1 00:00:00,376 --> 00:00:02,376 檔案資料讀取中 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,626 我們再試一次 3 00:00:05,334 --> 00:00:09,084 創協助他的學徒扮演好英雄的角色 4 00:00:09,168 --> 00:00:13,002 石仔,這是安網786第一代光輪 5 00:00:13,084 --> 00:00:14,918 而瑪雅在修理廠 6 00:00:15,002 --> 00:00:16,918 意外地受到認同 7 00:00:17,002 --> 00:00:19,501 看到有人懂得欣賞過去的技術 8 00:00:19,585 --> 00:00:22,002 真令人開心 9 00:00:22,084 --> 00:00:26,168 同時貝克隱藏自己身分的秘密 10 00:00:26,668 --> 00:00:28,668 你怎麼會變成叛徒? 11 00:01:02,710 --> 00:01:04,002 好了,創 12 00:01:04,960 --> 00:01:06,168 希望這樣有用 13 00:01:16,334 --> 00:01:17,835 我… 14 00:01:17,918 --> 00:01:19,918 這不是我的坦克 15 00:01:20,002 --> 00:01:22,585 抱歉我搞錯了,你繼續忙吧 16 00:01:26,418 --> 00:01:28,543 好吧,被你們逮到了 17 00:01:36,835 --> 00:01:40,376 注意,第三層周邊出現破壞 18 00:01:45,002 --> 00:01:48,168 你不會想不告而別吧? 19 00:01:48,251 --> 00:01:49,877 我只想悄悄地離開 20 00:01:49,960 --> 00:01:52,543 那何不悄悄地死去? 21 00:01:58,835 --> 00:02:00,293 快去追 22 00:02:20,293 --> 00:02:22,168 開火 23 00:02:26,543 --> 00:02:33,334 創: 英雄世紀 24 00:02:44,877 --> 00:02:46,126 怎麼回事? 25 00:03:07,168 --> 00:03:09,043 看來我逐漸掌握了訣竅 26 00:03:50,626 --> 00:03:52,793 太不尊重人了 27 00:03:52,877 --> 00:03:56,251 如果值第二輪班的人 認為我會來幫他們收拾這些… 28 00:03:56,334 --> 00:03:58,418 -瑪雅 -阿保 29 00:03:58,501 --> 00:04:01,209 我…我沒聽到你來了 30 00:04:01,293 --> 00:04:05,585 我必須做一些我早該做的事 31 00:04:05,960 --> 00:04:08,126 貝克或石仔來了嗎? 32 00:04:08,209 --> 00:04:10,293 不,還沒有 33 00:04:10,793 --> 00:04:15,293 但我會讓他們知道,你在找他們 34 00:04:15,376 --> 00:04:18,460 沒時間了,我已經要遲到了 35 00:04:18,543 --> 00:04:19,543 這裡歸你管 36 00:04:21,084 --> 00:04:23,793 -我? -我有別的選擇嗎? 37 00:04:24,460 --> 00:04:27,460 今天沒什麼事 所以你應該不會遇到任何麻煩 38 00:04:27,543 --> 00:04:30,334 這裡就交給你了,瑪雅 39 00:04:30,418 --> 00:04:32,168 我不會讓你失望的 40 00:04:33,168 --> 00:04:34,376 我知道你不會的 41 00:04:51,835 --> 00:04:56,209 所以那個在一旁 聽到全程對話的程式說 42 00:04:56,293 --> 00:04:59,376 「你一直在喝的不是能源」 43 00:05:01,376 --> 00:05:04,334 -等等,我聽不懂 -你聽不懂是什麼意思? 44 00:05:04,418 --> 00:05:05,960 你們遲到了 45 00:05:06,043 --> 00:05:07,209 你們兩個都一樣 46 00:05:07,293 --> 00:05:08,251 所以呢? 47 00:05:09,209 --> 00:05:10,543 阿保有說什麼嗎? 48 00:05:10,626 --> 00:05:13,668 沒有,但他丟了一堆工作要我們做 49 00:05:13,752 --> 00:05:15,002 然後就出去了 50 00:05:15,084 --> 00:05:16,293 阿保不在? 51 00:05:18,585 --> 00:05:21,626 -他上哪裡去了? -這不重要 52 00:05:21,710 --> 00:05:23,334 你也不知道,對吧? 53 00:05:23,418 --> 00:05:27,334 我只知道他把這裡交給我管理 54 00:05:29,334 --> 00:05:31,668 所以你們能幫我嗎? 55 00:05:33,543 --> 00:05:36,043 -當然 -你要我們做什麼? 56 00:05:36,126 --> 00:05:40,002 那個吊車一直出狀況 57 00:05:40,084 --> 00:05:42,793 沒問題 我們會把它修理得跟新的一樣 58 00:05:44,168 --> 00:05:45,752 謝謝你們 59 00:05:45,835 --> 00:05:47,251 不是吧,石仔 60 00:05:47,334 --> 00:05:49,418 你對運輸吊車有多少了解? 61 00:05:49,501 --> 00:05:52,626 一無所知,所以我當初才會弄壞它 62 00:06:45,002 --> 00:06:46,209 網格毒蟲 63 00:07:22,084 --> 00:07:25,251 所以最後那個程式說 64 00:07:25,334 --> 00:07:29,793 「你一直在喝的不是能源」 65 00:07:30,752 --> 00:07:32,084 我聽不懂… 66 00:07:32,168 --> 00:07:34,251 -看吧? -你們說聽不懂是什麼意思? 67 00:07:34,460 --> 00:07:36,418 或許是你敘述的方式有問題 68 00:07:36,501 --> 00:07:37,960 你們動作真快 69 00:07:38,710 --> 00:07:41,877 關於那個吊車,石仔,你跟她說吧 70 00:07:41,960 --> 00:07:46,501 沒什麼 我們試用的時候一切正常,所以… 71 00:07:46,585 --> 00:07:48,334 你們還沒修好,對吧? 72 00:07:48,418 --> 00:07:51,293 -我們正要開始 -開始? 73 00:07:51,376 --> 00:07:52,918 看吧,我就說她會很不高興 74 00:07:53,002 --> 00:07:58,418 瑪雅,我們今天下午能放個假嗎? 75 00:07:58,501 --> 00:07:59,877 如果可以的話 76 00:07:59,960 --> 00:08:02,043 直升機修好了嗎? 77 00:08:02,126 --> 00:08:05,168 沒有完全修好 但我們回來後就會修好 78 00:08:05,501 --> 00:08:08,710 況且除非某人把吊車修好 否則我們什麼都做不了 79 00:08:08,793 --> 00:08:10,293 那個… 80 00:08:10,376 --> 00:08:12,835 好吧,但別去太久 81 00:08:12,918 --> 00:08:15,084 -謝謝,瑪雅 -你最棒了 82 00:08:16,501 --> 00:08:19,209 你們兩個沒有事情要做嗎? 83 00:08:19,293 --> 00:08:20,460 你剛讓戴許和卡伯… 84 00:08:20,543 --> 00:08:23,668 戴許和卡伯沒有弄壞吊車 85 00:08:23,752 --> 00:08:25,710 沒錯,我知道是你弄壞的 86 00:08:25,793 --> 00:08:27,334 好吧 87 00:08:28,752 --> 00:08:30,334 看在我喜歡你的份上… 88 00:08:31,251 --> 00:08:33,668 我是說朋友的那種,你是我的朋友 89 00:08:33,752 --> 00:08:35,585 我是說… 90 00:08:35,668 --> 00:08:37,418 什麼?那是什麼?戴許 91 00:08:37,501 --> 00:08:40,293 別緊張,阿保回來前 我們還有很多時間 92 00:08:40,376 --> 00:08:42,877 一切都會沒事的,別擔心 93 00:08:46,793 --> 00:08:47,877 小心 94 00:09:04,251 --> 00:09:06,543 好吧,現在你可以擔心了 95 00:09:14,710 --> 00:09:16,835 有什麼事嗎? 96 00:09:16,918 --> 00:09:20,752 我的坦克 被那個叛變的滋事分子弄壞了 97 00:09:20,835 --> 00:09:23,002 我需要立刻把它修好 98 00:09:23,084 --> 00:09:25,168 損害相當嚴重 99 00:09:25,251 --> 00:09:27,251 但我相信不需要我來教你們該怎麼做 100 00:09:28,084 --> 00:09:30,877 很好,叛徒,做得好 101 00:09:30,960 --> 00:09:33,209 如果你想等阿保… 102 00:09:33,293 --> 00:09:35,376 我只要你們做好自己該做的事 103 00:09:35,460 --> 00:09:38,251 特斯勒將軍需要這些坦克正常運作 104 00:09:38,334 --> 00:09:39,710 沒問題 105 00:09:39,793 --> 00:09:42,168 為了你們著想,希望真的沒問題 106 00:09:42,251 --> 00:09:44,668 你們交班前,我會來取回 107 00:09:44,752 --> 00:09:46,877 我回來時,若坦克還沒修好 108 00:09:46,960 --> 00:09:50,668 我保證會有比死亡比賽更可怕的懲罰 109 00:09:58,418 --> 00:09:59,710 真可惜 110 00:10:01,752 --> 00:10:04,668 可靠的機械工真是不可多得 111 00:10:54,002 --> 00:10:55,543 診斷結果如何? 112 00:10:55,626 --> 00:10:57,710 受損代碼不斷變異 113 00:10:57,793 --> 00:11:00,168 它的設計讓一切不可逆轉 114 00:11:00,251 --> 00:11:03,251 不可逆轉,真是天才 115 00:11:03,334 --> 00:11:04,835 所以我們該怎麼辦? 116 00:11:05,877 --> 00:11:09,209 我們需要拆開這些坦克檢查代碼 117 00:11:09,293 --> 00:11:13,543 一個一個檢查 或許在問題蔓延前要先做隔離 118 00:11:13,626 --> 00:11:15,543 那會花多少時間? 119 00:11:15,626 --> 00:11:18,293 我不知道,但這是我們最好的方法 120 00:11:18,376 --> 00:11:21,334 如果我們團結合作,速度就能更快 121 00:11:21,418 --> 00:11:23,168 沒時間了 122 00:11:23,251 --> 00:11:25,835 各位,各選一輛坦克,分頭進行 123 00:11:25,918 --> 00:11:27,752 我們可以從頭開始重建代碼 124 00:11:27,835 --> 00:11:30,543 你在做什麼?阿保是要我負責 125 00:11:30,626 --> 00:11:33,793 而你的決定會害我們都被刪除 126 00:11:33,877 --> 00:11:35,710 放輕鬆,戴許,這不是她的錯 127 00:11:35,793 --> 00:11:37,418 阿保不知道會發生這種事 128 00:11:37,501 --> 00:11:38,752 確實發生了 129 00:11:38,835 --> 00:11:40,543 我可不想因為別人的過失 130 00:11:40,626 --> 00:11:42,585 被送去死亡比賽 131 00:11:42,668 --> 00:11:46,668 不想被碎屍萬段的人,跟我來 132 00:11:47,835 --> 00:11:52,376 聽著,我們只要能團結合作就可以… 133 00:11:52,460 --> 00:11:55,418 這不是阿保想要的結果 134 00:11:58,710 --> 00:12:01,251 謝謝你們站在那邊支持我 135 00:12:20,585 --> 00:12:22,835 有人知道這是不是正常現象嗎? 136 00:12:22,918 --> 00:12:24,793 幫個忙 137 00:12:26,126 --> 00:12:28,585 小心,你瘋了嗎? 138 00:12:28,668 --> 00:12:30,543 抱歉… 139 00:12:35,334 --> 00:12:38,168 沒事了,一切都在我的掌握之中 140 00:12:43,543 --> 00:12:44,585 這是誰做的? 141 00:12:44,668 --> 00:12:47,710 把它關掉,否則你會毀掉整個… 142 00:12:47,793 --> 00:12:49,168 好,不行… 143 00:12:49,251 --> 00:12:51,334 不行…停下來 144 00:13:47,376 --> 00:13:48,626 你好,阿保 145 00:13:57,960 --> 00:14:00,877 拿去,給你的治療室用的 146 00:14:02,251 --> 00:14:04,002 應該能讓你多撐一陣子 147 00:14:05,501 --> 00:14:08,835 告訴我 你究竟為何要把我找來這裡? 148 00:14:08,918 --> 00:14:11,251 因為我希望你停止 149 00:14:12,793 --> 00:14:14,168 我知道貝克的事 150 00:14:14,251 --> 00:14:16,126 貝克的訓練很重要 151 00:14:16,209 --> 00:14:19,084 為了什麼?你有什麼偉大計劃? 152 00:14:19,168 --> 00:14:20,543 如果你有計劃的話 153 00:14:20,626 --> 00:14:24,376 必須向阿爾貢城城民證明 他們有能力反擊 154 00:14:24,460 --> 00:14:27,168 即使貝克會在過程中被刪除? 155 00:14:27,251 --> 00:14:29,877 -他知道風險 -我們都知道風險 156 00:14:29,960 --> 00:14:33,043 但似乎只有我們其中一人關心後果 157 00:14:35,752 --> 00:14:38,710 貝克還沒準備好,而你清楚這一點 158 00:14:40,877 --> 00:14:43,710 我們都知道會有什麼結果 159 00:14:55,293 --> 00:14:56,585 不是那樣的 160 00:14:58,877 --> 00:15:01,752 我會害所有人被送去死亡比賽 161 00:15:02,960 --> 00:15:06,043 我只是想證明給阿保看 我能處理這件事 162 00:15:06,126 --> 00:15:07,209 我們知道你可以 163 00:15:07,334 --> 00:15:10,126 林克把直升機炸出一個洞 又不是你的錯 164 00:15:10,209 --> 00:15:12,710 或是石仔把一輛坦克扔進海裡 165 00:15:13,918 --> 00:15:15,002 你說什麼? 166 00:15:15,084 --> 00:15:17,585 石仔把一輛坦克扔進海裡 167 00:15:17,668 --> 00:15:19,752 好像你都沒問題似的 168 00:15:20,877 --> 00:15:22,877 林克,我需要你的幫忙 169 00:15:23,293 --> 00:15:24,126 你確定嗎? 170 00:15:24,209 --> 00:15:25,168 你確定嗎… 171 00:15:25,251 --> 00:15:27,835 你是如何讓坦克著火的? 172 00:15:28,460 --> 00:15:30,460 我不知道,那是個意外 173 00:15:30,543 --> 00:15:33,752 讓我看看你剛才究竟做了什麼 174 00:15:35,334 --> 00:15:37,793 我不能繼續像這樣幫你 175 00:15:37,877 --> 00:15:40,084 只要你繼續讓貝克牽涉其中就不行 176 00:15:40,585 --> 00:15:43,293 你是不能,還是不想? 177 00:15:43,376 --> 00:15:46,126 我不會看著他成為你犯的另一個錯誤 178 00:15:47,334 --> 00:15:49,293 你讓我別無選擇 179 00:15:49,376 --> 00:15:51,209 你一直以來都有選擇 180 00:15:51,793 --> 00:15:53,710 只是你沒有做出正確的選擇 181 00:15:55,835 --> 00:15:58,501 不是我,蠢蛋,是網格毒蟲 182 00:16:10,251 --> 00:16:11,960 數量太多了 183 00:16:14,168 --> 00:16:16,209 你跟我想的一樣嗎? 184 00:16:16,293 --> 00:16:17,960 我們快解決這件事吧 185 00:16:32,376 --> 00:16:36,334 下次碰面時,我來選地點 186 00:16:43,251 --> 00:16:45,918 好了,就跟之前一樣 187 00:16:46,002 --> 00:16:47,460 這就是你的坦克著火的原因 188 00:16:47,543 --> 00:16:49,585 你不小心觸發了一個失效安全裝置 189 00:16:49,668 --> 00:16:51,543 讓它解鎖了原始代碼 190 00:16:51,626 --> 00:16:54,793 如果我們能把它隔離出來 就能複製它 191 00:16:54,877 --> 00:16:56,543 然後…行了 192 00:16:56,626 --> 00:16:57,793 有用嗎? 193 00:17:05,293 --> 00:17:06,585 我們還剩多少時間? 194 00:17:08,251 --> 00:17:10,752 時間不多了,有太多輛坦克 195 00:17:10,835 --> 00:17:13,501 我們會搞定的 我跟貝克先處理其他坦克… 196 00:17:15,460 --> 00:17:16,334 貝克? 197 00:17:16,877 --> 00:17:19,376 好了,叛徒 是你害我們落到這個田地… 198 00:17:19,460 --> 00:17:20,293 喂 199 00:17:22,668 --> 00:17:24,251 你要上哪裡去? 200 00:17:24,334 --> 00:17:26,209 別擔心,我會解決這件事 201 00:17:26,293 --> 00:17:29,835 或許我可以召集更多機械工,同時… 202 00:17:29,918 --> 00:17:32,376 你休想 203 00:17:32,460 --> 00:17:34,543 你詭異的行徑或許騙得了阿保 204 00:17:34,626 --> 00:17:37,835 但過不了我這一關,尤其是現在 205 00:17:37,918 --> 00:17:40,960 現在這裡歸我管 我會把這些坦克修好 206 00:17:41,043 --> 00:17:44,501 所以如果我是你 我就會少花點時間翹班 207 00:17:44,585 --> 00:17:47,043 花更多時間,試著別被送去死亡比賽 208 00:17:47,126 --> 00:17:48,460 我說得夠清楚嗎? 209 00:17:49,668 --> 00:17:50,543 非常清楚 210 00:17:50,626 --> 00:17:53,084 很好,現在快回去工作 211 00:17:58,209 --> 00:18:00,752 各位,聽好了 212 00:18:05,084 --> 00:18:07,543 我知道今天很不容易 213 00:18:07,626 --> 00:18:10,585 我也知道大多是我的不對 214 00:18:10,668 --> 00:18:15,293 我試著滿足每個人,跟你們當朋友 215 00:18:15,376 --> 00:18:17,960 但我最該做的是站出來領導大家 216 00:18:18,043 --> 00:18:22,126 我不會再讓你們因為我犯的錯而受苦 217 00:18:22,209 --> 00:18:25,168 要是我們無法完成任務,我會負全責 218 00:18:25,251 --> 00:18:27,334 代替所有人去參加死亡比賽 219 00:18:27,418 --> 00:18:31,293 但要是我們共同努力 就不會發生這種事 220 00:18:31,376 --> 00:18:33,710 你知道要如何修好叛徒造成的損害? 221 00:18:47,543 --> 00:18:49,043 告訴我們,你需要我們怎麼做 222 00:19:02,209 --> 00:19:05,460 賽場將會變得非常擁擠 223 00:19:11,251 --> 00:19:15,002 我為人慷慨,所以要給你們一個選擇 224 00:19:15,084 --> 00:19:17,293 你們可以現在就被刪除 225 00:19:17,376 --> 00:19:19,918 或是等到死亡比賽,隨你們選 226 00:19:20,002 --> 00:19:23,002 你的坦克已經修好了,帕維爾 一切都按照你的指示 227 00:19:23,084 --> 00:19:24,668 正常運作 228 00:19:25,918 --> 00:19:27,251 眼見為憑 229 00:19:39,418 --> 00:19:41,126 這樣… 230 00:19:41,209 --> 00:19:44,002 這些坦克看起來很完美 231 00:19:44,084 --> 00:19:46,168 除了不見的那一輛 232 00:19:47,209 --> 00:19:49,668 我給了你12輛坦克維修 233 00:19:49,752 --> 00:19:51,668 但我只看見11輛 234 00:19:51,752 --> 00:19:53,668 所以我再問一次 235 00:19:53,752 --> 00:19:56,043 要現在被刪除,或是等到死亡比賽? 236 00:19:56,126 --> 00:19:57,251 抱歉 237 00:20:01,793 --> 00:20:03,209 總算拋光好了 238 00:20:08,043 --> 00:20:10,084 看來東西都到齊了,我們走 239 00:20:11,251 --> 00:20:13,543 我真討厭這個地方 240 00:20:24,501 --> 00:20:25,752 你怎麼… 241 00:20:25,835 --> 00:20:28,585 記得那個我說是我弄壞的吊車嗎? 242 00:20:28,668 --> 00:20:31,710 我可能修好了 243 00:20:51,543 --> 00:20:55,376 -你不介意替我還回去吧? -還給誰? 244 00:20:55,460 --> 00:20:57,209 我想你很清楚 245 00:20:59,293 --> 00:21:02,084 我看到修理廠還完好無缺 246 00:21:02,168 --> 00:21:04,002 我就當作今天一切順利吧? 247 00:21:04,084 --> 00:21:06,293 沒發生什麼奇怪的事 248 00:21:06,835 --> 00:21:08,251 那就好 249 00:21:08,334 --> 00:21:11,543 看來我選你是正確的決定 250 00:21:11,626 --> 00:21:14,585 你不是說是因為你沒有別的選擇嗎? 251 00:21:14,668 --> 00:21:17,835 是的,因為我知道你可以處理好 252 00:21:18,585 --> 00:21:20,918 我第一,也是唯一的選擇 253 00:21:22,251 --> 00:21:23,793 我很高興我是正確的 254 00:21:27,376 --> 00:21:28,460 我也是