1
00:00:01,030 --> 00:00:03,593
- Et voilà. Quelques cookies.
- Wow.
2
00:00:03,596 --> 00:00:04,602
Ok, super. Um,
3
00:00:04,604 --> 00:00:05,916
Comme vous le savez, j'emménage
4
00:00:05,945 --> 00:00:07,580
avec Caroline,
et je suis heureux qu'on puisse
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,128
Parler de cela comme des adultes.
6
00:00:09,160 --> 00:00:11,964
Caroline est une sacrée pâtissière.
7
00:00:12,054 --> 00:00:12,971
Autre chose, quelqu'un ?
8
00:00:12,992 --> 00:00:14,561
Tu fais une énorme erreur
9
00:00:14,593 --> 00:00:16,725
qui ruinera ta vie
en emménageant
10
00:00:16,763 --> 00:00:18,140
avec celle qui t'a transformé
11
00:00:18,170 --> 00:00:19,498
en un agoraphobe,
12
00:00:19,547 --> 00:00:22,079
tête de tortue,
limite alcoolique.
13
00:00:22,615 --> 00:00:23,890
Je vais recommencer à zéro,
14
00:00:23,932 --> 00:00:25,948
parce que ça ne se passe
pas comme prévu.
15
00:00:27,411 --> 00:00:29,849
Comme vous le savez, je m'en vais,
alors il y a certaines choses
16
00:00:29,867 --> 00:00:31,885
- à mettre au clair.
- Ouais, comme ce que je vais faire
17
00:00:31,887 --> 00:00:33,911
avec tout mon argent, maintenant
18
00:00:33,912 --> 00:00:35,218
- je n'ai plus à te couvrir?
- Ok.
19
00:00:35,241 --> 00:00:37,527
- Peut-être que je vais acheter une ville.
- Oh, et tu peux ouvrir un supermarché
20
00:00:37,591 --> 00:00:40,277
- et l'appeler le Coin de Winston.
- Qu'est-ce que vous faites les gars?
21
00:00:40,292 --> 00:00:41,887
Vous restez assis là
et laissez passer ça ?
22
00:00:41,918 --> 00:00:42,862
Qu'est-ce qu'on va faire d'autre?
23
00:00:42,890 --> 00:00:44,085
Le gars sait apparemment ce qu'il veut.
24
00:00:44,109 --> 00:00:45,296
- Je le sais.
- Quand Nick partira,
25
00:00:45,320 --> 00:00:46,938
je vais appeler un plombier et juste
26
00:00:46,976 --> 00:00:48,656
lui jeter de l'argent pendant qu'il travaille.
27
00:00:48,704 --> 00:00:50,570
50 et 100,
100, 100.
28
00:00:50,594 --> 00:00:52,517
Ecoute, tant que tu y es, tu pourrais
appeler un exterminateur
29
00:00:52,561 --> 00:00:54,087
pour qu'on se débarrasse
de ce crime contre nature?
30
00:00:54,101 --> 00:00:55,712
Ouais, il ne trompe personne.
31
00:00:55,734 --> 00:00:56,716
Tu penses, que juste parce qu'il
32
00:00:56,729 --> 00:00:58,686
sait s'habiller,
la souris ne voit pas le marteau?
33
00:00:58,975 --> 00:01:00,716
Les souris viennent de tout l'immeuble
34
00:01:00,746 --> 00:01:02,499
pour se moquer de ce
faux sorcier.
35
00:01:02,515 --> 00:01:04,221
C'est une pépite de caroube?
36
00:01:04,256 --> 00:01:05,477
Quoi, es-tu en train
d'acheter notre amour
37
00:01:05,513 --> 00:01:06,576
avec du chocolat hippie?
38
00:01:06,953 --> 00:01:08,894
Idiot.
39
00:01:08,894 --> 00:01:10,442
Ca ne va pas te manquer, Nick ?
40
00:01:10,480 --> 00:01:13,442
♪Qui est cette fille?♪
♪Qui est cette fille?♪
41
00:01:13,468 --> 00:01:15,927
♪Qui est cette fille?♪
♪Qui est cette fille?♪
42
00:01:15,944 --> 00:01:17,347
C'est Jess
43
00:01:18,486 --> 00:01:20,314
Winston, tu peux m'amener
chez le docteur demain ?
44
00:01:20,331 --> 00:01:22,320
-Il enlève les bandages.
-Wow.
45
00:01:22,322 --> 00:01:24,046
Le vieux monument de Washington.
46
00:01:24,057 --> 00:01:26,299
Prêt à servir cette grande nation
encore une fois.
47
00:01:26,325 --> 00:01:27,376
-Tu peux arrêter ?
-Quoi ?
48
00:01:27,376 --> 00:01:29,361
Il est temps de changer
ce cheval en licorne.
49
00:01:29,361 --> 00:01:31,344
On peut parler de ça après qu'on ait fini
50
00:01:31,346 --> 00:01:33,307
l'entretien de Neil,
pour la chambre de Nick?
51
00:01:33,307 --> 00:01:34,396
Hey, ne vous inquiétez pas pour moi.
52
00:01:34,397 --> 00:01:37,329
Je pourrais parler de mes trucs
toute la nuit
53
00:01:37,329 --> 00:01:39,368
Neil, parles nous de toi--
Tu sais, euh, tout
54
00:01:39,370 --> 00:01:41,311
ce qu'on devrait savoir
à part que
55
00:01:41,311 --> 00:01:43,405
tu as répondu
à notre annonce par un fax?
56
00:01:43,406 --> 00:01:46,311
Eh bien, oui, mon nom est "Neil".
57
00:01:46,313 --> 00:01:49,383
Je sors
d'un divorce assez épouvantable.
58
00:01:49,384 --> 00:01:51,329
Je suis dans les ressources humaines.
59
00:01:51,329 --> 00:01:52,362
Enfin, je l'étais.
60
00:01:52,364 --> 00:01:54,567
J'ai eu l'experience unique
61
00:01:54,590 --> 00:01:56,338
de devoir me virer moi-même.
62
00:01:56,362 --> 00:01:59,659
- Je ne l'ai pas bien pris.
- Laisse-moi te poser une question.
63
00:01:59,680 --> 00:02:01,706
J'aimerais que tu gardes
tes questions jusqu'à la fin.
64
00:02:01,731 --> 00:02:03,356
Est-ce que tu vas être une mauviette
avec les choses
65
00:02:03,385 --> 00:02:05,948
-comme les crabes et les punaises de lit?
-comme, des crabes du Maine?
66
00:02:05,966 --> 00:02:09,131
J'espère que tu aimes les discours
féministes, parce que c'est mon truc.
67
00:02:09,161 --> 00:02:10,737
Neil, elle dis ça juste
pour vous effrayer.
68
00:02:10,740 --> 00:02:12,287
Qu'est-ce que tu...
69
00:02:12,373 --> 00:02:14,330
- Qu'est-ce tu fais ?
- Tais-toi.
70
00:02:14,332 --> 00:02:16,025
Je me saigne.
71
00:02:16,050 --> 00:02:17,879
Neil, tu peux nous
laisser une minute, ok ?
72
00:02:17,888 --> 00:02:19,106
Je dois parler
à mes colocataires.
73
00:02:19,152 --> 00:02:21,110
Dans la salle de bain les gars! okay
74
00:02:21,141 --> 00:02:22,580
tu agis comme une folle
75
00:02:22,620 --> 00:02:24,936
J'agis comme une folle?
Ce mec est fou!
76
00:02:24,966 --> 00:02:27,338
Ecoutes Jess, quand t'as emménagé,
on a tous dû s'y faire.
77
00:02:27,364 --> 00:02:30,319
Honnêtement, tu fais
des trucs assez bizarres.
78
00:02:30,320 --> 00:02:31,862
Tu sais, je n'arrive toujours pas à me
faire à la façon dont
79
00:02:31,877 --> 00:02:33,831
tu nous fais savoir que utilises
les toilettes.
80
00:02:37,704 --> 00:02:38,884
Je suis OK pour Neil.
81
00:02:38,913 --> 00:02:41,753
- moi aussi.
- Qu'est-ce que vous faites les gars?
82
00:02:41,852 --> 00:02:43,501
Nick s'en va.
83
00:02:43,819 --> 00:02:45,024
Vous êtes ses amis.
84
00:02:45,072 --> 00:02:47,256
Vous n'allez pas vous battre
pour qu'il reste ?
85
00:02:47,320 --> 00:02:48,378
C'est bon pour toi.
86
00:02:48,379 --> 00:02:50,319
Ah, oui! Ok.
87
00:02:50,320 --> 00:02:51,401
Et soyez prêts pour les chansons,
88
00:02:51,401 --> 00:02:54,353
parce que je suis une sorte
de troubadour
89
00:02:54,354 --> 00:02:57,316
C'est en train de se passer Nick.
C'est en train de se passer.
90
00:02:57,317 --> 00:02:59,292
Koh ! Pourquoi tu reprends ta lampe?
91
00:02:59,293 --> 00:03:00,659
Je penses que t'as répondu à cette
question
92
00:03:00,700 --> 00:03:02,060
quand tu l'as appelé ma lampe.
93
00:03:02,134 --> 00:03:03,930
Non, mec.
Privilèges des squatters
94
00:03:03,981 --> 00:03:05,804
C'est quoi le problème.
T'as toujours peur du noir?
95
00:03:05,846 --> 00:03:07,102
Quoi? Non. Mec.
96
00:03:07,129 --> 00:03:08,221
Parce que si c'est le cas,
97
00:03:08,330 --> 00:03:10,312
je te la laisse.
98
00:03:10,312 --> 00:03:12,306
Nick, je n'ai pas peur du noir.
99
00:03:12,307 --> 00:03:13,362
Mais si j'avais peur du noir,
100
00:03:13,364 --> 00:03:15,307
ce serait une réponse d'adaptation
évolutionnaire
101
00:03:15,308 --> 00:03:16,887
totalement rationnelle.
102
00:03:16,926 --> 00:03:18,855
- Bonne nuit, Winston.
- C'est ridicule.
103
00:03:18,878 --> 00:03:19,936
Je n'ai pas peur du noir.
104
00:03:19,967 --> 00:03:21,276
Bonne nuit, jolie coeur.
105
00:03:21,751 --> 00:03:24,724
À moins que le monstre
ne t’attrape.
106
00:03:29,366 --> 00:03:31,349
Hey.
107
00:03:31,350 --> 00:03:33,358
Tu es venu.
108
00:03:35,308 --> 00:03:36,361
Whoa.
109
00:03:36,362 --> 00:03:38,307
Qu'est-ce que t'as là?
110
00:03:38,308 --> 00:03:39,317
C'est une coquille.
111
00:03:39,317 --> 00:03:41,324
Ouais, les choses ne se sont pas passées
112
00:03:41,325 --> 00:03:43,324
comme voulues chez le docteur.
113
00:03:43,325 --> 00:03:45,328
Ouais, alors j'ai dit à l'homme
Je n'avais jamais été sur un motoneige
114
00:03:45,329 --> 00:03:46,341
dans ma vie,
tu sais, et...
115
00:03:46,343 --> 00:03:48,932
Oh, mon Dieu!
116
00:03:48,965 --> 00:03:50,179
Ce n'est pas mon pénis.
117
00:03:50,199 --> 00:03:51,586
Mais regarde le bon côté des choses,
118
00:03:51,604 --> 00:03:54,337
c'est impossible pour moi
d'être excité dans ce truc.
119
00:03:54,355 --> 00:03:56,472
Tiens, regarde--
dis-moi quelque chose de sexy.
120
00:03:58,360 --> 00:04:01,346
Des citrons fraîchement pressés.
121
00:04:02,832 --> 00:04:04,848
Non, rien du tout.
122
00:04:04,936 --> 00:04:06,252
Pas d'un pouce.
123
00:04:06,330 --> 00:04:08,325
- Comme un bébé emmailloté
- Hey, Cece.
124
00:04:08,329 --> 00:04:10,081
- Ils nous attendent.
- Oh, OK.
125
00:04:10,123 --> 00:04:12,112
Promène-toi, OK?
Amuse-toi.
126
00:04:16,391 --> 00:04:18,334
C'est ça. Chevauche ce missile.
127
00:04:18,334 --> 00:04:19,396
Saisis-le. Ouais !
128
00:04:19,396 --> 00:04:21,369
T'as tout un réservoir
plein d'essence.
129
00:04:21,370 --> 00:04:23,317
Tu te diriges tout droit vers le soleil.
130
00:04:23,317 --> 00:04:25,319
Quelle putain de guerre c'est?
131
00:04:25,321 --> 00:04:27,175
- Ok, tournes-toi et fais-lui face.
- Suis-je...
132
00:04:27,196 --> 00:04:28,918
Je suis supposé vouloir
acheter un missile ?
133
00:04:28,949 --> 00:04:30,231
Je ne comprends pas.
134
00:04:30,271 --> 00:04:32,233
Juste de battre le tambour de la guerre.
135
00:04:32,422 --> 00:04:34,865
Quoi, personne n'a écouté Eisenhower?
136
00:04:36,312 --> 00:04:37,374
Ok, tout est là.
137
00:04:37,375 --> 00:04:39,355
J'ai pris ma juste part d'élastiques,
138
00:04:39,355 --> 00:04:41,336
donc je veux pas en entendre parler.
139
00:04:41,338 --> 00:04:43,358
Dans ma chambre,
vous trouverez une boîte à chaussure.
140
00:04:44,108 --> 00:04:46,316
Dans cette boîte, il y a
un cochon d'inde
141
00:04:46,317 --> 00:04:48,307
que j'avais dit que j'enterrerais,
142
00:04:48,308 --> 00:04:50,113
- alors occupez-vous en.
- Il y a un cadavre dans ta chambre?
143
00:04:50,129 --> 00:04:51,706
D'accord, les gars. Merci de m'avoir
aidé à déménager.
144
00:04:51,713 --> 00:04:53,026
Pourquoi on reste plantés en rond
145
00:04:53,048 --> 00:04:54,262
comme une bande de tarés? Allons-y.
146
00:04:54,326 --> 00:04:55,329
Hey Nick?
147
00:04:55,790 --> 00:04:56,735
Ouais.
148
00:04:56,759 --> 00:04:58,284
Pourquoi tu te précipites?
149
00:04:58,334 --> 00:04:59,704
T'as tellement de temps.
150
00:04:59,810 --> 00:05:01,064
Pourquoi ne pas...
151
00:05:01,086 --> 00:05:03,286
prendre une seconde pour y réfléchir?
152
00:05:03,338 --> 00:05:04,382
Je suis sûr de moi.
153
00:05:04,382 --> 00:05:06,346
Je ne pourrais pas être plus sûr, Jess.
154
00:05:06,348 --> 00:05:09,358
- L'es-tu?
- Ouais
155
00:05:09,362 --> 00:05:11,355
- L'es-tu?
- Ouais
156
00:05:11,355 --> 00:05:12,384
L'es-tu vraiment?
157
00:05:12,884 --> 00:05:14,375
Merci de m'avoir aidé à déménager.
158
00:05:27,404 --> 00:05:31,312
J'aimais son odeur.
159
00:05:31,312 --> 00:05:34,307
Caroline et moi allons commencer
une toute nouvelle vie ensemble.
160
00:05:34,308 --> 00:05:35,358
Pour le moment, on essaie de choisir
161
00:05:35,360 --> 00:05:38,365
entre coquille d'oeuf et
menthe douce pour les murs.
162
00:05:38,367 --> 00:05:41,399
Mon instinct me dit que coquille d'oeuf
en jette trop,
163
00:05:41,401 --> 00:05:44,884
mais menthe douce est vraiment
délicat à accorder.
164
00:05:44,906 --> 00:05:46,827
Je vous ai parlé des baies vitrées
que je vais avoir?
165
00:05:46,865 --> 00:05:48,180
- Oui, tu l'as fait.
- Oui, tu viens de le faire.
166
00:05:48,213 --> 00:05:49,735
Elles sont impressionnantes, non?
167
00:05:50,514 --> 00:05:53,875
Je vais m'y rouler en boule
comme un foutu chat.
168
00:05:53,976 --> 00:05:56,355
- C'est là.
- C'est là ? Juste ici ?
169
00:05:56,403 --> 00:05:58,307
Juste là, ouais.
170
00:05:58,308 --> 00:05:59,362
Tu vas t'arrêter?
171
00:05:59,363 --> 00:06:01,324
Ouais, on dirait que je devrais.
172
00:06:01,326 --> 00:06:02,375
Um, hey-hey, Nick.
173
00:06:02,377 --> 00:06:04,309
- Ouais
- Qu'est-ce que tu fais?
174
00:06:04,312 --> 00:06:07,355
- Je pète les plombs! Ouais!
- Qu'est-ce que tu...?
175
00:06:07,358 --> 00:06:08,874
Oh, non.
176
00:06:08,940 --> 00:06:10,918
Oh, Nick Miller pète encore les plombs!
177
00:06:10,954 --> 00:06:12,225
Whoop la
178
00:06:12,250 --> 00:06:13,418
Quoi de neuf?
179
00:06:21,884 --> 00:06:23,223
Allez!
180
00:06:23,245 --> 00:06:24,822
C'est quoi ce bordel?
Tu penses qu'il va bien, mec?
181
00:06:24,846 --> 00:06:26,507
Oh, non, non, non
il va très bien.
182
00:06:26,523 --> 00:06:27,555
On fait ça tous les jours.
183
00:06:27,557 --> 00:06:29,516
C'est juste qu'on ne t'invite pas, Winston.
184
00:06:30,262 --> 00:06:32,129
Qu'est-ce que j'ai fait ?!
185
00:06:32,141 --> 00:06:33,470
Hey, Nick,
Je suis presque sûr
186
00:06:33,492 --> 00:06:36,192
que t'as dépassé
l'appartement de 250km!
187
00:06:36,223 --> 00:06:37,980
Sautons dans le camion,
188
00:06:38,048 --> 00:06:39,247
faisons demi-tour et rentrons à la maison.
189
00:06:39,295 --> 00:06:42,175
Ouais, ouais, tu as raison.
- Ok? Ok.
190
00:06:42,191 --> 00:06:44,946
- C'est fou que j'ai conduit jusqu'ici.
- Oui, ça l'est.
191
00:06:44,983 --> 00:06:46,627
Rends-moi les clés.
Je te ramènes à Caroline.
192
00:06:46,629 --> 00:06:49,170
Caroline... Non!
193
00:06:51,000 --> 00:06:53,137
Bien, c'était inattendu.
194
00:06:53,259 --> 00:06:56,502
♪ J'aime emmé-emménager
j'aime emmé-emménager♪
195
00:06:56,516 --> 00:06:58,514
♪ J'aime ♪
196
00:06:58,516 --> 00:06:59,536
♪ emménager ♪
197
00:06:59,536 --> 00:07:02,516
J'aime le silen-silence.
198
00:07:04,524 --> 00:07:05,562
Ok, je suis montée
199
00:07:05,562 --> 00:07:07,055
dans l'ascenseur avec ce type,
200
00:07:07,062 --> 00:07:09,226
et quelque chose grognait
dans cette boîte.
201
00:07:09,281 --> 00:07:11,314
J'espère qu'il a un animal.
Ca me remonterait le moral.
202
00:07:11,386 --> 00:07:12,511
Est-ce que Schmidt est là ?
203
00:07:12,531 --> 00:07:15,475
Non, il aide Nick à emménager--
mais, heu, Neil est ici.
204
00:07:15,533 --> 00:07:17,577
Tu veux faire un truc purement
sexuel avec lui?
205
00:07:17,579 --> 00:07:21,603
Il est venu à mon shooting ce matin
et il était si jaloux.
206
00:07:21,603 --> 00:07:24,564
Il a flippé tout le long.
207
00:07:24,565 --> 00:07:26,524
Oh.
208
00:07:26,524 --> 00:07:27,595
C'est lui, donc...
209
00:07:28,596 --> 00:07:29,586
Salut, Schmidt.
210
00:07:29,586 --> 00:07:31,519
Comment ça se passe?
211
00:07:31,519 --> 00:07:32,584
Comment est le nouvel appartement?
212
00:07:32,586 --> 00:07:34,600
Ca sent la peinture neuve
et le compromis?
213
00:07:35,100 --> 00:07:36,511
Quoi ?
214
00:07:36,512 --> 00:07:37,577
Où ?
215
00:07:37,579 --> 00:07:39,545
- Il reste pas beaucoup de soleil.
- De quoi t'as peur,
216
00:07:39,548 --> 00:07:41,608
- du noir?
- Non, j'ai pas peur du noir.
217
00:07:41,608 --> 00:07:43,608
Je m'inquiète pour Schmidt.
C'est un juif dans le désert.
218
00:07:43,608 --> 00:07:45,566
Je veux pas qu'il erre.
219
00:07:45,569 --> 00:07:47,581
C'est Caroline.
Qu'est-ce que je lui dis, moi ?
220
00:07:47,582 --> 00:07:49,603
Dis-lui qu'il y a des putains
de fourmis rouges partout.
221
00:07:49,603 --> 00:07:51,523
Donne-moi une seconde.
222
00:07:51,524 --> 00:07:52,127
Hey.
223
00:07:52,149 --> 00:07:53,495
Nick, où es-tu?
224
00:07:53,579 --> 00:07:54,603
Dans le désert.
225
00:07:54,603 --> 00:07:55,899
Le quoi?
226
00:07:55,925 --> 00:07:57,423
Ouais, j'ai un peu...
227
00:07:58,048 --> 00:08:00,096
J'ai un peu pété les plombs.
228
00:08:00,449 --> 00:08:02,512
Ecoute, je sais que c'est beaucoup.
229
00:08:02,857 --> 00:08:04,728
Reviens ici
230
00:08:04,735 --> 00:08:06,507
aussi vite que possible et on...
231
00:08:06,545 --> 00:08:08,303
on réglera ça.
232
00:08:08,355 --> 00:08:09,416
Vraiment ?
233
00:08:10,434 --> 00:08:12,184
Je t'aime.
234
00:08:12,303 --> 00:08:13,817
Je t'aime, aussi.
235
00:08:19,586 --> 00:08:21,603
J'ai exagéré en balançant
mes clés plus tôt.
236
00:08:21,603 --> 00:08:23,533
- Ah, ouais ?
- Ouais. Je ne sais pas pourquoi
237
00:08:23,536 --> 00:08:25,312
j'ai eu des doutes sur Caroline.
C'est la meilleure.
238
00:08:25,338 --> 00:08:27,723
Alors pourquoi t'as balancé
ces foutues clés ?!
239
00:08:27,783 --> 00:08:28,582
Je mérite ça.
240
00:08:28,586 --> 00:08:31,516
- Je vais te tuer !
- Hey, Winston, non.
241
00:08:31,519 --> 00:08:33,562
- Le soleil descends!
- D'accord, d'accord.
242
00:08:33,565 --> 00:08:35,539
-Calme toi Nick !
-Je vais te tuer ! je vais te tuer!
243
00:08:35,543 --> 00:08:37,533
Assez !
244
00:08:37,548 --> 00:08:39,307
Ca suffit?
Il y a de la violence partout!
245
00:08:39,332 --> 00:08:41,298
Pourquoi on se bat?
Pourquoi on se bat?
246
00:08:43,562 --> 00:08:44,528
Oh, bien.
247
00:08:44,528 --> 00:08:45,581
Oh, Dieu merci.
248
00:08:45,582 --> 00:08:47,523
Hey, Jess!
249
00:08:47,524 --> 00:08:48,552
Qu'est-ce qui t'as pris si longtemps ?
250
00:08:48,552 --> 00:08:49,842
Laissez-moi vous dire quelque chose--
vous ne voulez jamais
251
00:08:49,859 --> 00:08:51,269
perdre une course contre la nuit.
252
00:08:51,298 --> 00:08:52,959
Sympa cette nouvelle adresse, Nick.
253
00:08:52,985 --> 00:08:54,818
-Il y a beaucoup d'espace.
-Oui, je suis un idiot, Jess.
254
00:08:54,835 --> 00:08:56,466
-Vraiment sympa.
-Hey.
255
00:08:56,532 --> 00:08:58,154
C'est pour toi.
256
00:08:58,177 --> 00:08:59,306
Qu'est-ce qui s'est passé au shooting?
257
00:08:59,336 --> 00:09:00,369
Tu... t'es parti
258
00:09:00,408 --> 00:09:01,975
avant que je puisse te dire au revoir.
259
00:09:01,999 --> 00:09:03,485
Bon boulot , bien sûr.
260
00:09:03,509 --> 00:09:04,979
C'était dur à dire où tu t'arrêtais
261
00:09:05,010 --> 00:09:07,049
et où Lunettes McCorpsDur commençait
262
00:09:07,385 --> 00:09:09,344
C'est mon travail.
263
00:09:09,438 --> 00:09:11,500
Gino est juste un mec
que je vois au bureau,
264
00:09:11,596 --> 00:09:14,061
sauf que, dans mon bureau,
on nous frictionne
265
00:09:14,067 --> 00:09:16,246
-avec de l'huile pour bébé avant de commencer.
-Ouais, j'ai compris.
266
00:09:16,296 --> 00:09:18,326
Écoutes, ton travail c'est
de vendre du sexe.
267
00:09:18,389 --> 00:09:20,499
C'est sûr, t'es une ouvrière du sexe.
268
00:09:20,519 --> 00:09:22,198
T'es un idiot.
269
00:09:22,427 --> 00:09:24,177
Si on part maintenant,
270
00:09:24,221 --> 00:09:26,096
je peux rejoindre Caroline avant 8h.
271
00:09:26,157 --> 00:09:26,976
Caroline ?
272
00:09:26,993 --> 00:09:29,552
Ouais, j'ai changé d'avis.
J'emménage.
273
00:09:29,578 --> 00:09:31,530
Ouais, et en fait je me fous
même de ce camion.
274
00:09:31,532 --> 00:09:32,552
Je reviendrai le chercher demain.
275
00:09:32,552 --> 00:09:33,582
Je dis qu'on a qu'à partir maintenant.
276
00:09:33,584 --> 00:09:35,173
- sortir du désert.
- ça m'a l'air bien.
277
00:09:35,206 --> 00:09:36,542
- Ca m'a l'air bien.
- Une question.
278
00:09:36,581 --> 00:09:38,557
- Quoi?
- Comment tu vas y aller?
279
00:09:38,573 --> 00:09:39,846
Uh, je pense que tu vas m'y conduire.
280
00:09:39,876 --> 00:09:41,581
- Oh, non je ne crois pas.
- Attends. Quoi?
281
00:09:41,582 --> 00:09:43,119
- Mais alors pourquoi tu serais venue dans le désert?
- Quoi?!
282
00:09:43,134 --> 00:09:45,105
- Quoi? Qu'est-ce que tu fais?
- Jess.
283
00:09:45,131 --> 00:09:46,436
- Jess!
- Non!
284
00:09:46,561 --> 00:09:48,519
Allez !
285
00:09:48,519 --> 00:09:49,573
Les mecs, s'il vous plaît, écoutez moi.
286
00:09:49,575 --> 00:09:52,532
Arrêtez de balancer vos putains de clés!
287
00:09:52,533 --> 00:09:54,522
Les loup-garous sortent la nuit, mec.
288
00:09:54,523 --> 00:09:55,604
Je ne veux pas que
quelqu'un me mange !
289
00:09:55,605 --> 00:09:58,549
- J'ai de grosses cuisses. J'ai un gros cul !
- Calme-toi !
290
00:09:58,551 --> 00:10:00,340
On est au milieu du désert
et personne
291
00:10:00,363 --> 00:10:02,051
- ne va trouver nos corps.
- Viens ici.
292
00:10:02,085 --> 00:10:03,745
- Quoi?
- Tu fais une crise de nerf.
293
00:10:03,760 --> 00:10:05,269
Tu fais une crise de nerf.
294
00:10:06,620 --> 00:10:08,105
La dépanneuse ne peut pas venir avant demain.
295
00:10:08,107 --> 00:10:10,067
T'es pas content que j'ai volé
toute cette bière?
296
00:10:10,067 --> 00:10:13,062
- Hey, regarde ce que j'ai trouvé.
- Non, repose ça.
297
00:10:13,063 --> 00:10:14,613
- Non, faut que j'entende ça.
- Je te supplies.
298
00:10:14,614 --> 00:10:16,597
de reposer ça.
C'est humiliant.
299
00:10:16,599 --> 00:10:17,629
J'ai fait ça quand j'avais 14 ans.
300
00:10:17,630 --> 00:10:19,591
Nick, je dois écouter ça.
301
00:10:19,591 --> 00:10:22,549
La prochaine chanson - Monte le son..
Non , s'il te plaît.
302
00:10:22,552 --> 00:10:24,562
Va à une fille très spéciale,
Gwen Dressler.
303
00:10:24,562 --> 00:10:26,625
Je sais que t'aimes bien le petit déjeuner
mais qu'est-ce que tu dis d'un ...
304
00:10:26,625 --> 00:10:28,567
- "Petit déjeuner chez Tiffany"?
- "Petit déjeuner chez Tiffany"?
305
00:10:28,570 --> 00:10:30,217
Oh, cette chanson est horrible.
306
00:10:30,244 --> 00:10:31,764
C'est une bonne chanson.
307
00:10:31,797 --> 00:10:33,611
Vous êtes dingues les gars.
Ecoutez les paroles.
308
00:10:33,621 --> 00:10:36,566
Oh, putain.
Je le sens dans tout mon corps.
309
00:10:36,567 --> 00:10:38,544
Oh...
310
00:10:38,546 --> 00:10:41,607
Tu plaisantes?
C'est dans mes os.
311
00:10:41,609 --> 00:10:44,540
♪ I said, "What about
Breakfast at Tiffany's"?♪
312
00:10:44,542 --> 00:10:46,562
- Non !
- ♪ Something, something ♪
313
00:10:46,566 --> 00:10:49,553
♪ Da da-da da-ta ♪
314
00:10:52,624 --> 00:10:53,548
Gwen, tu ne connais même pas
315
00:10:53,572 --> 00:10:54,625
mon nom n'est-ce pas ?
316
00:10:55,010 --> 00:10:56,028
"Comme c'est bizarre"
317
00:10:56,062 --> 00:11:00,041
Et ouais, c'est là que Nick est redevenu cool.
318
00:11:00,042 --> 00:11:01,100
Oh, pas toi aussi.
319
00:11:06,120 --> 00:11:08,370
Mon Dieu, j'ai l'impression que, je suis de retour.
320
00:11:09,033 --> 00:11:10,254
TU TE SOUVENS DE TES FESSES ?
- merci de faire ça.
321
00:11:10,287 --> 00:11:11,570
MOI AUSSI. HAHA
- Moque toi de moi autant que tu veut.
322
00:11:11,609 --> 00:11:13,288
Je suis de retour!
Je suis de retour!
323
00:11:13,317 --> 00:11:15,035
Merci de faire ça.
324
00:11:17,120 --> 00:11:19,107
♪ In the hot, hot sun ♪
325
00:11:19,109 --> 00:11:23,048
♪ Suddenly, red-blue lights
flash us from behind ♪
326
00:11:23,049 --> 00:11:24,120
♪ Loud voice booming... ♪
327
00:11:26,587 --> 00:11:29,041
ça va me manquer, les gars.
328
00:11:29,042 --> 00:11:31,133
Nous tous ensemble,
329
00:11:31,134 --> 00:11:33,046
se moquant de Nick.
330
00:11:35,049 --> 00:11:36,096
Ok.
331
00:11:39,879 --> 00:11:41,107
Très bien, je l'ai fait.
332
00:11:41,109 --> 00:11:43,040
Je suis un idiot.
333
00:11:43,042 --> 00:11:44,467
Je vois ce que vous faites.
334
00:11:44,486 --> 00:11:45,664
J'ai compris.
335
00:11:45,719 --> 00:11:47,696
Vous me forcez
à me souvenir comme c'est bien
336
00:11:47,721 --> 00:11:49,682
quand on est tous ensemble
pour que je veuille pas partir.
337
00:11:49,697 --> 00:11:51,251
- On est juste en train de s'amuser !
- J'ai compris.
338
00:11:51,274 --> 00:11:53,369
Vous pensez que je suis bête
et que je prends de mauvaises décisions.
339
00:11:53,395 --> 00:11:54,418
mais ce n'est pas ça.
- Non
340
00:11:54,428 --> 00:11:55,823
Quoi ? allez.
341
00:11:55,838 --> 00:11:57,277
Tu deviens fou.
Où tu vas ?
342
00:11:57,293 --> 00:11:58,520
- Chercher mes clés.
- Mec, où tu vas ?
343
00:11:58,552 --> 00:11:59,995
Tu ne retrouveras jamais tes clés.
344
00:12:03,671 --> 00:12:05,712
Qu'est-ce qui ne va pas ?
345
00:12:06,042 --> 00:12:07,605
Tu manges de la viande à cause du stress.
346
00:12:07,657 --> 00:12:08,994
Hey, Jess.
347
00:12:09,437 --> 00:12:10,480
Combien t'en a pris ?
348
00:12:10,480 --> 00:12:11,500
Genre, trois.
349
00:12:11,500 --> 00:12:13,432
Ça fait beaucoup de morceaux de porc.
350
00:12:13,433 --> 00:12:14,452
C'est juste Cece.
351
00:12:14,453 --> 00:12:16,480
Je pensais que ça allait
si bien entre vous les gars.
352
00:12:16,480 --> 00:12:17,508
Ouais.
353
00:12:17,509 --> 00:12:19,977
Tu sais, c'est une fille bien.
354
00:12:21,500 --> 00:12:23,711
Elle ne sera jamais heureuse
avec quelqu'un comme moi, Jess.
355
00:12:23,754 --> 00:12:25,414
Quoi? C'est fou.
356
00:12:25,446 --> 00:12:27,094
C'est pour ça que je vais
lui faire le Croc-blanc.
357
00:12:27,133 --> 00:12:28,730
Schmidt, allez !
358
00:12:28,764 --> 00:12:30,432
Écoutes, j'essaie de ne pas
juger ce que vous faites,
359
00:12:30,475 --> 00:12:32,455
mais ne me dis pas
des choses comme ça.
360
00:12:32,456 --> 00:12:34,457
Non, non, Jess.
361
00:12:34,459 --> 00:12:36,479
Le livre : Croc-Blanc.
362
00:12:36,480 --> 00:12:38,417
- Oh.
- Ce mec
363
00:12:38,419 --> 00:12:40,445
devient ami avec une créature sauvage.
364
00:12:40,446 --> 00:12:42,453
Mais il doit rendre sa liberté
à l'animal
365
00:12:42,455 --> 00:12:44,411
car c'est ce qui est le mieux pour lui.
366
00:12:44,412 --> 00:12:45,436
Je connaîs l'histoire de Croc-blanc.
367
00:12:45,437 --> 00:12:46,436
Mais la bête ne veut pas partir.
368
00:12:46,437 --> 00:12:47,495
Alors le coeur brisé,
369
00:12:47,496 --> 00:12:50,415
il lui jette des pierres dessus
jusqu'a ce qu'elle parte.
370
00:12:50,417 --> 00:12:52,437
Tu veux que Cece s'en aille ?
371
00:12:52,437 --> 00:12:55,415
Non.
372
00:12:55,417 --> 00:12:57,500
Je veux qu'elle soit heureuse.
373
00:12:57,500 --> 00:13:00,423
Parce que quand tu tiens à quelqu'un
374
00:13:00,424 --> 00:13:02,441
tu fais ce qui est le mieux pour lui.
375
00:13:02,442 --> 00:13:05,442
Même si ça craint pour toi.
376
00:13:07,488 --> 00:13:09,479
Même si il y a un "woof".
377
00:13:09,480 --> 00:13:10,504
Un loup?
378
00:13:10,504 --> 00:13:12,009
- Un "woof".
- Un loup.
379
00:13:12,067 --> 00:13:13,410
Ouais, c'est ce que j'ai dit,
un "woof".
380
00:13:13,461 --> 00:13:14,509
Un loup.
381
00:13:14,509 --> 00:13:16,145
Un "woof".
382
00:13:16,167 --> 00:13:17,424
Allez, les clés...
383
00:13:17,455 --> 00:13:18,477
Hé, Nick?
384
00:13:18,479 --> 00:13:19,485
Elles peuvent être n'importe où.
385
00:13:19,486 --> 00:13:20,495
Revenons demain matin.
386
00:13:20,496 --> 00:13:22,912
Je ne veux pas revenir
dans la matinée, Jess.
387
00:13:22,913 --> 00:13:23,904
Ok, je veux être
388
00:13:23,905 --> 00:13:26,457
dans mon nouveau lit,
dans mon nouvel appart,
389
00:13:26,458 --> 00:13:28,423
avec ma nouvelle ancienne copine.
390
00:13:28,424 --> 00:13:30,453
Ok, je sais que j'ai été...
391
00:13:30,455 --> 00:13:32,415
Quoi ?
392
00:13:32,417 --> 00:13:34,419
Oh, mon Dieu.
393
00:13:34,421 --> 00:13:36,504
Shh-shh. Shh.
394
00:13:41,230 --> 00:13:42,293
Oh, mon Dieu.
395
00:13:42,746 --> 00:13:43,662
Soit calme.
396
00:13:43,663 --> 00:13:44,720
Qu'est-ce qu'on fait?
Qu'est-ce qu'on fait?
397
00:13:44,721 --> 00:13:46,657
Je sais pas, je sais pas quoi faire !
398
00:13:46,658 --> 00:13:48,705
- Ok, mais on doit faire quelque chose!
- Chut !
399
00:13:50,820 --> 00:13:51,865
Meep meep !
400
00:13:52,100 --> 00:13:53,678
- Qu'est ce que tu fais ?
- Bip Bip et le Coyote
401
00:13:53,722 --> 00:13:54,738
Je sais que c'est Bip Bip !
402
00:13:54,739 --> 00:13:55,996
Pourquoi est-ce que tu fais Bip Bip ?
403
00:13:56,004 --> 00:13:57,489
- Parce qu'il...
- Ne fais pas ça Jess.
404
00:13:57,530 --> 00:13:59,015
- Meep Meep !
- Jess, honnêtement,
405
00:13:59,047 --> 00:14:01,313
ne fais pas Bip Bip devant un coyote!
406
00:14:01,342 --> 00:14:02,922
c'est comme ça que tu t'y prends
avec un coyote
407
00:14:02,928 --> 00:14:04,206
Les coyotes détestent Bip Bip !
408
00:14:04,240 --> 00:14:05,230
C'est comme ça qu'on
fait avec eux.
409
00:14:05,254 --> 00:14:06,576
Les coyotes veulent
tuer les Bip Bips !
410
00:14:08,676 --> 00:14:09,674
Meep Meep !
411
00:14:09,676 --> 00:14:10,674
Oh, toi...
412
00:14:12,716 --> 00:14:14,674
Pas de manque de respect.
413
00:14:14,676 --> 00:14:17,705
Il nous regarde.
Il nous regarde.
414
00:14:24,495 --> 00:14:25,537
On doit parler.
415
00:14:25,639 --> 00:14:26,658
D'accord.
416
00:14:26,698 --> 00:14:28,125
C'est pas une autre de ces discussions
417
00:14:28,140 --> 00:14:30,238
merlot c'est l'indic
des discussions de couloirs, non ?
418
00:14:30,256 --> 00:14:32,272
Ça ne fonctionne pas.
419
00:14:33,672 --> 00:14:36,195
Tu plaisantes... là?
420
00:14:36,336 --> 00:14:38,340
T'essaies de me quitter?
421
00:14:50,200 --> 00:14:52,221
Maintenant vas-t'en !
422
00:14:53,048 --> 00:14:54,153
Tu m'as entendu !
423
00:14:54,171 --> 00:14:55,173
Vas-t'en !
424
00:14:55,253 --> 00:14:56,525
Vas- t'en, dégage !
425
00:14:56,673 --> 00:14:57,686
Pars !
426
00:14:57,710 --> 00:14:59,253
Je te déteste ! Pars !
427
00:15:03,470 --> 00:15:04,789
Retourne vers les tiens !
428
00:15:04,837 --> 00:15:06,450
Tu me la joues "Croc-Blanc" ?
429
00:15:06,535 --> 00:15:07,538
Pardon, quoi ?
430
00:15:07,572 --> 00:15:10,297
Croc-Blanc, Schmidt.
431
00:15:10,509 --> 00:15:12,495
Le seul livre dans ton kindle.
432
00:15:12,566 --> 00:15:14,131
Celui dont tu n'arrêtais pas de parler.
433
00:15:14,158 --> 00:15:15,197
Souviens toi, j'ai dis,
"S'il te plaît"
434
00:15:15,221 --> 00:15:16,754
"Arrêtes de parler de Croc-Blanc".
435
00:15:16,769 --> 00:15:20,318
Et tu as dit, "Un jour, je le ferai à
quelqu'un".
436
00:15:20,679 --> 00:15:22,658
Ce Croc-blanc.
437
00:15:23,338 --> 00:15:25,355
Pourquoi essaies-tu de me repousser?
438
00:15:27,654 --> 00:15:29,725
J'ai vu ton téléphone, Cece.
439
00:15:29,725 --> 00:15:32,678
J'ai vu le texto de Gino.
440
00:15:32,679 --> 00:15:33,875
Ton collègue.
441
00:15:33,897 --> 00:15:34,931
Tu as fouillé mon téléphone??
442
00:15:35,057 --> 00:15:36,105
Quoi ? Non.
443
00:15:36,746 --> 00:15:39,293
Winston a fouillé ton téléphone.
444
00:15:39,312 --> 00:15:41,610
C'est pas cool.
445
00:15:41,705 --> 00:15:45,662
C'est une question de confiance,
Schmidt, ok ?
446
00:15:45,663 --> 00:15:46,702
Une question de confiance.
447
00:15:46,703 --> 00:15:48,309
Et je t'avais dis comment ça serait,
448
00:15:48,355 --> 00:15:50,110
et je t'avais demandé de t'y faire.
449
00:15:50,125 --> 00:15:52,053
Comment je suis censé
te faire confiance Cece ?
450
00:15:52,076 --> 00:15:53,032
Tu as couché avec moi.
451
00:15:53,062 --> 00:15:55,797
Ca en dit long sur tes goûts
en matière d'homme.
452
00:16:06,687 --> 00:16:09,302
Et j'ai plus d'un livre
dans mon Kindle.
453
00:16:09,344 --> 00:16:11,903
Et une inscription à Cricket
454
00:16:11,956 --> 00:16:13,967
Et pleins de PDF!
455
00:16:15,568 --> 00:16:17,504
Il a nulle part où aller?
456
00:16:17,546 --> 00:16:19,240
Eh bien, c'est un désastre.
457
00:16:19,436 --> 00:16:21,154
Pourquoi as-tu continué à rouler?
458
00:16:21,184 --> 00:16:22,682
Je ne veux pas parler de ça avec toi.
459
00:16:22,682 --> 00:16:24,721
Je sais ce que tu vas dire,
et je ne veux pas l'entendre.
460
00:16:24,722 --> 00:16:26,721
Non.
461
00:16:26,721 --> 00:16:29,667
Non, tu ne sais pas
ce que je vais dire.
462
00:16:30,672 --> 00:16:33,671
Je veux que tu sois heureux.
463
00:16:33,672 --> 00:16:36,671
Et si ça veut dire que tu dois
emménager avec Caroline,
464
00:16:36,672 --> 00:16:38,672
alors je pense que tu devrais le faire.
465
00:16:41,199 --> 00:16:42,709
C'est ce que tu penses ?
466
00:16:43,540 --> 00:16:45,568
Je pense que tu as trop
besoin de moi.
467
00:16:45,568 --> 00:16:47,346
Non, ça va aller. Je vais bien.
468
00:16:47,370 --> 00:16:48,167
Je ne pense pas.
469
00:16:48,200 --> 00:16:50,645
- Tu sais pourquoi ?
- Pourquoi ?
470
00:16:52,182 --> 00:16:53,679
Parce que je t'ai rencontré.
471
00:16:57,092 --> 00:16:59,156
C'est pour ça que
je vais bien.
472
00:17:02,378 --> 00:17:03,326
C'est pour ça que--
473
00:17:04,150 --> 00:17:06,171
Je peux faire ça.
474
00:17:06,172 --> 00:17:07,656
Qu'est-ce que tu fais ?
475
00:17:07,659 --> 00:17:11,092
Pour battre le coyote,
tu dois être le coyote.
476
00:17:11,123 --> 00:17:12,459
J'étais sûr que tu dirais ça.
477
00:17:12,481 --> 00:17:13,719
C'est stupide comme idée.
Fais pas ça.
478
00:17:13,742 --> 00:17:15,679
Je ne suis pas d'accord
avec elle sur ça.
479
00:17:15,680 --> 00:17:17,209
C'est son plan pas le mien, Monsieur.
480
00:17:19,681 --> 00:17:20,679
Non.
481
00:17:27,692 --> 00:17:29,659
- Oh, mon Dieu.
- J'ai réussi !
482
00:17:29,662 --> 00:17:31,653
Oh, mon Dieu.
483
00:17:31,654 --> 00:17:33,656
J'ai réussi ! J'ai plein de saloperies
dans la bouche, et j'ai réussi !
484
00:17:33,657 --> 00:17:34,750
- Viens ici, viens ici.
- J'ai réussi!
485
00:17:34,751 --> 00:17:35,750
Bon boulot!
486
00:17:35,751 --> 00:17:36,750
Je l'ai fais.
487
00:17:41,421 --> 00:17:43,327
Oh, mon Dieu. Schmidt?
488
00:17:43,363 --> 00:17:44,108
Youhou ?
489
00:17:44,160 --> 00:17:45,170
Winston?
490
00:17:45,201 --> 00:17:46,675
Oh, mon Dieu !
491
00:17:46,708 --> 00:17:47,742
Oh, mon Dieu !
492
00:17:47,743 --> 00:17:50,688
- Oh ... mon Dieu!
- Il ira bien.
493
00:17:53,659 --> 00:17:54,741
Je ne sais pas.
494
00:17:54,742 --> 00:17:56,677
Vous voulez des bonbons ou
quelque chose ?
495
00:17:56,679 --> 00:17:57,701
J'en ai trouvé dans le camion.
496
00:17:57,701 --> 00:17:58,715
Non.
497
00:17:58,717 --> 00:18:00,657
Je ne veux pas de ta sale sucette.
498
00:18:00,659 --> 00:18:01,675
Les gars !
499
00:18:01,676 --> 00:18:02,717
- Ah!
- Whoo!
500
00:18:02,718 --> 00:18:03,721
J'ai survécu, mec.
501
00:18:04,722 --> 00:18:05,996
Je suis vivant.
502
00:18:06,038 --> 00:18:07,108
- Attends, attends, ne me touche pas.
- Touche pas...
503
00:18:07,134 --> 00:18:08,704
Il y a de la pisse partout.
504
00:18:08,751 --> 00:18:11,653
Je veux dire... partout.
505
00:18:11,654 --> 00:18:12,673
Il y en a partout?
506
00:18:12,674 --> 00:18:13,707
Bin,
j'ai pas juste pissé sur moi.
507
00:18:13,708 --> 00:18:14,744
J'ai pissé...
Bon, je me suis pissé dessus,
508
00:18:14,746 --> 00:18:16,742
mais autre chose m'a pissé dessus,
aussi.
509
00:18:16,743 --> 00:18:18,721
J'ai vu des choses, mec.
510
00:18:18,721 --> 00:18:20,741
J'ai eu une experience.
511
00:18:20,742 --> 00:18:23,665
Je crois que j'ai fait l'amour
avec une dune.
512
00:18:23,666 --> 00:18:24,729
Hé !
513
00:18:24,730 --> 00:18:26,657
Regardez, j'ai trouvé mes clés!
514
00:18:26,659 --> 00:18:27,696
Ah! Dieu merci!
515
00:18:34,738 --> 00:18:36,674
C'est toujours bon pour le brunch ?
516
00:18:36,675 --> 00:18:38,656
Vous viendrez m'aider à
déballer mes affaires demain ?
517
00:18:38,657 --> 00:18:39,666
Non, pas moyen.
518
00:18:39,667 --> 00:18:42,476
Non, donc on ne peut pas faire un brunch.
519
00:18:52,709 --> 00:18:54,259
Juste, pars.
520
00:18:54,259 --> 00:18:55,666
Monte dans la voiture.
521
00:18:57,675 --> 00:18:59,674
Innacceptable.
522
00:18:59,675 --> 00:19:01,683
Bonne chance.
523
00:19:08,247 --> 00:19:09,711
Bien...
524
00:19:09,712 --> 00:19:11,747
Bien...
525
00:19:14,250 --> 00:19:16,654
Bien, je te verrai.
526
00:19:20,659 --> 00:19:21,726
A plus.
527
00:19:33,672 --> 00:19:34,746
Wow.
528
00:19:34,747 --> 00:19:37,711
Regardez la marque de Nick
sur le canapé.
529
00:19:37,712 --> 00:19:39,087
Tout ce temps.
530
00:19:39,113 --> 00:19:40,282
Je pensais qu'il était juste assis ici
531
00:19:40,304 --> 00:19:42,278
en buvant de la bière et en se plaignant
532
00:19:42,528 --> 00:19:43,817
il faisait quelque chose.
533
00:19:55,020 --> 00:19:56,061
Hey.
534
00:19:57,570 --> 00:19:59,549
Qu'en penses-tu?
535
00:20:26,105 --> 00:20:28,153
Hey, auditeurs de WNICK,
536
00:20:28,154 --> 00:20:29,738
celle-là, c'est pour toutes
les filles
537
00:20:29,739 --> 00:20:31,686
que je rencontrerai quand
je serai grand.
538
00:20:31,688 --> 00:20:33,665
Ou pas.
539
00:20:46,712 --> 00:20:47,459
Hé.
540
00:20:52,712 --> 00:20:55,829
Bon retour parmi nous, espèce de clown.
541
00:21:03,666 --> 00:21:06,703
♪ She was a fast machine,
she kept her motor clean ♪
542
00:21:06,704 --> 00:21:11,653
♪ She was the best damn woman
that I ever seen ♪
543
00:21:11,654 --> 00:21:15,682
♪ She had the sightless eyes,
telling me no lies ♪
544
00:21:15,683 --> 00:21:18,737
♪ Knocking me out
with those American thighs ♪
545
00:21:18,738 --> 00:21:22,737
♪ Taking more than her share,
had me fighting for air ♪
546
00:21:22,738 --> 00:21:26,695
♪ She told me to come,
but I was already there ♪
547
00:21:26,696 --> 00:21:28,711
♪ 'Cause the walls
start shaking ♪
548
00:21:28,712 --> 00:21:31,711
♪ The earth was quaking,
my mind was aching ♪
549
00:21:31,712 --> 00:21:32,721
Nick, éteins ça!
550
00:21:32,722 --> 00:21:34,671
♪ And we were making it ♪
551
00:21:34,672 --> 00:21:39,700
♪ And you shook me
all night long ♪
552
00:21:39,701 --> 00:21:42,683
♪ Yeah, you shook me ♪
553
00:21:43,692 --> 00:21:47,674
♪ Yeah, you shook me ♪
554
00:21:47,675 --> 00:21:50,657
♪ All night long. ♪
555
00:21:55,449 --> 00:21:56,659
Sync by Alice | www.addic7ed.com