 --> 00:42:48,375 Rồi, cần đăng cái này lên Internet, 638 00:42:48,458 --> 00:42:51,166 như Yevgeny sẽ làm. 639 00:42:51,250 --> 00:42:53,625 Dùng phim của camera quan sát, phim của du khách, 640 00:42:53,709 --> 00:42:54,750 lấy được gì thì lấy. 641 00:42:54,834 --> 00:42:57,917 Làm sao để ra vẻ cả nước nó đang nóng chảy. 642 00:42:59,500 --> 00:43:02,208 - Coi. - Sao? 643 00:43:02,291 --> 00:43:04,125 Đăng lên đi. Dùng mạng của Yevgeny đấy. 644 00:43:04,208 --> 00:43:05,792 Ta tắt nó rồi mà. 645 00:43:05,875 --> 00:43:07,959 Mấy con bots tự động vẫn còn mà. 646 00:43:08,041 --> 00:43:10,208 - Làm đi! Làm! - Max? 647 00:43:10,291 --> 00:43:11,291 - Ờ. - Đang di chuyển đây. 648 00:43:32,001 --> 00:43:33,471 {\an8}Bắt cô ta. 649 00:43:34,313 --> 00:43:35,804 {\an8}Bắt cô ta ngay. 650 00:44:12,458 --> 00:44:14,166 Xin lỗi. 651 00:44:16,000 --> 00:44:18,250 Thưa ngài? 652 00:44:18,333 --> 00:44:20,125 - Thượng nghị sĩ. - Ông phải xem cái này. 653 00:44:21,458 --> 00:44:22,917 Đang có hỗn loạn ngay lúc này tại Moscow, 654 00:44:23,000 --> 00:44:26,834 nơi các phần tử trong bộ máy tình báo Nga 655 00:44:26,917 --> 00:44:28,375 có liên quan tới một vụ đụng độ có vũ trang 656 00:44:28,458 --> 00:44:30,083 cách điện Kremlin chưa tới một dặm... 657 00:44:30,166 --> 00:44:32,709 - Đây là sao? - Là do ta khơi mào. 658 00:44:32,792 --> 00:44:33,500 - Gì? - Keane đã bắt đầu, 659 00:44:33,583 --> 00:44:35,792 ngay trước khi bị hạ bệ. 660 00:44:35,875 --> 00:44:37,834 Gởi toán đặc vụ ngầm sang đó 661 00:44:37,917 --> 00:44:39,000 dẫn đầu là Saul Berenson. Tôi vừa bị 662 00:44:39,083 --> 00:44:42,375 đại sứ Nga la hét trên điện thoại xong. 663 00:44:44,583 --> 00:44:46,875 Ông phải ngăn nó lại. 664 00:44:46,959 --> 00:44:48,917 Ngăn nó? 665 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Như thế nào? 666 00:44:50,583 --> 00:44:54,208 Tuyên bố rằng Berenson là đặc vụ vô kỷ luật, công khai từ chối hắn, 667 00:44:54,291 --> 00:44:55,834 hay là bị bọn Nga 668 00:44:55,917 --> 00:44:57,667 bám theo rầy rà vì chuyện này trong 20 phút nữa. 669 00:45:06,125 --> 00:45:07,959 - Max, có đó không? - Có. 670 00:45:08,041 --> 00:45:09,542 Tôi đang ở tầng tám. Thẻ ra vào không hoạt động. 671 00:45:09,625 --> 00:45:11,250 Nên xuống lại hay là sao? 672 00:45:11,333 --> 00:45:13,709 Không, không. Cô-- đang ở đúng chỗ rồi. 673 00:45:13,792 --> 00:45:18,458 Rồi, phải có một lối đi ở bên trái. 674 00:45:18,542 --> 00:45:19,917 Thấy lối đi chưa? 675 00:45:29,041 --> 00:45:31,583 Có một cửa ở cuối lối đó. 676 00:45:31,667 --> 00:45:33,208 Rồi. 677 00:45:50,875 --> 00:45:52,125 Dẫn đi đâu đây? 678 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 Gần tới rồi đó. 679 00:46:01,333 --> 00:46:04,750 Carrie, chờ chút. 680 00:46:04,834 --> 00:46:05,792 Đừng có giỡn chớ. 681 00:46:11,542 --> 00:46:14,792 Có ý nào hay hơn không? 682 00:46:14,875 --> 00:46:15,458 Ờ, tôi cũng không. 683 00:46:34,417 --> 00:46:36,208 Tôi thấy ban công. 684 00:46:36,291 --> 00:46:40,166 Ờ, chỗ đó dẫn lên phòng an toàn. Được không, Carrie? 685 00:46:44,083 --> 00:46:45,959 Carrie, bọn nó lên tới tầng ba rồi. 686 00:46:46,041 --> 00:46:47,583 Cô phải di chuyển tiếp. 687 00:47:12,583 --> 00:47:13,083 Carrie? 688 00:47:19,250 --> 00:47:20,750 Carrie, nó lên tầng bốn rồi. 689 00:47:20,834 --> 00:47:22,333 Giờ chắc cô còn năm phút. 690 00:47:58,208 --> 00:47:59,583 Tôi tới được rồi. 691 00:48:33,750 --> 00:48:36,417 Bỏ súng xuống. 692 00:48:43,917 --> 00:48:48,291 Vậy toàn bộ vụ điên rồ này là do cô? 693 00:48:48,375 --> 00:48:50,500 Chờ. Chờ chút, cô-- cô biết bên ngoài đang có chuyện gì. 694 00:48:50,583 --> 00:48:53,000 Họ tới đây vì cô. 695 00:48:53,083 --> 00:48:55,834 - Yevgeny sẽ không bao giờ bán đứng tôi. - Cô nghĩ đó là... 696 00:48:55,917 --> 00:48:58,125 thậm chí chả ai quan tâm nữa đâu, bán đứng cô hả? 697 00:48:58,208 --> 00:49:01,000 Cả thế giới đang xem. Điện Kremlin đã mất kiểm soát. 698 00:49:01,083 --> 00:49:01,875 Cô chính là vấn đề. 699 00:49:01,959 --> 00:49:04,500 Cô nghĩ họ sẽ làm gì? 700 00:49:07,792 --> 00:49:09,667 Họ sẽ yêu cầu ông tướng rút lui. 701 00:49:09,750 --> 00:49:12,333 Nghe có giống những gì đang xảy ra không? 702 00:49:15,208 --> 00:49:17,500 Giờ có khi Mirov đang nói chuyện với Yevgeny rồi. 703 00:49:17,583 --> 00:49:20,250 - Im ngay. - Hắn đang nói chuyện. 704 00:49:20,333 --> 00:49:23,000 Yevgeny nói cô trung thành. Đã làm những việc lớn. 705 00:49:23,083 --> 00:49:25,709 Nhưng Mirov đang vẽ ra toàn cảnh, 706 00:49:25,792 --> 00:49:26,709 và trong toàn cảnh đó, 707 00:49:26,792 --> 00:49:29,542 cô là vật hy sinh được. 708 00:49:31,166 --> 00:49:33,083 Cô không biết Yevgeny. 709 00:49:33,166 --> 00:49:36,750 Tôi biết hắn khử Ivan Krupin và Clayton và Dante Allen-- 710 00:49:36,834 --> 00:49:38,083 người của hắn. 711 00:49:38,166 --> 00:49:40,500 Hắn khử họ khi họ trở thành vấn đề, 712 00:49:40,583 --> 00:49:44,375 và chính cô đang trở thành như vậy ngay lúc này. 713 00:49:44,458 --> 00:49:46,709 Hắn sẽ đi vào đây nói với cô 714 00:49:46,792 --> 00:49:47,875 mọi thứ ổn hết, rồi thì-- 715 00:49:47,959 --> 00:49:50,083 - Cô sai rồi. - Chỉ là đang đúng thôi, 716 00:49:50,166 --> 00:49:54,291 vì tôi và cô đều biết đó là thỏa thuận ta đã cam kết 717 00:49:54,375 --> 00:49:55,709 trong loại công việc này. 718 00:50:08,041 --> 00:50:11,917 Simone? 719 00:50:12,000 --> 00:50:13,917 Simone, tới lúc rồi. 720 00:50:14,000 --> 00:50:16,250 Có lối đi xuyên qua tầng hầm. 721 00:50:18,125 --> 00:50:21,917 Simone, có xe đang đợi. Mở cửa ra. 722 00:50:22,000 --> 00:50:23,333 Simone? 723 00:50:26,875 --> 00:50:28,542 Mở cửa đi. 724 00:51:00,291 --> 00:51:01,166 {\an8}Lính đâu! 725 00:51:16,361 --> 00:51:17,828 {\an8}Chiếc Mercedes xám đó. 726 00:51:17,829 --> 00:51:19,636 {\an8}Cô ta trong đó. 727 00:51:19,637 --> 00:51:21,338 {\an8}Ngăn lại! 728 00:51:24,875 --> 00:51:28,500 Ổn không? 729 00:51:28,583 --> 00:51:30,542 Ờ. 730 00:51:45,834 --> 00:51:47,750 Cúi xuống, ô kê? 731 00:51:58,849 --> 00:52:03,842 https://subscene.com/u/734035