1 00:00:04,364 --> 00:00:06,107 ‫"في حلقات سابقة..." 2 00:00:06,116 --> 00:00:08,697 ‫أعلم بأنك تعمل مع (سول بارينسون) 3 00:00:08,702 --> 00:00:11,987 ‫وأعلم أيضاً بأنه قد نقل للتو مجموعة ‫إلى (موسكو)، لمَ هم هناك؟ 4 00:00:11,996 --> 00:00:14,287 ‫لاستعادة (سيمون مارتن) 5 00:00:14,290 --> 00:00:19,247 ‫تخيلي عودة (سيمون مارتن) إلى هنا ‫والقول علناً إن كل ما لمنا (كين) عليه 6 00:00:19,254 --> 00:00:20,747 ‫هو من فعل الروس في الحقيقة 7 00:00:20,755 --> 00:00:24,647 ‫"بضع كلمات مع السفير الروسي ‫وتفشل مهمة (سول)" 8 00:00:30,557 --> 00:00:33,807 ‫"باءت الخطة الأولى بالمنزل الريفي بالفشل ‫دخل الفريق إلى كمين" 9 00:00:33,810 --> 00:00:39,227 ‫فسّر لي إذاً، كيف استعنت بالتعديل الـ25 ‫لاقالة رئيسة ليست في غيبوبة 10 00:00:39,232 --> 00:00:44,497 ‫ولا تتمتع بأي عجز مطلقاً ‫ومدركة تماماً لكل ما يجري من حولها 11 00:00:45,572 --> 00:00:50,697 ‫"لم تعد (إليزابيث كين) رئيسة ‫واختفى أي تخويل نملكه" 12 00:00:50,702 --> 00:00:53,447 ‫ثمة انشقاقات في جانبهم ‫يمكننا استغلالها ضدهم 13 00:00:53,455 --> 00:00:56,507 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريد (سيمون مارتن) 14 00:00:58,293 --> 00:01:01,957 ‫"نتعرض للاعتداء ‫من قبل (ياكوشين) ورجاله" 15 00:01:01,963 --> 00:01:04,187 ‫"يجرون أشخاصاً خارج المبنى" 16 00:01:04,257 --> 00:01:06,127 ‫أنت سبب كل هذا الجنون 17 00:01:06,134 --> 00:01:10,887 ‫فقد الـ(كريملن) السيطرة ‫أنت المشكلة، ماذا سيفعلون برأيك؟ 18 00:01:10,889 --> 00:01:13,107 ‫يمكن التخلص منك 19 00:01:14,684 --> 00:01:16,407 ‫"أيها الحراس!" 20 00:01:25,195 --> 00:01:26,897 ‫"سيارة الـ(مرسيدس) الرمادية تلك" 21 00:01:26,905 --> 00:01:28,567 ‫"إنها فيها!" 22 00:01:28,573 --> 00:01:31,757 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل 23 00:01:37,832 --> 00:01:39,557 ‫ابقي منخفضة، مفهوم؟ 24 00:02:06,218 --> 00:02:08,190 ‫- هل يتوقعون قدومنا في السفارة؟ ‫- أجل 25 00:02:09,806 --> 00:02:13,950 ‫- أكانت تلك الخطة دائماً؟ ‫- نوعاً ما 26 00:02:14,267 --> 00:02:16,850 ‫الفرق أننا لن نتوقع مطاردة (يفغيني) لنا 27 00:02:16,853 --> 00:02:18,580 ‫حسناً، إنه لا يطاردنا 28 00:02:19,273 --> 00:02:20,990 ‫ليس بعد بأية حال 29 00:02:21,108 --> 00:02:22,830 ‫انعطف يساراً هنا 30 00:02:25,487 --> 00:02:29,240 ‫"تظهر تصويرات الفيديو المباشرة ‫هجوماً عنيفاً جارياً" 31 00:02:29,241 --> 00:02:33,450 ‫"في مقر الـ(ا .ع.أ) ‫إدارة الاستخبارات الروسية الرئيسية" 32 00:02:33,453 --> 00:02:38,040 ‫"حيث يتم جر العاملين إلى الخارج ‫وضربهن وتهديدهن بالسلاح" 33 00:02:38,041 --> 00:02:39,960 ‫"من قبل عناصر من الاستخبارات الخارجية" 34 00:02:39,960 --> 00:02:41,870 ‫"وكالة الاستخبارات الروسية الخارجية" 35 00:02:41,878 --> 00:02:45,770 ‫- "التي تلت الاستخبارات الروسية السابقة" ‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟ 36 00:02:45,882 --> 00:02:48,550 ‫على ما يبدو، يتقاتل الروس في ما بينهم 37 00:02:48,552 --> 00:02:51,570 ‫هراء، هذا من فعل (سول بارينسون) ‫وأنت من أرسله إلى هناك 38 00:02:52,639 --> 00:02:57,740 ‫ماذا؟ أخلت بأنني لن أعرف ولن ألاحظ ‫عندما ترسلين قنبلة موقوتة لعينة إلى (موسكو)؟ 39 00:02:58,395 --> 00:03:01,240 ‫ماذا يفعل؟ ما المهمة؟ 40 00:03:02,983 --> 00:03:09,690 ‫إنه يناقش التدابير الروسية الفاعلة ‫مع أفراد من وكالات استخباراتهم 41 00:03:09,698 --> 00:03:13,050 ‫حقاً؟ أهذه مباحثات تدابير فاعلة؟ 42 00:03:15,120 --> 00:03:18,510 ‫إن لم ترغبي في الرد على أجوبتي فلا بأس ‫سأسحبه من الميدان في الحال 43 00:03:20,834 --> 00:03:22,560 ‫لا تفعل هذا 44 00:03:25,297 --> 00:03:27,190 ‫لمَ لا؟ لمَ لا أفعل ذلك؟ 45 00:03:31,136 --> 00:03:32,630 ‫لمَ لا أفعل ذلك؟ 46 00:03:32,638 --> 00:03:35,320 ‫- (سيمون مارتن) ‫- ماذا بشأنها؟ 47 00:03:36,224 --> 00:03:39,310 ‫قلت لك إنها عميلة روسية 48 00:03:39,311 --> 00:03:45,370 ‫- كانت عميلة روسية ‫- لا، إنها حية في (موسكو) 49 00:03:45,817 --> 00:03:49,080 ‫ذهب (سول) إلى هناك لاستخراجها 50 00:03:49,821 --> 00:03:53,950 ‫(سيمون) من الاستخبارات العسكرية ‫وهذا مركز الاستخبارات العسكرية 51 00:03:53,951 --> 00:03:55,950 ‫لذا افترضنا بأن هذا جزء من مهمة (سول) 52 00:03:55,953 --> 00:03:59,470 ‫ولكن واضح أن خطباً ما قد حصل 53 00:04:00,207 --> 00:04:01,930 ‫أتخالين ذلك؟ 54 00:04:02,960 --> 00:04:05,670 ‫وجب بكما إخباري بهذا ‫وجب بك إبلاغي 55 00:04:05,671 --> 00:04:07,520 ‫لم أستطع المخاطرة بذلك 56 00:04:07,631 --> 00:04:12,460 ‫أي مخاطرة؟ بأن أقوّض عملية أمريكية 57 00:04:12,469 --> 00:04:15,320 ‫- جارية على الأرض؟ ‫- أجل 58 00:04:16,431 --> 00:04:18,610 ‫ولمَ قد أفعل ذلك؟ 59 00:04:18,725 --> 00:04:22,660 ‫للسبب ذاته الذي جعلك ‫تقحم سكيناً في ظهري قبل يومين 60 00:04:43,834 --> 00:04:45,560 ‫(سول) 61 00:04:47,546 --> 00:04:49,270 ‫لديهم الطرد 62 00:04:49,298 --> 00:04:53,760 ‫اسمعوا، سنعود إلى الديار في الحال 63 00:04:53,760 --> 00:04:56,110 ‫لا تذهبوا إلى غرفكم ‫بل إلى المرأب مباشرة 64 00:05:02,561 --> 00:05:05,950 ‫- أيها الكولونيل ‫- سيد (بارينسون)، هل حصل شيء ما؟ 65 00:05:06,273 --> 00:05:09,000 ‫كما تنبأت ‫كل التغييرات في (واشنطن) 66 00:05:09,067 --> 00:05:10,790 ‫تم استدعائي 67 00:05:10,986 --> 00:05:14,150 ‫ألم تعد مستشار الأمن القومي بعد الآن؟ 68 00:05:14,156 --> 00:05:15,990 ‫قلت إنهم يطلبون عودتي ‫ولم يتم طردي 69 00:05:15,991 --> 00:05:20,950 ‫يريد الرئيس التشاور معي وقال إنه ‫علي دعوتك والجنرال (ياكوشين) إلى (واشنطن) 70 00:05:20,954 --> 00:05:23,090 ‫لاكمال مباحثاتنا هناك 71 00:05:23,457 --> 00:05:25,180 ‫أود ذلك 72 00:05:45,187 --> 00:05:47,280 ‫هذا (سول بارينسون) 73 00:05:49,608 --> 00:05:51,330 ‫أدخلها في الشاحنة 74 00:05:52,819 --> 00:05:55,440 ‫- هل نحن جاهزون؟ ‫- مرافقة الشرطة بانتظارنا في الخارج 75 00:05:55,447 --> 00:05:57,490 ‫- والطائرة بانتظارنا ‫- شكراً (جيم) 76 00:05:57,491 --> 00:05:59,210 ‫لا تشكرني بعد 77 00:06:07,042 --> 00:06:08,790 ‫"(يفغيني)، هل تم الأمر؟" 78 00:06:08,794 --> 00:06:10,680 ‫"لا، تمكنت من الهرب" 79 00:06:11,713 --> 00:06:14,590 ‫"أيها الحقير، هل تركتها ترحل؟ ‫أمرتك..." 80 00:06:14,591 --> 00:06:18,170 ‫"اسمعني! لم أدعها ترحل ‫لقد هربت" 81 00:06:18,178 --> 00:06:21,610 ‫"نعرف في أي سيارة هي ‫ونبحث عنها الآن" 82 00:06:23,475 --> 00:06:25,700 ‫"سأعاود الاتصال بك" 83 00:06:39,866 --> 00:06:41,960 ‫توقفوا! توقفوا! 84 00:06:48,083 --> 00:06:50,460 ‫- ما الأمر؟ ‫- أريد أن يخرج الجميع من هذه الشاحنة 85 00:06:50,460 --> 00:06:52,040 ‫- عذراً؟ ‫- قلت، أريد أن يخرج الجميع 86 00:06:52,045 --> 00:06:53,670 ‫اهدأ أيها الكولونيل 87 00:06:53,672 --> 00:06:57,270 ‫- أطفىء السيارة! ‫- أرجوك، تجعل من نفسك مصدر سخرية 88 00:06:57,592 --> 00:06:59,310 ‫حقاً؟ 89 00:07:06,977 --> 00:07:08,470 ‫"لقد وجدناها" 90 00:07:08,478 --> 00:07:10,770 ‫"جادة (زوكوف)، تتوجه شرقاً..." 91 00:07:10,772 --> 00:07:13,700 ‫"نحو السفارة الأمريكية" 92 00:07:13,775 --> 00:07:16,410 ‫"تتوجه الشرطة إلى هناك ‫لتقطع عليها الطريق" 93 00:07:16,612 --> 00:07:18,330 ‫"اتصل بي عندما تقبض عليها" 94 00:07:21,658 --> 00:07:24,420 ‫ آسف، كان سوء تفاهم 95 00:07:25,037 --> 00:07:26,760 ‫أتمنى لك رحلة ميمونة 96 00:07:45,542 --> 00:07:48,140 ‫- من يستمر بالاتصال بك؟ ‫- لا أحد 97 00:07:48,143 --> 00:07:51,740 ‫- لا! ‫- (كلينت)، من؟ 98 00:07:54,399 --> 00:07:58,250 ‫إنها (جانيت) وتعمل لدى السيناتور (بايلي) 99 00:07:59,947 --> 00:08:01,670 ‫أخبرني 100 00:08:04,242 --> 00:08:06,170 ‫أتت إلى منزلي 101 00:08:06,703 --> 00:08:08,620 ‫لتعرف ما الذي يفعله (سول) 102 00:08:08,622 --> 00:08:11,930 ‫لا فكرة لدي كيف ربطتني بالعملية حتى 103 00:08:15,295 --> 00:08:17,020 ‫هل هددتك؟ 104 00:08:18,298 --> 00:08:20,800 ‫وأخبرتها عن الخطة لاستخراج (سيمون) 105 00:08:20,801 --> 00:08:22,980 ‫لهذا كان الروس بانتظارهم ‫في المنزل الريفي 106 00:08:26,473 --> 00:08:28,350 ‫(سول) في طريقه إلى المطار 107 00:08:28,350 --> 00:08:31,220 ‫هل أخبرت أحداً أي شيء عما يجري الآن؟ 108 00:08:31,228 --> 00:08:34,410 ‫لا، ولا كلمة ‫ولهذا لا أجيب عن هاتفي 109 00:08:37,150 --> 00:08:39,710 ‫لئلا يخطر ببالها أية أفكار ‫وتحاول العثور علينا 110 00:08:42,489 --> 00:08:44,210 ‫أنا فعلًا... 111 00:08:44,408 --> 00:08:47,210 ‫- آسف جداً ‫- وأنا آسفة جداً 112 00:08:47,786 --> 00:08:49,970 ‫ولكن لا يمكنني إبعادك عن ناظري حالياً 113 00:08:50,247 --> 00:08:55,010 ‫تعال، هيا ‫اجلس معي، حسناً؟ 114 00:09:06,388 --> 00:09:08,530 ‫- تباً ‫- تباً 115 00:09:12,728 --> 00:09:14,390 ‫- (ماكس)، هل تسمعني؟ ‫- "أجل" 116 00:09:14,396 --> 00:09:16,560 ‫قطعوا علينا الطريق نحو السفارة ‫أين (سول)؟ 117 00:09:16,565 --> 00:09:18,950 ‫غادر الفندق قبل 5 دقائق مع الطرد 118 00:09:20,444 --> 00:09:23,030 ‫علينا أن نؤمن لهم وقتاً ‫40 دقيقة وربما ساعة 119 00:09:23,030 --> 00:09:25,070 ‫- حتى يصبحون في الجو ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 120 00:09:25,073 --> 00:09:27,240 ‫- يعرفون السيارة، علي السير ‫- لن أتركك 121 00:09:27,242 --> 00:09:28,740 ‫هذا ليس أمراً للنقاش 122 00:09:28,744 --> 00:09:31,240 ‫اتفقت مع (سول) ‫بحال ساءت الحال فتلك هي الخطة المتبعة 123 00:09:31,246 --> 00:09:34,490 ‫- السماح لهم بالقبض عليك؟! ‫- لا بل تأمين الوقت لهم 124 00:09:34,499 --> 00:09:37,010 ‫لما هو مهم فعلًا ‫وهو ليس أنا بل (سيمون) 125 00:09:43,675 --> 00:09:45,400 ‫لقد رأونا 126 00:10:14,498 --> 00:10:15,990 ‫أي محطة تلك؟ 127 00:10:15,999 --> 00:10:17,720 ‫(تشيكن) 128 00:10:35,769 --> 00:10:39,280 ‫تذكروا، نحن مجموعة دبلوماسيين ‫عائدين إلى الديار 129 00:10:40,232 --> 00:10:41,950 ‫هذا لتعرفي من أنت 130 00:10:44,278 --> 00:10:48,530 ‫(كاري ماثيسون)، المفضلة لديك ‫ماذا يجري معها؟ 131 00:10:48,532 --> 00:10:50,250 ‫لا تقلقي حيال ذلك 132 00:10:51,034 --> 00:10:54,220 ‫لقد عبرت السطح لتصل إليّ ‫أكنت تعلم ذلك؟ 133 00:10:56,123 --> 00:10:58,350 ‫هل ستتركها هنا فحسب؟ 134 00:11:33,201 --> 00:11:34,920 ‫"الكاميرا الأولى" 135 00:11:35,037 --> 00:11:37,630 ‫"ها هي، عند أعلى الدرج" 136 00:11:38,332 --> 00:11:40,050 ‫"لقد أمسكنا بها" 137 00:11:41,627 --> 00:11:43,350 ‫"أخبرهم بأنني قادم" 138 00:12:35,973 --> 00:12:37,690 ‫(سول) 139 00:12:43,563 --> 00:12:46,200 ‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟ ‫هذه سيارة دبلوماسية 140 00:12:48,902 --> 00:12:51,500 ‫- أنت اخرج ‫- لن يخرج أحد إلى أي مكان 141 00:12:51,530 --> 00:12:55,300 ‫- هذا الرجل قاتل ‫- أنت مخطئ، نحن دبلوماسيون أمريكيون 142 00:12:57,805 --> 00:12:59,410 ‫هذا الرجل مطلوب من الشرطة 143 00:12:59,413 --> 00:13:02,090 ‫قتل أحداً في (سيرغييف بوساد) 144 00:13:02,624 --> 00:13:04,550 ‫في المنزل الريفي، لديهم صورة 145 00:13:04,584 --> 00:13:06,560 ‫لدينا حصانة دبلوماسية 146 00:13:07,963 --> 00:13:10,670 ‫- أوامرنا تقتضي باعتقاله ‫- لا، هذا لن يحصل 147 00:13:10,674 --> 00:13:14,020 ‫لدينا حصانة دبلوماسية ‫ويحمينا القانون الدولي 148 00:13:16,138 --> 00:13:19,400 ‫إليك عني! ابتعد أيها الحقير! 149 00:13:19,558 --> 00:13:21,280 ‫أقفلها! أقفلها! 150 00:13:26,815 --> 00:13:29,080 ‫صلني بالسفارة الآن 151 00:14:24,521 --> 00:14:27,219 ‫"سيدي الرئيس، السيد (بارينسون) يود مكالمتك" 152 00:14:27,244 --> 00:14:29,300 ‫- "يقول إن الأمر طارىء" ‫- صليني به 153 00:14:30,986 --> 00:14:33,104 ‫- سيد (بارينسون)؟ ‫- "سيدي الرئيس" 154 00:14:33,280 --> 00:14:35,982 ‫أنا في مطار (أوستافييفو) ‫خارج (موسكو) 155 00:14:35,991 --> 00:14:39,132 ‫في مهمة دبلوماسية أمرت بها الرئيسة (كين) 156 00:14:39,411 --> 00:14:43,172 ‫- أدرك ذلك ‫- "تدرك أهمية عملنا هنا إذاً" 157 00:14:43,290 --> 00:14:46,504 ‫- ماذا تريد؟ ‫- "يرفض الحراس تركنا نستقل طائرتنا" 158 00:14:46,529 --> 00:14:51,154 ‫"وأريدك أن تتصل بالروس لتذكيرهم بأن هذه مهمة ‫دبلوماسية وكلنا نتمتع بحصانة دبلوماسية" 159 00:14:51,222 --> 00:14:52,948 ‫ويجب السماح لنا باستقلال طائرتنا 160 00:14:53,008 --> 00:14:55,962 ‫- لمَ أوقفوكم؟ ‫- تزعم الشرطة أن فرداً بمجموعتنا 161 00:14:55,969 --> 00:14:58,982 ‫مطلوب في جريمة قتل ‫حصلت خارج (موسكو) 162 00:14:59,640 --> 00:15:02,902 ‫- وهل كان متورطاً فيها؟ ‫- لا سيدي، خطأ في الهوية 163 00:15:04,728 --> 00:15:07,072 ‫وهل نجحتم في مهمتكم؟ 164 00:15:10,734 --> 00:15:15,292 ‫- سيدي؟ ‫- سمعتني، هل نجحتم في عمليتكم؟ 165 00:15:16,865 --> 00:15:18,592 ‫أجل 166 00:15:19,368 --> 00:15:22,842 ‫ولكن إن لم تُحلّ مشكلتنا هنا سريعاً ‫فسيتغيّر الوضع 167 00:15:24,081 --> 00:15:25,882 ‫سأعاود الاتصال بك 168 00:15:34,466 --> 00:15:36,232 ‫لقد أمسك بها، أليس كذلك؟ 169 00:15:36,635 --> 00:15:41,322 ‫- (سيمون مارتن) ‫- تعلم بأنها حية إذاً 170 00:15:42,891 --> 00:15:46,812 ‫- أجل ‫- وليست ضحية طغيان (كين) المرعب 171 00:15:46,812 --> 00:15:48,912 ‫- كما كنت تقول ‫- لا 172 00:15:49,106 --> 00:15:51,032 ‫ولكن ليست تلك المشكلة الآن 173 00:15:51,608 --> 00:15:54,732 ‫- وما هي المشكلة؟ ‫- إن عاد (سول بارينسون) 174 00:15:54,736 --> 00:15:57,082 ‫ومعه (سيمون مارتن) إلى (الولايات المتحدة) 175 00:15:57,197 --> 00:15:59,792 ‫ستعود (كين) إلى الجلوس ‫خلف هذا المكتب من جديد 176 00:15:59,867 --> 00:16:03,462 ‫وتشعر بأنه تمت تبرئتها ‫وستكون راغبة بالانتقام 177 00:16:04,621 --> 00:16:08,762 ‫ستعود إلى افتتاح مهرجانات الولاية ‫واحتفالات الكشافة 178 00:16:10,377 --> 00:16:12,042 ‫ما نصيحتك؟ 179 00:16:12,045 --> 00:16:16,082 ‫كان السفير الروسي بانتظارنا ‫في غرفة (روزفلت) عند قدومي 180 00:16:16,091 --> 00:16:18,522 ‫وقال إنه يطلب مقابلتك طوال النهار 181 00:16:19,052 --> 00:16:21,522 ‫- أخبره الحقيقة ‫- وما هي؟ 182 00:16:21,555 --> 00:16:24,132 ‫لم ترسل (بارينسون) إلى (موسكو) 183 00:16:24,141 --> 00:16:26,822 ‫ولم تتسبب بكل هذا الهياج 184 00:16:27,603 --> 00:16:32,532 ‫لست مسؤولاً عن سياسة حافة الهاوية ‫الخاصة بـ(إليزابيث كين) تلك 185 00:16:38,697 --> 00:16:42,962 ‫"انتباه: غادروا المنطقة على الفور ‫هذا إنذار أمني" 186 00:17:17,653 --> 00:17:19,372 ‫"اخرجي!" 187 00:17:31,041 --> 00:17:32,622 ‫- (ماكس)، هل أنت هناك؟ ‫- أجل 188 00:17:32,626 --> 00:17:34,352 ‫"أرجوك أخبرني ‫بأن (سول) قد ركب الطائرة" 189 00:17:34,920 --> 00:17:38,332 ‫لا، ثمة مشكلة عند المدرج ‫ولا يسمحون لهم بركوب الطائرة 190 00:17:38,340 --> 00:17:40,062 ‫رباه 191 00:17:51,562 --> 00:17:54,032 ‫- "إنها في الداخل!" ‫- "اخلع الباب" 192 00:17:55,065 --> 00:17:56,792 ‫"اجلب لي فأساً" 193 00:17:58,152 --> 00:18:00,902 ‫- سيدي الرئيس ‫- سيدي السفير 194 00:18:00,904 --> 00:18:03,322 ‫عذراً لتركك منتظراً سيدي ‫لقد كان صباحاً حافلًا 195 00:18:03,323 --> 00:18:05,072 ‫اعذرني على الدخول في الموضوع مباشرة 196 00:18:05,075 --> 00:18:08,002 ‫ولكن الأحداث في (موسكو) ‫تسبب لنا قلقاً كبيراً 197 00:18:08,144 --> 00:18:12,224 ‫- وكذلك أنا ‫- خاصة وأنه لدينا أدلة واضحة 198 00:18:12,249 --> 00:18:14,752 ‫بأنه تمت إثارتها من قبل أفراد منكم... 199 00:18:14,752 --> 00:18:18,042 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫أظننا فهمنا الأمر بشكل خاطىء 200 00:18:18,046 --> 00:18:24,092 ‫أنا طلبت مقابلتك، فحالياً ‫ثمة مشكلة جارية في مطار (أوستافييفو) 201 00:18:24,094 --> 00:18:29,222 ‫تمنع قواتك الأمنية (سول بارينسون) وفريقه ‫من مغادرة البلاد 202 00:18:29,224 --> 00:18:33,312 ‫في الواقع، يجري توقيفهم ‫أريد إطلاق سراحهم على الفور 203 00:18:33,312 --> 00:18:35,022 ‫سيدي الرئيس، هذا ليس ما تناقشناه مطلقاً 204 00:18:35,022 --> 00:18:36,952 ‫دعني أنتهي أيها السيناتور 205 00:18:37,664 --> 00:18:43,045 ‫السيد (بارينسون) هناك في مهمة دبلوماسية ‫ولذلك فهو يتمتع بحصانة دبلوماسية 206 00:18:43,070 --> 00:18:46,547 ‫- ولكنه... ‫- ولا يختلف عنك 207 00:18:46,909 --> 00:18:50,350 ‫وإن لم يتم السماح له ولجماعته بركوب طائرتهم 208 00:18:50,375 --> 00:18:54,093 ‫في الدقائق الـ5 التالية ‫فسأغلق سفارتكم 209 00:18:54,118 --> 00:18:57,992 ‫وسأحتجز كل دبلوماسي روسي 210 00:18:58,087 --> 00:19:00,392 ‫بدءاً بك 211 00:19:03,853 --> 00:19:05,579 ‫اتصل بـ(موسكو) 212 00:19:05,821 --> 00:19:07,625 ‫دع السيد (بارينسون) يذهب 213 00:19:10,599 --> 00:19:15,362 ‫وأنت أيها السيناتور ‫يمكنك مغادرة بيتي الأبيض! 214 00:19:25,998 --> 00:19:27,122 ‫- (كاري) ‫- أجل 215 00:19:27,194 --> 00:19:29,772 ‫- "تمكن (أنسون) من دخول السفارة" ‫- حمداً للّه 216 00:19:30,160 --> 00:19:32,382 ‫- ماذا عن (سول)؟ ‫- "ليس بعد" 217 00:19:34,456 --> 00:19:36,182 ‫(سول) 218 00:19:58,647 --> 00:20:00,992 ‫(ماكس)، لم يعد لدي مزيد من الوقت 219 00:20:01,358 --> 00:20:03,082 ‫"أنا معك يا (كاري)" 220 00:20:17,916 --> 00:20:19,642 ‫قد 221 00:20:47,905 --> 00:20:49,622 ‫أنت! 222 00:20:54,244 --> 00:20:56,552 ‫"(كاري)، لقد رحل (سول)" 223 00:21:39,034 --> 00:21:42,230 ‫"بعد 3 أيام" 224 00:21:49,219 --> 00:21:52,718 ‫"الحراسة الأمنية مشددة جداً اليوم ‫قبل شهادة (سيمون مارتن)" 225 00:21:52,722 --> 00:21:54,678 ‫"أمام لجنة استخبارات مجلس الشيوخ" 226 00:21:54,682 --> 00:21:59,178 ‫"شهادة متوقع أن تشكّل تبرئة تامة ‫لـ(إليزابيث كين)" 227 00:21:59,187 --> 00:22:01,768 ‫"التي تمت إقالتها من منصبها قبل 5 أيام" 228 00:22:01,773 --> 00:22:06,648 ‫"تم اعتقال السيناتور (سام بايلي) نفسه ‫الذي قاد الحملة صباح الثلاثاء" 229 00:22:06,653 --> 00:22:08,988 ‫"في غارة عند الفجر ‫قامت بها المباحث الفدرالية" 230 00:22:08,988 --> 00:22:12,238 ‫"واتهم بالتآمر الإحرامي ‫مع قوة أجنبية" 231 00:22:12,242 --> 00:22:16,828 ‫"ويُقال إن رئيسة مؤظفيه (جانيت باين) ‫تتعاون مع المحققين" 232 00:22:16,830 --> 00:22:21,418 ‫"وفي هذه الأثناء في (البيت الأبيض) تم ‫تحديد إعادة تلاوة السيدة (كين) قسم الرئاسة" 233 00:22:21,418 --> 00:22:23,708 ‫"عند الظهر بالتوقيت الشرقي المعتمد" 234 00:22:23,711 --> 00:22:26,628 ‫"أبلغت المصادر (سي إن بي) ‫إن أوّل عمل رسمي لها" 235 00:22:26,631 --> 00:22:29,338 ‫"هو توقيع سلسلة من الأوامر التنفيذية" 236 00:22:29,342 --> 00:22:33,108 ‫"التي توسع الجزاءات ضد (روسيا) بشكل درامي" 237 00:22:33,513 --> 00:22:37,008 ‫"يبدو أن (سيمون مارتن) ‫قد دخلت للتو قاعة الجلسة" 238 00:22:37,016 --> 00:22:38,738 ‫"لنتابع الأمر" 239 00:22:56,619 --> 00:23:01,678 ‫توافقاً مع ممارسات اللجنة ‫هلا تقف الشاهدة وتتلو القسم؟ 240 00:23:04,210 --> 00:23:07,878 ‫"هل تقسمين بأن كل الشهادة التي ستقدمينها ‫في هذه الجلسة ستكون الحقيقة كاملة" 241 00:23:07,881 --> 00:23:09,848 ‫"ولا شيء غير الحقيقة بعون اللّه؟" 242 00:23:10,425 --> 00:23:12,268 ‫- أجل ‫- اجلسي 243 00:23:15,305 --> 00:23:16,968 ‫هلا تذكرين اسمك بالكامل من فضلك؟ 244 00:23:16,973 --> 00:23:18,778 ‫"(سيمون ماري مارتن)" 245 00:23:19,559 --> 00:23:22,658 ‫" آنسة (مارتن) تشكرك الهيئة ‫على حضورك هنا اليوم" 246 00:23:22,687 --> 00:23:27,248 ‫ثمة أمور كثيرة تعتمد على ما لديك لقوله ‫لذا أود البدء مباشرة إن لم تمانعي 247 00:23:28,610 --> 00:23:33,128 ‫هلا تخبرين الشعب الأمريكي ما هي (و.ا .ع. أ)؟ 248 00:23:34,699 --> 00:23:38,778 ‫"الـ(و.ا .ع. أ) ‫هي وكالة الاستخبارات الأجنبية العسكرية" 249 00:23:38,787 --> 00:23:42,048 ‫"لاركان الحرب التابعة للقوات المسلحة ‫للاتحاد الروسي" 250 00:23:42,415 --> 00:23:45,598 ‫وما صلتك بتلك المنظمة؟ 251 00:23:45,960 --> 00:23:47,978 ‫أنا نقيبة في الـ(و.ا .ع. أ) 252 00:23:50,423 --> 00:23:52,148 ‫هذا من أجلك يا (كاري) 253 00:23:52,342 --> 00:23:55,968 ‫هلا تصفين لنا عمل النقيبة بالضبط؟ 254 00:23:55,970 --> 00:24:01,138 ‫مختلف الأمور، أنا شخصياً ضابطة عمليات ‫أعمل في الميدان 255 00:24:01,142 --> 00:24:04,488 ‫ آنسة (مارتن)، ما كانت أحدث عملية لك؟ 256 00:24:08,441 --> 00:24:14,588 ‫كنت جزءاً من فريق تم إرساله إلى هنا ‫لاحداث اضطراب في النظام السياسي الأمريكي 257 00:24:15,698 --> 00:24:19,668 ‫- "وكيف ذلك؟" ‫- "بأي شكل ممكن" 258 00:24:20,537 --> 00:24:22,798 ‫"أعطيني مثالاً عما حاولت فعله" 259 00:24:26,626 --> 00:24:28,928 ‫هيا عزيزتي، قولي ذلك فحسب 260 00:24:32,401 --> 00:24:36,438 ‫حاولنا تقويض رئيستكم وإقالتها 261 00:24:37,011 --> 00:24:38,738 ‫أجل! 262 00:24:41,266 --> 00:24:43,108 ‫هذا يشعركم بالرضا، أليس كذلك؟ 263 00:24:45,906 --> 00:24:47,795 ‫سماع الحقيقة وأخيراً 264 00:24:49,455 --> 00:24:51,868 ‫- أجل ‫- نوعاً ما 265 00:24:53,820 --> 00:24:56,418 ‫لا فكرة لديكم عن ذلك 266 00:25:00,577 --> 00:25:04,138 ‫إذاً، هذه الغرفة التي حصل فيها ذلك 267 00:25:06,916 --> 00:25:11,098 ‫أردت القدوم ومقابلتكم كلكم وشكركم 268 00:25:14,340 --> 00:25:16,058 ‫لذا شكراً 269 00:25:18,511 --> 00:25:20,438 ‫لقد أبليتم بلاء رائعاً 270 00:25:23,349 --> 00:25:25,087 ‫أردت أن أقول لكم أيضاً 271 00:25:25,112 --> 00:25:30,714 ‫إنني أبذل قصارى جهدي ‫لإعادة (كاري ماثيسون) إلى الديار 272 00:25:31,733 --> 00:25:33,458 ‫كل شيء 273 00:25:37,113 --> 00:25:41,088 ‫أعدكم بذلك 274 00:25:47,707 --> 00:25:50,027 ‫هيا (سول)، عرّفني على الجميع 275 00:25:50,052 --> 00:25:53,194 ‫- (ساندي لانغمور) ‫- تشرفت بمقابلتك سيدتي الرئيسة 276 00:25:53,630 --> 00:25:55,128 ‫(كلينت براور) 277 00:25:55,153 --> 00:25:56,219 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 278 00:25:56,244 --> 00:25:58,969 ‫- (ماكس بيتروسكي) ‫- مرحباً 279 00:26:18,471 --> 00:26:21,691 ‫- كيف الكتاب؟ ‫- إنه جيد 280 00:26:24,393 --> 00:26:29,031 ‫- يساعدك على إمضاء الوقت ‫- أجل، شكراً لسماحك لي بالحصول عليه 281 00:26:32,860 --> 00:26:34,581 ‫تعالي 282 00:27:17,488 --> 00:27:19,711 ‫أجل، بالطبع 283 00:27:22,159 --> 00:27:24,491 ‫أعتقد أن هذا يعني أن (سيمون) ‫قد سبق لها تقديم شهادتها 284 00:27:24,495 --> 00:27:26,195 ‫أو توشك على ذلك 285 00:27:26,330 --> 00:27:30,291 ‫- اجلسي ‫- لن أنقذكم الآن 286 00:27:30,293 --> 00:27:34,021 ‫بقراءة تصريح سخيف ما والقول ‫إن هذا كله مخطط استخبارات مركزية 287 00:27:34,380 --> 00:27:36,181 ‫أعتقد أنك ستفعلين ذلك 288 00:27:38,426 --> 00:27:40,231 ‫ما الفائدة من ذلك بأية حال؟ 289 00:27:41,721 --> 00:27:44,761 ‫سيعلم الناس إن الشهادة تمت تحت الاكراه ‫ولن يصدقها أحد 290 00:27:44,765 --> 00:27:46,261 ‫لا ضرورة إلى ذلك 291 00:27:46,267 --> 00:27:48,701 ‫طالما تتم زراعة بذرة الشك 292 00:27:48,978 --> 00:27:50,701 ‫هذا كل ما أحتاج إليه 293 00:27:50,730 --> 00:27:53,741 ‫شيء لأقوم بريّه وتركه ينمو 294 00:27:56,110 --> 00:27:57,961 ‫هذا سبب أكبر لئلا أفعل ذلك 295 00:28:04,035 --> 00:28:08,721 ‫دواؤك، دواؤك الجديد 296 00:28:10,082 --> 00:28:12,101 ‫أجل، أعرف كل شيء عن ذلك 297 00:28:15,171 --> 00:28:17,131 ‫أيُفترض أن يثير ذلك إعجابي؟ 298 00:28:17,131 --> 00:28:22,131 ‫لا بل يُفترض بك سؤال نفسك ‫كيف تودين قضاء بقية أيامك هنا؟ 299 00:28:22,136 --> 00:28:25,941 ‫في قراءة كتب لطيفة يجلبها لك (ألكسندر) ‫وممارسة التمارين في الباحة 300 00:28:27,016 --> 00:28:28,901 ‫أو الإصابة بالجنون 301 00:28:30,311 --> 00:28:32,201 ‫وحبسك في مصحة؟ 302 00:28:35,358 --> 00:28:37,763 ‫أدلي بالتصريح 303 00:28:37,788 --> 00:28:40,677 ‫واعترفي بذنبك واعتذري من الشعب الروسي 304 00:28:41,030 --> 00:28:45,251 ‫والحبوب لك طالما تحتاجين إليها 305 00:28:52,959 --> 00:28:54,931 ‫قلت لا 306 00:28:57,421 --> 00:29:00,391 ‫سيتطلب الامر شهوراً يا (كاري) 307 00:29:01,634 --> 00:29:03,226 ‫وربما فترة أطول 308 00:29:03,252 --> 00:29:06,253 ‫لقد أثار الأمر استياء رجال نافذين جداً 309 00:29:06,278 --> 00:29:10,039 ‫لن يقومون بمبادلتك قريباً ‫مقابل لا شيء 310 00:29:21,609 --> 00:29:25,124 ‫فكّري في الأمر ‫لديك حتى يوم غد لتقرّري 311 00:29:26,200 --> 00:29:27,921 ‫(أليكسندر)! 312 00:29:48,466 --> 00:29:50,828 ‫ليس بعد ‫ما زال العمل جارياً على ذلك 313 00:29:50,860 --> 00:29:54,543 ‫أخبريهم بأنهم سيحظون على المسوّدة كاملة ‫قبل البث بـ3 ساعات 314 00:29:58,441 --> 00:30:00,543 ‫هذا وقف على الرئيسة 315 00:30:01,444 --> 00:30:03,373 ‫مهلاً، سأسألها 316 00:30:05,573 --> 00:30:07,823 ‫تتساءل (ريكو) إن وجب عليها أن تذكر 317 00:30:07,825 --> 00:30:10,703 ‫بأنك اخترت ليلة غد لتقديم خطابك 318 00:30:10,703 --> 00:30:14,593 ‫لأنها ذكرى وفاة (أندرو) 319 00:30:16,417 --> 00:30:20,353 ‫تعرف الجواب على ذلك ‫لا يمكنهم ذكر ابني 320 00:30:23,174 --> 00:30:28,153 ‫هذا رفض ‫وسأرد عليك في المسألة التالية 321 00:30:32,684 --> 00:30:37,073 ‫ماذا عني أنا؟ ‫متى سأرى مسوّدتك؟ 322 00:30:37,605 --> 00:30:39,993 ‫عندما أصبح مستعدة لعرضها عليك 323 00:30:57,959 --> 00:31:02,293 ‫كما يطلب نائبك دقيقة من وقتك ‫بعد تلاوة القسم مجدداً 324 00:31:02,297 --> 00:31:04,433 ‫- لماذا؟ ‫- لا فكرة لدي 325 00:31:04,549 --> 00:31:09,303 ‫حسناً، اكتشف ذلك ‫ثم أعده إلى صندوق الدمى وأقفل الغطاء 326 00:31:09,304 --> 00:31:11,023 ‫سئمت اللعب به 327 00:31:45,340 --> 00:31:47,063 ‫شكراً 328 00:32:04,233 --> 00:32:05,953 ‫شكراً 329 00:32:08,738 --> 00:32:10,693 ‫- مرحباً (رالف) ‫- سيدتي الرئيسة 330 00:32:10,698 --> 00:32:12,423 ‫ليس بعد 331 00:32:12,992 --> 00:32:14,863 ‫شكراً على حفاظك على المكان بغيابي 332 00:32:14,869 --> 00:32:16,883 ‫كان شرف حياتي 333 00:32:20,166 --> 00:32:24,353 ‫وأشكركم كلكم على دعمكم لي 334 00:32:25,922 --> 00:32:30,273 ‫- سيدي رئيس القضاة ‫- سيدتي، متى أصبحت جاهزة 335 00:32:31,010 --> 00:32:32,733 ‫الآن وقت مناسب لذلك 336 00:32:34,305 --> 00:32:36,023 ‫عذراً 337 00:32:38,302 --> 00:32:41,396 ‫الرجاء وضع يدك اليسرى على الكتاب المقدس ‫ورفع يدك اليمنى 338 00:32:41,462 --> 00:32:42,684 ‫وكّرري من بعدي 339 00:32:42,709 --> 00:32:45,001 ‫أوليس القسم نفسه الذي تلوته قبل 100 يوم؟ 340 00:32:45,275 --> 00:32:48,583 ‫- بلى سيدتي ‫- إذاً أنا واثقة بأنني قد حفظته 341 00:32:54,534 --> 00:33:02,013 ‫أقسم بولاء بتنفيذ مهام منصب رئاسة ‫(الولايات المتحدة) 342 00:33:02,166 --> 00:33:07,893 ‫وسأحاول بأقصى جهدي الحفاظ وحماية 343 00:33:08,006 --> 00:33:12,773 ‫والدفاع عن دستور (الولايات المتحدة) 344 00:33:13,761 --> 00:33:15,983 ‫أجل، أجل 345 00:33:35,199 --> 00:33:39,303 ‫(أليكسندر)، أريد أن أطلب منك خدمة 346 00:33:40,371 --> 00:33:43,473 ‫- بالطبع ‫- ادخل قليلاً 347 00:33:53,927 --> 00:33:58,653 ‫لدى (يفغيني) قارورة حبوب... ‫إنه الدواء الذي أتناوله 348 00:33:59,766 --> 00:34:03,303 ‫بدونه، سأفقد صوابي 349 00:34:03,311 --> 00:34:06,203 ‫وأمسي مجنونة 350 00:34:09,484 --> 00:34:12,003 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء 351 00:34:12,528 --> 00:34:14,413 ‫أي شيء 352 00:34:20,703 --> 00:34:23,133 ‫لا أعلم إن كان هذا ممكناً 353 00:34:30,296 --> 00:34:32,023 ‫سأحاول 354 00:34:46,729 --> 00:34:48,453 ‫أجل 355 00:34:50,817 --> 00:34:53,193 ‫قال (دايفيد)، إنك تود مكالمتي 356 00:34:53,194 --> 00:34:55,003 ‫- أجل ‫- تفضّل 357 00:34:56,781 --> 00:35:01,323 ‫هل صحيح أنك تنوين الإعلان ‫عن مجموعة جزاءات جديدة غداً؟ 358 00:35:01,327 --> 00:35:05,873 ‫- أجل، هل أبالغ في ذلك؟ ‫- لا، على الإطلاق 359 00:35:05,873 --> 00:35:11,183 ‫على الشعب الأمريكي أن يعرف ‫ما موقفك بالضبط من (روسيا) ولماذا 360 00:35:11,254 --> 00:35:12,753 ‫وماذا بعد ذلك؟ 361 00:35:12,755 --> 00:35:16,003 ‫السياسة ليست المشكلة؟ بل الطريقة 362 00:35:16,009 --> 00:35:19,633 ‫أوامر تنفيذية وحكم مراسيم 363 00:35:19,637 --> 00:35:23,433 ‫- أعتقد أنك تفوتين فرصة هنا ‫- وكيف ذلك؟ 364 00:35:23,433 --> 00:35:27,723 ‫التعنيف الروسي هو الموضوع الثنائي الأمثل 365 00:35:27,729 --> 00:35:30,143 ‫بدلاً من العمل بشكل أحادي 366 00:35:30,148 --> 00:35:32,993 ‫لمَ لا تضمين الكونغرس كشريك لك؟ 367 00:35:36,195 --> 00:35:39,863 ‫لأن هذا يعني تسليم مفكرة أعمالنا ‫إلى جسم تشريعي 368 00:35:39,866 --> 00:35:42,653 ‫نسي كيفية التشريع 369 00:35:42,660 --> 00:35:44,653 ‫أنت محقة، بالطبع 370 00:35:44,662 --> 00:35:47,423 ‫هذا ليس أمراً خالياً من المخاطر 371 00:35:47,749 --> 00:35:51,123 ‫ولكن الفائدة كبرى 372 00:35:51,127 --> 00:35:56,023 ‫يمكنني بناء جسر الآن ‫ودفع برنامجنا الوطني عبره لاحقاً 373 00:35:57,216 --> 00:35:58,943 ‫تماماً 374 00:36:01,638 --> 00:36:04,113 ‫لست واثقة بأن التوقيت مناسب 375 00:36:07,936 --> 00:36:12,143 ‫في هذه البلدة، ما من وقت سيئ مطلقاً ‫لتجربة شكل جديد في تنفيذ الأمور 376 00:36:12,148 --> 00:36:15,443 ‫وإلا سيقتصر الأمر ‫على الديمقراطيين والجمهوريين 377 00:36:15,443 --> 00:36:19,083 ‫والجمهوريين والديمقراطيين ‫يقسّمون البلاد حتى الموت 378 00:36:19,864 --> 00:36:22,713 ‫اسمع (رالف)، عني أفكّر في الأمر 379 00:36:24,244 --> 00:36:26,053 ‫بالطبع سيدتي الرئيسة 380 00:36:27,038 --> 00:36:29,593 ‫- (دايفيد) ‫- شكراً 381 00:36:36,673 --> 00:36:41,713 ‫- لا أصدق بأنك قد توافق على ذلك ‫- لا أعلم، لم تبدُ فكرة سيئة جداً لي 382 00:36:41,719 --> 00:36:44,633 ‫- هيا! ‫- يملك الرجل غرائز جيدة يا (إليزابيث) 383 00:36:44,639 --> 00:36:47,059 ‫ومهارات وحتى الجانب الآخر يحبه 384 00:36:47,084 --> 00:36:49,916 ‫ولكننا نضع قدمنا ‫على حلقهم للمرة الأولى 385 00:36:49,941 --> 00:36:51,726 ‫أعتقد أن هذا مقصده 386 00:36:51,771 --> 00:36:56,693 ‫عاجلاً أم آجلاً على أحد إيقاف ‫هذه الدورة العنيفة من أفضلية الحزب 387 00:36:56,693 --> 00:37:00,273 ‫والبدء بممارسة بعض التحفظ ‫خلال تولي السلطة 388 00:37:00,280 --> 00:37:02,083 ‫أيجب أن يكون أنا؟ 389 00:37:04,450 --> 00:37:06,173 ‫حسناً، حسناً 390 00:37:06,327 --> 00:37:08,303 ‫قلت إنني سأفكّر في الأمر 391 00:37:09,747 --> 00:37:11,593 ‫سأفعل 392 00:37:40,653 --> 00:37:45,903 ‫ماذا أيضاً؟ هل سمعتك تقول ‫إن (بايلي) يطلب رؤيتي؟ 393 00:37:45,909 --> 00:37:47,943 ‫سأطلب منه أن يغرب بعيداً 394 00:37:47,952 --> 00:37:50,383 ‫في الواقع، لا ‫لا تفعل ذلك 395 00:37:50,933 --> 00:37:53,875 ‫قد أرغب في التكلم معه 396 00:38:16,770 --> 00:38:19,294 ‫أرى 3 أسماء ولكن لا (أليكسي غورين) 397 00:38:19,319 --> 00:38:21,711 ‫(غورين) رفض قاطع 398 00:38:22,545 --> 00:38:25,946 ‫- إن كانت قيمة إلى هذا الحد ‫- قلت لك إنني لا أستطيع تأمين (غورين) 399 00:38:25,971 --> 00:38:28,109 ‫حتى ولو أردت ذلك 400 00:38:31,493 --> 00:38:34,633 ‫- هذا مؤسف جداً ‫- حباً بالسماء 401 00:38:35,331 --> 00:38:38,663 ‫أقدّم لك 3 معتقلين من أعلى مستوى ‫خلال العقد الماضي 402 00:38:38,667 --> 00:38:42,123 ‫لا أحد في (موسكو) ‫في مزاج للتفاوض بأية حال 403 00:38:42,129 --> 00:38:44,793 ‫ربما من الأفضل أن تنتظر بضعة أشهر 404 00:38:44,798 --> 00:38:48,893 ‫لا يمكنني الانتظار بضعة أشهر ‫لا أعلم إن كانت ستبقى حية بعد بضعة أشهر 405 00:38:49,928 --> 00:38:53,153 ‫إذاً، أعد (غورين) إلى اللائحة 406 00:39:00,439 --> 00:39:04,243 ‫"منشأة سجن (واشنطن) المركزية" 407 00:39:09,239 --> 00:39:10,963 ‫ادخل 408 00:39:25,631 --> 00:39:27,353 ‫سيدتي الرئيسة 409 00:39:33,472 --> 00:39:36,033 ‫سمحت بحصول أمر فظيع 410 00:39:36,850 --> 00:39:38,903 ‫تسبب بموت أشخاص 411 00:39:39,603 --> 00:39:41,413 ‫أطلب مغفرتك 412 00:39:45,484 --> 00:39:47,983 ‫لا أطلب ذلك من أجلي 413 00:39:47,987 --> 00:39:50,963 ‫أعلم بأنني لن أغادر هذا المكان قريباً 414 00:39:51,490 --> 00:39:55,343 ‫بل أطلب ذلك من أجل عائلتي وزوجتي (سالي) 415 00:39:56,036 --> 00:39:59,633 ‫وولدي (هاري) و(سام) الابن 416 00:40:00,040 --> 00:40:01,843 ‫كلهم أبرياء 417 00:40:07,756 --> 00:40:10,603 ‫عملت في القطاع العام طوال 40 سنة 418 00:40:11,051 --> 00:40:16,053 ‫كان عملي الأول ملازم سيطرة على الحيوانات ‫في مقاطعة (بيما) في (أريزونا) 419 00:40:16,056 --> 00:40:19,283 ‫كنت صائد الكلاب حرفياً 420 00:40:20,811 --> 00:40:24,743 ‫لم أمضِ يوماً واحداً في القطاع الخاص 421 00:40:25,232 --> 00:40:29,653 ‫ولم أستغل أياً من مناصبي ‫وهذا يشمل منصبي كسيناتور أمريكي 422 00:40:29,653 --> 00:40:34,033 ‫لكسب الثراء، قد يصعب عليك تصديق ذلك ربما 423 00:40:34,033 --> 00:40:36,963 ‫ولكنني لست رجلاً ثرياً 424 00:40:37,202 --> 00:40:39,173 ‫ليس بدون تقاعدي 425 00:40:40,664 --> 00:40:43,933 ‫لن تملك عائلتي ما يكفي لتعتاش عليه 426 00:40:47,630 --> 00:40:52,773 ‫(سالي)، تعلمين ‫ليست على ما يرام 427 00:41:20,621 --> 00:41:22,633 ‫(إليزابيث) 428 00:41:24,500 --> 00:41:27,013 ‫أرجوك ‫أنا أتوسل إليك 429 00:41:28,545 --> 00:41:31,023 ‫عاقبيني أنا وليس هم 430 00:41:40,086 --> 00:41:42,863 ‫حباً باللّه، قولي شيئاً 431 00:43:06,935 --> 00:43:08,653 ‫العشاء 432 00:43:12,149 --> 00:43:16,163 ‫(ستروغونوف) بالقنبيط والجزر 433 00:43:16,362 --> 00:43:19,423 ‫- ليست مريعة ‫- شكراً 434 00:43:28,415 --> 00:43:32,183 ‫- شكراً ‫- على الرحب والسعة 435 00:43:35,631 --> 00:43:37,523 ‫عد لاحقاً الليلة 436 00:44:47,494 --> 00:44:54,133 ‫"(أندرو. ن. كين)، نقيب في الجيش الأمريكي ‫(العراق)، 19 مارس 1979 - 14 مايو 2007" 437 00:46:01,541 --> 00:46:03,663 ‫دعي المجلس يهتم بالأمر 438 00:46:04,613 --> 00:46:07,373 ‫هيا بنا يا جماعة، فحص صوتي 439 00:46:08,701 --> 00:46:12,613 ‫- ماذا يجري؟ ‫- غيّرت الرئيسة رأيها، خلتك تعرف 440 00:46:12,621 --> 00:46:14,473 ‫- أين هي؟ ‫- في منزلها 441 00:46:14,498 --> 00:46:16,433 ‫طلبت عدم إزعاجها 442 00:46:24,758 --> 00:46:27,023 ‫ادخل 443 00:46:29,096 --> 00:46:32,363 ‫- هلا تمنحيننا لحظة من فضلك؟ ‫- لا، ابقي 444 00:46:33,642 --> 00:46:36,243 ‫لا داعي لأن تبدو قلقاً هكذا يا (دايفيد) 445 00:46:38,022 --> 00:46:42,233 ‫سبق وتناقشنا ذلك ‫الغرفة الشرقية والسيرة بقوة نحو المنصة 446 00:46:42,234 --> 00:46:43,983 ‫أنت أفضل حالاً دائماً ‫أمام جمهور مباشر 447 00:46:43,986 --> 00:46:47,273 ‫- سأكون بخير ‫- لا تقولي لي إنك ستكونين بخير 448 00:46:47,281 --> 00:46:49,073 ‫بل أخبريني بما يجري 449 00:46:49,074 --> 00:46:51,653 ‫أنت من نصحني بالإصغاء إلى نائب الرئيس 450 00:46:51,660 --> 00:46:53,963 ‫وهذا ما فعلته 451 00:46:54,747 --> 00:46:58,383 ‫- حسناً... ‫- لهذا سأنقل الخطاب إلى المكتب البيضاوي 452 00:46:58,584 --> 00:47:02,663 ‫أريد الجلوس ومكالمة الشعب الأمريكي مباشرة 453 00:47:02,671 --> 00:47:05,583 ‫من القلب، كما فعلت بعد (لوكاسفيل) 454 00:47:05,591 --> 00:47:08,383 ‫هذا بالكاد الخطاب الموجود على المرقاب 455 00:47:08,408 --> 00:47:11,478 ‫- لن أستخدم المرقاب ‫- ماذا؟ 456 00:47:11,503 --> 00:47:13,891 ‫سمعتني، سأرتجل كلامي 457 00:47:14,266 --> 00:47:16,653 ‫وأترك الروح تحرّكني 458 00:47:18,575 --> 00:47:20,573 ‫- أنت تمزحين ‫- لا 459 00:47:21,190 --> 00:47:25,663 ‫أنت مستعدة لاضاعة فرصتك الوحيدة ‫لإعادة تقديم نفسك للبلاد؟ 460 00:47:28,113 --> 00:47:31,613 ‫ما زال هناك وقت ‫دعيني و(جوش) أبتكر شيئاً... 461 00:47:31,617 --> 00:47:33,503 ‫لا 462 00:47:35,871 --> 00:47:40,183 ‫ثق بي يا (دايفيد) ‫أنا متمكنة من هذا 463 00:48:10,281 --> 00:48:12,003 ‫حسناً 464 00:48:12,992 --> 00:48:14,713 ‫ماذا؟ 465 00:48:14,785 --> 00:48:17,383 ‫انتهى الوقت، عليك أن تقرري 466 00:48:18,789 --> 00:48:22,183 ‫قلت لك إنني لن أفعل ذلك ‫لن أقدم تصريحاً 467 00:48:24,586 --> 00:48:28,673 ‫كم هذا مؤسف ‫كنت آمل فعلًا أن تسهّلي الأمر علينا كلينا 468 00:48:28,674 --> 00:48:30,393 ‫أمر سيئ 469 00:48:30,718 --> 00:48:33,523 ‫هذا ليس طلباً مبالغاً فيه 470 00:48:34,096 --> 00:48:36,443 ‫حتماً يمكنني تغيير رأيك 471 00:48:37,683 --> 00:48:39,493 ‫محال 472 00:48:40,811 --> 00:48:44,283 ‫حتى ولو أخبرتك أن (أليكسندر) قد تم نقله؟ 473 00:48:45,190 --> 00:48:47,913 ‫إلى حراسة المجلس في (زوريخ) 474 00:48:50,654 --> 00:48:52,373 ‫(أليكسندر) 475 00:48:57,703 --> 00:49:00,803 ‫عليك تهنئته، هذه ترقية 476 00:49:01,582 --> 00:49:03,593 ‫تهاني 477 00:49:05,252 --> 00:49:08,473 ‫والحبة التي جلبها لك ليلة البارحة 478 00:49:11,717 --> 00:49:13,443 ‫حوَت سكراً 479 00:49:15,888 --> 00:49:19,013 ‫ آسف لتلاعبي بمشاعرك هكذا 480 00:49:19,016 --> 00:49:23,903 ‫ولكن آمل أن تتمكني من رؤية وضعك ‫بوضوح أكبر الآن 481 00:49:25,564 --> 00:49:27,283 ‫تباً لك 482 00:49:28,921 --> 00:49:32,572 ‫ آخر فرصة، اقرأي الافادة 483 00:49:32,863 --> 00:49:34,753 ‫لن أسألك مجدداً 484 00:49:37,916 --> 00:49:42,173 ‫- اذهب إلى الجحيم ‫- لا 485 00:49:44,583 --> 00:49:47,513 ‫أعتقد أن هذا هو المكان ‫الذي ستذهبين أنت إليه 486 00:50:33,074 --> 00:50:35,418 ‫تحضروا في الاستوديو، 15 ثانية 487 00:50:38,781 --> 00:50:42,234 ‫حسناً، اهدأوا جميعكم ‫أريد هدوءاً تاماً 488 00:50:42,231 --> 00:50:43,953 ‫8 ثوانٍ على بدء البث 489 00:50:44,150 --> 00:50:49,003 ‫5، 4، 3، 2... 490 00:50:50,406 --> 00:50:53,323 ‫"سيداتي وسادتي، رئيسة البلاد" 491 00:50:53,348 --> 00:50:55,945 ‫- "طاب مساؤكم" ‫- "خطاب الرئيسة (كين) للامة" 492 00:50:56,846 --> 00:50:59,721 ‫"كنت سأقرأ خطاباً تم تحضيره سابقاً الليلة" 493 00:50:59,746 --> 00:51:04,553 ‫"يشمل قيام (روسيا) بشن حرب سرية ضد رئاستي" 494 00:51:04,667 --> 00:51:06,643 ‫"وضد بلادنا" 495 00:51:07,211 --> 00:51:12,423 ‫"من شاهد منكم جلسات استماع ‫مجلس الشيوخ البارحة يعلم ما أتكلم عنه" 496 00:51:12,425 --> 00:51:15,303 ‫"يجب أن تعلموا أيضاً أن لا شيء من هذا جديد" 497 00:51:15,303 --> 00:51:20,403 ‫نتعرض لضرب أو لآخر من الهجمات الروسية ‫منذ الخمسينيات 498 00:51:20,641 --> 00:51:25,453 ‫"الفارق اليوم أننا بتنا نشكل هدفاً سهلاً جداً" 499 00:51:25,855 --> 00:51:30,453 ‫"وبتنا أمة شديدة الانقسام حسب ما أذكر" 500 00:51:31,361 --> 00:51:35,113 ‫وعلي تحمل بعض من اللوم على ذلك 501 00:51:35,114 --> 00:51:37,793 ‫محاولة قتلي في مطلع هذه السنة... 502 00:51:40,995 --> 00:51:42,923 ‫أخافني تماماً 503 00:51:43,706 --> 00:51:47,013 ‫ثم أصابني بالغضب الشديد 504 00:51:47,418 --> 00:51:50,053 ‫ثم حاولت الانتقام 505 00:51:50,380 --> 00:51:55,023 ‫لم أتوانّ عن استخدام نفوذ منصبي ‫للانتقام من أعدائي 506 00:51:55,885 --> 00:52:00,443 ‫لا أعتقد أنني خالفت القانون ‫ولكن ذلك كان خاطئاً 507 00:52:02,225 --> 00:52:05,263 ‫- "لأكثر من 200 سنة" ‫- "خطاب الرئيسة (كين) للامة" 508 00:52:05,269 --> 00:52:09,163 ‫"كان لدينا ملاك على أكتافنا في هذه البلاد" 509 00:52:09,899 --> 00:52:14,793 ‫"وأتساءل مؤخراً ماذا حل به" 510 00:52:15,196 --> 00:52:18,613 ‫"انظروا حولكم، نحن في أزمة" 511 00:52:18,616 --> 00:52:23,113 ‫"ديمقراطيتنا كذلك وهذا ليس ذنب (روسيا) ‫بل ذنبنا نحن" 512 00:52:23,121 --> 00:52:25,263 ‫"نحن من يقتلها" 513 00:52:26,040 --> 00:52:32,873 ‫عندما نفكّر في موت الديمقراطية ‫نفكّر في الثورات وانقلابات عسكرية 514 00:52:32,880 --> 00:52:38,313 ‫ومسلحون في الشوارع ‫ولكن بات هذا يحصل أقل فأقل 515 00:52:38,720 --> 00:52:41,593 ‫"(تركيا) و(بولندا) و(هنغاريا)" 516 00:52:41,597 --> 00:52:44,483 ‫"(نيكاراغوا) و(الفيليبين)" 517 00:52:44,767 --> 00:52:48,893 ‫"تموت الديمقراطيات الآن بغفلة عنا" 518 00:52:48,896 --> 00:52:51,163 ‫"فيما لا ننتبه للأمر" 519 00:52:51,232 --> 00:52:54,743 ‫"وفي النهاية، هذا بالكاد يحصل بشكل مفاجىء" 520 00:52:55,445 --> 00:52:59,003 ‫بل يصل ببطء كالشفق 521 00:52:59,574 --> 00:53:03,343 ‫ولا تلاحظ عيوننا الامر أولاً 522 00:53:09,000 --> 00:53:13,583 ‫أمضيت معظم بعد الظهر ‫مع نائب الرئيس (وورنر) 523 00:53:13,588 --> 00:53:18,713 ‫وبت أعرفه كرجل محترم ونزيه تماماً 524 00:53:18,718 --> 00:53:23,053 ‫وهو وأنا متفقان بأن بلادنا بلغت نقطة الأزمة 525 00:53:23,056 --> 00:53:29,283 ‫وعالقة في صراع وجودي ‫حيال العرق والهوية والثقافة 526 00:53:29,437 --> 00:53:33,323 ‫الإشارات تومض حمراء في كل مكان 527 00:53:33,900 --> 00:53:39,583 ‫"يجب أن يتغيّر شيء ما ‫يجب القيام بفعل جريء" 528 00:53:41,783 --> 00:53:44,503 ‫"لا أتظاهر بأنني أملك كل الأجوبة" 529 00:53:44,661 --> 00:53:49,423 ‫"ولكنني أعلم بأنني أصبحت جزءاً من المشكلة" 530 00:53:50,083 --> 00:53:54,643 ‫عندما أفتح فمي، يسمع نصفكم الأكاذيب فقط 531 00:53:54,962 --> 00:54:01,443 ‫هذا ليس أمراً غير مقبولاً فحسب ‫ولكنه لن يتغيّر على الأرجح في وقت قريب 532 00:54:05,723 --> 00:54:09,803 ‫لا يستطيع قائد وحده إنقاذ ديمقراطية 533 00:54:09,811 --> 00:54:14,873 ‫ولكن بدون قائد يمكنكم الوثوق به ‫لا يمكن إنقاذ أي ديمقراطية 534 00:54:16,150 --> 00:54:19,063 ‫- "لهذا السبب وبدءاً من منتصف الليلة" ‫- "خطاب الرئيسة (كين) للامة" 535 00:54:19,070 --> 00:54:23,083 ‫"أعلن استقالتي من رئاسة البلاد" 536 00:54:23,157 --> 00:54:27,633 ‫"سيحلف نائب الرئيس ‫قسم الرئاسة في ذلك الوقت" 537 00:54:27,870 --> 00:54:29,593 ‫في هذا المكتب 538 00:54:32,041 --> 00:54:35,643 ‫سيقول الناس إنني سأتنحي لأنني ضعيفة 539 00:54:36,129 --> 00:54:40,773 ‫لست كذلك ‫أنا قوية كما سبق لي أن كنت 540 00:54:41,926 --> 00:54:44,443 ‫سيقول الناس إن السبب هو كوني امرأة 541 00:54:45,138 --> 00:54:49,363 ‫حسناً، إن تطلب الأمر امرأة ‫لصدم البلاد وإعادتها إلى وعيها 542 00:54:49,892 --> 00:54:51,613 ‫فليكن ذلك 543 00:54:54,897 --> 00:54:57,783 ‫"لذا لنقطع وعداً هنا الليلة" 544 00:54:58,776 --> 00:55:00,793 ‫"وعداً أمريكيا" 545 00:55:00,945 --> 00:55:02,663 ‫"لبعضنا البعض" 546 00:55:03,239 --> 00:55:06,903 ‫"وهو بدلاً من حرق الأرض بيننا" 547 00:55:06,909 --> 00:55:12,923 ‫"سنحاول كل يوم إيجاد قواسم مشتركة" 548 00:55:14,959 --> 00:55:18,103 ‫"سيكون هناك رئيس جديد في الصباح" 549 00:55:18,379 --> 00:55:22,483 ‫"ساعدوه وصلوا من أجله" 550 00:55:22,884 --> 00:55:25,193 ‫"يعتمد مستقبلنا على ذلك" 551 00:55:26,637 --> 00:55:30,483 ‫"طابت ليلتكم وليبارك الرب (أمريكا)" 552 00:56:05,331 --> 00:56:09,059 ‫"بعد 7 أشهر" 553 00:56:25,018 --> 00:56:29,196 ‫"الحدود الروسية الاستونية ‫معبر نهر (نارفا)" 554 00:56:36,598 --> 00:56:38,652 ‫إنهم يتقدمون صوبنا 555 00:56:40,413 --> 00:56:44,807 ‫- أيمكننا التأكيد بأنها هي؟ ‫- 90 بالمئة 556 00:56:46,580 --> 00:56:50,205 ‫- في أي حالة هي؟ ‫- من الصعب معرفة ذلك 557 00:57:02,679 --> 00:57:05,189 ‫ألا يجدر بنا أن نتقدم نحن أيضاً؟ 558 00:57:06,349 --> 00:57:11,159 ‫ليس بعد، أريد رؤيتها أولاً بعيني 559 00:57:47,140 --> 00:57:48,859 ‫هذه هي 560 00:57:50,060 --> 00:57:51,779 ‫اجلب الأسرى 561 00:57:59,736 --> 00:58:01,709 ‫رباه، هل هذا (غورين)؟ 562 00:58:04,074 --> 00:58:07,839 ‫- أجل ‫- لم يكن لدي أدني فكرة 563 00:59:21,234 --> 00:59:25,079 ‫(كاري)، (كاري) 564 00:59:25,572 --> 00:59:28,839 ‫هل أنت بخير؟ (كاري) 565 00:59:35,040 --> 00:59:37,889 ‫(كاري)، (كاري) 566 00:59:49,958 --> 00:59:57,958 * A_SPAROW *