2
00:00:17,977 --> 00:00:20,980
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
3
00:00:37,937 --> 00:00:40,997
SRT project e' lieta di presentare
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,722
"Ribelle"
5
00:00:47,961 --> 00:00:52,053
Traduzione di: °goblin°
[SRT project]
6
00:01:47,279 --> 00:01:49,529
Un giorno, uscirai
dal mio ventre.
7
00:01:49,869 --> 00:01:51,219
Questo e' sicuro.
8
00:01:52,687 --> 00:01:56,425
Quindi, devo cominciare a dirti
come sono diventata soldato,
9
00:01:57,048 --> 00:01:58,248
con i ribelli.
10
00:02:00,460 --> 00:02:03,360
Ascolta bene, mentre
ti racconto la mia storia,
11
00:02:03,629 --> 00:02:06,996
perche' e' importante che tu
capisca, cos'e' la vita di tua madre,
12
00:02:07,116 --> 00:02:09,316
prima che tu esca
dal mio ventre.
13
00:02:10,519 --> 00:02:13,560
Perche', quando uscirai,
non se se il buon Dio mi dara'
14
00:02:13,680 --> 00:02:15,680
forza sufficiente
per amarti.
15
00:02:25,471 --> 00:02:29,635
Ho cominciato a fare la guerra, quando
i ribelli del Grande Tigre Reale
16
00:02:29,755 --> 00:02:31,942
sono venuti a prendermi
al mio villaggio.
17
00:02:38,899 --> 00:02:40,822
Arrivano! Arrivano!
18
00:03:12,576 --> 00:03:17,513
"12 anni"
19
00:03:18,461 --> 00:03:19,811
Li devi uccidere.
20
00:03:32,474 --> 00:03:33,775
Uccidili!
21
00:03:44,771 --> 00:03:45,671
Va bene.
22
00:03:46,732 --> 00:03:49,984
Se non li uccidi tu,
lo faro' io stesso...
23
00:03:51,521 --> 00:03:52,771
con un machete.
24
00:03:56,306 --> 00:03:58,006
E soffriranno molto, eh!
25
00:04:05,524 --> 00:04:07,624
Komona, fa' quello che ti dice.
26
00:04:07,839 --> 00:04:08,639
Fallo!
27
00:04:33,366 --> 00:04:36,816
A partire da ora, sei un ribelle
del Grande Tigre Reale.
28
00:04:48,257 --> 00:04:50,163
Wajissie'!
Vieni qui!
29
00:06:46,861 --> 00:06:48,211
Scendete, presto!
30
00:06:50,018 --> 00:06:51,553
Abbiamo 10 ragazzini...
31
00:06:52,473 --> 00:06:53,823
e 20 Kalashnikov.
32
00:07:15,822 --> 00:07:16,872
Sbrigatevi!
33
00:07:49,619 --> 00:07:50,619
Muovetevi!
34
00:08:22,855 --> 00:08:24,305
Sedetevi tutti qui.
35
00:08:24,778 --> 00:08:25,828
Sedete qui.
36
00:08:26,446 --> 00:08:27,796
Sedete tutti qui.
37
00:08:46,065 --> 00:08:48,915
Tienilo, come se fosse
tuo padre, o tua madre.
38
00:08:50,053 --> 00:08:53,159
Tuo padre, o tua madre.
39
00:08:54,354 --> 00:08:56,736
Il fucile non lo devi
prendere cosi', capito?
40
00:08:57,548 --> 00:08:59,636
Non cosi', ma cosi'...
41
00:09:00,754 --> 00:09:02,654
Cosi', cosi', con la destra.
42
00:09:03,406 --> 00:09:04,256
Capito?
43
00:09:04,895 --> 00:09:08,228
Mai, mai, mai,
lasciare il proprio fucile!
44
00:09:09,721 --> 00:09:12,109
Noi siamo dei ribelli!
Siamo ribelli.
45
00:09:12,229 --> 00:09:15,677
Rispettate e onorate i vostri fucili,
come vostri nuovi padre e madre.
46
00:09:15,883 --> 00:09:19,176
Guardate quello che faccio io.
Guardate me!
47
00:09:19,542 --> 00:09:21,292
Perche' guardi per terra?
48
00:09:22,892 --> 00:09:25,292
Come se fosse
tuo padre, o tua madre.
49
00:09:40,537 --> 00:09:43,687
Quando ho cominciato
a fare la guerra con i ribelli,
50
00:09:44,256 --> 00:09:46,133
dovevo lavorare duramente,
51
00:09:46,253 --> 00:09:49,497
e dovevo combattere
contro i soldati del governo.
52
00:09:50,211 --> 00:09:52,661
Altrimenti, mi prendevano
a bastonate.
53
00:09:59,376 --> 00:10:03,032
Dovevo anche imparare a far
scendere le lacrime, per dentro,
54
00:10:03,152 --> 00:10:05,302
per non far vedere
che piangevo.
55
00:10:06,523 --> 00:10:08,222
Quando uscivano per fuori,
56
00:10:08,342 --> 00:10:12,092
dovevo andare a nascondermi
nella foresta, per non farmi vedere.
57
00:11:01,660 --> 00:11:05,676
Dacci le gallette! Le gallette!
Dammele, dammele! Le gallette!
58
00:11:05,749 --> 00:11:08,746
Le gallette! Sono 2 giorni
che non mangio niente!
59
00:11:08,866 --> 00:11:11,371
- Anche a me!
- Dacci le gallette!
60
00:11:32,127 --> 00:11:32,927
Tieni.
61
00:11:34,885 --> 00:11:38,055
Nessuno deve venir a sapere
... che te le ho date.
62
00:11:56,726 --> 00:11:58,626
Vi raccontero' una storia...
63
00:12:00,962 --> 00:12:04,150
che racconta come e' dura
la vita del soldato.
64
00:12:05,406 --> 00:12:08,044
Guardate...
la mia cicatrice.
65
00:12:12,215 --> 00:12:14,239
Guardate bene qui.
66
00:12:15,423 --> 00:12:17,082
Vedete questa cicatrice?
67
00:12:17,530 --> 00:12:19,630
E' una ferita
da arma da fuoco.
68
00:12:21,216 --> 00:12:24,716
Mi avevano detto di non fumare
di notte, ma io ho fumato...
69
00:12:25,448 --> 00:12:27,498
Il colpo mi ha raggiunto... ah!
70
00:12:28,591 --> 00:12:29,691
Proprio qui!
71
00:13:12,727 --> 00:13:13,877
Prendilo qui.
72
00:13:29,376 --> 00:13:32,286
Alza il fucile. Tira.
Forza. Spara.
73
00:13:33,130 --> 00:13:33,973
1...
74
00:13:35,127 --> 00:13:35,827
2...
75
00:13:37,792 --> 00:13:38,592
Spara!
76
00:16:46,505 --> 00:16:48,227
Scappa! Salvati!
77
00:17:44,660 --> 00:17:48,360
Quando si beve la linfa magica,
si possono avere delle visioni.
78
00:17:48,996 --> 00:17:51,946
Si vedono i fantasmi
dappertutto, in ogni luogo.
79
00:17:52,513 --> 00:17:53,913
Vedere i fantasmi,
80
00:17:54,213 --> 00:17:56,313
mi aiuta molto a fare il lavoro,
81
00:17:56,702 --> 00:18:00,052
perche', cosi', non vedo piu'
la carne rossa che scorre.
82
00:18:00,292 --> 00:18:03,042
Vedo i fantasmi che
camminano nella foresta.
83
00:18:07,148 --> 00:18:10,409
E' pieno di fantasmi, qui.
Non puoi immaginare quanti!
84
00:18:11,142 --> 00:18:12,442
Troppi fantasmi.
85
00:18:13,304 --> 00:18:17,347
Anche quando dormo,
vedo i fantasmi... nella mia testa.
86
00:18:20,550 --> 00:18:22,257
Forse non mi crederai,
87
00:18:23,016 --> 00:18:24,774
ma sono l'unica del villaggio,
88
00:18:24,894 --> 00:18:27,744
ad aver resistito
alle pallottole del governo.
89
00:18:28,017 --> 00:18:30,788
Cosi', hanno deciso che
ero una strega,
90
00:18:31,628 --> 00:18:34,104
e che avrei potuto dire
dove i demoni del governo,
91
00:18:34,224 --> 00:18:36,265
si nascondevano, nella foresta.
92
00:19:08,397 --> 00:19:13,101
"13 anni"
93
00:19:32,922 --> 00:19:35,550
- Noi abbiamo...
- Una strega.
94
00:19:37,653 --> 00:19:40,199
- Noi abbiamo...
- Una strega.
95
00:19:41,787 --> 00:19:44,443
- Noi abbiamo...
- Una strega.
96
00:19:44,563 --> 00:19:47,759
- ...
- ...
97
00:19:52,502 --> 00:19:54,517
- ...
- ...
98
00:19:58,035 --> 00:20:00,315
- Noi abbiamo...
- Una strega.
99
00:20:00,435 --> 00:20:02,882
- Che vincera'...
- Il governo!
100
00:20:23,349 --> 00:20:26,325
Ai miei capi, sono cosi' piaciute
le visioni del governo,
101
00:20:26,445 --> 00:20:28,495
che ne ho avuto una ricompensa.
102
00:20:28,845 --> 00:20:30,961
Mi hanno mandato
al palazzo del Grande Tigre,
103
00:20:31,081 --> 00:20:33,259
per conoscerlo
con i miei occhi
104
00:20:33,379 --> 00:20:35,779
e diventare la loro strega
di guerra.
105
00:20:58,062 --> 00:21:01,452
Si dice...
che puoi vedere...
106
00:21:02,771 --> 00:21:05,321
gli stregoni del governo,
nella foresta.
107
00:21:10,531 --> 00:21:12,253
Ho un regalo per te.
108
00:21:20,980 --> 00:21:25,689
Il mio stregone...
gli ha impresso la magia.
109
00:22:15,658 --> 00:22:17,308
Presso il Grande Tigre,
110
00:22:17,602 --> 00:22:20,636
dovevo parlare delle visioni,
che avevo nella testa,
111
00:22:20,756 --> 00:22:24,959
e dopo aver mangiato, dovevo
trasportare dei sassolini neri,
112
00:22:25,234 --> 00:22:27,334
che i ribelli chiamano 'coltan'.
113
00:22:28,690 --> 00:22:31,090
Non so dirti
a che serve il 'coltan',
114
00:22:32,098 --> 00:22:34,748
ma e' molto importante
per fare la guerra.
115
00:22:37,146 --> 00:22:41,258
Una volta, ho visto un soldato che ha
rubato il 'coltan' del Grande Tigre.
116
00:22:41,378 --> 00:22:44,507
Allora, per punirlo,
hanno fatto un buco in terra...
117
00:22:44,627 --> 00:22:47,627
ce l'hanno messo dentro,
con solo la testa fuori.
118
00:22:48,603 --> 00:22:50,764
L'ho visto tutti i giorni,
per 3 giorni,
119
00:22:50,884 --> 00:22:53,434
con solo la testa che
spuntava dalla terra,
120
00:22:53,787 --> 00:22:56,237
ed e' morto cosi',
con la bocca aperta
121
00:22:57,358 --> 00:23:00,008
e le mosche che
gli entravano nella bocca.
122
00:23:00,539 --> 00:23:03,989
(NdT: "coltan", columbite-tantalite,
un minerale che serve
123
00:23:04,109 --> 00:23:07,109
a ottimizzare il consumo
della corrente elettrica
124
00:23:07,229 --> 00:23:11,129
nei chip di nuovissima generazione.
Fortissimi interessi economici,
125
00:23:11,249 --> 00:23:14,614
alimentano feroci guerre e guerriglie
nei paesi in cui si estrae)
126
00:24:00,019 --> 00:24:03,019
Non si puo' picchiare
la strega del Grande Tigre!
127
00:24:18,612 --> 00:24:21,782
Dopo essere diventata
la strega del Grande Tigre,
128
00:24:22,349 --> 00:24:25,637
quelli che mi facevano del male
rischiavano di farsi uccidere,
129
00:24:25,757 --> 00:24:28,309
perche' il Grande Tigre
diceva che, con le mie visioni,
130
00:24:28,429 --> 00:24:31,229
vinceva tutte le battaglie...
e io ero sacra.
131
00:25:09,899 --> 00:25:11,252
"Ritornero'".
132
00:25:12,728 --> 00:25:14,220
"Mi battero'".
133
00:25:44,325 --> 00:25:46,125
Muovetevi!
Tutti sui camion!
134
00:26:52,467 --> 00:26:56,518
- Dobbiamo festeggiare!
- Si', facciamo festa!
135
00:28:18,963 --> 00:28:21,775
- Allora, raccontiamo!
- Racconta!
136
00:28:21,895 --> 00:28:23,511
Chiedete qualcosa di meglio!
137
00:28:23,631 --> 00:28:25,412
- Un racconto!
- Raccontaci!
138
00:28:25,532 --> 00:28:28,160
- Un racconto!
- Racconta!
139
00:28:28,802 --> 00:28:31,513
Questo libro racconta
la storia del Grande Tigre.
140
00:28:31,633 --> 00:28:33,775
- Del Grande Tigre Reale.
- Bene.
141
00:28:33,895 --> 00:28:36,788
Mentre faceva le sue magie,
sotto il sole,
142
00:28:36,908 --> 00:28:39,696
sotto un sole molte forte,
143
00:28:40,245 --> 00:28:43,457
si trovo' di fronte
30 elefanti!
144
00:28:43,577 --> 00:28:46,777
Ma, grazie alla sua magia,
pote' vincere gli elefanti.
145
00:28:46,897 --> 00:28:50,142
Vinse 30 elefanti!
Cosi'!
146
00:28:57,730 --> 00:28:59,837
Sapete perche' lo chiamano
il Grande Tigre?
147
00:28:59,957 --> 00:29:00,798
Perche'?
148
00:29:00,918 --> 00:29:04,251
Perche' la sua magia
e' cosi' potente,
149
00:29:04,371 --> 00:29:07,222
che e' capace di mangiare
anche gli uomini!
150
00:29:46,662 --> 00:29:48,855
Cosa stai facendo?
Che fai?
151
00:29:51,878 --> 00:29:52,778
Siediti.
152
00:30:00,736 --> 00:30:01,936
Cos'e' quello?
153
00:30:02,806 --> 00:30:04,506
E' l'Occhio della notte.
154
00:30:05,408 --> 00:30:07,908
Vede tutto quello
che succede di notte.
155
00:30:09,131 --> 00:30:11,091
E questo a cosa serve?
156
00:30:12,648 --> 00:30:13,949
Da' protezione.
157
00:30:15,048 --> 00:30:18,062
La protezione degli avi.
158
00:30:19,348 --> 00:30:20,630
E le ali?
159
00:30:21,289 --> 00:30:23,238
Sono dell'Uccello della notte.
160
00:30:24,191 --> 00:30:26,171
Porta l'Occhio su nel cielo.
161
00:30:27,949 --> 00:30:29,231
Ho qualcosa...
162
00:30:30,679 --> 00:30:34,731
che dovrai portare
sempre con te.
163
00:30:35,335 --> 00:30:37,135
Devi sempre averlo con te.
164
00:30:39,299 --> 00:30:40,499
Dammi la mano.
165
00:31:23,689 --> 00:31:25,139
Mettitelo in tasca.
166
00:32:02,593 --> 00:32:04,792
- Che fai?
- Raccolgo la linfa.
167
00:32:15,458 --> 00:32:16,758
Prendine un po'.
168
00:32:39,199 --> 00:32:42,949
Il figlio del capo voleva prender
moglie, cosi' invito' le ragazze.
169
00:32:43,069 --> 00:32:46,563
Si fecero belle
truccandosi il viso,
170
00:32:46,683 --> 00:32:49,389
dipingendosi le labbra,
171
00:32:49,509 --> 00:32:51,225
sistemandosi i capelli...
172
00:32:58,067 --> 00:33:00,486
"E' carina, lei, signorina!"
173
00:33:20,527 --> 00:33:22,359
Tirati su, guarda!
174
00:34:48,684 --> 00:34:51,202
Un giorno, vennero
molti soldati governativi,
175
00:34:51,322 --> 00:34:54,422
che volevano rubare
il 'coltan' del Grande Tigre.
176
00:34:54,901 --> 00:34:58,701
Allora, ho preso il mio kalashnikov
e abbiamo vinto la battaglia.
177
00:34:58,915 --> 00:35:03,116
Anche se erano piu' i soldati di fronte
a me, che i capelli sulla mia testa.
178
00:35:05,879 --> 00:35:08,053
Non torniamo
con il Grande Tigre!
179
00:35:08,173 --> 00:35:10,486
- Non me ne vado da qui!
- Tu vieni con noi!
180
00:35:10,606 --> 00:35:11,738
- Non vengo!
- Tu vieni!
181
00:35:11,858 --> 00:35:14,395
- Nessuno mi dice che devo fare!
- Tu... tu verrai con noi!
182
00:35:15,968 --> 00:35:17,418
No. Sto sognando...
183
00:35:18,251 --> 00:35:20,788
Vedi questo, eh?
Vedi questo amuleto?
184
00:35:21,387 --> 00:35:27,094
Sarai tu che morirai...
Se spari, morirai tu, non io.
185
00:35:27,394 --> 00:35:29,399
Dopo tutto quello che
ho fatto per te.
186
00:35:29,519 --> 00:35:32,533
Ti ho protetto nella foresta,
ti ho protetto sul fiume...
187
00:35:32,653 --> 00:35:36,663
- Andiamo da Papa' Grande Tigre.
- Non voglio tornare dal Grande Tigre!
188
00:35:36,783 --> 00:35:39,701
Hai perso la testa?
Ti han fatto diventare matto?
189
00:35:40,144 --> 00:35:42,013
Muoviti!
Togliti da qui!
190
00:35:55,604 --> 00:35:57,938
- Allora, ce ne andiamo, va bene?
- Va bene.
191
00:35:58,058 --> 00:35:59,990
- Va bene, muoviti!
- Lasciami!
192
00:36:00,110 --> 00:36:03,031
- Ti ho detto di muoverti!
- Lasciami stare!
193
00:36:03,563 --> 00:36:07,143
- Lasciami in pace!
- D'accordo. Va bene. Ascoltami.
194
00:36:08,563 --> 00:36:11,113
Lo stregone mi ha parlato
molto a lungo.
195
00:36:11,667 --> 00:36:14,717
Mi ha detto che, un giorno
o l'altro, sarei morta,
196
00:36:15,166 --> 00:36:18,016
che i soldati governativi
mi avrebbero uccisa,
197
00:36:18,667 --> 00:36:21,147
che il Grande Tigre mi avrebbe
finito con il kalashnikov,
198
00:36:21,267 --> 00:36:24,217
il giorno in cui non avessi
fatto bene il mio lavoro.
199
00:36:24,825 --> 00:36:28,496
Mi ha detto, che il Grande Tigre
aveva gia' ucciso 3 streghe.
200
00:36:30,443 --> 00:36:31,343
Va bene?
201
00:36:33,128 --> 00:36:35,778
Cosi', ho deciso
di ascoltare lo stregone.
202
00:37:07,676 --> 00:37:09,876
Stiamo andando avanti
o indietro?
203
00:37:11,119 --> 00:37:14,425
Un maiale saprebbe remare
meglio di te!
204
00:37:14,545 --> 00:37:15,695
Stupidaggini!
205
00:37:17,360 --> 00:37:20,260
Ci saremmo gia' ribaltati,
se non fosse per me.
206
00:37:29,645 --> 00:37:32,786
Dopo, quando eravamo
gia' fuggiti dal Grande Tigre,
207
00:37:32,906 --> 00:37:35,715
lo stregone mi ha detto
di essere innamorato di me.
208
00:37:35,835 --> 00:37:37,735
Mi ha chiesto in matrimonio.
209
00:37:38,888 --> 00:37:41,498
Gli ho risposto, come mio padre
mi ha detto di rispondere,
210
00:37:41,618 --> 00:37:43,818
a chi mi chiedesse
in matrimonio.
211
00:37:44,461 --> 00:37:47,914
Ho detto, che una ragazza
non si sposa, cosi' come viene.
212
00:37:48,487 --> 00:37:51,345
E che, il giorno in cui mi avesse
regalato un gallo bianco,
213
00:37:51,465 --> 00:37:53,115
l'avrei potuto sposare.
214
00:37:53,966 --> 00:37:55,440
Papa' mi diceva sempre
215
00:37:55,560 --> 00:37:58,416
che la cosa piu' difficile
da trovare, nel mio paese,
216
00:37:58,536 --> 00:38:01,186
era un gallo bianco.
completamente bianco.
217
00:38:12,108 --> 00:38:13,858
Ce l'hai un gallo bianco!
218
00:38:15,699 --> 00:38:17,299
Dammi un gallo bianco!
219
00:38:19,574 --> 00:38:21,024
Stai ridendo di me?
220
00:38:23,408 --> 00:38:25,458
Sei innamorato?
Vuoi sposarti?
221
00:38:26,788 --> 00:38:28,663
- Mamma Angele!
- Che vuoi?
222
00:38:28,783 --> 00:38:30,683
- Mamma Angele?
- Che c'e'?
223
00:38:32,221 --> 00:38:34,061
Che ti succede che ridi cosi'?
224
00:38:34,181 --> 00:38:36,962
Cerca un gallo bianco,
per sposarsi!
225
00:38:43,715 --> 00:38:46,397
Siete completamente fuori
di testa! Andate a quel paese!
226
00:38:54,300 --> 00:38:57,850
Lo stregone ha cercato
il gallo bianco molto, molto a lungo.
227
00:39:00,966 --> 00:39:04,950
- Dove posso trovare un gallo bianco?
- Un gallo bianco? Ma non esiste!
228
00:39:05,070 --> 00:39:06,947
Dato che lo cerco,
deve esistere!
229
00:39:07,067 --> 00:39:09,574
Mio padre voleva sposare
la piu' bella del villaggio.
230
00:39:09,694 --> 00:39:11,964
gliene hanno chiesto uno,
non l'ha mai trovato.
231
00:39:12,084 --> 00:39:14,482
Ha sposato mia madre
per 10 vacche, 10 vacche!
232
00:39:14,602 --> 00:39:17,602
Beh, va bene. Dove ci sono polli,
da queste parti?
233
00:39:17,817 --> 00:39:21,275
Da quella parte, c'e' un pollaio.
Ma, non c'e' un gallo bianco.
234
00:39:21,395 --> 00:39:23,107
D'accordo.
Lasciamo perdere.
235
00:39:23,378 --> 00:39:25,628
- Non lo troverai.
- Lascia stare!
236
00:39:58,612 --> 00:40:00,316
Via da qui!
Bastardi!
237
00:40:00,436 --> 00:40:03,410
Via da qui, o vi sgozzero'
come galline!
238
00:40:04,509 --> 00:40:06,491
Vi sgozzero' come galline!
239
00:41:28,571 --> 00:41:29,871
Ehi, non voglio!
240
00:41:30,678 --> 00:41:33,654
Abbiamo bisogno di un gallo bianco,
per stare insieme.
241
00:41:33,774 --> 00:41:35,825
I galli bianchi non esistono...
242
00:41:37,235 --> 00:41:40,995
Tuo padre ti ha mentito, non esistono.
Non esistono i galli bianchi.
243
00:41:41,512 --> 00:41:44,612
Tutti quelli cui ho chiesto,
me l'hanno assicurato.
244
00:41:44,993 --> 00:41:47,093
Esistono solo nel tuo villaggio.
245
00:41:47,405 --> 00:41:52,444
E tu rifiuti il mio amore,
per un gallo bianco che non esiste.
246
00:41:54,059 --> 00:41:57,686
Cosi', me ne vado.
Visto che non mi vuoi, me ne vado.
247
00:42:15,630 --> 00:42:16,630
Wajissie'!
248
00:42:22,958 --> 00:42:23,958
Wajissie'!
249
00:42:39,659 --> 00:42:40,659
Wajissie'!
250
00:44:01,514 --> 00:44:02,613
La mia gamba!
251
00:44:04,976 --> 00:44:05,926
La gamba!
252
00:44:08,363 --> 00:44:11,093
- La gamba... !
- Finiscila di gridare! Finiscila!
253
00:44:11,213 --> 00:44:13,467
- Portami all'ospedale!
- Ma, quale ospedale!
254
00:44:13,587 --> 00:44:16,956
- Voglio soldi, per l'ospedale!
- Bugiardo! Ti sei buttato sotto!
255
00:44:17,076 --> 00:44:19,757
Avete messo sotto
mio fratello! Dovete pagare!
256
00:44:19,877 --> 00:44:22,535
L'avete messo sotto! Aiuto!
257
00:44:22,655 --> 00:44:25,740
Hanno ferito mio fratello!
Aiuto!
258
00:44:25,860 --> 00:44:29,398
Ahi! Mi fa male la gamba!
Devo andare all'ospedale!
259
00:44:29,518 --> 00:44:31,340
Ho bisogno dell'ospedale!
260
00:45:07,918 --> 00:45:08,818
Senti...
261
00:45:10,058 --> 00:45:12,287
- Dimmi...
- Cosa?
262
00:45:12,407 --> 00:45:14,907
Sai dove posso trovare
un gallo bianco?
263
00:45:18,451 --> 00:45:21,251
Sono difficili da trovare.
Non ce n'e'. Ecco.
264
00:45:21,478 --> 00:45:24,662
Non dire cosi'!
Lo so gia' anch'io!
265
00:45:25,523 --> 00:45:30,588
Tu, dammi un amuleto,
per proteggermi dalla guerra...
266
00:45:30,708 --> 00:45:34,108
- E' tutto quello che vuoi?
- Lo voglio, per proteggermi.
267
00:45:42,215 --> 00:45:42,915
Si'.
268
00:45:56,017 --> 00:46:02,044
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
269
00:46:02,997 --> 00:46:09,006
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
270
00:46:43,488 --> 00:46:44,888
- Salve.
- Salve.
271
00:46:46,190 --> 00:46:48,090
- Il Maestro e' qui?
- Si'.
272
00:47:45,813 --> 00:47:50,916
Un gallo bianco? E' molto caro.
E' molto caro, perche' e' raro.
273
00:47:51,575 --> 00:47:55,379
Ci vorra' denaro. Dovrai sborsare
una somma importante.
274
00:47:55,795 --> 00:47:58,914
E poi, mi hanno detto che...
sei uno stregone.
275
00:47:59,577 --> 00:48:00,777
Io ho 3 mogli.
276
00:48:01,336 --> 00:48:03,574
Ne vedo una, il lunedi',
una, il martedi',
277
00:48:03,694 --> 00:48:06,794
l'altra, il mercoledi'.
Con 3 mogli, non e' facile!
278
00:48:07,252 --> 00:48:09,443
Cosi', mi puoi dare
un po' di soldi,
279
00:48:09,563 --> 00:48:13,035
per aiutarmi, e mi dai anche
qualcosa per la forza...
280
00:48:13,155 --> 00:48:16,005
Nessun problema.
Ho quello di cui hai bisogno.
281
00:48:18,933 --> 00:48:21,524
- Con questo, posso fino a 15?
- Anche 15, si'.
282
00:48:21,644 --> 00:48:24,814
E 10... Quindi, avrai sotto
controllo la situazione.
283
00:48:24,934 --> 00:48:26,234
Va bene, grazie.
284
00:48:28,877 --> 00:48:30,461
Ecco qui,
il gallo bianco.
285
00:48:30,581 --> 00:48:33,631
Se e' per il matrimonio,
dimostra il tuo coraggio.
286
00:49:06,846 --> 00:49:09,109
Si sposera'...
lo stregone!
287
00:49:10,565 --> 00:49:13,002
Si sposera'...
lo stregone!
288
00:49:15,442 --> 00:49:16,899
... lo stregone!
289
00:49:19,399 --> 00:49:20,682
Lo stregone!
290
00:49:21,760 --> 00:49:24,354
Si sposera'...
lo stregone!
291
00:49:49,786 --> 00:49:50,794
Vieni qui.
292
00:51:07,653 --> 00:51:08,353
Zio!
293
00:51:27,902 --> 00:51:29,852
Hai finito di fare la guerra?
294
00:51:40,086 --> 00:51:41,536
Mia moglie, Komona.
295
00:52:01,075 --> 00:52:03,225
Adesso, non ne hai
piu' bisogno.
296
00:52:36,493 --> 00:52:39,718
Lo zio dello stregone era
il macellaio del villaggio.
297
00:52:40,689 --> 00:52:43,246
Teneva sempre un secchio,
di fianco a se',
298
00:52:43,366 --> 00:52:45,116
quando tagliava la carne,
299
00:52:46,139 --> 00:52:49,539
perche', ogni volta che
tagliava la carne con il machete,
300
00:52:49,932 --> 00:52:52,659
pensava a quello che
era successo alla sua famiglia,
301
00:52:52,779 --> 00:52:54,529
e gli veniva da vomitare.
302
00:52:55,574 --> 00:52:58,495
Non ti diro', cosa
e' successo alla sua famiglia,
303
00:52:58,615 --> 00:53:00,650
perche', senno',
non mi ascolteresti piu'.
304
00:53:00,770 --> 00:53:03,720
Faresti come se avessi
dei buchi nelle orecchie.
305
00:55:02,631 --> 00:55:07,034
Li raccogliamo tutti
e li pressiamo con la macchina.
306
00:55:07,154 --> 00:55:12,057
Li pressiamo e
ne estraiamo l'olio.
307
00:57:06,417 --> 00:57:09,246
Veniamo a prendere
la strega del Grande Tigre Reale.
308
00:57:09,366 --> 00:57:12,066
Questa non e' la sua strega,
e' mia moglie.
309
00:57:12,275 --> 00:57:13,975
Non va da nessuna parte.
310
00:57:16,871 --> 00:57:20,333
- Porteremo la strega al Grande Tigre.
- Non se ne andra' da qui.
311
00:57:20,453 --> 00:57:21,671
Non gliela porterete!
312
00:57:21,791 --> 00:57:23,904
- Verra' dal Grande Tigre!
- Non se ne andra'!
313
00:57:24,024 --> 00:57:25,274
Tenetelo fermo!
314
00:57:27,094 --> 00:57:28,823
Lasciatelo in pace!
315
00:57:30,037 --> 00:57:31,760
Lasciatelo stare!
316
00:57:56,723 --> 00:57:57,877
Uccidilo!
317
00:58:04,480 --> 00:58:05,542
Uccidilo!
318
00:58:08,968 --> 00:58:10,526
Uccidilo!
319
00:58:22,222 --> 00:58:23,072
Komona,
320
00:58:24,641 --> 00:58:25,891
sei mia moglie.
321
00:58:28,965 --> 00:58:30,015
Sii felice.
322
00:58:52,732 --> 00:58:54,082
Voi!
Prendetela!
323
00:58:57,286 --> 00:58:58,605
Stregone!
324
00:59:00,803 --> 00:59:02,159
Stregone!
325
00:59:02,589 --> 00:59:03,963
Stregone!
326
00:59:04,083 --> 00:59:06,455
Stregone!
327
00:59:36,990 --> 00:59:41,393
"14 anni"
328
01:00:05,970 --> 01:00:09,606
Sono gia' 2 anni, che il comandante
mi ha strappato al mio villaggio,
329
01:00:09,726 --> 01:00:11,176
per fare la guerra.
330
01:00:12,660 --> 01:00:16,160
E' lui, che ti ha messo
nel mio ventre, per farmi vomitare.
331
01:00:19,056 --> 01:00:22,354
Mi chiedo, se e' perche'
sei un bambino pieno di veleno,
332
01:00:22,474 --> 01:00:23,824
che vomito cosi'.
333
01:00:54,522 --> 01:00:58,534
Il comandante mi ha sposata, perche'
la ragazza che dormiva con lui,
334
01:00:58,828 --> 01:01:01,267
si e' fatta uccidere
da un kalashnikov.
335
01:01:01,649 --> 01:01:04,544
Allora, il comandante doveva
scegliere un'altra ragazza
336
01:01:04,664 --> 01:01:07,564
da costringere
ad andare a letto con lui.
337
01:01:31,071 --> 01:01:33,826
Da quando hanno ucciso
mio marito, lo stregone,
338
01:01:33,946 --> 01:01:37,794
i fantasmi di mio padre e mia madre
sono tornati nei miei incubi.
339
01:01:39,333 --> 01:01:43,363
Ogni giorno, mi dicono che devo
tornare al villaggio per sotterrarli,
340
01:01:44,190 --> 01:01:47,473
che, se non li sotterro,
continueranno a restarmi nella testa.
341
01:01:47,593 --> 01:01:49,243
Non se ne andranno mai.
342
01:02:02,898 --> 01:02:06,388
Prima di tornare al mio villaggio,
per seppellire i miei genitori,
343
01:02:06,508 --> 01:02:10,208
devo diventare un fiore avvelenato,
per uccidere il comandante.
344
01:02:10,591 --> 01:02:13,845
Perche' non voglio che la follia,
che e' nella sua testa,
345
01:02:13,965 --> 01:02:15,439
entri nella tua.
346
01:02:20,589 --> 01:02:22,839
Per diventare un fiore
avvelenato,
347
01:02:22,959 --> 01:02:25,957
devo mettermi una spina
nel buco segreto.
348
01:02:39,998 --> 01:02:41,798
Perche' mi stai guardando?
349
01:02:43,369 --> 01:02:44,919
Non ti sto guardando.
350
01:02:46,605 --> 01:02:47,755
Tu mi guardi.
351
01:02:54,073 --> 01:02:56,746
Mi stavi aspettando?
E' cosi'?
352
01:03:00,339 --> 01:03:01,939
Vuoi fare all'amore...
353
01:03:03,976 --> 01:03:04,926
E' cosi'?
354
01:03:10,536 --> 01:03:11,986
Siete tutte uguali!
355
01:04:00,095 --> 01:04:03,331
Ogni giorno, prego il buon Dio,
perche' mi aiuti ad amarti,
356
01:04:03,826 --> 01:04:07,453
anche se somigliassi a tuo padre,
che mi ha costretta a dormire con lui,
357
01:04:07,573 --> 01:04:08,973
benche' piangessi.
358
01:05:16,345 --> 01:05:17,345
Aiutatemi!
359
01:05:18,763 --> 01:05:20,613
Qui, sono proibite le armi.
360
01:05:20,733 --> 01:05:24,168
- Dammi il tuo fucile.
- No, non posso darvelo.
361
01:05:24,603 --> 01:05:27,242
- Devi darcelo. Devi!
- Non posso!
362
01:05:27,362 --> 01:05:29,579
Non posso darvelo!
Non posso!
363
01:06:00,482 --> 01:06:01,832
Come va, piccola?
364
01:06:12,944 --> 01:06:13,794
Komona?
365
01:06:15,875 --> 01:06:17,245
Aiutaci, Komona!
366
01:06:20,085 --> 01:06:21,635
Perche' non ci aiuti?
367
01:06:59,210 --> 01:07:00,010
Vieni!
368
01:07:04,065 --> 01:07:04,865
Vieni.
369
01:07:14,077 --> 01:07:16,109
Senti!
Ci devi accompagnare.
370
01:07:17,704 --> 01:07:19,664
E' un carro funebre,
aspetto un corpo...
371
01:07:19,784 --> 01:07:20,973
Lo farai dopo.
372
01:07:21,093 --> 01:07:23,293
Puoi prenderlo dopo,
il cadavere.
373
01:07:23,595 --> 01:07:24,496
Muoviti!
374
01:07:26,646 --> 01:07:28,696
Al cimitero, andrai piu' tardi!
375
01:07:29,146 --> 01:07:30,318
- Forza!
- Va bene.
376
01:07:31,381 --> 01:07:32,425
Forza.
377
01:07:33,250 --> 01:07:34,807
Mettiamola dentro.
378
01:07:37,885 --> 01:07:39,278
Chiudi la porta.
379
01:07:43,621 --> 01:07:45,561
- Fa' presto!
- Non si fa cosi'...
380
01:07:45,681 --> 01:07:47,231
- Presto!
- Va bene.
381
01:08:01,896 --> 01:08:04,788
Ragazza, dove vuoi andare?
382
01:08:05,550 --> 01:08:08,481
Se andiamo all'ospedale,
ti metteranno in prigione.
383
01:08:08,964 --> 01:08:11,327
Mio zio, il macellaio...
384
01:08:12,236 --> 01:08:14,236
- Sai dove si trova?
- Si'...
385
01:08:23,984 --> 01:08:26,200
Signore, signore!
Mi scusi...
386
01:08:27,187 --> 01:08:31,495
Lei sa dove si trova
la casa del macellaio?
387
01:08:32,058 --> 01:08:36,461
Deve andare fino in fondo
e poi tutto a destra.
388
01:08:46,825 --> 01:08:48,950
Venga.
Venga!
389
01:08:52,001 --> 01:08:54,557
Ragazza, sei arrivata.
390
01:08:55,739 --> 01:08:56,989
Ragazza! Vieni!
391
01:09:43,402 --> 01:09:44,552
Spingi fuori!
392
01:09:55,214 --> 01:09:56,914
Perche' te lo sei messo?
393
01:09:58,694 --> 01:10:01,044
Avresti potuto
soffocare il bambino.
394
01:10:03,213 --> 01:10:04,263
Eh, Komona?
395
01:10:26,961 --> 01:10:28,411
Il bambino e' vivo.
396
01:10:46,235 --> 01:10:47,185
Riposa...
397
01:10:49,716 --> 01:10:51,216
Sei come una figlia.
398
01:10:53,477 --> 01:10:55,914
Ti insegnero'
ad allevare le capre.
399
01:11:44,283 --> 01:11:45,833
"Dov'e' il mio fucile?
400
01:11:48,566 --> 01:11:51,369
"Dammi il mio fucile,
o ti uccido! Dov'e'?
401
01:11:54,394 --> 01:11:58,681
"Il mio fucile e' mio figlio,
e' mio padre...
402
01:11:58,965 --> 01:12:01,690
"e' mio padre, e' mia madre...
403
01:12:02,869 --> 01:12:05,569
"Ti uccido, se non
mi dai il mio fucile..."
404
01:12:05,689 --> 01:12:08,239
Buona, buona... e' solo
un brutto sogno.
405
01:12:35,028 --> 01:12:37,740
Non so da quanto tempo
mi trovo qui.
406
01:12:39,425 --> 01:12:41,825
E' come se il tempo
si fosse fermato.
407
01:12:42,957 --> 01:12:46,708
Ogni notte, gli incubi mi chiedono
di seppellire i miei genitori,
408
01:12:46,828 --> 01:12:49,929
ma tu mi costringi
a restare dal macellaio,
409
01:12:50,316 --> 01:12:54,066
anche se li dovro' seppellire,
prima che tu esca dal mio ventre,
410
01:12:55,043 --> 01:12:57,583
senno' gli spiriti cattivi
verranno a punire te,
411
01:12:57,703 --> 01:12:59,953
per tutto quanto
ho fatto di male,
412
01:13:00,262 --> 01:13:02,721
come hanno punito
mio marito, lo stregone,
413
01:13:02,795 --> 01:13:06,145
perche' l'ho sposato, prima di
seppellire papa' e mamma.
414
01:13:08,450 --> 01:13:10,450
Vuole obbligarmi a confessare.
415
01:13:12,490 --> 01:13:15,275
Sei una strega.
Mangi le persone, di notte.
416
01:13:15,742 --> 01:13:17,285
No, non mangio nessuno.
417
01:13:17,405 --> 01:13:19,256
Mangi la gente, di notte!
418
01:13:19,494 --> 01:13:21,944
Com'e' entrata la stregoneria,
dentro di te?
419
01:13:22,157 --> 01:13:23,657
Non e' dentro di me.
420
01:13:32,492 --> 01:13:33,682
Cosa vuoi?
421
01:13:35,240 --> 01:13:37,240
La stregoneria e' dentro di me.
422
01:13:38,330 --> 01:13:40,965
Com'e' entrata la stregoneria?
423
01:13:42,672 --> 01:13:46,263
Attraverso il fucile
del Grande Tigre.
424
01:13:49,041 --> 01:13:50,356
Cosa?
425
01:13:50,721 --> 01:13:53,741
Attraverso il fucile
del Grande Tigre Reale.
426
01:13:55,198 --> 01:13:56,883
E che cosa vuoi da me?
427
01:13:58,221 --> 01:14:00,721
Voglio che mi liberi
dalla stregoneria.
428
01:14:00,932 --> 01:14:05,822
E' necessaria un'offerta,
per cacciarla. E devi pregare.
429
01:14:09,560 --> 01:14:13,572
Devi pregare molto
e chiedere perdono a Dio,
430
01:14:13,884 --> 01:14:17,415
perche' lo spirito di Komona
ritorni dentro di te.
431
01:14:30,346 --> 01:14:32,446
Ti uccidero'!
Hai ucciso tutti!
432
01:14:33,313 --> 01:14:36,610
Hai ucciso la mia famiglia!
Hai ucciso mio marito!
433
01:14:37,053 --> 01:14:39,553
Dammi il mio fucile!
Dammelo!
434
01:14:39,673 --> 01:14:40,973
Che fai, Komona?
435
01:15:00,918 --> 01:15:01,768
Komona!
436
01:15:04,509 --> 01:15:05,409
Aspetta!
437
01:15:06,304 --> 01:15:07,204
Aspetta!
438
01:15:10,280 --> 01:15:11,141
Komona!
439
01:15:40,361 --> 01:15:44,502
Tutti i giorni, prego il buon Dio
perche' mi aiuti a non odiarti,
440
01:15:45,125 --> 01:15:48,412
perche' non ti butti nel fiume,
quando uscirai.
441
01:18:59,378 --> 01:19:00,642
Nella mia testa,
442
01:19:00,762 --> 01:19:04,162
ci sono cose che neppure
la linfa magica puo' cancellare.
443
01:21:07,566 --> 01:21:12,953
# Vattene, vattene,
vattene via, mamma #
444
01:21:13,979 --> 01:21:19,281
# Vattene, vattene,
vattene via, papa' #
445
01:21:21,722 --> 01:21:26,943
# Vattene, vattene,
vattene via, mamma #
446
01:21:27,548 --> 01:21:32,551
# Vattene, vattene,
vattene via, papa' #
447
01:21:33,027 --> 01:21:37,735
# ... ... #
448
01:21:38,450 --> 01:21:43,545
# ... ... #
449
01:22:49,964 --> 01:22:52,114
Ho deciso di chiamarti
Stregone,
450
01:22:53,372 --> 01:22:55,334
come mio marito
che e' morto.
451
01:22:55,808 --> 01:22:57,337
Perche' spero che un giorno,
452
01:22:57,457 --> 01:22:59,891
tu possa diventare coraggioso
e forte come lui.
453
01:23:15,483 --> 01:23:16,433
Dove vai?
454
01:23:18,781 --> 01:23:21,978
- A casa di mio zio, il macellaio.
- Sali.
455
01:23:23,231 --> 01:23:24,381
Non ho soldi.
456
01:23:24,917 --> 01:23:27,775
Nessuno ha soldi!
Sali!
457
01:23:36,013 --> 01:23:37,013
Passamelo.
458
01:23:39,270 --> 01:23:41,139
Un bebe'.. un bebe'.
459
01:23:53,926 --> 01:23:56,576
Lascia, me ne occupo io.
Non preoccuparti!
460
01:25:05,003 --> 01:25:08,521
Traduzione di: °goblin°
[SRT project]
461
01:25:09,492 --> 01:25:15,523
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
462
01:25:16,494 --> 01:25:22,540
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com