1 00:00:00,172 --> 00:00:02,872 Tron: CUỘC NỔI DẬY S01E01: Beck Xuất Trận 2 00:00:03,473 --> 00:00:05,475 3 00:00:12,499 --> 00:00:17,367 Ẩn sau chiếc máy tính này tồn tại một thế giới hoàn toàn khác 4 00:00:17,401 --> 00:00:20,473 Ban đầu người sáng tạo nó là để cho trò chơi 5 00:00:23,346 --> 00:00:25,614 Nhưng nó vượt xa hơn thế 6 00:00:27,491 --> 00:00:30,627 Anh ta gọi nó là "Mạng Lưới" 7 00:00:30,661 --> 00:00:35,439 Một thế giới số với đầy những khả năng vô hạn 8 00:00:35,473 --> 00:00:39,718 Anh ta dựng nên một bản sao số của chính và đặt tên là Clu 9 00:00:39,752 --> 00:00:43,424 để giúp anh tạo nên một hệ thống hoàn hảo 10 00:00:46,797 --> 00:00:51,303 Và anh tạo nên người anh hùng. Tron. Để giữ sự tự do... 11 00:00:51,338 --> 00:00:55,313 cho tất cả các Program sống trong đây. 12 00:00:55,347 --> 00:00:58,317 Nhưng vì khao khát quyền lực, Clu phản bội lại chính người tạo nên mình 13 00:00:58,351 --> 00:01:00,755 Flynn, đi đi! 14 00:01:00,789 --> 00:01:03,460 Tron đã đánh trả. 15 00:01:03,495 --> 00:01:06,564 Clu quá mạnh và để cho anh ta chết 16 00:01:10,372 --> 00:01:14,611 Clu cử quân đoàn của hắn và chiến mọi quyền kiểm soát 17 00:01:16,547 --> 00:01:19,551 Bây giờ, ở phía xa góc của Mạng lưới 18 00:01:19,585 --> 00:01:25,323 Một Program trẻ tuổi quyết định ngăn chặn lại Clu. 19 00:01:25,358 --> 00:01:27,592 Tên anh là Beck 20 00:01:27,627 --> 00:01:29,761 Anh ta có thể là người kế vị Tron không? 21 00:01:46,594 --> 00:01:47,981 Phụ đề Anh: f1nc0 Dịch: Khánh Xì Spam 22 00:01:55,777 --> 00:01:58,813 Ngươi không phải Tron. 23 00:02:02,718 --> 00:02:03,885 Tôi chưa nói thế bao giờ. 24 00:02:05,521 --> 00:02:06,655 Thế ngươi là ai? 25 00:02:06,690 --> 00:02:08,858 Tên Beck. 26 00:02:20,788 --> 00:02:25,326 Ngươi nghĩ ngươi trốn được những gì đã gây ra hả? 27 00:02:32,370 --> 00:02:33,537 Tôi không có chạy trốn. 28 00:02:37,543 --> 00:02:38,810 Tuyệt thật. 29 00:02:38,844 --> 00:02:42,380 Ta trông thì không giống thế. 30 00:02:44,817 --> 00:02:46,451 31 00:04:11,813 --> 00:04:14,681 Anh đi quá xa nhà rồi đấy, Program ạ 32 00:04:34,503 --> 00:04:36,638 Ngươi không sợ? 33 00:04:38,440 --> 00:04:40,408 Không 34 00:04:41,577 --> 00:04:42,810 Ngươi nên thế đi 35 00:04:47,516 --> 00:04:50,484 36 00:04:50,519 --> 00:04:52,753 Điều gì đã khiến ngươi quyết định phản bội hả? 37 00:04:52,787 --> 00:04:56,489 Nếu ông nghĩ tôi là thằng phản bội, thì không còn gì để nói đâu 38 00:04:56,524 --> 00:05:00,359 Ta không cần nói chuyện Tao sẽ để mày tự cho tao biết 39 00:05:00,393 --> 00:05:02,394 Ngươi làm ở đây? 40 00:05:02,429 --> 00:05:04,697 41 00:05:04,731 --> 00:05:08,367 Ông có muốn biết tại sao tôi lại làm những chuyện tôi đã làm không? 42 00:05:08,402 --> 00:05:11,537 Mọi sự đều bắt đầu ở đây... Ga ra của Able. 43 00:05:11,571 --> 00:05:14,306 Ê, Beck, cậu có tới không? Tôi muốn đấu lại. 44 00:05:14,341 --> 00:05:18,543 - Để đó đi Bodie - Đây, thử với cái này đi. 45 00:05:18,578 --> 00:05:21,747 Không ngờ cậu lại muốn đánh bại tôi như vậy 46 00:05:21,782 --> 00:05:24,317 Nó có vẻ như chưa bao giờ hoạt động cả. 47 00:05:24,351 --> 00:05:26,453 Nhưng nó chắc hẳn là vì tôi đã làm nó với những người bạn của tôi 48 00:05:26,487 --> 00:05:28,722 - Đồ thích thể hiện. - Tôi chỉ dùng tài năng bẩm sinh của mình thôi. 49 00:05:28,756 --> 00:05:30,557 Trông như anh ta đang thể hiện với tôi. 50 00:05:30,592 --> 00:05:32,426 Hoặc cậu ta sợ phải đấu lại. 51 00:05:32,460 --> 00:05:34,328 Tại sao cậu ta phải thế chứ? Cậu chưa thắng bao giờ cả. 52 00:05:34,362 --> 00:05:35,562 53 00:05:38,427 --> 00:05:40,601 Ta có thể đi được rồi 54 00:05:42,470 --> 00:05:43,770 Tôi có thể là một Program trẻ tuổi, 55 00:05:43,805 --> 00:05:47,507 nhưng tôi đã ở Mạng lưới đủ lâu để biết nó tốt như thế nào, 56 00:05:47,541 --> 00:05:51,344 Gara của Abel không chỉ là một công việc, nó còn là nhà của tôi... 57 00:05:51,378 --> 00:05:54,413 Thứ duy nhất mà thôi thấy thích thú hơn làm việc... 58 00:05:54,447 --> 00:05:56,748 là trò đấu đĩa mà chúng tôi tham gia sau khi làm việc 59 00:05:59,853 --> 00:06:03,389 Không tệ đâu Bodie. Có vẻ cậu đã luyện tập 60 00:06:03,423 --> 00:06:05,291 Tôi không cần tập luyện vì cậu đâu Beck 61 00:06:05,325 --> 00:06:07,360 Trông có vẻ thế 62 00:06:13,535 --> 00:06:16,771 Player 2 thua. Game Over 63 00:06:16,805 --> 00:06:19,307 Các anh có muốn đấu lại không? 64 00:06:19,341 --> 00:06:21,543 - Đánh tốt nhất rồi đấy hả? - Tôi chỉ mới khởi động thôi Beck. 65 00:06:21,577 --> 00:06:24,479 Đó là điều tôi mến cậu Bodie. Cậu không bỏ cuộc bao giờ. 66 00:06:32,688 --> 00:06:36,525 Chào các Program. Đây là tướng Tesler. 67 00:06:36,559 --> 00:06:38,493 Trông không ... tốt lắm 68 00:06:39,695 --> 00:06:41,763 Nhân danh người lãnh đạo vĩ đại của chúng ta, Clu, 69 00:06:41,797 --> 00:06:45,701 Tôi xác nhận thành phố Argon bây giờ đã trở thành thuộc địa 70 00:07:01,686 --> 00:07:03,553 Chắc chắn là không tốt rồi. 71 00:07:06,724 --> 00:07:11,460 - Nếu như có Tron ở đây thì... - Ý cậu là nếu Tron còn sống hả. 72 00:07:11,494 --> 00:07:14,697 - Này, đây là đất của chúng tôi. - Bây giờ chúng là của chúng tao. 73 00:07:14,731 --> 00:07:16,631 Ngươi không thể... 74 00:07:16,665 --> 00:07:18,333 Bodie! 75 00:07:19,702 --> 00:07:22,705 Không còn chơi đùa nữa đâu 76 00:07:22,739 --> 00:07:24,807 Ta không sợ ngươi đâu. 77 00:07:26,743 --> 00:07:28,478 Bodie! 78 00:07:32,583 --> 00:07:34,384 Cậu ta đã không chạy trốn. 79 00:07:34,418 --> 00:07:35,652 Muốn tiếp à? 80 00:07:35,687 --> 00:07:39,423 Đừng Beck. Chúng ta không thể làm gì đâu... 81 00:07:39,458 --> 00:07:41,659 Cho tới bây giờ. 82 00:07:44,496 --> 00:07:48,633 Ngươi mất bạn. Ngươi đã giận dữ 83 00:07:48,668 --> 00:07:51,637 Nhưng nghe như đó là lỗi của riêng anh ta. 84 00:07:51,672 --> 00:07:53,472 Đó là lỗi của Clu! 85 00:07:53,507 --> 00:07:56,676 Trước khi hắn phái Tesler và những kẻ đánh thuê, thì mọi chuyện đều rất ổn. 86 00:07:56,711 --> 00:08:01,514 Nhưng bây giờ, tôi không bao giờ thấy Bodie nữa, điều đó rất rõ ràng. 87 00:08:01,548 --> 00:08:04,450 Tôi phải làm gì đó. 88 00:08:10,323 --> 00:08:12,557 Ngươi thực sự nghĩ rằng một Program có thể tạo nên sự khác biệt à? 89 00:08:12,592 --> 00:08:17,391 Tại sao không chứ? Một Program đã làm được.. 90 00:08:17,392 --> 00:08:18,429 Tron 91 00:08:18,463 --> 00:08:22,266 Tôi quyết định giả dạng anh ấy. 92 00:08:22,300 --> 00:08:26,404 Tron đã cứu Mạng lưới trước đây, có thể anh sẽ thực hiện điều đó lần nữa. 93 00:08:54,801 --> 00:08:56,568 Có xâm nhập 94 00:09:08,480 --> 00:09:09,680 Là Tron thì phải? 95 00:09:09,715 --> 00:09:11,683 Báo cho Tesler! 96 00:09:13,719 --> 00:09:17,522 Phá hủy? Ai làm? 97 00:09:17,556 --> 00:09:20,291 - Chúng tôi không biết nữa. Hắn trông giống như... - Ai?! 98 00:09:20,325 --> 00:09:23,694 - Tron - Tron? Clu! 99 00:09:25,330 --> 00:09:28,666 Tron chết rồi Tesler. Chính tay tôi giết hắn 100 00:09:28,700 --> 00:09:32,604 Pagie, đến xem đi. Và tìm hắn! 101 00:09:46,519 --> 00:09:48,486 Quân của Clu sẽ không ngăn cậu đâu. 102 00:09:48,521 --> 00:09:51,590 Chúng có, nhưng chúng rất gà mờ. 103 00:09:51,624 --> 00:09:54,759 Tôi đã chạy trên đường trong Argon rất lâu trước khi chúng tới 104 00:09:54,794 --> 00:09:56,394 Chúng chẳng có cơ hội đó đâu. 105 00:10:10,409 --> 00:10:13,544 Thật dễ dàng. 106 00:10:13,578 --> 00:10:16,714 Hãy giải thích làm sao mà ngươi có thể thoát khỏi đó một mình ngoài hoang vắng như thế. 107 00:10:20,751 --> 00:10:23,420 Thật ra chúng chỉ là bọn muỗi thôi. 108 00:10:33,663 --> 00:10:37,767 Đây mới là sai lầm đây. 109 00:10:40,270 --> 00:10:44,240 Ngươi là Tron ư? Ta nghĩ ngươi cao hơn chứ. 110 00:10:54,885 --> 00:10:56,086 Thế đấy. 111 00:11:01,292 --> 00:11:04,127 Thật là lãng phí. 112 00:11:04,161 --> 00:11:08,165 Bọn kia thường không dai đến thế Ngươi là ai? 113 00:11:08,199 --> 00:11:11,068 Ngươi vừa mới nói rồi đấy. Ta là Tron. 114 00:11:27,219 --> 00:11:29,287 Rắc rối rồi. 115 00:11:29,321 --> 00:11:31,956 - Ngươi đây rồi. - Ta đây. 116 00:11:38,229 --> 00:11:41,932 - Game Over rồi Program. - Chưa đâu. 117 00:11:53,143 --> 00:11:56,245 Ngươi định chạy đến bao giờ nữa hả? 118 00:11:59,249 --> 00:12:01,317 Xong rồi. Máy bay của tôi đến rồi. 119 00:12:05,890 --> 00:12:08,058 Cảnh báo. Bộ điều khiển máy bay không hoạt động. 120 00:12:09,861 --> 00:12:12,130 Cảm ơn cậu Bodie. 121 00:12:12,164 --> 00:12:16,234 Nhanh nhanh nào. Tuyệt. 122 00:12:16,268 --> 00:12:19,037 Bộ điều khiển máy bay được hồi phục 123 00:12:20,172 --> 00:12:22,908 Nó không phải của ngươi. 124 00:12:26,245 --> 00:12:28,879 Ta rất mong được thấy... 125 00:12:28,913 --> 00:12:33,150 Có lẽ đôi ta nên từ từ để hiểu nhau hơn nhỉ. 126 00:12:33,184 --> 00:12:36,854 Ấn tượng đấy. Có lẽ ngươi nên làm việc cho ta. Chúng ta sẽ thành một đội khá ngon đấy. 127 00:12:36,888 --> 00:12:40,023 Ta không thích ông chủ của ngươi. Có lẽ ngươi nên làm cho ta. 128 00:12:40,058 --> 00:12:42,292 Xin lỗi, dự là không có chuyện đó đâu. 129 00:13:02,080 --> 00:13:04,948 Vui thật. Chúng ta nên làm lại lần nữa. 130 00:13:08,887 --> 00:13:11,022 Mong là ngươi biết đậu chiếc này 131 00:13:20,934 --> 00:13:24,136 Paige, ngươi về tay không. Thật không ngờ. 132 00:13:24,170 --> 00:13:29,074 - Hắn giỏi đấy, nhưng hắn không phải Tron. - Trông ngươi không chắc lắm 133 00:13:29,108 --> 00:13:31,209 Ông nghe từ Clu rồi đấy. Tron chết rồi. 134 00:13:31,243 --> 00:13:36,848 Sớm thôi, thằng phản bội này cũng thế thôi. 135 00:13:57,871 --> 00:14:00,874 Ngươi biết rằng chuyện này sẽ biến ngươi thành kẻ thù của chính quyền. 136 00:14:04,078 --> 00:14:05,946 Chính quyền chính là kẻ thù 137 00:14:10,084 --> 00:14:12,118 Ta thấy những gì ngươi đang cố làm gì. 138 00:14:16,024 --> 00:14:21,095 Ngươi có thể mặc đồ giống Tron như ngươi muốn. nhưng anh ta vẫn đã chết. 139 00:14:21,129 --> 00:14:23,831 Đó là những gì chúng nói. 140 00:14:28,270 --> 00:14:31,106 Tại sao ngươi lại muốn một Program nghĩ rằng anh ta vẫn còn sống. 141 00:14:31,140 --> 00:14:35,977 Có thể anh ta còn, và có thể nếu những người khác nghĩ thế, họ sẽ dũng cảm hơn 142 00:14:35,978 --> 00:14:40,815 nghĩ về bản thân một chút và không chịu khuất phục trước Clu 143 00:14:40,849 --> 00:14:45,253 Ngươi thực sự nghĩ rằng nếu họ tin rằng Tron vẫn còn sống và nó sẽ tạo nên một cuộc cách mạng à? 144 00:14:47,022 --> 00:14:48,890 Tôi biết là nó sẽ thế. 145 00:14:52,994 --> 00:14:55,028 Chúng ta sẽ không bị hăm dọa đâu. 146 00:14:55,063 --> 00:14:58,164 Ta không quan tâm đội quân của ngươi mạnh mẽ đến cỡ nào. 147 00:14:58,199 --> 00:14:59,933 Ngươi nên thế đi 148 00:15:02,870 --> 00:15:04,771 Hành động của ngươi sẽ để lại hậu quả đấy. 149 00:15:04,806 --> 00:15:09,242 Càng nhiều nô lệ cành nhiều bạn bè của tôi chết đi 150 00:15:13,882 --> 00:15:16,116 Và chẳng có gì ta nói có thể ngăn ngươi lại à? 151 00:15:16,151 --> 00:15:20,154 Ta sẽ không dừng chiến đấu đâu. 152 00:15:32,232 --> 00:15:35,201 Thậm chí ngươi sẽ bị phân rã ngay bây giờ 153 00:15:35,235 --> 00:15:41,006 Nếu thế thì... 154 00:15:41,041 --> 00:15:43,208 Tranh sang và để tôi đi 155 00:15:43,243 --> 00:15:45,044 Không 156 00:15:45,079 --> 00:15:47,080 Thế thì đây là kết thúc của hai ta. 157 00:15:47,114 --> 00:15:49,115 Ngươi không thể làm hại ta được đâu. 158 00:15:49,150 --> 00:15:52,920 Sao ngươi chắc thế? 159 00:15:52,954 --> 00:15:55,322 Vì ngươi đã đúng một điều 160 00:16:03,832 --> 00:16:05,933 Ta chưa chết 161 00:16:05,967 --> 00:16:10,838 Tron. Tôi đã đúng. Tôi cần sự giúp đỡ của ông. 162 00:16:10,872 --> 00:16:15,075 - Không, ta mới cần cậu giúp đỡ. - Cái gì? 163 00:16:15,110 --> 00:16:20,047 Từ một người hiện đang bị biệt giam, ta nghĩ cậu là người tôi đang cần tìm. 164 00:16:20,081 --> 00:16:22,149 Ông đang tìm thứ gì? 165 00:16:26,087 --> 00:16:28,022 Người kế vị Tron. 166 00:16:46,877 --> 00:16:49,044 Đây là một trận chiến rất dữ dội. 167 00:16:49,079 --> 00:16:52,248 Phần lớn các Program không biết chuyện gì đang xảy ra. 168 00:16:52,282 --> 00:16:56,920 Các tướng của Clu đã chiếm từng thành phố trong Mạng lưới. 169 00:16:58,188 --> 00:17:02,958 Bây giờ, nhờ có cậu, chúng ta có thể đánh trả lại hắn. 170 00:17:02,993 --> 00:17:06,762 Khoan đã, ý ông là sao? Tôi làm gì cơ? 171 00:17:06,797 --> 00:17:10,166 Cậu rất đặc biệt. Ta đã chứng kiến những gì cậu làm tối nay. 172 00:17:10,200 --> 00:17:12,001 Cậu có tài Beck ạ. 173 00:17:12,035 --> 00:17:16,205 Tài ư? Tôi chỉ là cái máy bình thường. Đó là "tài" của tôi. 174 00:17:16,240 --> 00:17:18,941 Chuyện với cái tượng đó, nó chẳng là gì hết. 175 00:17:18,976 --> 00:17:20,843 Nó chỉ xảy ra một lần thôi. 176 00:17:20,877 --> 00:17:24,947 Đây là một cuộc cách mạng Beck à. Cậu nên hoàn thành những gì đã bắt đầu. 177 00:17:24,982 --> 00:17:28,885 Sao ông không hoàn thành nó? Ông là một trong những Program bảo vệ Mạng lưới mà. 178 00:17:28,919 --> 00:17:30,853 Cậu nghĩ ta không muốn à? 179 00:17:30,888 --> 00:17:33,223 Ta không thể. 180 00:17:33,257 --> 00:17:38,227 Clu đã phản đội ta, và để lại những vết sao không thể nào lành được. 181 00:17:38,262 --> 00:17:41,230 Hắn lấy mọi thứ của ta. 182 00:17:41,265 --> 00:17:44,000 Mọi thứ trừ cái tên của ta 183 00:17:44,034 --> 00:17:47,837 Ta cần cậu giúp đỡ, lấy tên của ta, 184 00:17:47,871 --> 00:17:53,843 cho mọi người biết rằng đến khi nào Tron còn sống thì vẫn còn hi vọng. 185 00:17:53,877 --> 00:17:57,913 Tôi xin lỗi, nhưng những gì tôi đã làm, tôi không biết tại sao tôi lại làm thế. 186 00:17:57,948 --> 00:18:02,117 Nhưng tôi không đặt biệt, tôi chỉ giống như những người khác thôi. 187 00:18:02,152 --> 00:18:06,855 - Cậu thực sự tin như thế à? - Đúng. 188 00:18:06,890 --> 00:18:09,257 Thế trận chiến đã thất bại rồi. 189 00:18:25,973 --> 00:18:27,908 Có chuyển động ở phía dưới. 190 00:18:30,978 --> 00:18:34,848 Nhìn tốt lắm, ông rất xuất sắc. Nhưng dù nó là thứ gì, nó cũng biến mất rồi. 191 00:18:34,882 --> 00:18:36,149 Tìm nó đi. 192 00:18:50,299 --> 00:18:53,834 Thời tiết bất thường. Chẳng có gì ở đây cả. 193 00:18:53,869 --> 00:18:55,837 Tiếp tục càn quét. 194 00:19:05,915 --> 00:19:07,849 195 00:19:07,883 --> 00:19:09,751 Beck... 196 00:19:09,785 --> 00:19:11,185 Cậu đã ở đâu vậy? 197 00:19:11,219 --> 00:19:13,954 Xuống gara đi. Có chuyện rồi. 198 00:19:22,163 --> 00:19:23,964 Lối này, Program. 199 00:19:23,999 --> 00:19:28,770 Ta đang chờ người đấy. 200 00:19:28,804 --> 00:19:31,974 Bây giờ tôi thực sự cảm thấy tôi rất đặc biệt. 201 00:19:32,008 --> 00:19:37,914 Đừng tự tâng bốc mình Program ạ. Không chỉ mình ngươi đâu. Mà tất cả mọi người đấy. 202 00:19:37,948 --> 00:19:43,987 Những chuyện xảy ra tối qua chỉ là cuộc nổi dậy nho nhỏ, chẳng là gì cả. 203 00:19:44,021 --> 00:19:47,222 Nếu các ngươi biết Program này, giao hắn ngay. 204 00:19:47,257 --> 00:19:49,825 Trông giống như Tron thế. 205 00:19:49,859 --> 00:19:53,961 Cho tới khi hắn còn tự do, thì các ngươi vẫn không được tự do 206 00:19:53,996 --> 00:19:57,931 Ta ở đây tuyên bố rằng, Tesler sẽ mang The Games tới Argon 207 00:19:57,965 --> 00:20:01,134 Trong vài chu kỳ, chúng ta sẽ vây bắt các tình nguyện viên. 208 00:20:01,168 --> 00:20:04,137 cho tới khi kẻ mạo danh này bị tóm. 209 00:20:04,172 --> 00:20:07,140 Giờ thì quay lại làm việc đi. 210 00:20:18,955 --> 00:20:21,256 - Ngươi lấy cái này ở đâu thế? - Tôi tìm thấy nó. 211 00:20:21,290 --> 00:20:25,094 Anh ta lấy nó trong cái hộp này chúng tôi giữ dụng cụ trong ấy. 212 00:20:25,128 --> 00:20:26,829 Quay lại làm đi, Program. 213 00:20:26,863 --> 00:20:29,799 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cảm giác như đang đối đầu vậy 214 00:20:29,833 --> 00:20:32,802 Được rồi mọi người. Các chiến binh đi rồi. 215 00:20:32,836 --> 00:20:34,837 Trở lại làm việc thôi. 216 00:20:34,872 --> 00:20:37,140 Đêm tự do cuối cùng. 217 00:20:37,174 --> 00:20:41,812 Thằng phản bội này, Tron, dù hắn là ai thì hắn đã gây ra khá nhiều rắc rối đấy. 218 00:20:41,846 --> 00:20:44,148 Có lẽ anh ta chỉ cố gắng giúp đỡ. Xem họ đã gì với Bodie kìa. 219 00:20:44,182 --> 00:20:46,984 Và bây giờ chúng đang làm điều đó với tất cả chúng ta bời vì hắn 220 00:20:47,019 --> 00:20:50,121 - Tôi nghĩ anh ta khá tự hào? - Thật không? 221 00:20:50,155 --> 00:20:54,858 Trông thật hèn nhát, hắn giấu mặt đi và để chúng ta chịu trận. 222 00:20:54,893 --> 00:20:56,894 Anh ta chiến đầu chí chúng ta. 223 00:20:56,929 --> 00:20:59,965 - Và anh ta trông có vẻ đẹp trai. - Đẹp trai?x 224 00:20:59,999 --> 00:21:01,299 Sao cậu biết? Anh ta đeo mặt nạ mà. 225 00:21:01,334 --> 00:21:04,287 - Tôi có cảm giác thế. - Beck, cậu nghĩ thế nào? 226 00:21:04,337 --> 00:21:06,204 - Anh ta có đẹp trai không? - Anh ta có ở phía chúng ta không? 227 00:21:06,238 --> 00:21:07,939 - Đợi đã Zed - Zed thôi nào 228 00:21:07,973 --> 00:21:10,808 Beck, tôi có thể nói chuyện với cậu không? 229 00:21:10,842 --> 00:21:13,944 Đi trước đi. Tôi sẽ đến sau. 230 00:21:16,013 --> 00:21:19,248 Cậu có làm gì bức tượng bị phá hủy không? 231 00:21:19,283 --> 00:21:22,886 Không, tôi chỉ đi dạo thôi 232 00:21:22,920 --> 00:21:27,191 Tôi cần thời gian ở một mình Tôi rất khó chịu chuyện của Bodie. 233 00:21:27,225 --> 00:21:30,861 Tôi biết. Chúng ta đều thế. 234 00:21:30,896 --> 00:21:33,098 Nhưng chúng ta không dừng bước vì chuyện đó, 235 00:21:33,132 --> 00:21:36,201 và cậu không thể hành động theo cảm xúc đó 236 00:21:36,235 --> 00:21:41,107 Với Tesler và các chiến binh của hắn, chúng ta cần phải cẩn thận hơn. 237 00:21:41,141 --> 00:21:44,176 Mọi thứ đã thay đổi. 238 00:21:44,210 --> 00:21:45,944 Đừng lo. Chuyện đó không xảy ra đâu... 239 00:21:50,850 --> 00:21:52,884 Lùi lại 240 00:21:52,918 --> 00:21:55,152 Chú ý các Program, ta là tướng Tesler. 241 00:21:55,187 --> 00:21:59,056 Ta ở đây để nói với các ngươi rằng các ngươi giờ là tình nguyện cho The Games 242 00:21:59,091 --> 00:22:00,824 Chuyện gì ở đây vậy? 243 00:22:00,859 --> 00:22:03,827 Cảm ơn cho sự hợp tác . 244 00:22:05,931 --> 00:22:10,102 - Tôi nghĩ họ còn nhiều thời gian chứ - Ta quyết định đẩy nhanh lịch trình. 245 00:22:10,136 --> 00:22:13,872 Nếu ngươi đã làm xong việc thì đâu cần thiết phải làm chuyện này. 246 00:22:17,144 --> 00:22:18,944 Giúp chúng tôi với! 247 00:22:18,979 --> 00:22:21,114 Beck! Beck! 248 00:22:23,150 --> 00:22:25,184 Chú ý các Program! 249 00:22:25,219 --> 00:22:27,987 Các ngươi đã được lựa chọn cho The Games. 250 00:22:28,021 --> 00:22:29,889 Hãy thông báo cho đấu trường. 251 00:22:29,923 --> 00:22:32,224 Ai đó giúp chúng tôi với! 252 00:22:32,258 --> 00:22:34,793 - Yên nào - Im lặng đi 253 00:22:35,995 --> 00:22:38,896 Ra khỏi đường ray ánh sáng trái phép 254 00:22:38,931 --> 00:22:41,999 thì sẽ bị phân rã ngay lập tức. 255 00:22:42,033 --> 00:22:46,304 Vào trong thôi. Chúng ta không thể làm gì hết. 256 00:23:18,071 --> 00:23:20,039 Cái gì thế? 257 00:24:19,933 --> 00:24:21,834 258 00:24:45,789 --> 00:24:49,759 Khoan đã, sao anh lại tha cho tôi? 259 00:24:49,794 --> 00:24:50,894 Tại sao? 260 00:25:00,037 --> 00:25:01,804 Nhầm toa rồi. 261 00:25:12,751 --> 00:25:15,019 Gần tới đầu trường rồi. 262 00:26:26,930 --> 00:26:29,065 Để giữ cho sự oan toàn của bạn và các hành khách đồng hành, 263 00:26:29,099 --> 00:26:33,102 hãy ở nguyên chỗ ngồi. 264 00:26:33,137 --> 00:26:36,806 Nhân viên bảo dưỡng của chúng tôi sẽ sửa chữa trong chốc lát. 265 00:26:36,841 --> 00:26:42,012 Giữ bình tĩnh. Cuộc vận chuyển tới đấu trường sẽ tiếp tục sớm thôi 266 00:26:59,094 --> 00:27:01,863 - Tôi biết họ đang ở đâu. - Hả? 267 00:27:01,897 --> 00:27:05,700 Bạn của cậu, tôi biết họ đang ở đâu. 268 00:27:05,735 --> 00:27:09,839 Toa đầu. Nhanh lên. Những đứa khác sẽ quay lại đây đấy. 269 00:27:10,841 --> 00:27:14,710 Rời khỏi đây các Program. 270 00:27:14,745 --> 00:27:16,746 Nhanh nào! 271 00:27:18,148 --> 00:27:20,951 - Là anh ta đấy! - Đi nào! 272 00:27:28,125 --> 00:27:29,960 Đi nhanh! 273 00:27:29,994 --> 00:27:31,828 Tiếp tục đi đi! 274 00:27:31,862 --> 00:27:34,831 Có lẽ ta nên chào một cái. Cảm ơn anh ta. 275 00:27:34,865 --> 00:27:37,033 Hoặc ta nên giữ mạng của mình. Đi nào! 276 00:27:39,136 --> 00:27:40,903 Cảm ơn ông vì điều đó. 277 00:27:40,937 --> 00:27:43,940 Đó là điều ít nhất tôi có thể làm. Cảm ơn 278 00:28:00,858 --> 00:28:05,095 Ta không thích chuyện ngươi đang có được người của ta. 279 00:28:22,945 --> 00:28:26,015 Ngươi nghĩ ngươi là ai chứ? Tron? 280 00:28:26,049 --> 00:28:29,986 Tha thứ cho tôi khi không bắt tay được với ông. 281 00:28:42,935 --> 00:28:46,804 Ngươi không phải là Tron. Ngươi chẳng là gì cả. 282 00:29:11,128 --> 00:29:13,062 Ngươi nghĩ ngươi đang giúp họ, 283 00:29:13,097 --> 00:29:16,866 Tin ta đi, ngươi chỉ làm mọi thứ trở nên đau đớn hơn thôi. 284 00:29:16,900 --> 00:29:19,968 Những Program mà tôi vừa cứu sẽ không tán thành đâu. 285 00:29:20,003 --> 00:29:22,171 Nhìn ngoài kia đi. 286 00:29:22,205 --> 00:29:26,775 Ta có hàng tá xe đang vay bắt thêm các Program nữa. 287 00:29:26,810 --> 00:29:28,144 Ngươi không thể cứu hết chúng đâu! 288 00:29:31,849 --> 00:29:33,016 Xem tôi này. 289 00:29:47,231 --> 00:29:49,132 Chưa hết đâu. 290 00:30:07,006 --> 00:30:09,341 Tôi đã nói với ông là hắn không dễ bị bắt đâu. 291 00:30:09,429 --> 00:30:14,314 Dẹp cái giọng cười đó đi và tìm hắn ngay. 292 00:30:22,305 --> 00:30:26,449 Tôi muốn làm điều này. Tôi phải làm điều này. 293 00:30:26,566 --> 00:30:31,248 - Tôi đã sẵn sàng. - Không, chưa đâu. 294 00:30:35,794 --> 00:30:38,145 Nhưng cậu sẽ thế. 295 00:30:49,065 --> 00:30:52,969 Đến đây, ta còn nhiều việc phải làm đấy... 296 00:30:53,056 --> 00:30:55,800 Tron ạ.