1
00:00:00,172 --> 00:00:02,872
Tron: CUỘC NỔI DẬY
S01E01: Beck Xuất Trận
2
00:00:03,473 --> 00:00:05,475
3
00:00:12,499 --> 00:00:17,367
Ẩn sau chiếc máy tính này
tồn tại một thế giới hoàn toàn khác
4
00:00:17,401 --> 00:00:20,473
Ban đầu người sáng tạo nó là để cho trò chơi
5
00:00:23,346 --> 00:00:25,614
Nhưng nó vượt xa hơn thế
6
00:00:27,491 --> 00:00:30,627
Anh ta gọi nó là "Mạng Lưới"
7
00:00:30,661 --> 00:00:35,439
Một thế giới số với đầy
những khả năng vô hạn
8
00:00:35,473 --> 00:00:39,718
Anh ta dựng nên một bản sao số
của chính và đặt tên là Clu
9
00:00:39,752 --> 00:00:43,424
để giúp anh tạo nên một hệ thống hoàn hảo
10
00:00:46,797 --> 00:00:51,303
Và anh tạo nên người anh hùng.
Tron. Để giữ sự tự do...
11
00:00:51,338 --> 00:00:55,313
cho tất cả các Program sống trong đây.
12
00:00:55,347 --> 00:00:58,317
Nhưng vì khao khát quyền lực,
Clu phản bội lại chính người tạo nên mình
13
00:00:58,351 --> 00:01:00,755
Flynn, đi đi!
14
00:01:00,789 --> 00:01:03,460
Tron đã đánh trả.
15
00:01:03,495 --> 00:01:06,564
Clu quá mạnh
và để cho anh ta chết
16
00:01:10,372 --> 00:01:14,611
Clu cử quân đoàn của hắn
và chiến mọi quyền kiểm soát
17
00:01:16,547 --> 00:01:19,551
Bây giờ, ở phía xa góc của Mạng lưới
18
00:01:19,585 --> 00:01:25,323
Một Program trẻ tuổi quyết định
ngăn chặn lại Clu.
19
00:01:25,358 --> 00:01:27,592
Tên anh là Beck
20
00:01:27,627 --> 00:01:29,761
Anh ta có thể là người kế vị Tron không?
21
00:01:46,594 --> 00:01:47,981
Phụ đề Anh: f1nc0
Dịch: Khánh Xì Spam
22
00:01:55,777 --> 00:01:58,813
Ngươi không phải Tron.
23
00:02:02,718 --> 00:02:03,885
Tôi chưa nói thế bao giờ.
24
00:02:05,521 --> 00:02:06,655
Thế ngươi là ai?
25
00:02:06,690 --> 00:02:08,858
Tên Beck.
26
00:02:20,788 --> 00:02:25,326
Ngươi nghĩ ngươi trốn được
những gì đã gây ra hả?
27
00:02:32,370 --> 00:02:33,537
Tôi không có chạy trốn.
28
00:02:37,543 --> 00:02:38,810
Tuyệt thật.
29
00:02:38,844 --> 00:02:42,380
Ta trông thì không giống thế.
30
00:02:44,817 --> 00:02:46,451
31
00:04:11,813 --> 00:04:14,681
Anh đi quá xa nhà rồi đấy, Program ạ
32
00:04:34,503 --> 00:04:36,638
Ngươi không sợ?
33
00:04:38,440 --> 00:04:40,408
Không
34
00:04:41,577 --> 00:04:42,810
Ngươi nên thế đi
35
00:04:47,516 --> 00:04:50,484
36
00:04:50,519 --> 00:04:52,753
Điều gì đã khiến
ngươi quyết định phản bội hả?
37
00:04:52,787 --> 00:04:56,489
Nếu ông nghĩ tôi là thằng phản bội,
thì không còn gì để nói đâu
38
00:04:56,524 --> 00:05:00,359
Ta không cần nói chuyện
Tao sẽ để mày tự cho tao biết
39
00:05:00,393 --> 00:05:02,394
Ngươi làm ở đây?
40
00:05:02,429 --> 00:05:04,697
41
00:05:04,731 --> 00:05:08,367
Ông có muốn biết tại sao tôi lại làm
những chuyện tôi đã làm không?
42
00:05:08,402 --> 00:05:11,537
Mọi sự đều bắt đầu ở đây...
Ga ra của Able.
43
00:05:11,571 --> 00:05:14,306
Ê, Beck, cậu có tới không?
Tôi muốn đấu lại.
44
00:05:14,341 --> 00:05:18,543
- Để đó đi Bodie
- Đây, thử với cái này đi.
45
00:05:18,578 --> 00:05:21,747
Không ngờ cậu lại muốn đánh bại tôi như vậy
46
00:05:21,782 --> 00:05:24,317
Nó có vẻ như chưa bao giờ hoạt động cả.
47
00:05:24,351 --> 00:05:26,453
Nhưng nó chắc hẳn là vì
tôi đã làm nó với những người bạn của tôi
48
00:05:26,487 --> 00:05:28,722
- Đồ thích thể hiện.
- Tôi chỉ dùng tài năng bẩm sinh của mình thôi.
49
00:05:28,756 --> 00:05:30,557
Trông như anh ta đang thể hiện với tôi.
50
00:05:30,592 --> 00:05:32,426
Hoặc cậu ta sợ phải đấu lại.
51
00:05:32,460 --> 00:05:34,328
Tại sao cậu ta phải thế chứ?
Cậu chưa thắng bao giờ cả.
52
00:05:34,362 --> 00:05:35,562
53
00:05:38,427 --> 00:05:40,601
Ta có thể đi được rồi
54
00:05:42,470 --> 00:05:43,770
Tôi có thể là một Program trẻ tuổi,
55
00:05:43,805 --> 00:05:47,507
nhưng tôi đã ở Mạng lưới đủ lâu
để biết nó tốt như thế nào,
56
00:05:47,541 --> 00:05:51,344
Gara của Abel không chỉ là một công việc,
nó còn là nhà của tôi...
57
00:05:51,378 --> 00:05:54,413
Thứ duy nhất mà thôi thấy
thích thú hơn làm việc...
58
00:05:54,447 --> 00:05:56,748
là trò đấu đĩa mà chúng tôi
tham gia sau khi làm việc
59
00:05:59,853 --> 00:06:03,389
Không tệ đâu Bodie.
Có vẻ cậu đã luyện tập
60
00:06:03,423 --> 00:06:05,291
Tôi không cần tập luyện vì cậu đâu Beck
61
00:06:05,325 --> 00:06:07,360
Trông có vẻ thế
62
00:06:13,535 --> 00:06:16,771
Player 2 thua.
Game Over
63
00:06:16,805 --> 00:06:19,307
Các anh có muốn đấu lại không?
64
00:06:19,341 --> 00:06:21,543
- Đánh tốt nhất rồi đấy hả?
- Tôi chỉ mới khởi động thôi Beck.
65
00:06:21,577 --> 00:06:24,479
Đó là điều tôi mến cậu Bodie.
Cậu không bỏ cuộc bao giờ.
66
00:06:32,688 --> 00:06:36,525
Chào các Program.
Đây là tướng Tesler.
67
00:06:36,559 --> 00:06:38,493
Trông không ...
tốt lắm
68
00:06:39,695 --> 00:06:41,763
Nhân danh người lãnh đạo vĩ đại của chúng ta,
Clu,
69
00:06:41,797 --> 00:06:45,701
Tôi xác nhận thành phố Argon
bây giờ đã trở thành thuộc địa
70
00:07:01,686 --> 00:07:03,553
Chắc chắn là không tốt rồi.
71
00:07:06,724 --> 00:07:11,460
- Nếu như có Tron ở đây thì...
- Ý cậu là nếu Tron còn sống hả.
72
00:07:11,494 --> 00:07:14,697
- Này, đây là đất của chúng tôi.
- Bây giờ chúng là của chúng tao.
73
00:07:14,731 --> 00:07:16,631
Ngươi không thể...
74
00:07:16,665 --> 00:07:18,333
Bodie!
75
00:07:19,702 --> 00:07:22,705
Không còn chơi đùa nữa đâu
76
00:07:22,739 --> 00:07:24,807
Ta không sợ ngươi đâu.
77
00:07:26,743 --> 00:07:28,478
Bodie!
78
00:07:32,583 --> 00:07:34,384
Cậu ta đã không chạy trốn.
79
00:07:34,418 --> 00:07:35,652
Muốn tiếp à?
80
00:07:35,687 --> 00:07:39,423
Đừng Beck.
Chúng ta không thể làm gì đâu...
81
00:07:39,458 --> 00:07:41,659
Cho tới bây giờ.
82
00:07:44,496 --> 00:07:48,633
Ngươi mất bạn.
Ngươi đã giận dữ
83
00:07:48,668 --> 00:07:51,637
Nhưng nghe như đó là lỗi của riêng anh ta.
84
00:07:51,672 --> 00:07:53,472
Đó là lỗi của Clu!
85
00:07:53,507 --> 00:07:56,676
Trước khi hắn phái Tesler và những kẻ đánh thuê,
thì mọi chuyện đều rất ổn.
86
00:07:56,711 --> 00:08:01,514
Nhưng bây giờ, tôi không bao giờ thấy
Bodie nữa, điều đó rất rõ ràng.
87
00:08:01,548 --> 00:08:04,450
Tôi phải làm gì đó.
88
00:08:10,323 --> 00:08:12,557
Ngươi thực sự nghĩ rằng một Program
có thể tạo nên sự khác biệt à?
89
00:08:12,592 --> 00:08:17,391
Tại sao không chứ?
Một Program đã làm được..
90
00:08:17,392 --> 00:08:18,429
Tron
91
00:08:18,463 --> 00:08:22,266
Tôi quyết định giả dạng anh ấy.
92
00:08:22,300 --> 00:08:26,404
Tron đã cứu Mạng lưới trước đây,
có thể anh sẽ thực hiện điều đó lần nữa.
93
00:08:54,801 --> 00:08:56,568
Có xâm nhập
94
00:09:08,480 --> 00:09:09,680
Là Tron thì phải?
95
00:09:09,715 --> 00:09:11,683
Báo cho Tesler!
96
00:09:13,719 --> 00:09:17,522
Phá hủy? Ai làm?
97
00:09:17,556 --> 00:09:20,291
- Chúng tôi không biết nữa. Hắn trông giống như...
- Ai?!
98
00:09:20,325 --> 00:09:23,694
- Tron
- Tron? Clu!
99
00:09:25,330 --> 00:09:28,666
Tron chết rồi Tesler.
Chính tay tôi giết hắn
100
00:09:28,700 --> 00:09:32,604
Pagie, đến xem đi.
Và tìm hắn!
101
00:09:46,519 --> 00:09:48,486
Quân của Clu sẽ không ngăn cậu đâu.
102
00:09:48,521 --> 00:09:51,590
Chúng có, nhưng chúng rất gà mờ.
103
00:09:51,624 --> 00:09:54,759
Tôi đã chạy trên đường trong Argon
rất lâu trước khi chúng tới
104
00:09:54,794 --> 00:09:56,394
Chúng chẳng có cơ hội đó đâu.
105
00:10:10,409 --> 00:10:13,544
Thật dễ dàng.
106
00:10:13,578 --> 00:10:16,714
Hãy giải thích làm sao mà ngươi có thể
thoát khỏi đó một mình ngoài hoang vắng như thế.
107
00:10:20,751 --> 00:10:23,420
Thật ra chúng chỉ là bọn muỗi thôi.
108
00:10:33,663 --> 00:10:37,767
Đây mới là sai lầm đây.
109
00:10:40,270 --> 00:10:44,240
Ngươi là Tron ư?
Ta nghĩ ngươi cao hơn chứ.
110
00:10:54,885 --> 00:10:56,086
Thế đấy.
111
00:11:01,292 --> 00:11:04,127
Thật là lãng phí.
112
00:11:04,161 --> 00:11:08,165
Bọn kia thường không dai đến thế
Ngươi là ai?
113
00:11:08,199 --> 00:11:11,068
Ngươi vừa mới nói rồi đấy.
Ta là Tron.
114
00:11:27,219 --> 00:11:29,287
Rắc rối rồi.
115
00:11:29,321 --> 00:11:31,956
- Ngươi đây rồi.
- Ta đây.
116
00:11:38,229 --> 00:11:41,932
- Game Over rồi Program.
- Chưa đâu.
117
00:11:53,143 --> 00:11:56,245
Ngươi định chạy đến bao giờ nữa hả?
118
00:11:59,249 --> 00:12:01,317
Xong rồi.
Máy bay của tôi đến rồi.
119
00:12:05,890 --> 00:12:08,058
Cảnh báo.
Bộ điều khiển máy bay không hoạt động.
120
00:12:09,861 --> 00:12:12,130
Cảm ơn cậu Bodie.
121
00:12:12,164 --> 00:12:16,234
Nhanh nhanh nào.
Tuyệt.
122
00:12:16,268 --> 00:12:19,037
Bộ điều khiển máy bay được hồi phục
123
00:12:20,172 --> 00:12:22,908
Nó không phải của ngươi.
124
00:12:26,245 --> 00:12:28,879
Ta rất mong được thấy...
125
00:12:28,913 --> 00:12:33,150
Có lẽ đôi ta nên từ từ
để hiểu nhau hơn nhỉ.
126
00:12:33,184 --> 00:12:36,854
Ấn tượng đấy. Có lẽ ngươi nên làm việc cho ta.
Chúng ta sẽ thành một đội khá ngon đấy.
127
00:12:36,888 --> 00:12:40,023
Ta không thích ông chủ của ngươi.
Có lẽ ngươi nên làm cho ta.
128
00:12:40,058 --> 00:12:42,292
Xin lỗi, dự là không có chuyện đó đâu.
129
00:13:02,080 --> 00:13:04,948
Vui thật. Chúng ta nên làm lại lần nữa.
130
00:13:08,887 --> 00:13:11,022
Mong là ngươi biết đậu chiếc này
131
00:13:20,934 --> 00:13:24,136
Paige, ngươi về tay không.
Thật không ngờ.
132
00:13:24,170 --> 00:13:29,074
- Hắn giỏi đấy, nhưng hắn không phải Tron.
- Trông ngươi không chắc lắm
133
00:13:29,108 --> 00:13:31,209
Ông nghe từ Clu rồi đấy.
Tron chết rồi.
134
00:13:31,243 --> 00:13:36,848
Sớm thôi,
thằng phản bội này cũng thế thôi.
135
00:13:57,871 --> 00:14:00,874
Ngươi biết rằng chuyện này sẽ biến ngươi
thành kẻ thù của chính quyền.
136
00:14:04,078 --> 00:14:05,946
Chính quyền chính là kẻ thù
137
00:14:10,084 --> 00:14:12,118
Ta thấy những gì ngươi đang cố làm gì.
138
00:14:16,024 --> 00:14:21,095
Ngươi có thể mặc đồ giống Tron như ngươi muốn.
nhưng anh ta vẫn đã chết.
139
00:14:21,129 --> 00:14:23,831
Đó là những gì chúng nói.
140
00:14:28,270 --> 00:14:31,106
Tại sao ngươi lại muốn một Program
nghĩ rằng anh ta vẫn còn sống.
141
00:14:31,140 --> 00:14:35,977
Có thể anh ta còn, và có thể nếu những người khác
nghĩ thế, họ sẽ dũng cảm hơn
142
00:14:35,978 --> 00:14:40,815
nghĩ về bản thân một chút
và không chịu khuất phục trước Clu
143
00:14:40,849 --> 00:14:45,253
Ngươi thực sự nghĩ rằng nếu họ tin rằng
Tron vẫn còn sống và nó sẽ tạo nên
một cuộc cách mạng à?
144
00:14:47,022 --> 00:14:48,890
Tôi biết là nó sẽ thế.
145
00:14:52,994 --> 00:14:55,028
Chúng ta sẽ không bị hăm dọa đâu.
146
00:14:55,063 --> 00:14:58,164
Ta không quan tâm đội quân của ngươi
mạnh mẽ đến cỡ nào.
147
00:14:58,199 --> 00:14:59,933
Ngươi nên thế đi
148
00:15:02,870 --> 00:15:04,771
Hành động của ngươi sẽ để lại hậu quả đấy.
149
00:15:04,806 --> 00:15:09,242
Càng nhiều nô lệ
cành nhiều bạn bè của tôi chết đi
150
00:15:13,882 --> 00:15:16,116
Và chẳng có gì ta nói có thể
ngăn ngươi lại à?
151
00:15:16,151 --> 00:15:20,154
Ta sẽ không dừng chiến đấu đâu.
152
00:15:32,232 --> 00:15:35,201
Thậm chí ngươi sẽ bị phân rã
ngay bây giờ
153
00:15:35,235 --> 00:15:41,006
Nếu thế thì...
154
00:15:41,041 --> 00:15:43,208
Tranh sang và để tôi đi
155
00:15:43,243 --> 00:15:45,044
Không
156
00:15:45,079 --> 00:15:47,080
Thế thì đây là kết thúc của hai ta.
157
00:15:47,114 --> 00:15:49,115
Ngươi không thể
làm hại ta được đâu.
158
00:15:49,150 --> 00:15:52,920
Sao ngươi chắc thế?
159
00:15:52,954 --> 00:15:55,322
Vì ngươi đã đúng một điều
160
00:16:03,832 --> 00:16:05,933
Ta chưa chết
161
00:16:05,967 --> 00:16:10,838
Tron. Tôi đã đúng. Tôi cần sự giúp đỡ của ông.
162
00:16:10,872 --> 00:16:15,075
- Không, ta mới cần cậu giúp đỡ.
- Cái gì?
163
00:16:15,110 --> 00:16:20,047
Từ một người hiện đang bị biệt giam, ta nghĩ
cậu là người tôi đang cần tìm.
164
00:16:20,081 --> 00:16:22,149
Ông đang tìm thứ gì?
165
00:16:26,087 --> 00:16:28,022
Người kế vị Tron.
166
00:16:46,877 --> 00:16:49,044
Đây là một trận chiến rất dữ dội.
167
00:16:49,079 --> 00:16:52,248
Phần lớn các Program không biết
chuyện gì đang xảy ra.
168
00:16:52,282 --> 00:16:56,920
Các tướng của Clu đã chiếm từng thành phố trong Mạng lưới.
169
00:16:58,188 --> 00:17:02,958
Bây giờ, nhờ có cậu,
chúng ta có thể đánh trả lại hắn.
170
00:17:02,993 --> 00:17:06,762
Khoan đã, ý ông là sao?
Tôi làm gì cơ?
171
00:17:06,797 --> 00:17:10,166
Cậu rất đặc biệt.
Ta đã chứng kiến những gì cậu làm tối nay.
172
00:17:10,200 --> 00:17:12,001
Cậu có tài Beck ạ.
173
00:17:12,035 --> 00:17:16,205
Tài ư? Tôi chỉ là cái máy bình thường.
Đó là "tài" của tôi.
174
00:17:16,240 --> 00:17:18,941
Chuyện với cái tượng đó,
nó chẳng là gì hết.
175
00:17:18,976 --> 00:17:20,843
Nó chỉ xảy ra một lần thôi.
176
00:17:20,877 --> 00:17:24,947
Đây là một cuộc cách mạng Beck à.
Cậu nên hoàn thành những gì đã bắt đầu.
177
00:17:24,982 --> 00:17:28,885
Sao ông không hoàn thành nó?
Ông là một trong những Program bảo vệ Mạng lưới mà.
178
00:17:28,919 --> 00:17:30,853
Cậu nghĩ ta không muốn à?
179
00:17:30,888 --> 00:17:33,223
Ta không thể.
180
00:17:33,257 --> 00:17:38,227
Clu đã phản đội ta, và
để lại những vết sao không thể nào lành được.
181
00:17:38,262 --> 00:17:41,230
Hắn lấy mọi thứ của ta.
182
00:17:41,265 --> 00:17:44,000
Mọi thứ trừ cái tên của ta
183
00:17:44,034 --> 00:17:47,837
Ta cần cậu giúp đỡ,
lấy tên của ta,
184
00:17:47,871 --> 00:17:53,843
cho mọi người biết rằng đến khi nào
Tron còn sống thì vẫn còn hi vọng.
185
00:17:53,877 --> 00:17:57,913
Tôi xin lỗi, nhưng những gì tôi đã làm,
tôi không biết tại sao tôi lại làm thế.
186
00:17:57,948 --> 00:18:02,117
Nhưng tôi không đặt biệt,
tôi chỉ giống như những người khác thôi.
187
00:18:02,152 --> 00:18:06,855
- Cậu thực sự tin như thế à?
- Đúng.
188
00:18:06,890 --> 00:18:09,257
Thế trận chiến đã thất bại rồi.
189
00:18:25,973 --> 00:18:27,908
Có chuyển động ở phía dưới.
190
00:18:30,978 --> 00:18:34,848
Nhìn tốt lắm, ông rất xuất sắc.
Nhưng dù nó là thứ gì, nó cũng biến mất rồi.
191
00:18:34,882 --> 00:18:36,149
Tìm nó đi.
192
00:18:50,299 --> 00:18:53,834
Thời tiết bất thường.
Chẳng có gì ở đây cả.
193
00:18:53,869 --> 00:18:55,837
Tiếp tục càn quét.
194
00:19:05,915 --> 00:19:07,849
195
00:19:07,883 --> 00:19:09,751
Beck...
196
00:19:09,785 --> 00:19:11,185
Cậu đã ở đâu vậy?
197
00:19:11,219 --> 00:19:13,954
Xuống gara đi.
Có chuyện rồi.
198
00:19:22,163 --> 00:19:23,964
Lối này, Program.
199
00:19:23,999 --> 00:19:28,770
Ta đang chờ người đấy.
200
00:19:28,804 --> 00:19:31,974
Bây giờ tôi thực sự cảm thấy tôi rất đặc biệt.
201
00:19:32,008 --> 00:19:37,914
Đừng tự tâng bốc mình Program ạ.
Không chỉ mình ngươi đâu. Mà tất cả mọi người đấy.
202
00:19:37,948 --> 00:19:43,987
Những chuyện xảy ra tối qua chỉ là
cuộc nổi dậy nho nhỏ, chẳng là gì cả.
203
00:19:44,021 --> 00:19:47,222
Nếu các ngươi biết Program này, giao hắn ngay.
204
00:19:47,257 --> 00:19:49,825
Trông giống như Tron thế.
205
00:19:49,859 --> 00:19:53,961
Cho tới khi hắn còn tự do,
thì các ngươi vẫn không được tự do
206
00:19:53,996 --> 00:19:57,931
Ta ở đây tuyên bố rằng, Tesler sẽ mang
The Games tới Argon
207
00:19:57,965 --> 00:20:01,134
Trong vài chu kỳ, chúng ta sẽ vây bắt các tình nguyện viên.
208
00:20:01,168 --> 00:20:04,137
cho tới khi kẻ mạo danh này bị tóm.
209
00:20:04,172 --> 00:20:07,140
Giờ thì quay lại làm việc đi.
210
00:20:18,955 --> 00:20:21,256
- Ngươi lấy cái này ở đâu thế?
- Tôi tìm thấy nó.
211
00:20:21,290 --> 00:20:25,094
Anh ta lấy nó trong cái hộp này
chúng tôi giữ dụng cụ trong ấy.
212
00:20:25,128 --> 00:20:26,829
Quay lại làm đi, Program.
213
00:20:26,863 --> 00:20:29,799
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cảm giác như đang đối đầu vậy
214
00:20:29,833 --> 00:20:32,802
Được rồi mọi người.
Các chiến binh đi rồi.
215
00:20:32,836 --> 00:20:34,837
Trở lại làm việc thôi.
216
00:20:34,872 --> 00:20:37,140
Đêm tự do cuối cùng.
217
00:20:37,174 --> 00:20:41,812
Thằng phản bội này, Tron, dù hắn là ai thì
hắn đã gây ra khá nhiều rắc rối đấy.
218
00:20:41,846 --> 00:20:44,148
Có lẽ anh ta chỉ cố gắng giúp đỡ.
Xem họ đã gì với Bodie kìa.
219
00:20:44,182 --> 00:20:46,984
Và bây giờ chúng đang làm điều đó
với tất cả chúng ta bời vì hắn
220
00:20:47,019 --> 00:20:50,121
- Tôi nghĩ anh ta khá tự hào?
- Thật không?
221
00:20:50,155 --> 00:20:54,858
Trông thật hèn nhát, hắn giấu mặt đi
và để chúng ta chịu trận.
222
00:20:54,893 --> 00:20:56,894
Anh ta chiến đầu chí chúng ta.
223
00:20:56,929 --> 00:20:59,965
- Và anh ta trông có vẻ đẹp trai.
- Đẹp trai?x
224
00:20:59,999 --> 00:21:01,299
Sao cậu biết?
Anh ta đeo mặt nạ mà.
225
00:21:01,334 --> 00:21:04,287
- Tôi có cảm giác thế.
- Beck, cậu nghĩ thế nào?
226
00:21:04,337 --> 00:21:06,204
- Anh ta có đẹp trai không?
- Anh ta có ở phía chúng ta không?
227
00:21:06,238 --> 00:21:07,939
- Đợi đã Zed
- Zed thôi nào
228
00:21:07,973 --> 00:21:10,808
Beck, tôi có thể nói chuyện với cậu không?
229
00:21:10,842 --> 00:21:13,944
Đi trước đi.
Tôi sẽ đến sau.
230
00:21:16,013 --> 00:21:19,248
Cậu có làm gì bức tượng bị phá hủy không?
231
00:21:19,283 --> 00:21:22,886
Không, tôi chỉ đi dạo thôi
232
00:21:22,920 --> 00:21:27,191
Tôi cần thời gian ở một mình
Tôi rất khó chịu chuyện của Bodie.
233
00:21:27,225 --> 00:21:30,861
Tôi biết. Chúng ta đều thế.
234
00:21:30,896 --> 00:21:33,098
Nhưng chúng ta không dừng bước vì chuyện đó,
235
00:21:33,132 --> 00:21:36,201
và cậu không thể hành động theo
cảm xúc đó
236
00:21:36,235 --> 00:21:41,107
Với Tesler và các chiến binh của hắn,
chúng ta cần phải cẩn thận hơn.
237
00:21:41,141 --> 00:21:44,176
Mọi thứ đã thay đổi.
238
00:21:44,210 --> 00:21:45,944
Đừng lo.
Chuyện đó không xảy ra đâu...
239
00:21:50,850 --> 00:21:52,884
Lùi lại
240
00:21:52,918 --> 00:21:55,152
Chú ý các Program, ta là tướng Tesler.
241
00:21:55,187 --> 00:21:59,056
Ta ở đây để nói với các ngươi rằng
các ngươi giờ là tình nguyện cho The Games
242
00:21:59,091 --> 00:22:00,824
Chuyện gì ở đây vậy?
243
00:22:00,859 --> 00:22:03,827
Cảm ơn cho sự hợp tác .
244
00:22:05,931 --> 00:22:10,102
- Tôi nghĩ họ còn nhiều thời gian chứ
- Ta quyết định đẩy nhanh lịch trình.
245
00:22:10,136 --> 00:22:13,872
Nếu ngươi đã làm xong việc thì đâu cần thiết
phải làm chuyện này.
246
00:22:17,144 --> 00:22:18,944
Giúp chúng tôi với!
247
00:22:18,979 --> 00:22:21,114
Beck! Beck!
248
00:22:23,150 --> 00:22:25,184
Chú ý các Program!
249
00:22:25,219 --> 00:22:27,987
Các ngươi đã được lựa chọn cho The Games.
250
00:22:28,021 --> 00:22:29,889
Hãy thông báo cho đấu trường.
251
00:22:29,923 --> 00:22:32,224
Ai đó giúp chúng tôi với!
252
00:22:32,258 --> 00:22:34,793
- Yên nào
- Im lặng đi
253
00:22:35,995 --> 00:22:38,896
Ra khỏi đường ray ánh sáng trái phép
254
00:22:38,931 --> 00:22:41,999
thì sẽ bị phân rã ngay lập tức.
255
00:22:42,033 --> 00:22:46,304
Vào trong thôi.
Chúng ta không thể làm gì hết.
256
00:23:18,071 --> 00:23:20,039
Cái gì thế?
257
00:24:19,933 --> 00:24:21,834
258
00:24:45,789 --> 00:24:49,759
Khoan đã, sao anh lại tha cho tôi?
259
00:24:49,794 --> 00:24:50,894
Tại sao?
260
00:25:00,037 --> 00:25:01,804
Nhầm toa rồi.
261
00:25:12,751 --> 00:25:15,019
Gần tới đầu trường rồi.
262
00:26:26,930 --> 00:26:29,065
Để giữ cho sự oan toàn của bạn và
các hành khách đồng hành,
263
00:26:29,099 --> 00:26:33,102
hãy ở nguyên chỗ ngồi.
264
00:26:33,137 --> 00:26:36,806
Nhân viên bảo dưỡng của chúng tôi
sẽ sửa chữa trong chốc lát.
265
00:26:36,841 --> 00:26:42,012
Giữ bình tĩnh. Cuộc vận chuyển tới
đấu trường sẽ tiếp tục sớm thôi
266
00:26:59,094 --> 00:27:01,863
- Tôi biết họ đang ở đâu.
- Hả?
267
00:27:01,897 --> 00:27:05,700
Bạn của cậu, tôi biết họ đang ở đâu.
268
00:27:05,735 --> 00:27:09,839
Toa đầu. Nhanh lên.
Những đứa khác sẽ quay lại đây đấy.
269
00:27:10,841 --> 00:27:14,710
Rời khỏi đây các Program.
270
00:27:14,745 --> 00:27:16,746
Nhanh nào!
271
00:27:18,148 --> 00:27:20,951
- Là anh ta đấy!
- Đi nào!
272
00:27:28,125 --> 00:27:29,960
Đi nhanh!
273
00:27:29,994 --> 00:27:31,828
Tiếp tục đi đi!
274
00:27:31,862 --> 00:27:34,831
Có lẽ ta nên chào một cái.
Cảm ơn anh ta.
275
00:27:34,865 --> 00:27:37,033
Hoặc ta nên giữ mạng của mình. Đi nào!
276
00:27:39,136 --> 00:27:40,903
Cảm ơn ông vì điều đó.
277
00:27:40,937 --> 00:27:43,940
Đó là điều ít nhất tôi có thể làm.
Cảm ơn
278
00:28:00,858 --> 00:28:05,095
Ta không thích chuyện
ngươi đang có được người của ta.
279
00:28:22,945 --> 00:28:26,015
Ngươi nghĩ ngươi là ai chứ?
Tron?
280
00:28:26,049 --> 00:28:29,986
Tha thứ cho tôi khi không
bắt tay được với ông.
281
00:28:42,935 --> 00:28:46,804
Ngươi không phải là Tron.
Ngươi chẳng là gì cả.
282
00:29:11,128 --> 00:29:13,062
Ngươi nghĩ ngươi đang giúp họ,
283
00:29:13,097 --> 00:29:16,866
Tin ta đi, ngươi chỉ làm mọi thứ
trở nên đau đớn hơn thôi.
284
00:29:16,900 --> 00:29:19,968
Những Program mà tôi vừa cứu
sẽ không tán thành đâu.
285
00:29:20,003 --> 00:29:22,171
Nhìn ngoài kia đi.
286
00:29:22,205 --> 00:29:26,775
Ta có hàng tá xe đang vay bắt thêm các Program nữa.
287
00:29:26,810 --> 00:29:28,144
Ngươi không thể cứu hết chúng đâu!
288
00:29:31,849 --> 00:29:33,016
Xem tôi này.
289
00:29:47,231 --> 00:29:49,132
Chưa hết đâu.
290
00:30:07,006 --> 00:30:09,341
Tôi đã nói với ông là
hắn không dễ bị bắt đâu.
291
00:30:09,429 --> 00:30:14,314
Dẹp cái giọng cười đó đi và tìm hắn ngay.
292
00:30:22,305 --> 00:30:26,449
Tôi muốn làm điều này.
Tôi phải làm điều này.
293
00:30:26,566 --> 00:30:31,248
- Tôi đã sẵn sàng.
- Không, chưa đâu.
294
00:30:35,794 --> 00:30:38,145
Nhưng cậu sẽ thế.
295
00:30:49,065 --> 00:30:52,969
Đến đây, ta còn nhiều việc phải làm đấy...
296
00:30:53,056 --> 00:30:55,800
Tron ạ.