1 00:00:00,376 --> 00:00:02,293 檔案資料讀取中 2 00:00:03,168 --> 00:00:06,084 特斯勒繼續為阿爾貢城 帶來和平與秩序 3 00:00:06,168 --> 00:00:08,209 你不能就這樣把我的圓盤拿走 4 00:00:08,293 --> 00:00:10,334 後退,不然你就會被刪除 5 00:00:10,418 --> 00:00:14,043 同時石仔正專注更重要的事 6 00:00:16,293 --> 00:00:18,793 佩琦組了一支特遣部隊追捕叛徒 7 00:00:18,877 --> 00:00:21,334 我們代表的是特斯勒的軍隊 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,043 而特斯勒前所未有地想逮到叛徒 9 00:00:25,126 --> 00:00:28,334 把船封起來,阻止他 10 00:00:58,793 --> 00:01:01,334 救救我,拜託 11 00:01:03,877 --> 00:01:06,376 救救我,拜託 12 00:01:09,585 --> 00:01:11,752 我要重奪阿爾貢城 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,752 那是我的,你休想搶回去 14 00:01:23,002 --> 00:01:25,752 我要怎樣才能除掉你? 15 00:01:26,126 --> 00:01:27,168 不 16 00:01:31,168 --> 00:01:32,418 想除掉我? 17 00:01:33,168 --> 00:01:34,251 就憑你和你的軍隊? 18 00:01:40,626 --> 00:01:43,460 好,一切都結束了,叛徒 19 00:01:51,668 --> 00:01:52,668 你再仔細想想吧 20 00:01:56,209 --> 00:01:57,626 一切才要開始 21 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 不… 22 00:02:11,626 --> 00:02:14,002 正在退出電腦模式 23 00:02:16,002 --> 00:02:17,501 祝你有個愉快的週期 24 00:02:23,501 --> 00:02:28,835 創: 英雄世紀 25 00:02:32,752 --> 00:02:35,543 我們不能再失敗 26 00:02:35,835 --> 00:02:38,668 我要抓到這個叛徒 27 00:02:38,752 --> 00:02:40,918 現在就要 28 00:02:41,002 --> 00:02:43,043 -我能幫上什麼忙? -你沒辦法 29 00:02:43,460 --> 00:02:46,126 這次我要交給運氣 30 00:02:46,501 --> 00:02:49,251 讓其他人找出叛徒 31 00:02:49,460 --> 00:02:52,043 穿梭大街小巷的人 32 00:02:52,293 --> 00:02:54,960 小的正等待你下令,賢明的將軍 33 00:02:55,043 --> 00:02:56,168 你繼續等吧 34 00:02:56,251 --> 00:02:59,418 我要把追捕叛徒的任務 35 00:02:59,501 --> 00:03:02,251 -交給阿爾貢城的程式們 -什麼? 36 00:03:02,334 --> 00:03:04,418 召集所有程式到賽場集合 37 00:03:04,501 --> 00:03:05,960 每個人都必須去 38 00:03:08,626 --> 00:03:11,960 大家之所以在這裡 是因為有一位恐怖分子混在你們之中 39 00:03:14,334 --> 00:03:18,043 沒辦法找出他,代表你們都是共犯 40 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 但我給你們一個贖罪的機會 41 00:03:23,251 --> 00:03:24,793 阿爾貢的城民們 42 00:03:25,710 --> 00:03:28,418 替我找出這個叛徒 43 00:03:28,793 --> 00:03:32,543 將他繩之以法當然是你們的公民義務 44 00:03:32,626 --> 00:03:34,585 本不該受到獎賞 45 00:03:35,460 --> 00:03:37,793 但我總是把程式放在首位 46 00:03:38,002 --> 00:03:41,168 我會提供這個獎賞 47 00:03:41,835 --> 00:03:43,460 VL1極光跑車 48 00:03:43,543 --> 00:03:46,334 唯一跑得比極光飛機更快的跑車 49 00:03:46,460 --> 00:03:50,209 只要提供我們資訊 讓我們抓到這位叛徒 50 00:03:50,293 --> 00:03:54,251 這輛非凡跑車就是你的了 51 00:03:54,918 --> 00:03:56,251 不僅如此 52 00:03:56,334 --> 00:03:59,251 為了進一步打造無叛徒的阿爾貢城 53 00:03:59,877 --> 00:04:01,752 宵禁解除了 54 00:04:02,710 --> 00:04:05,710 你要的叛徒就在這裡 55 00:04:05,960 --> 00:04:07,002 別鬧了,小子 56 00:04:07,084 --> 00:04:10,752 恭喜各位程式,捕獵愉快 57 00:04:14,209 --> 00:04:16,626 居然就這樣發生了 58 00:04:17,084 --> 00:04:20,084 沒有任何改變 若有事發生,我們就更加努力 59 00:04:20,209 --> 00:04:22,710 抱歉,你沒看到情況嗎? 60 00:04:22,793 --> 00:04:25,668 大家都希望舉報我,獲得獎賞 61 00:04:25,752 --> 00:04:27,543 特斯勒這樣做是因為絕望 62 00:04:27,626 --> 00:04:29,251 你可以利用這點對付他 63 00:04:29,334 --> 00:04:32,668 不,我建議 我們最近低調一點,休息一下 64 00:04:32,752 --> 00:04:34,960 -貝克 -我別無選擇 65 00:04:35,460 --> 00:04:36,752 太危險了 66 00:04:39,668 --> 00:04:40,752 好吧 67 00:04:40,835 --> 00:04:42,460 學會領導革命的其中一項課題 68 00:04:42,543 --> 00:04:44,668 就是要知道何時進攻,何時等待 69 00:04:44,960 --> 00:04:47,501 -這次我就聽你的吧 -你總算願意聽 70 00:04:57,710 --> 00:05:00,752 -什麼?怎麼回事? -屈服吧,程式 71 00:05:00,835 --> 00:05:03,251 -你們是誰? -就是他,我的鄰居 72 00:05:03,334 --> 00:05:07,126 -他就是叛徒 -根據你鄰居公正的證詞 73 00:05:07,209 --> 00:05:09,501 你被懷疑是叛徒 74 00:05:09,585 --> 00:05:12,626 -我不是叛徒,我是無辜的 -把他跟其他人放在一起 75 00:05:12,710 --> 00:05:16,334 -拜託,不是我 -在這裡 76 00:05:16,418 --> 00:05:18,043 他就是叛徒 77 00:05:18,960 --> 00:05:20,793 -跟我們走 -不…不是我 78 00:05:20,877 --> 00:05:23,334 -不是我 -繼續前進 79 00:05:24,501 --> 00:05:27,960 三區到五區回報,所有疑犯都上路了 80 00:05:28,043 --> 00:05:29,710 好,我們去解決這件事吧 81 00:05:29,793 --> 00:05:31,251 是的,好極了 82 00:05:31,752 --> 00:05:33,918 又有90個叛徒要審問 83 00:05:34,043 --> 00:05:35,293 真是個解決的好方法 84 00:05:35,376 --> 00:05:37,752 那是抱怨嗎?士兵 85 00:05:37,835 --> 00:05:41,418 如果是的話,我相信將軍 會很樂意聽聽你的怨氣 86 00:05:41,501 --> 00:05:44,752 不,老大,我很樂意效勞 87 00:05:44,835 --> 00:05:48,585 少煩他,帕維爾 你自己也很討厭特斯勒的方法 88 00:05:48,710 --> 00:05:52,877 佩琦,你這個精神錯亂的可憐生物 89 00:05:52,960 --> 00:05:54,877 那個叛徒改變了一切 90 00:05:54,960 --> 00:05:56,960 世界不可能恢復成原貌了 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,960 我告訴你,若這個方法有用 92 00:05:59,043 --> 00:06:01,168 特斯勒會大刀闊斧進行改革 93 00:06:01,543 --> 00:06:04,084 你跟我會是最先被取代的人 94 00:06:04,168 --> 00:06:06,293 你想太多了 95 00:06:06,501 --> 00:06:07,918 走吧,我們話說完了 96 00:06:15,293 --> 00:06:18,209 (危險勿近 未經授權程式不得跨越) 97 00:06:20,543 --> 00:06:22,626 沒有宵禁?不是吧 98 00:06:22,960 --> 00:06:25,251 特斯勒的軍隊控制了一切 99 00:06:25,334 --> 00:06:27,877 我早就跟你說過了 這樣已經過了好一段時間 100 00:06:27,960 --> 00:06:29,126 當然如果你像以前一樣 101 00:06:29,209 --> 00:06:31,334 常跟我們待在一起,你就會知道了 102 00:06:31,418 --> 00:06:33,460 -石仔 -沒關係,瑪雅 103 00:06:33,543 --> 00:06:35,793 不重要,反正你也無能為力 104 00:06:35,877 --> 00:06:37,626 這一切都是那個叛徒的錯 105 00:06:38,293 --> 00:06:40,585 除非你就是那個叛徒 106 00:06:41,460 --> 00:06:43,501 很好笑,被你抓到了 107 00:06:43,585 --> 00:06:44,877 拜託,夠了 108 00:06:44,960 --> 00:06:48,334 我不想整晚都在討論那個叛徒 109 00:06:48,918 --> 00:06:51,126 我想要慶祝一下 110 00:06:51,209 --> 00:06:52,293 -我不是叛徒 -真的嗎? 111 00:06:52,376 --> 00:06:54,543 看來值得慶祝的事情也不多了 112 00:06:54,626 --> 00:06:58,209 何不就慶祝 我們總算有時間聚在一起? 113 00:06:58,293 --> 00:07:01,835 來到城外,沒有宵禁約束 114 00:07:01,918 --> 00:07:04,126 就跟以前一樣 115 00:07:04,877 --> 00:07:07,543 對,真的跟以前一模一樣 116 00:07:08,293 --> 00:07:10,376 但瑪雅說得對 我們今晚可以好好放鬆 117 00:07:10,918 --> 00:07:12,835 走吧,石仔,我們去玩得開心點 118 00:07:13,418 --> 00:07:15,543 你說你是叛徒是開玩笑的,對吧? 119 00:07:27,960 --> 00:07:31,960 如果你是我的,我每天都會替你拋光 120 00:07:32,293 --> 00:07:35,668 若我告訴你 我可以讓你的夢想成真呢? 121 00:07:36,543 --> 00:07:39,043 指揮官帕維爾為你效勞 122 00:07:40,460 --> 00:07:41,835 我不懂 123 00:07:41,918 --> 00:07:44,002 你為何要幫我贏得那輛跑車? 124 00:07:44,543 --> 00:07:46,585 別那麼謙虛,城民 125 00:07:46,668 --> 00:07:50,168 在這個艱難的時期 阿爾貢城需要一個值得景仰的英雄 126 00:07:50,251 --> 00:07:53,002 一個能代表群眾的英雄 127 00:07:53,084 --> 00:07:56,460 一個平凡無奇的人,就跟你一樣 128 00:07:57,460 --> 00:07:58,501 謝謝你 129 00:07:58,585 --> 00:08:02,418 我有個情報,能讓我們逮到叛徒 130 00:08:02,501 --> 00:08:04,251 但我可不像你這麼平凡 131 00:08:04,334 --> 00:08:06,877 若我抓住他,獲得本該屬於我的榮耀 132 00:08:06,960 --> 00:08:08,043 那有誰能受惠? 133 00:08:08,668 --> 00:08:11,585 那就告訴我吧,我去通報 134 00:08:11,793 --> 00:08:15,002 英雄所見略同 135 00:08:30,877 --> 00:08:33,960 怎麼會有這種事?這是我們的地盤 136 00:08:40,626 --> 00:08:41,710 喂 137 00:08:43,002 --> 00:08:44,543 你有問題嗎?程式 138 00:08:45,043 --> 00:08:47,168 不,沒問題,我們正要走了 139 00:08:47,668 --> 00:08:49,376 -別再回來了 -我不會 140 00:08:49,501 --> 00:08:51,626 貝克,別鬧了,你在做什麼? 141 00:08:51,752 --> 00:08:53,376 你想把我們送去死亡比賽嗎? 142 00:08:53,460 --> 00:08:56,002 緬懷過去也夠了 143 00:08:56,543 --> 00:08:57,710 我要回家了 144 00:08:57,793 --> 00:08:59,626 不,我不想就這樣放棄 145 00:08:59,710 --> 00:09:01,126 貝克,瑪雅說得對 146 00:09:01,251 --> 00:09:02,877 現在已經不一樣了 147 00:09:12,376 --> 00:09:13,376 再會 148 00:09:14,793 --> 00:09:16,793 你們搞什麼? 149 00:09:17,376 --> 00:09:21,960 根據這位勇敢又愛國的 阿爾貢城子民公正的證詞 150 00:09:22,043 --> 00:09:25,501 你被懷疑是叛徒 151 00:09:27,334 --> 00:09:30,501 我就知道,那輛跑車本來應該是我的 152 00:09:30,918 --> 00:09:33,168 屈服吧,程式 153 00:09:41,251 --> 00:09:43,209 拜託,你們誤會了 154 00:09:43,293 --> 00:09:46,334 我不是叛徒,冤枉,我是無辜的 155 00:09:46,418 --> 00:09:48,960 當然,你說得沒錯 156 00:09:49,043 --> 00:09:51,835 我相信你圓盤裡的內容 將會證明你的清白 157 00:09:52,418 --> 00:09:54,334 克魯萬歲 158 00:09:55,251 --> 00:09:57,877 為何林克要指控霍普是叛徒? 159 00:09:57,960 --> 00:10:01,585 霍普不是叛徒,他是個麻煩人物 但不是那種大麻煩 160 00:10:02,002 --> 00:10:05,002 太病態了,這個獎賞 161 00:10:05,084 --> 00:10:07,209 只會讓程式們互相對立 162 00:10:07,293 --> 00:10:09,585 我必須跟林克談談 搞清楚是怎麼回事 163 00:10:09,918 --> 00:10:11,251 好主意,我們走 164 00:10:11,626 --> 00:10:13,334 -不,你們倆留在這裡 -但是… 165 00:10:13,418 --> 00:10:17,002 去跟巴迪聊聊 他不可能真的相信自己的朋友是叛徒 166 00:10:17,084 --> 00:10:18,334 他一定知道得更多 167 00:10:18,418 --> 00:10:21,918 我跟巴迪不是那麼聊得來 168 00:10:22,002 --> 00:10:24,126 拳頭倒是挺合的 169 00:10:24,209 --> 00:10:27,084 -那次打架,就是那個 -什麼? 170 00:10:27,168 --> 00:10:28,376 貝克,等等 171 00:10:33,376 --> 00:10:34,543 我錯過什麼了嗎? 172 00:10:34,877 --> 00:10:38,293 帕維爾逮補了霍普,他說霍普是叛徒 173 00:10:38,585 --> 00:10:40,168 你在說什麼? 174 00:10:40,501 --> 00:10:43,251 我覺得自己被背叛了 175 00:10:43,835 --> 00:10:46,251 我待不下去了,我需要呼吸新鮮空氣 176 00:10:47,793 --> 00:10:49,793 -巴迪,等等 -我需要新鮮空氣 177 00:10:50,376 --> 00:10:52,251 你們是誰?來這裡想幹嘛? 178 00:10:52,334 --> 00:10:55,084 -霍普不是叛徒 -我們能證明這點 179 00:11:02,960 --> 00:11:07,585 又有90個叛徒要審問 真是個解決的好方法 180 00:11:10,710 --> 00:11:12,877 戈恩,我有跟你說這件事很急嗎? 181 00:11:12,960 --> 00:11:14,293 我沒時間耗了 182 00:11:14,668 --> 00:11:16,960 我相信像你這樣聰明的程式應該了解 183 00:11:17,043 --> 00:11:19,084 這種危險的工作 184 00:11:19,168 --> 00:11:22,877 需要極大的技巧和耐心 185 00:11:22,960 --> 00:11:25,209 隨你怎麼說,別考驗我,戈恩 186 00:11:25,376 --> 00:11:28,251 如果成功了,你會得到豐厚的獎賞 187 00:11:28,835 --> 00:11:30,084 又有90個… 188 00:11:30,168 --> 00:11:32,460 又有90個叛徒要審問 189 00:11:37,752 --> 00:11:40,918 特斯勒,你太可悲了,來抓我吧 190 00:11:42,835 --> 00:11:44,126 非常有趣 191 00:11:44,668 --> 00:11:46,918 如果特斯勒 想讓一個平民來做我的工作 192 00:11:47,002 --> 00:11:48,251 那就隨他去吧 193 00:11:48,793 --> 00:11:52,376 好了,我們還有個無辜的生命要摧毀 194 00:11:54,293 --> 00:11:56,960 他…就是叛徒? 195 00:12:00,543 --> 00:12:01,877 是自己人? 196 00:12:01,960 --> 00:12:03,626 真是不幸吧?將軍 197 00:12:03,710 --> 00:12:07,251 顯然他是一個邪惡且心懷不滿的人 內心只有一個念頭 198 00:12:07,418 --> 00:12:10,251 看著你被自己的鐵拳掐死 199 00:12:10,960 --> 00:12:13,835 這只是比喻,將軍 200 00:12:14,626 --> 00:12:17,626 那個舉報他的程式,那個叫林特… 201 00:12:17,710 --> 00:12:19,710 是林克,將軍 202 00:12:19,793 --> 00:12:22,168 好,林特,你信任他嗎? 203 00:12:22,501 --> 00:12:24,752 我信任他,他是阿爾貢城真正的英雄 204 00:12:24,835 --> 00:12:28,376 我不得不說,證據能說明一切 205 00:12:37,002 --> 00:12:38,585 我自由了,謝謝你 206 00:12:38,668 --> 00:12:42,418 特斯勒,你太可悲了,來抓我吧 207 00:12:43,126 --> 00:12:44,293 那不是我說的 208 00:12:47,585 --> 00:12:49,585 拜託你,我不可能說那種話的 209 00:12:49,668 --> 00:12:51,585 我一點都不覺得你可悲 210 00:12:51,668 --> 00:12:53,293 別再哭哭啼啼了 211 00:12:53,710 --> 00:12:57,209 我花了很多週期 不眠不休想像著這一刻的到來 212 00:12:57,293 --> 00:12:59,043 結果卻是這種結局 213 00:12:59,334 --> 00:13:01,543 我期望的是一個更有實力的對手 214 00:13:01,877 --> 00:13:03,752 但你只不過是一個懦夫 215 00:13:07,793 --> 00:13:09,126 你不是創 216 00:13:10,126 --> 00:13:11,334 把他帶走 217 00:13:16,835 --> 00:13:18,209 很帥的車,林克 218 00:13:25,334 --> 00:13:27,334 那是林克嗎?做得好,老兄 219 00:13:27,418 --> 00:13:29,334 你真厲害,抓到了叛徒 220 00:13:32,752 --> 00:13:36,585 別打我,那不是我的主意,那是… 221 00:13:39,835 --> 00:13:40,877 帕維爾 222 00:13:41,043 --> 00:13:42,209 佩琦 223 00:13:42,293 --> 00:13:46,251 真是一個不討喜 而且完全能預見的驚喜 224 00:13:46,334 --> 00:13:48,460 廢話少說,我知道你在打什麼主意 225 00:13:49,002 --> 00:13:51,626 你想在克魯面前讓特斯勒丟臉 226 00:13:51,710 --> 00:13:52,752 別亂說 227 00:13:53,334 --> 00:13:55,918 你想讓他逮補錯的程式 228 00:13:56,460 --> 00:13:59,835 你希望他在處理叛徒這件事上 看起來很無能 229 00:13:59,918 --> 00:14:02,793 你希望克魯看到,並換掉特斯勒 230 00:14:03,126 --> 00:14:04,251 讓你取代他 231 00:14:04,460 --> 00:14:06,293 說得好 232 00:14:06,376 --> 00:14:11,168 我不得不說 你那令人佩服的想像力真是有趣 233 00:14:11,585 --> 00:14:12,626 是嗎? 234 00:14:15,209 --> 00:14:16,376 機械工? 235 00:14:16,460 --> 00:14:18,334 你逮補了錯誤的程式 236 00:14:18,418 --> 00:14:20,710 那天晚上你在修理廠跟叛徒打鬥時 237 00:14:20,793 --> 00:14:22,002 霍普也在場 238 00:14:22,084 --> 00:14:23,918 他不可能是叛徒 239 00:14:24,002 --> 00:14:26,501 帕維爾 我已經想好該怎麼處置叛徒… 240 00:14:29,168 --> 00:14:30,209 這是怎麼回事? 241 00:14:30,293 --> 00:14:32,084 將軍,這些程式… 242 00:14:32,251 --> 00:14:34,334 是同情叛徒的人 243 00:14:34,418 --> 00:14:35,668 同情叛徒? 244 00:14:35,752 --> 00:14:37,043 才不是那樣 245 00:14:37,376 --> 00:14:39,418 將軍,請容我解釋 246 00:14:39,501 --> 00:14:40,877 我們只是想幫忙 247 00:14:40,960 --> 00:14:43,376 你抓錯程式了 248 00:14:43,460 --> 00:14:44,668 他是無辜的 249 00:14:49,168 --> 00:14:51,418 你質疑我的判斷力? 250 00:14:51,501 --> 00:14:53,585 將軍,請讓我替他們說話… 251 00:14:53,668 --> 00:14:54,877 閉嘴 252 00:14:55,293 --> 00:14:57,877 既然你們那麼關心我的犯人 那就去陪他吧 253 00:14:58,126 --> 00:14:59,877 來人,逮補這些程式 254 00:14:59,960 --> 00:15:04,251 我要他們受絞刑 立刻帶他們去阿爾貢廣場 255 00:15:05,084 --> 00:15:06,710 再跟我說一次 256 00:15:06,793 --> 00:15:08,710 我這次一定不會搞錯 257 00:15:08,793 --> 00:15:12,793 -我保證 -好,我說最後一次,計劃是這樣 258 00:15:12,877 --> 00:15:16,376 正如他們要求般 你開著跑車出現在霍普行刑的地點 259 00:15:16,460 --> 00:15:19,168 但當我抵達時,你會跳出來 用棍子打我的頭 260 00:15:19,251 --> 00:15:21,668 然後公開你是叛徒的身分 261 00:15:21,752 --> 00:15:25,084 向所有人證明霍普的清白 這樣你懂了嗎? 262 00:15:26,084 --> 00:15:28,626 能再討論一下 用棍子打我頭的部分嗎? 263 00:15:30,043 --> 00:15:31,752 阿爾貢的程式們 264 00:15:32,793 --> 00:15:34,877 你們的黑夜要結束了 265 00:15:34,960 --> 00:15:36,002 他們已經開始了 266 00:15:36,084 --> 00:15:37,752 我們已揭開叛徒的面罩 267 00:15:38,376 --> 00:15:40,002 石仔、瑪雅 268 00:15:40,334 --> 00:15:43,668 而克魯要求的秩序也得到恢復 269 00:15:44,251 --> 00:15:46,585 我們贏了 270 00:15:47,793 --> 00:15:50,084 開始行刑吧 271 00:15:53,585 --> 00:15:55,793 是不是代表我們需要新計劃? 272 00:15:58,752 --> 00:16:00,960 等等,這是我的新車 273 00:16:01,168 --> 00:16:04,543 小心點,別忘了打方向燈 274 00:16:23,668 --> 00:16:25,585 我是無辜的 275 00:16:42,293 --> 00:16:43,585 這是在開玩笑吧 276 00:16:44,460 --> 00:16:45,877 我沒時間耗在這裡 277 00:16:51,793 --> 00:16:53,168 將軍,我求你了 278 00:16:53,418 --> 00:16:56,084 -拜託你重新考慮一下 -少廢話 279 00:16:56,585 --> 00:16:58,710 克魯會以你為榮的,將軍 280 00:16:58,793 --> 00:17:02,002 閉嘴,你們倆都不准再出聲 281 00:17:02,334 --> 00:17:04,084 我想享受這個時刻 282 00:17:26,918 --> 00:17:29,043 再見,叛徒 283 00:17:46,126 --> 00:17:47,209 石仔 284 00:17:47,293 --> 00:17:49,710 不會有事的,瑪雅,閉上眼就好 285 00:17:54,793 --> 00:17:57,918 -告訴我,那是… -叛徒? 286 00:18:00,418 --> 00:18:04,418 石仔,我有些話要說 不然可能沒機會了 287 00:18:04,626 --> 00:18:06,209 好,跟我說吧 288 00:18:09,793 --> 00:18:13,084 你一直是我的好朋友 事實上是最好的朋友 289 00:18:13,209 --> 00:18:16,460 但有時候我希望我們… 290 00:18:17,877 --> 00:18:19,877 你希望我們怎樣? 291 00:18:22,084 --> 00:18:23,918 你還在等什麼? 292 00:18:24,002 --> 00:18:25,543 快阻止他 293 00:18:25,960 --> 00:18:27,043 表演時刻到了 294 00:18:39,918 --> 00:18:41,918 是那個叛徒 295 00:18:46,126 --> 00:18:47,835 太棒了 296 00:18:48,626 --> 00:18:51,585 瑪雅,你剛剛話說到一半… 297 00:19:06,918 --> 00:19:08,835 好,瑪雅,你剛想說什麼? 298 00:19:14,376 --> 00:19:17,209 瑪雅,認真點,你希望我們怎樣? 299 00:19:34,960 --> 00:19:35,960 將軍,我… 300 00:19:36,043 --> 00:19:38,668 別再提起這件事 301 00:19:45,251 --> 00:19:47,877 我想我甩掉他們了,大家都沒事吧? 302 00:19:49,168 --> 00:19:51,543 我還活著,叛徒救了我 303 00:19:51,626 --> 00:19:54,626 他…等等,叛徒 304 00:19:56,251 --> 00:19:58,002 投降吧,叛徒 305 00:20:00,668 --> 00:20:01,793 石仔 306 00:20:05,168 --> 00:20:08,585 就像我說的 這就是我跟這些傢伙的溝通方式 307 00:20:10,251 --> 00:20:12,418 真是太棒了 308 00:20:12,501 --> 00:20:14,835 謝謝你,你救了我們一命 309 00:20:14,918 --> 00:20:16,710 對,謝謝你 310 00:20:16,793 --> 00:20:19,710 雖然都是因為你 我們才會落到這個地步 311 00:20:19,793 --> 00:20:22,251 石仔,你就承認吧 你很享受這個過程 312 00:20:22,334 --> 00:20:23,835 -但是… -沒有但是 313 00:20:23,918 --> 00:20:26,752 我們跟叛徒在一輛偷來的跑車上 314 00:20:26,835 --> 00:20:28,501 躲過一枚飛彈 315 00:20:28,668 --> 00:20:31,293 我們上一次玩這麼開心是什麼時候? 316 00:20:31,752 --> 00:20:34,752 對,真希望貝克也在 317 00:20:35,960 --> 00:20:38,918 貝克一定會很開心的 318 00:20:40,501 --> 00:20:41,960 我們該分開了 319 00:20:42,501 --> 00:20:44,752 要記得,創還活著 320 00:21:01,710 --> 00:21:05,251 瑪雅,你剛剛在行刑台上要說… 321 00:21:05,334 --> 00:21:09,168 行刑台?我說了什麼? 322 00:21:09,334 --> 00:21:11,918 你說我們…算了 323 00:21:21,543 --> 00:21:23,501 我以為你要休息一下 324 00:21:23,835 --> 00:21:25,752 有些事說來容易,做起來難 325 00:21:27,543 --> 00:21:29,043 改天吧