1 00:00:00,293 --> 00:00:02,501 檔案資料讀取中 2 00:00:03,460 --> 00:00:06,460 貝克發現 要維持他的雙面生活越來越困難 3 00:00:06,543 --> 00:00:07,668 你想請假? 4 00:00:07,752 --> 00:00:11,043 又要請假? 我需要能信賴的程式,貝克 5 00:00:11,543 --> 00:00:12,626 我們得再來一次 6 00:00:13,126 --> 00:00:15,334 沒辦法,我還有工作,記得嗎? 7 00:00:15,418 --> 00:00:17,460 而他為自由而戰的另一個自我 8 00:00:17,543 --> 00:00:19,376 越來越成功 9 00:00:19,460 --> 00:00:21,710 其實叛徒已經建立了相當大的名聲 10 00:00:21,793 --> 00:00:23,960 是他,是那個叛徒 11 00:00:24,043 --> 00:00:26,543 更有人說他是創 12 00:00:26,626 --> 00:00:29,334 那個傢伙不是創,他是個危險人物 13 00:00:31,668 --> 00:00:34,334 宵禁是為了保護你… 14 00:00:35,002 --> 00:00:38,043 以及程式夥伴的安全 15 00:00:40,126 --> 00:00:43,043 宵禁是為了保護你 16 00:00:43,126 --> 00:00:46,334 以及程式夥伴的安全 17 00:01:20,043 --> 00:01:23,710 程式,你違反了宵禁令 18 00:01:23,793 --> 00:01:25,334 立刻投降 19 00:01:36,126 --> 00:01:37,376 跟我們走 20 00:01:59,918 --> 00:02:06,460 創: 英雄世紀 21 00:02:13,501 --> 00:02:15,543 -全都在這裡嗎? -是的 22 00:02:15,626 --> 00:02:18,543 -下一站,死亡比賽 -你們動作太慢了 23 00:02:20,460 --> 00:02:22,543 別激動,我們有話好說 24 00:02:24,043 --> 00:02:25,585 好,就照你們的方式吧 25 00:02:32,543 --> 00:02:33,793 投降吧,程式 26 00:02:34,877 --> 00:02:36,126 這招最好有效 27 00:02:40,126 --> 00:02:41,793 成功了 28 00:02:43,585 --> 00:02:44,626 你真的是他 29 00:02:45,376 --> 00:02:46,501 獨一無二 30 00:02:46,918 --> 00:02:49,084 你是說創,對吧? 31 00:02:49,168 --> 00:02:50,752 我該如何感謝你? 32 00:02:50,835 --> 00:02:52,918 下次別被抓到 33 00:02:53,501 --> 00:02:54,877 並告訴你們的朋友們 34 00:02:54,960 --> 00:02:57,209 等等,告訴他們什麼? 35 00:02:58,835 --> 00:03:01,251 等等,告訴他們什麼? 36 00:03:02,626 --> 00:03:05,209 創還活著,將軍,這是真的 37 00:03:05,293 --> 00:03:06,710 不可能 38 00:03:06,793 --> 00:03:08,334 但我親眼看見… 39 00:03:10,418 --> 00:03:11,960 你是說我是騙子嗎? 40 00:03:12,043 --> 00:03:14,084 你不是騙子,將軍,我只是… 41 00:03:27,626 --> 00:03:30,543 帕維爾,找人來收拾這個爛攤子 42 00:03:30,626 --> 00:03:32,877 我馬上去辦,貪婪的傢伙 43 00:03:33,626 --> 00:03:35,376 最近有太多謠言 44 00:03:35,460 --> 00:03:37,376 大家都在談論這件事 45 00:03:37,460 --> 00:03:41,793 「創還活著」 該輪到我們傳遞訊息了 46 00:03:43,376 --> 00:03:47,043 比賽延長,現在進入三倍延長加賽 47 00:03:50,960 --> 00:03:52,793 我受不了了 48 00:03:52,877 --> 00:03:55,418 自從我們來到這裡 他們就一直在那個平台上 49 00:03:55,501 --> 00:03:59,293 -已經是第19場比賽了 -你還數了有幾場? 50 00:03:59,376 --> 00:04:02,585 我當然要數,這叫觀賽禮儀 51 00:04:03,543 --> 00:04:06,084 我們真正需要那個叛徒時 他上哪裡去了? 52 00:04:06,168 --> 00:04:09,293 或許他在休息,我相信他也有朋友 53 00:04:09,376 --> 00:04:10,877 他有朋友? 54 00:04:10,960 --> 00:04:12,835 說真的,就算他是我朋友 55 00:04:12,918 --> 00:04:15,293 我還是會第一個去舉報他 56 00:04:25,668 --> 00:04:27,168 你們好,程式們 57 00:04:27,960 --> 00:04:30,293 我現在不僅 是以將軍的身分發表演說 58 00:04:30,376 --> 00:04:33,626 同時也是這個偉大都市的居民 59 00:04:33,710 --> 00:04:37,002 就跟你們一樣 我只希望看到阿爾貢城欣欣向榮 60 00:04:37,084 --> 00:04:43,251 但恐怕我們的街道已被一些 偽裝成正義使者的傢伙霸佔 61 00:04:43,334 --> 00:04:47,209 這個叛徒把我們的城市變得很危險 62 00:04:47,293 --> 00:04:50,918 而誰要為他 殘酷的恐怖行動付出代價? 63 00:04:51,002 --> 00:04:54,209 是你們,阿爾貢城辛苦工作的子民 64 00:04:54,793 --> 00:04:57,668 這些程式因為不服從宵禁令而被逮捕 65 00:04:57,752 --> 00:05:00,002 我們之所以執行宵禁 就是因為那個叛徒… 66 00:05:00,084 --> 00:05:03,501 自私且暴力的行動 67 00:05:03,585 --> 00:05:06,793 但我不知道他們為何要為了… 68 00:05:06,877 --> 00:05:10,126 一個不安於現狀的人而受到懲罰 69 00:05:10,710 --> 00:05:13,334 所以我要將這些罪犯無罪釋放 70 00:05:13,418 --> 00:05:16,209 並永遠廢除所有宵禁 71 00:05:16,585 --> 00:05:20,752 只要這個叛徒在這個週期結束前 72 00:05:20,835 --> 00:05:22,376 主動在阿爾貢廣場投降 73 00:05:22,752 --> 00:05:24,960 就當作這是我這個仁慈的領袖 74 00:05:25,376 --> 00:05:29,168 對你們所有人釋出的善意 75 00:05:29,793 --> 00:05:32,209 你聽見了嗎?叛徒 76 00:05:32,293 --> 00:05:36,543 你若不出面,這些程式 只能在死亡比賽賭一把了 77 00:05:36,626 --> 00:05:40,126 你說你為他們而戰,證明給他們看吧 78 00:05:43,126 --> 00:05:45,084 是時候了 79 00:05:45,168 --> 00:05:46,543 貝克,你跟我一隊 80 00:05:48,501 --> 00:05:49,752 抱歉 81 00:05:55,752 --> 00:05:59,043 很精彩的內容,將軍 震撼人心的演講 82 00:05:59,626 --> 00:06:02,251 但你怎麼知道叛徒會因此上鉤? 83 00:06:03,043 --> 00:06:04,668 因為他別無選擇 84 00:06:06,084 --> 00:06:08,168 你說你別無選擇是什麼意思? 85 00:06:08,251 --> 00:06:11,376 我不能讓特斯勒 送那些程式去死亡比賽 86 00:06:11,960 --> 00:06:13,293 他們大可以不必去送死 87 00:06:13,376 --> 00:06:14,793 他在引誘你上鉤,貝克 88 00:06:15,668 --> 00:06:18,585 你出現就正好落入他的陷阱 89 00:06:18,668 --> 00:06:20,209 我從沒說過這很容易 90 00:06:21,168 --> 00:06:24,251 創不會放棄,過去不會,未來也不會 91 00:06:24,877 --> 00:06:26,418 是時候讓這座城市了解這件事了 92 00:06:26,793 --> 00:06:29,793 好吧,但我們需要一個策略 93 00:06:30,251 --> 00:06:33,126 特斯勒希望你在這個週期結束前現身 94 00:06:33,209 --> 00:06:35,668 你必須在這之前找到那些人質 95 00:06:35,752 --> 00:06:38,376 沒問題,我會請石仔 頂替我修理廠的班 96 00:06:39,084 --> 00:06:40,002 動作要快 97 00:06:40,710 --> 00:06:43,418 我們快沒時間了,若你死了 對任何人都沒有好處 98 00:06:44,668 --> 00:06:46,126 別往心裡去 99 00:06:46,209 --> 00:06:48,626 但你應該學一學 如何說些激勵人心的話 100 00:06:49,668 --> 00:06:50,960 快去快回 101 00:06:57,168 --> 00:06:59,293 站住,你沒有被授權… 102 00:07:02,835 --> 00:07:05,376 抱歉,佩琦,但你要先預約 103 00:07:05,460 --> 00:07:08,668 恐怕你要在外面等候了 104 00:07:08,752 --> 00:07:12,209 你敢動我一根汗毛 那些哨兵就會把你打倒在地 105 00:07:15,084 --> 00:07:18,293 佩琦,別擔心 帕維爾只是在做一些不重要的升級 106 00:07:18,376 --> 00:07:20,126 我不擔心,將軍 107 00:07:20,209 --> 00:07:24,084 我只是困惑為何帕維爾認為 他能夠浪費你的時間 108 00:07:24,168 --> 00:07:26,084 替你做這些完全沒必要的升級 109 00:07:26,752 --> 00:07:28,960 你自己也說過了,他又不是創 110 00:07:29,043 --> 00:07:31,251 他或許是創 111 00:07:31,877 --> 00:07:32,835 帕維爾 112 00:07:32,918 --> 00:07:35,084 又或許不是,你說得對 113 00:07:35,168 --> 00:07:39,084 但為了以防萬一 所以我們要做這些升級 114 00:07:44,626 --> 00:07:46,460 就算他是費本人,我也不在乎 115 00:07:46,918 --> 00:07:48,376 他終究難逃一死 116 00:07:49,126 --> 00:07:50,960 壯烈地死去 117 00:08:03,835 --> 00:08:04,668 阿保 118 00:08:05,209 --> 00:08:07,543 抱歉,我找人來幫你 把這些東西撿起來 119 00:08:07,626 --> 00:08:11,877 貝克,站住,你又遲到了 120 00:08:11,960 --> 00:08:13,752 我知道,我很抱歉 121 00:08:13,835 --> 00:08:17,251 瞧瞧你,貝克,你幾乎沒有準時過 122 00:08:17,334 --> 00:08:20,334 就算你準時了,也是心不在焉 123 00:08:20,918 --> 00:08:23,168 或許責任對你來說沒有任何意義 124 00:08:23,251 --> 00:08:25,710 但對我來說很重要 125 00:08:25,793 --> 00:08:27,710 所以我要把你禁足 126 00:08:28,460 --> 00:08:29,960 等等,你說什麼? 127 00:08:30,043 --> 00:08:32,168 直到下個週期開始 128 00:08:32,251 --> 00:08:35,835 你都要待在修理廠努力工作 129 00:08:36,376 --> 00:08:37,835 沒有例外 130 00:08:37,918 --> 00:08:39,084 這樣可不行 131 00:08:39,168 --> 00:08:41,043 事已成定局 132 00:08:45,626 --> 00:08:47,668 你要幫忙石仔 133 00:08:47,752 --> 00:08:49,334 不能離開他半步 134 00:08:49,418 --> 00:08:52,543 記住了,我會一直盯著你 135 00:08:56,501 --> 00:08:58,043 讓我把事情搞清楚 136 00:08:58,126 --> 00:09:01,626 -幫助我是你的懲罰? -看起來是這樣 137 00:09:02,251 --> 00:09:06,126 拜託,阿保至少不會因為 你看起來像在幫忙我而懲罰你吧? 138 00:09:06,209 --> 00:09:09,501 -我相信他怎樣都能找到藉口 -你能怪他嗎? 139 00:09:09,585 --> 00:09:11,460 -是的 -只不過… 140 00:09:12,418 --> 00:09:13,293 你老是遲到 141 00:09:14,002 --> 00:09:17,418 而且動不動就請假 142 00:09:17,501 --> 00:09:20,543 我遲到過很多次,但他從沒監禁過我 143 00:09:20,626 --> 00:09:23,752 監禁?你不是人質,貝克 144 00:09:23,835 --> 00:09:26,043 你是一個機械工,這是你的工作 145 00:09:26,626 --> 00:09:30,793 我的意思是 我很驚訝他還沒有開除你 146 00:09:30,877 --> 00:09:31,960 貝克 147 00:09:32,043 --> 00:09:33,126 你還好嗎? 148 00:09:33,209 --> 00:09:35,251 我聽說阿保對你祭出重罰 149 00:09:35,334 --> 00:09:37,877 你聽說了?等等,還有誰知道? 150 00:09:38,752 --> 00:09:41,043 大家都知道了 151 00:09:41,126 --> 00:09:43,376 -真不敢相信 -我也是 152 00:09:43,460 --> 00:09:46,084 我無意冒犯貝克,但你想想每一個人 153 00:09:46,168 --> 00:09:48,293 都在討論叛徒投降的事 154 00:09:48,376 --> 00:09:50,418 你為何心情這麼好? 155 00:09:50,501 --> 00:09:51,668 我剛才不是說過了嗎? 156 00:09:53,084 --> 00:09:55,918 總之我能借用你一點時間嗎? 157 00:09:56,002 --> 00:09:58,710 我需要一雙小巧且嬌柔的手 158 00:09:59,168 --> 00:10:00,084 找我就對了 159 00:10:10,877 --> 00:10:12,418 現在的情況… 160 00:10:12,501 --> 00:10:14,002 最好跟我想像的不一樣 161 00:10:17,043 --> 00:10:18,585 我來拿我的扳手 162 00:10:18,668 --> 00:10:20,877 因為我要幫忙石仔 163 00:10:20,960 --> 00:10:25,543 貝克,不管你有什麼事 它都沒想像的那麼重要 164 00:10:25,626 --> 00:10:27,418 相信我,那很重要 165 00:10:27,501 --> 00:10:31,126 你堅持當著我的面撒謊 我為何還要相信你? 166 00:10:32,918 --> 00:10:37,251 聽著,波迪的事我們都很難過 167 00:10:37,334 --> 00:10:38,877 跟波迪無關 168 00:10:38,960 --> 00:10:41,501 沒錯,是跟你有關 169 00:10:41,585 --> 00:10:44,376 我處罰你是有理由的,貝克 170 00:10:44,835 --> 00:10:49,376 我希望你能懂,我只是想幫你 171 00:10:49,460 --> 00:10:50,877 或許你不該幫忙 172 00:10:53,084 --> 00:10:55,418 走吧,回去工作 173 00:10:56,043 --> 00:10:56,918 知道了 174 00:11:02,668 --> 00:11:05,043 真是的,貝克,你在哪裡? 175 00:11:16,918 --> 00:11:19,626 -大家都去哪裡了? -時間差不多了 176 00:11:19,710 --> 00:11:21,835 沒錯,是時候讓阿爾貢城的人 177 00:11:21,918 --> 00:11:24,501 知道這個叛徒是怎樣的騙子了 178 00:11:24,960 --> 00:11:28,251 你不覺得他或許有可能是創嗎? 179 00:11:28,334 --> 00:11:30,376 我不但可以肯定他不是創 180 00:11:30,460 --> 00:11:33,084 而且我賭他根本不會出現 181 00:11:34,501 --> 00:11:36,877 你的看法真是樂觀 182 00:11:36,960 --> 00:11:38,251 你知道吧?石仔 183 00:11:39,668 --> 00:11:42,043 我想或許有可能吧 184 00:11:42,126 --> 00:11:45,376 只是可能性不大 185 00:11:45,835 --> 00:11:46,668 貝克 186 00:11:47,251 --> 00:11:48,960 別打什麼主意 187 00:11:49,043 --> 00:11:51,418 我會讓林克在這裡看管修理廠 188 00:11:51,960 --> 00:11:54,585 我得確定你會乖乖待在這裡 189 00:11:55,209 --> 00:11:56,084 我會的 190 00:11:56,168 --> 00:11:58,710 我要你向我保證,貝克 191 00:11:59,460 --> 00:12:00,334 我保證 192 00:12:26,251 --> 00:12:30,460 (克魯,自由便是完美) 193 00:12:31,793 --> 00:12:32,752 將軍 194 00:12:33,126 --> 00:12:34,793 讓我處理這個叛徒吧 195 00:12:35,293 --> 00:12:36,418 他不值得你出手 196 00:12:36,918 --> 00:12:39,084 只要讓大家別擋我的路就行了 197 00:12:40,334 --> 00:12:41,835 場面可能會不太好看 198 00:12:47,418 --> 00:12:48,293 貝克 199 00:12:48,793 --> 00:12:50,543 我答應阿保會把你留在這裡 200 00:12:51,418 --> 00:12:53,710 我答應阿保會留在這裡 201 00:12:53,793 --> 00:12:55,960 看來我們兩個人都得違背諾言了 202 00:12:56,501 --> 00:12:59,918 我沒辦法阻止你 但如果阿保問起,我必須告訴他 203 00:13:00,793 --> 00:13:03,168 -我不想騙他 -我知道 204 00:13:03,877 --> 00:13:05,251 你不必那麼做 205 00:13:06,084 --> 00:13:09,460 我能理解你想去一睹創的風采 206 00:13:09,543 --> 00:13:13,835 我已經看過他了 這可能是你最後的機會 207 00:13:13,918 --> 00:13:16,376 也或許是阿爾貢城最後的機會 208 00:13:26,084 --> 00:13:27,543 阿爾貢城的程式們 209 00:13:28,168 --> 00:13:31,209 你們如此支持這個重要場合 210 00:13:31,293 --> 00:13:35,626 代表你們非常關心城市的未來 211 00:13:36,334 --> 00:13:39,585 但我不禁注意到少了一個人 212 00:13:39,668 --> 00:13:41,293 沒錯,阿爾貢城 213 00:13:41,835 --> 00:13:45,168 叛徒在哪裡? 214 00:13:45,793 --> 00:13:49,334 看吧?叛徒根本不在乎你們 215 00:13:49,418 --> 00:13:51,418 而且他也絕對不是創 216 00:13:51,918 --> 00:13:55,334 如果他真的是創,他早就現身了 217 00:13:57,168 --> 00:14:00,126 但我們不要糾纏於過去 218 00:14:00,209 --> 00:14:03,710 應該要期待下一個新時代 219 00:14:04,543 --> 00:14:07,918 一個充滿成就與完美的時代 220 00:14:09,084 --> 00:14:10,418 屬於克魯的時代 221 00:14:24,960 --> 00:14:25,835 我錯過了什麼? 222 00:14:52,543 --> 00:14:55,418 你想見我?我來了 223 00:14:55,918 --> 00:14:57,126 我看到了 224 00:14:57,752 --> 00:14:59,376 你一點都不著急 225 00:14:59,877 --> 00:15:03,251 你已經得到想要的東西了 現在釋放犯人吧 226 00:15:03,334 --> 00:15:05,877 我通常不會跟恐怖分子談條件的 227 00:15:06,293 --> 00:15:09,543 但我是個守信用的程式 228 00:15:10,209 --> 00:15:11,543 我們自由了 229 00:15:11,626 --> 00:15:13,126 那宵禁呢? 230 00:15:13,585 --> 00:15:15,793 別那麼貪心 231 00:15:16,585 --> 00:15:18,543 我們說好是你要投降 232 00:15:21,168 --> 00:15:24,668 我等這一刻很久了 233 00:15:25,168 --> 00:15:27,543 臭名昭彰的叛徒即將死去 234 00:15:28,126 --> 00:15:31,251 抱歉讓你失望了,但我不是叛徒 235 00:15:32,126 --> 00:15:33,293 我是創 236 00:15:34,251 --> 00:15:36,334 現在閉上嘴,開戰吧 237 00:15:36,418 --> 00:15:39,209 我們找個地方私下解決這一切吧 238 00:15:43,877 --> 00:15:44,960 好了 239 00:15:56,918 --> 00:15:57,835 你太容易相信人了 240 00:15:57,960 --> 00:16:00,835 你以為那些程式願意與你並肩作戰? 241 00:16:00,918 --> 00:16:03,168 他們效忠的是政府 242 00:16:05,960 --> 00:16:08,084 而我管理著政府 243 00:16:21,960 --> 00:16:23,626 等等…等一下 244 00:16:27,084 --> 00:16:28,043 不是吧? 245 00:16:51,626 --> 00:16:53,543 到此結束吧 246 00:17:20,251 --> 00:17:23,668 你不是創 但你準備跟他走上同一條路 247 00:17:45,126 --> 00:17:46,460 你想結束這一切? 248 00:17:46,543 --> 00:17:48,835 來吧,讓我們做個了結 249 00:17:53,710 --> 00:17:55,168 下次吧 250 00:18:15,043 --> 00:18:19,585 無畏的特斯勒將軍萬歲 251 00:18:19,668 --> 00:18:23,043 在這場令人振奮的戰鬥中 你是勝利者 252 00:18:23,626 --> 00:18:26,793 你們現在可以回家了 全部的人都回去吧 253 00:18:27,668 --> 00:18:29,918 現在仍然有宵禁 254 00:18:46,209 --> 00:18:47,668 你改變了情勢,貝克 255 00:18:48,209 --> 00:18:50,668 怎麼說?特斯勒差點打敗我 256 00:18:51,084 --> 00:18:53,626 我猜他在短期內都不會解除宵禁 257 00:18:53,710 --> 00:18:57,918 就我看來,一切好像又回到原點 258 00:18:58,002 --> 00:19:01,126 站出來對抗特斯勒能讓那些程式了解 259 00:19:01,209 --> 00:19:03,334 他們不是只能坐視不管 260 00:19:03,710 --> 00:19:05,002 他們可以選擇戰鬥 261 00:19:05,334 --> 00:19:08,668 而當他們戰鬥時 你會與他們並肩作戰 262 00:19:09,209 --> 00:19:11,002 不,你是對的,貝克 263 00:19:12,585 --> 00:19:14,752 我想我應該謝謝你救了我一命 264 00:19:15,251 --> 00:19:16,460 這是第五次了 265 00:19:16,543 --> 00:19:18,002 你在說什麼? 266 00:19:18,543 --> 00:19:21,960 好吧…是第六次,但伯格斯那次不算 267 00:19:22,043 --> 00:19:23,710 我當時已經控制住那幫人 268 00:19:24,168 --> 00:19:27,334 貝克,我一直都在這裡 269 00:19:28,460 --> 00:19:30,126 如果不是你 270 00:19:32,084 --> 00:19:34,668 你需要幫忙嗎? 271 00:19:34,752 --> 00:19:37,251 在我值班前,我還有點時間 272 00:19:38,334 --> 00:19:40,043 什麼? 273 00:19:40,126 --> 00:19:42,710 好,如果你不介意的話 274 00:19:43,084 --> 00:19:44,002 我不介意 275 00:19:44,376 --> 00:19:45,835 之前那件事很抱歉 276 00:19:46,209 --> 00:19:51,002 你說得沒錯,我不該那樣說叛徒的 277 00:19:51,460 --> 00:19:52,293 貝克 278 00:19:56,126 --> 00:19:59,585 你到底去哪裡了?阿保到處在找你 279 00:19:59,668 --> 00:20:01,918 我聽說了,我在躲他 280 00:20:02,002 --> 00:20:04,209 有什麼地方比他的修理廠 更適合避開他? 281 00:20:04,293 --> 00:20:05,168 貝克 282 00:20:05,710 --> 00:20:08,043 馬上到我辦公室 283 00:20:11,877 --> 00:20:15,376 我現在一點也不想當貝克 284 00:20:16,002 --> 00:20:17,043 請坐 285 00:20:18,710 --> 00:20:20,209 聽著,我知道我搞砸了,但… 286 00:20:20,293 --> 00:20:21,251 貝克,別說了 287 00:20:22,418 --> 00:20:23,835 我現在說的話 288 00:20:25,043 --> 00:20:27,209 我本來不希望說出口的 289 00:20:27,960 --> 00:20:30,043 所以你聽好了 290 00:20:33,835 --> 00:20:36,002 你怎麼會變成叛徒? 291 00:20:39,501 --> 00:20:42,334 沒關係,貝克,我知道 292 00:20:43,002 --> 00:20:44,752 你知道多久了? 293 00:20:44,835 --> 00:20:45,960 夠久了 294 00:20:46,710 --> 00:20:49,251 我很傻,我以為可以把你留在這裡 295 00:20:49,334 --> 00:20:51,543 我以為我可以保護你 296 00:20:51,626 --> 00:20:54,460 在光輪上的人是你 297 00:20:54,543 --> 00:20:56,209 你打敗了特斯勒 298 00:20:56,960 --> 00:21:00,002 一個像我一樣老的程式 299 00:21:00,084 --> 00:21:02,501 怎麼可能做到那種事? 300 00:21:03,543 --> 00:21:05,334 關於之前的事 301 00:21:06,002 --> 00:21:07,877 很抱歉我失去了理智 302 00:21:08,293 --> 00:21:12,334 沒關係,很抱歉 你保守了這個秘密這麼久 303 00:21:12,960 --> 00:21:16,043 -一定很煎熬吧 -對 304 00:21:16,960 --> 00:21:18,626 所以現在呢? 305 00:21:19,752 --> 00:21:23,752 我想我們倆有很多事要談 306 00:21:24,793 --> 00:21:26,084 等你準備好再說吧