1 00:00:00,460 --> 00:00:02,334 檔案資料讀取中 2 00:00:02,793 --> 00:00:03,877 又是你 3 00:00:04,460 --> 00:00:06,835 佩琦固執地追逐叛徒 4 00:00:06,918 --> 00:00:09,710 卻不知自己曾饒他一命 5 00:00:09,793 --> 00:00:12,293 解放一人… 6 00:00:12,376 --> 00:00:14,501 你答應群眾會給予自由了 7 00:00:14,960 --> 00:00:16,418 其中一人應該獲得自由 8 00:00:16,501 --> 00:00:17,752 而在這個時候 9 00:00:17,835 --> 00:00:20,585 特斯勒有了一個新敵人 10 00:00:20,668 --> 00:00:21,543 凱勒背叛了我們 11 00:00:21,626 --> 00:00:23,835 她銷毀了病原體 12 00:00:23,918 --> 00:00:25,376 那就去找到凱勒 13 00:00:26,626 --> 00:00:28,710 銷毀她 14 00:00:30,126 --> 00:00:31,043 (通緝:凱勒P4d) 15 00:00:31,126 --> 00:00:33,626 為克魯服務是一種榮耀 16 00:00:33,710 --> 00:00:35,918 反抗是不被允許的行為 17 00:00:36,002 --> 00:00:38,710 請立即舉報逃犯 18 00:00:43,293 --> 00:00:45,752 為克魯服務是一種榮耀 19 00:00:45,835 --> 00:00:48,126 反抗是不被允許的行為 20 00:00:48,209 --> 00:00:50,877 請立即舉報逃犯 21 00:00:58,002 --> 00:00:59,293 是她,快抓住她 22 00:01:09,168 --> 00:01:12,376 (通緝:凱勒P4d) 23 00:01:24,209 --> 00:01:25,209 我做了什麼? 24 00:01:25,293 --> 00:01:26,543 告訴我 25 00:01:27,668 --> 00:01:28,835 不是凱勒 26 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 繼續找 27 00:01:38,293 --> 00:01:41,084 為克魯服務是一種榮耀 28 00:01:41,168 --> 00:01:43,585 反抗是不被允許的行為 29 00:01:43,668 --> 00:01:46,251 請立即舉報逃犯 30 00:01:46,334 --> 00:01:48,877 看來你成功趕上這班車了 31 00:01:49,960 --> 00:01:51,501 你說得沒錯 32 00:01:51,585 --> 00:01:53,543 希望他們能儘快找到這個逃犯 33 00:01:53,626 --> 00:01:54,543 是的 34 00:01:54,626 --> 00:01:55,960 請交出你的票 35 00:02:02,418 --> 00:02:04,460 祝你的畢斯密斯城之旅順利 36 00:02:09,418 --> 00:02:12,168 為克魯服務是一種榮耀 37 00:02:12,251 --> 00:02:15,002 反抗是不被允許的行為 38 00:02:15,084 --> 00:02:17,543 請立即舉報逃犯 39 00:02:23,793 --> 00:02:27,043 中央控制行車系統運作中,標記座標 40 00:02:40,543 --> 00:02:41,626 你好,凱勒 41 00:02:42,918 --> 00:02:44,126 你要上哪裡去? 42 00:02:52,209 --> 00:02:55,877 創: 英雄世紀 43 00:03:01,251 --> 00:03:02,460 不要驚動別人 44 00:03:03,752 --> 00:03:05,043 你是誰? 45 00:03:05,126 --> 00:03:08,209 我是阿爾貢城裡日益壯大的 反抗活動成員之一 46 00:03:08,293 --> 00:03:10,084 你具備我們需要的才能 47 00:03:10,168 --> 00:03:11,668 我不感興趣 48 00:03:11,752 --> 00:03:15,209 聽好,沒人能毫髮無傷 逃離特斯勒軍隊的魔掌 49 00:03:15,293 --> 00:03:17,084 沒有我的幫助,你撐不下去… 50 00:03:18,460 --> 00:03:19,293 怎麼了? 51 00:03:19,376 --> 00:03:22,918 別看,特斯勒其中一個士兵 剛進入了酒吧 52 00:03:23,002 --> 00:03:25,002 你沒事了,保持警戒 53 00:03:26,002 --> 00:03:27,501 我們不能只是坐在這裡 54 00:03:28,960 --> 00:03:30,043 你的偽裝… 55 00:03:35,293 --> 00:03:36,585 算了,沒時間了 56 00:03:37,626 --> 00:03:39,501 快走,上去 57 00:03:39,626 --> 00:03:40,460 佩琦 58 00:03:42,043 --> 00:03:43,460 -最近好嗎? -幹什麼? 59 00:03:44,084 --> 00:03:46,752 是我,貝克,你不記得了嗎? 60 00:03:48,668 --> 00:03:50,418 拜託,別這樣 61 00:03:50,501 --> 00:03:53,376 我跟你在死亡比賽上 62 00:03:53,460 --> 00:03:54,376 我們說過話 63 00:03:54,460 --> 00:03:56,209 我跟很多程式都說過話 64 00:03:56,293 --> 00:03:59,501 但我們不一樣,你替我戴上光銬 65 00:03:59,585 --> 00:04:02,126 我對你笑,但你板著一張臉 66 00:04:02,209 --> 00:04:03,668 我說那個光銬太緊了 67 00:04:03,752 --> 00:04:05,168 你說不關你的事 68 00:04:05,251 --> 00:04:06,752 這是笑話嗎? 69 00:04:08,793 --> 00:04:10,126 或許這會喚起你的記憶 70 00:04:10,209 --> 00:04:13,334 解放一人… 71 00:04:14,251 --> 00:04:17,835 是你,我現在想起來了 72 00:04:17,918 --> 00:04:22,626 你的圓盤技術 以業餘者來說算是差強人意 73 00:04:24,126 --> 00:04:27,543 別難過,我相信 你在工作崗位的表現是很出色的 74 00:04:27,626 --> 00:04:31,043 告訴我 你對廢物處理的工作還算滿意嗎? 75 00:04:31,126 --> 00:04:33,084 現在換誰在說笑了? 76 00:04:33,168 --> 00:04:36,585 跟你說一聲,我是…建築師 77 00:04:36,668 --> 00:04:38,376 我相信你的朋友們很以你為榮 78 00:04:38,460 --> 00:04:41,668 現在別煩我,建築師 我還有正事要做 79 00:04:53,084 --> 00:04:54,084 帕維爾 80 00:05:11,710 --> 00:05:14,126 回到直升機上,帕維爾 81 00:05:14,209 --> 00:05:17,418 佩琦,我也很高興見到你 82 00:05:17,501 --> 00:05:18,918 我不需要你的幫忙 83 00:05:19,002 --> 00:05:22,626 很可惜我們向來強大的領導人 不這麼認為 84 00:05:22,710 --> 00:05:25,043 一切都在我的掌握之中 85 00:05:25,126 --> 00:05:27,043 你什麼都掌握不好 86 00:05:27,126 --> 00:05:30,460 無論是凱勒,或是該如何抓住她 87 00:05:35,710 --> 00:05:37,710 (緊急滑翔翼 切勿在直升機前展開) 88 00:05:40,918 --> 00:05:43,002 我說了我會處理這件事 89 00:05:43,084 --> 00:05:46,209 若凱勒在這輛列車上 她絕對到不了畢斯密斯城 90 00:05:46,293 --> 00:05:47,710 你說得對 91 00:05:47,793 --> 00:05:49,710 因為我似乎把她引出來了 92 00:05:52,168 --> 00:05:53,918 開火 93 00:06:26,668 --> 00:06:27,501 (紅色警報) 94 00:06:27,585 --> 00:06:30,126 警告,煞車系統故障 95 00:06:30,209 --> 00:06:31,918 系統無法運作 96 00:06:33,626 --> 00:06:35,126 你現在開心了嗎? 97 00:06:35,209 --> 00:06:36,585 欣喜若狂 98 00:06:36,668 --> 00:06:38,209 你可以待會再感謝我 99 00:06:38,293 --> 00:06:41,752 最好在特斯勒將軍面前 單膝跪地感謝我 100 00:06:41,835 --> 00:06:43,168 感謝你? 101 00:06:43,251 --> 00:06:45,209 你和你那群亂槍掃射的飛行員 102 00:06:45,293 --> 00:06:48,710 剛把這列車變成高速處決刑場 103 00:06:48,793 --> 00:06:50,501 上面有數百個程式 104 00:06:50,585 --> 00:06:52,418 你這不知感激的傢伙 105 00:06:52,501 --> 00:06:54,376 我所做的是不讓你的目標逃跑 106 00:06:54,460 --> 00:06:56,668 確保能讓她早點死去 107 00:06:57,251 --> 00:06:59,626 快上飛機吧,若你表現得好 我或許考慮多逗留一下 108 00:06:59,710 --> 00:07:01,501 讓你能欣賞煙火 109 00:07:03,043 --> 00:07:04,918 我發現撞擊殘骸的聲音 110 00:07:05,002 --> 00:07:07,334 讓我睡得最香甜 111 00:07:07,418 --> 00:07:09,960 沒抓到凱勒,我不會離開 112 00:07:10,043 --> 00:07:12,460 直到這個任務完成前,我不會離開 113 00:07:13,293 --> 00:07:16,418 佩琦,我會很想念你的 114 00:07:16,501 --> 00:07:18,002 我總能預見 115 00:07:18,084 --> 00:07:20,084 你悲慘的結局 116 00:07:25,793 --> 00:07:28,418 緊急程序已啟動 117 00:07:28,501 --> 00:07:31,043 請在座位上坐好 118 00:07:32,168 --> 00:07:34,501 緊急程序已啟動 119 00:07:35,043 --> 00:07:37,293 請在座位上坐好 120 00:07:47,084 --> 00:07:48,209 你瘋了嗎? 121 00:07:49,626 --> 00:07:51,710 尋死可不是解決的辦法 122 00:07:52,209 --> 00:07:54,835 加入三教九流的革命團體 也沒好到哪裡去 123 00:07:59,585 --> 00:08:01,002 給我們一個機會 124 00:08:01,084 --> 00:08:04,084 不,我不想選邊站 125 00:08:04,168 --> 00:08:06,376 我只想重新開始 126 00:08:06,460 --> 00:08:08,084 畢斯密斯城就是我的機會 127 00:08:08,168 --> 00:08:10,376 如果我能去到那裡,我就能消失 128 00:08:10,460 --> 00:08:11,334 不行 129 00:08:18,209 --> 00:08:19,960 又來了 130 00:08:20,043 --> 00:08:22,626 或許活下去不再是我的選項了 131 00:08:22,710 --> 00:08:25,293 別這麼說 不管你是否決定要幫助我們 132 00:08:25,376 --> 00:08:28,002 我都要活著把你帶離這輛列車 133 00:08:28,084 --> 00:08:29,460 快去躲起來 134 00:08:32,293 --> 00:08:33,126 讓開 135 00:08:33,209 --> 00:08:34,168 發生什麼事了? 136 00:08:34,251 --> 00:08:36,126 技術問題,快讓開 137 00:08:36,209 --> 00:08:37,501 我在找人 138 00:08:37,585 --> 00:08:38,501 找我嗎? 139 00:08:38,585 --> 00:08:39,460 你說什麼? 140 00:08:39,543 --> 00:08:41,209 我就是你要找的人 141 00:08:41,835 --> 00:08:43,126 你想死嗎? 142 00:08:43,585 --> 00:08:45,209 不,我只想修理這輛列車 143 00:08:45,293 --> 00:08:47,002 怎麼修?你是建築師 144 00:08:47,084 --> 00:08:49,877 其實不是,我是機械工 145 00:08:50,918 --> 00:08:52,251 你為何要說謊? 146 00:08:52,710 --> 00:08:55,626 我希望給你一個好印象,我很抱歉 147 00:08:55,710 --> 00:08:57,918 我當時覺得這樣說比較好 148 00:08:59,043 --> 00:09:00,710 請注意 149 00:09:00,793 --> 00:09:02,752 正在執行損害控制機制 150 00:09:03,293 --> 00:09:06,334 動力車廂入口已關閉 151 00:09:06,418 --> 00:09:08,084 感謝你的耐心等候 152 00:09:08,668 --> 00:09:12,793 正在執行損害控制機制 153 00:09:12,877 --> 00:09:15,460 動力車廂入口已關閉 154 00:09:16,251 --> 00:09:17,918 感謝你的耐心等候 155 00:09:18,002 --> 00:09:19,918 很好,你想給我留下好印象? 156 00:09:20,585 --> 00:09:21,835 快去修 157 00:09:35,209 --> 00:09:37,251 節流閥燒壞了 158 00:09:37,334 --> 00:09:39,960 我們沒辦法停在畢斯密斯城 159 00:09:40,293 --> 00:09:42,960 那我們所有人都會死 160 00:09:43,043 --> 00:09:44,168 未必是所有人 161 00:09:45,418 --> 00:09:46,960 我看過了簡圖 162 00:09:47,043 --> 00:09:49,710 兩人座的逃生艙還可以用 163 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 但那在動力車廂,現在已經封住了 164 00:09:52,710 --> 00:09:55,043 我們可以從外面進去 165 00:09:55,126 --> 00:09:56,585 現在速度太快了 166 00:09:56,668 --> 00:09:58,460 我們沒別的選擇了 167 00:10:03,002 --> 00:10:05,334 如果你沒辦法修好就直說吧 168 00:10:05,418 --> 00:10:07,668 就我所知 你是機械工的事也是騙人的 169 00:10:07,752 --> 00:10:10,668 不,但我說想讓你留下好印象 確實是騙人的 170 00:10:11,752 --> 00:10:12,918 就我看來 171 00:10:13,002 --> 00:10:14,835 從我們見面後 你對我的印象一直都很不錯 172 00:10:16,043 --> 00:10:18,752 是的,但那是為什麼? 173 00:10:18,835 --> 00:10:20,585 我記不得原因了 174 00:10:29,877 --> 00:10:31,126 還有問題嗎? 175 00:10:50,793 --> 00:10:52,126 讓我一起去 176 00:11:03,334 --> 00:11:04,918 奧特,小心 177 00:11:14,251 --> 00:11:16,418 抱歉,我無能為力 178 00:11:16,501 --> 00:11:18,334 能修復的代碼只剩太少 179 00:11:18,418 --> 00:11:21,043 那你得想辦法讓這列車停下 180 00:11:21,126 --> 00:11:23,334 我不想讓車上所有程式喪命 181 00:11:23,418 --> 00:11:26,460 佔領軍什麼時候 開始關心無辜的性命了? 182 00:11:26,543 --> 00:11:28,084 你不了解我,機械工 183 00:11:28,168 --> 00:11:29,543 別裝出一副了解我的樣子 184 00:11:30,543 --> 00:11:31,543 你說得對 185 00:11:32,877 --> 00:11:34,334 你來廣播 186 00:11:34,418 --> 00:11:36,710 告訴大家集中到後面的車廂 187 00:11:36,793 --> 00:11:38,626 我去斷開動力車廂的車鉤 188 00:11:38,710 --> 00:11:40,043 如果我們動作夠快 189 00:11:40,126 --> 00:11:43,084 後面的車廂應該能在出軌前 慢慢停下來 190 00:11:43,168 --> 00:11:44,293 如果沒有呢? 191 00:11:45,168 --> 00:11:47,585 那我有沒有給你留下好印象 就不重要了 192 00:11:48,626 --> 00:11:51,043 請移動至列車後面車廂 193 00:11:51,501 --> 00:11:53,668 重複,為了各位的安全 194 00:11:53,752 --> 00:11:56,543 請移動至列車後面車廂 195 00:11:56,626 --> 00:11:59,126 請移動至列車後面車廂 196 00:11:59,877 --> 00:12:01,835 重複,為了各位的安全 197 00:12:01,918 --> 00:12:04,126 請移動至列車後面車廂 198 00:12:12,460 --> 00:12:13,918 你可以搞定嗎? 199 00:12:14,002 --> 00:12:16,418 等等,你不能走 200 00:12:17,168 --> 00:12:18,752 你說什麼? 201 00:12:18,835 --> 00:12:21,960 這個車鉤不會自己斷開 202 00:12:23,752 --> 00:12:26,293 你擔心過頭了,機械工 203 00:12:26,376 --> 00:12:28,168 尤其現在有我在 204 00:12:31,084 --> 00:12:33,168 我以為只有我一個人 205 00:12:35,251 --> 00:12:36,710 什麼意思? 206 00:12:36,793 --> 00:12:39,376 意思是你登上這列車的目的並不是… 207 00:12:39,460 --> 00:12:41,960 悠閒地前往畢斯密斯城旅行,對吧? 208 00:12:42,918 --> 00:12:45,543 我說過了,我在找一個人 209 00:12:45,626 --> 00:12:47,043 你找到她之後呢? 210 00:12:47,126 --> 00:12:50,084 有人跟你說過你問題太多了嗎? 211 00:12:52,418 --> 00:12:53,585 我們成功了 212 00:12:54,251 --> 00:12:55,293 做得好 213 00:12:57,585 --> 00:13:00,209 拯救性命的感覺怎麼樣? 214 00:13:00,293 --> 00:13:03,043 告訴你,我不是時時刻刻都是士兵 215 00:13:03,126 --> 00:13:03,960 是嗎? 216 00:13:09,585 --> 00:13:10,835 但我現在是了 217 00:13:10,918 --> 00:13:12,293 佩琦,不 218 00:13:36,668 --> 00:13:37,793 凱勒 219 00:13:39,084 --> 00:13:40,460 -不,等等 -員工專屬 220 00:13:40,543 --> 00:13:41,543 快打開 221 00:13:48,168 --> 00:13:50,668 好,貝克,你可以的 222 00:14:04,293 --> 00:14:05,293 不要 223 00:14:16,460 --> 00:14:17,334 (注意即將到來的列車) 224 00:14:17,418 --> 00:14:18,251 凱勒 225 00:14:26,126 --> 00:14:27,418 阿爾貢城直達車 226 00:14:27,501 --> 00:14:29,460 正要進入畢斯密斯站 227 00:14:31,209 --> 00:14:32,960 列車駛離畢斯密斯站 228 00:15:01,793 --> 00:15:04,043 你不該跟著我的,機械工 229 00:15:04,126 --> 00:15:06,168 你這樣只會讓事情變得更複雜 230 00:15:06,251 --> 00:15:07,418 別這麼做 231 00:15:07,501 --> 00:15:08,877 你在追的那個程式 232 00:15:08,960 --> 00:15:10,376 跟我們其他人並沒有不同 233 00:15:10,460 --> 00:15:12,251 她只希望能活著離開這輛列車 234 00:15:12,334 --> 00:15:14,002 然後好好過生活 235 00:15:14,084 --> 00:15:17,585 我說過了,你擔心過頭了 236 00:15:17,668 --> 00:15:18,585 (橋樑未連接) 237 00:15:48,168 --> 00:15:49,585 快出來,凱勒 238 00:15:50,835 --> 00:15:52,334 我身上沒武器 239 00:15:52,793 --> 00:15:54,960 我要你仔細聽我說 240 00:15:55,960 --> 00:15:58,043 我不是來傷害你的 241 00:15:58,126 --> 00:16:00,251 而是來把你帶回阿爾貢城 242 00:16:00,334 --> 00:16:02,209 你不需要解釋什麼 243 00:16:03,543 --> 00:16:04,710 我知道 244 00:16:05,501 --> 00:16:06,668 很難相信,對吧? 245 00:16:07,585 --> 00:16:10,668 我能理解你的猶豫 246 00:16:10,752 --> 00:16:12,376 不久前 247 00:16:12,460 --> 00:16:14,960 特斯勒將軍給了我第二次機會 248 00:16:15,835 --> 00:16:18,293 我不知道該不該相信他 249 00:16:18,877 --> 00:16:21,334 但結果他說到做到 250 00:16:21,418 --> 00:16:24,376 他也願意給你這樣的機會 251 00:16:24,460 --> 00:16:27,668 你只要讓我帶你去見他就行了 252 00:16:29,626 --> 00:16:31,251 (危險) 253 00:16:33,376 --> 00:16:34,376 那座橋 254 00:16:40,543 --> 00:16:42,209 你們想打架,晚點再打 255 00:16:42,668 --> 00:16:45,084 你們現在應該想辦法保住自己的小命 256 00:16:48,626 --> 00:16:50,293 如果我們能活下去 257 00:16:50,376 --> 00:16:52,002 我只想讓你知道 258 00:16:52,084 --> 00:16:53,960 我的提議仍然有效 259 00:16:59,043 --> 00:17:00,168 從現在開始 260 00:17:36,668 --> 00:17:38,251 快走… 261 00:17:38,334 --> 00:17:39,752 快點,快跑 262 00:18:27,251 --> 00:18:28,668 他成功了 263 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 等等 264 00:19:06,084 --> 00:19:08,418 你還活著,真是不敢相信 265 00:19:08,501 --> 00:19:10,752 我以為你一定被刪除了 266 00:19:11,752 --> 00:19:13,710 是的,我也這麼認為 267 00:19:13,793 --> 00:19:15,126 我不得不承認 268 00:19:15,209 --> 00:19:17,585 你確實是個令人敬佩的機械工 269 00:19:17,668 --> 00:19:18,877 很開心聽到你這麼說 270 00:19:18,960 --> 00:19:20,585 因為我是很糟的建築工 271 00:19:20,668 --> 00:19:21,710 佩琦 272 00:19:22,251 --> 00:19:24,251 我有件事要跟你說 273 00:19:24,918 --> 00:19:27,376 這個程式 274 00:19:27,460 --> 00:19:31,043 他是真正的英雄 275 00:19:31,877 --> 00:19:33,543 如果他不在這輛列車上 276 00:19:33,626 --> 00:19:38,168 我相信情況肯定會大不相同 277 00:19:38,668 --> 00:19:39,960 祝你好運 278 00:19:42,460 --> 00:19:44,251 你應該感到自豪 279 00:19:44,334 --> 00:19:46,585 你今天救了很多人的命 280 00:19:46,668 --> 00:19:47,752 謝謝 281 00:19:47,835 --> 00:19:49,334 感覺很棒,對吧? 282 00:19:50,084 --> 00:19:52,168 我手下的士兵都不知道這件事 283 00:19:52,251 --> 00:19:56,168 但我最初的設定是要成為醫生 284 00:19:56,918 --> 00:19:59,626 拯救性命對我來說仍然很重要 285 00:20:00,334 --> 00:20:03,752 你知道嗎?你也很令人敬佩 286 00:20:04,418 --> 00:20:07,043 我有個主意 287 00:20:07,126 --> 00:20:09,418 等回阿爾貢城後,你來找我怎麼樣? 288 00:20:10,209 --> 00:20:12,960 或許我們可以出去走走 289 00:20:14,501 --> 00:20:18,376 真的嗎?我是說…當然好 290 00:20:18,460 --> 00:20:19,418 我很樂意 291 00:20:22,293 --> 00:20:23,334 我也是 292 00:20:31,376 --> 00:20:32,293 凱勒 293 00:20:32,877 --> 00:20:36,002 我無法形容再次見到你我有多開心 294 00:20:36,668 --> 00:20:38,209 我很開心能回家,將軍 295 00:20:39,251 --> 00:20:42,752 凱勒對於緩刑非常感激,將軍 296 00:20:42,835 --> 00:20:46,002 我知道你會像幫助我一樣幫助她 297 00:20:46,585 --> 00:20:47,835 那是當然了 298 00:20:49,209 --> 00:20:50,376 現在讓我們獨處一下 299 00:20:51,043 --> 00:20:53,543 我們有很多事要討論 300 00:21:00,626 --> 00:21:03,209 為克魯服務是一種榮耀 301 00:21:04,334 --> 00:21:06,209 我不會再讓你失望的,將軍 302 00:21:06,918 --> 00:21:07,918 不會的 303 00:21:14,752 --> 00:21:16,209 我知道你不會 304 00:21:18,002 --> 00:21:19,460 不要 305 00:21:25,251 --> 00:21:26,710 歡迎回家