1
00:00:01,258 --> 00:00:03,883
Giường anh êm ái thật.
2
00:00:04,023 --> 00:00:06,438
Nhà anh dùng chúng được gần 40 năm
rồi đấy.
3
00:00:06,478 --> 00:00:07,181
4
00:00:07,225 --> 00:00:09,553
Chúng mà biết nói thì thế nào nhỉ?
5
00:00:09,663 --> 00:00:11,171
Anh chỉ đang cố tưởng tượng ra.
6
00:00:11,238 --> 00:00:12,572
Đọc căn phòng.
7
00:00:12,623 --> 00:00:14,457
Dịch bởi samuel
https://www.facebook.com/vutientan
8
00:00:16,076 --> 00:00:17,594
Chào, Julia.
- Chào.
9
00:00:17,678 --> 00:00:20,130
Thật vui khi có thêm con gái
trong nhà.
10
00:00:20,214 --> 00:00:21,931
Băng vệ sinh được giấu khắp nơi
trong nhà đấy.
11
00:00:23,634 --> 00:00:25,918
Khăn ẩm! Lại ẩm!
12
00:00:25,970 --> 00:00:28,021
Lại bắt đầu rồi...
- Cứ như một cái khăn mùi xóa ướt sũng vậy.
13
00:00:28,088 --> 00:00:32,225
Cứ như bị một con chó lông vàng
liếm lên người vậy.
14
00:00:32,276 --> 00:00:33,893
Nhìn cái phòng tắm này xem.
15
00:00:33,944 --> 00:00:35,445
Không nên có 2 người phụ nữ trong này.
16
00:00:35,529 --> 00:00:38,097
Các cậu quá bừa bộn.
Làm mọi thứ đều ẩm ướt.
17
00:00:38,149 --> 00:00:39,949
80% những thứ trong này
đều là của cậu.
18
00:00:40,034 --> 00:00:41,868
Blah, blah, blah. Phải.
19
00:00:41,935 --> 00:00:43,736
Tớ dùng dầu bóng.
20
00:00:43,788 --> 00:00:46,772
Khi tớ xong phần dầu tóc,
thì sẽ bắt đầu lần lượt.
21
00:00:46,824 --> 00:00:48,608
Chỗ nào cũng có tóc...
22
00:00:48,659 --> 00:00:50,610
Dây chun nhiều màu.
23
00:00:50,661 --> 00:00:52,762
Tớ thấy ổn.
Với tớ thế là chấp nhận được.
24
00:00:52,830 --> 00:00:54,898
Nhưng một cái khăn tắm ẩm
là quá mức rồi.
25
00:00:54,965 --> 00:00:57,300
Xin lỗi, vậy cậu có vấn đề gì
với khăn ẩm vậy?
26
00:00:57,384 --> 00:00:59,369
Cẩn thận đấy,
cô nàng qua đêm của Nick.
27
00:00:59,436 --> 00:01:00,904
- Julia.
- Tôi biết tên cô.
28
00:01:02,840 --> 00:01:05,373
- Cậu đang làm dáng đấy à?
- Không.
29
00:01:05,467 --> 00:01:06,264
30
00:01:06,311 --> 00:01:07,177
Em sẽ vào sửa soạn trong phòng anh.
31
00:01:07,261 --> 00:01:09,212
Được, em thấy khó chịu khi ở đây à?
32
00:01:09,280 --> 00:01:11,181
Julia, gặp lại cậu tối nay.
33
00:01:11,248 --> 00:01:12,782
Gặp lại cậu sau.
34
00:01:12,850 --> 00:01:14,901
Cô ấy đang giúp mình
với mấy cái vé phạt.
35
00:01:14,968 --> 00:01:16,853
Jess, cậu đang lợi dụng cô gái
tớ ngủ cùng
36
00:01:16,937 --> 00:01:18,588
để phục vụ mục đích riêng của cậu à?
37
00:01:18,656 --> 00:01:20,973
Xin lỗi,
cô gái cậu ngủ cùng à?
38
00:01:21,025 --> 00:01:22,759
Cậu không thể gọi cô ấy
là bạn gái à?
39
00:01:22,827 --> 00:01:25,662
- Bọn tớ không quan tâm chuyện đó
- Cậu không quan tâm chuyện đó,
40
00:01:25,729 --> 00:01:27,280
vì cậu là kẻ ngụy biện.
41
00:01:27,331 --> 00:01:28,765
Đừng có đóng vai
''gã ngụy biện''.
42
00:01:28,833 --> 00:01:30,667
Đấy không phải
cách kẻ ngụy biện nhảy.
43
00:01:30,734 --> 00:01:31,768
Thế hắn nhảy như thế nào?
44
00:01:31,836 --> 00:01:34,637
♪ Tôi quá ngụy biện. ♪
45
00:01:34,705 --> 00:01:37,924
♪ Tôi không tin vào sự cam kết. ♪
46
00:01:37,991 --> 00:01:40,030
- Cậu phải làm chuyện đó.
- Cậu phải làm chuyện đó.
47
00:01:40,078 --> 00:01:40,968
Tớ cần phải làm chuyện đó.
48
00:01:40,984 --> 00:01:43,112
- Thế này tệ thật.
49
00:01:43,180 --> 00:01:45,465
♪ Who's that girl?
♪ Who's that girl? ♪
50
00:01:45,516 --> 00:01:47,183
♪ Who's that girl?
51
00:01:47,251 --> 00:01:48,991
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess.
52
00:01:49,921 --> 00:01:51,856
Có lẽ tớ nên gọi cho Shelby.
53
00:01:51,923 --> 00:01:53,433
Tớ chưa gặp lại cô ấy
từ khi ở Latvia về.
54
00:01:53,480 --> 00:01:55,091
Bọn tớ đã có
khoảng thời gian rất vui vẻ.
55
00:01:55,159 --> 00:01:58,228
Tuyệt thật.
56
00:01:58,295 --> 00:02:01,281
Được rồi.
Tạm biệt.
57
00:02:01,348 --> 00:02:02,632
Tớ sẽ gọi cho cô ấy.
58
00:02:02,716 --> 00:02:05,585
Hồi ở Latvia
59
00:02:05,636 --> 00:02:08,021
Họ có uông một loại sữa lên men.
60
00:02:08,088 --> 00:02:11,357
Cả nước sống bằng thứ sữa đó.
Nó tên là.
61
00:02:12,922 --> 00:02:14,608
Nó thực sự là một trong các
thứ anh thích nhất.
62
00:02:14,656 --> 00:02:15,852
Có rất nhiều thứ anh thích,
63
00:02:15,867 --> 00:02:17,514
nhưng nó đúng là thứ thích nhất
64
00:02:17,581 --> 00:02:19,100
trong các thứ anh thích
65
00:02:19,124 --> 00:02:19,975
66
00:02:20,017 --> 00:02:22,252
Thế...
đến chỗ của anh hay của em?
67
00:02:25,156 --> 00:02:27,440
Em cười gì vậy?
68
00:02:27,491 --> 00:02:30,059
Em sẽ không về với anh tối nay.
69
00:02:32,296 --> 00:02:35,748
Anh bỗng dưng xuất hiện
sau 2 năm,
70
00:02:35,800 --> 00:02:37,700
và giờ anh chỉ nói về bản thân mình.
71
00:02:37,768 --> 00:02:40,136
Còn chẳng để em nói xen vào
một câu nào.
72
00:02:40,204 --> 00:02:42,705
Thế sao em lại đồng ý
đi uống nước với anh?
73
00:02:42,773 --> 00:02:45,124
Winston, anh dẫn em đi uống nước
74
00:02:45,192 --> 00:02:47,460
ở quán nơi em làm việc!
75
00:02:47,511 --> 00:02:49,462
Hóa đơn của anh đây.
76
00:02:49,513 --> 00:02:51,764
Cảm ơn về ly nước lọc.
77
00:02:53,800 --> 00:02:56,469
Anh đã bảo em muốn uống gì thì cứ gọi rồi.
78
00:02:56,520 --> 00:02:58,988
Em chọn nước lọc.
79
00:02:59,056 --> 00:03:00,690
Ngồi xuống đi.
80
00:03:00,774 --> 00:03:02,075
Được.
81
00:03:02,142 --> 00:03:04,494
Để tớ lấy chăn cho cậu.
82
00:03:04,578 --> 00:03:06,812
Sao tớ lại cần chăn?
83
00:03:06,864 --> 00:03:09,032
Để ấm thôi.
84
00:03:11,652 --> 00:03:14,170
Cậu muốn ăn bánh quy
hay bánh ngọt? Tớ làm đấy.
85
00:03:14,255 --> 00:03:16,506
Không cần đâu.
Tớ không thích ăn đồ tráng miệng.
86
00:03:16,590 --> 00:03:18,875
- Tớ chỉ không hay ăn.
- Được, được.
87
00:03:18,959 --> 00:03:21,377
Tớ sẽ để nó,
88
00:03:21,462 --> 00:03:23,129
ngay đây.
89
00:03:23,180 --> 00:03:25,265
Tôi không...
90
00:03:25,332 --> 00:03:26,599
Sao cậu không nói tớ xem
91
00:03:26,667 --> 00:03:27,884
có chuyện gì với mấy cái vé phạt?
92
00:03:27,968 --> 00:03:29,135
- Họ có ảnh của cậu à?
93
00:03:29,186 --> 00:03:30,603
♪ Ngay tại hiện trường ♪
94
00:03:30,671 --> 00:03:31,804
95
00:03:32,857 --> 00:03:35,174
Nó đây à?
96
00:03:35,226 --> 00:03:37,310
Được rồi.
97
00:03:37,361 --> 00:03:40,813
Vụ này sẽ khó cãi đây.
98
00:03:40,865 --> 00:03:43,015
Thực ra nó không giống
như cậu thấy đâu.
99
00:03:43,067 --> 00:03:44,183
Có một con chim...
100
00:03:44,235 --> 00:03:46,286
nó bị thương,
101
00:03:46,353 --> 00:03:49,072
và nó không tránh khỏi đường,
nên tớ phanh gấp và...
102
00:03:49,156 --> 00:03:50,657
nó lấn qua đường ranh giới.
103
00:03:50,708 --> 00:03:52,458
Cậu đã không tới buổi xử án.
104
00:03:52,526 --> 00:03:54,627
Tên bạn trai cũ
không gửi thông báo cho tớ
105
00:03:54,695 --> 00:03:56,362
trước buổi xét xử,
106
00:03:56,413 --> 00:03:57,914
vì anh ta không tin vào thư tín,
107
00:03:57,998 --> 00:03:59,883
chắc là do ảnh hưởng của anh ta
từ sự chi tiêu của chính phủ.
108
00:03:59,967 --> 00:04:01,834
Giờ cậu phải trả $800 tiền phạt.
109
00:04:01,886 --> 00:04:04,420
Thế nên tớ mới cần
một luật sư tài giỏi như cậu.
110
00:04:04,505 --> 00:04:07,307
Thế... cậu giúp được tớ không?
111
00:04:07,374 --> 00:04:09,759
Tớ sẽ cố.
Cậu chẳng biết được đâu.
112
00:04:09,843 --> 00:04:12,011
Thẩm phán biết đâu lại tin
mấy chuyện ngây thơ như vậy, nên...
113
00:04:12,062 --> 00:04:14,430
Ngây thơ gì cơ?
114
00:04:14,515 --> 00:04:15,982
Câu chuyện của cậu.
115
00:04:16,049 --> 00:04:19,068
Với cái bánh ngọt,
và phanh gấp vì mấy con chim,
116
00:04:19,153 --> 00:04:22,021
và...mấy con chim sơn ca
giúp mình thay đồ vào buổi sáng?
117
00:04:22,072 --> 00:04:23,823
Tớ không biết là tớ làm vậy.
118
00:04:23,890 --> 00:04:26,326
Cậu làm rất tốt.
Ý tớ là, cậu có
119
00:04:26,393 --> 00:04:28,745
đôi mắt to và đẹp, như là
một đứa bé sợ sệt.
120
00:04:28,829 --> 00:04:31,030
Tớ chắc nó giúp cậu
thoát được khối việc.
121
00:04:31,081 --> 00:04:35,702
Phải, ngoại trừ thị giác ngoại biên của tớ,
nó quá tốt.
122
00:04:38,539 --> 00:04:40,506
Thế...
123
00:04:40,574 --> 00:04:42,408
sống ở đây chắc vui lắm?
124
00:04:42,459 --> 00:04:44,043
Có rất nhiều cô gái
125
00:04:44,094 --> 00:04:45,511
ra vào nơi này đúng không?
126
00:04:45,579 --> 00:04:48,247
Schmidt như là hòn đảo Ellis những năm 1800 vậy.
127
00:04:48,299 --> 00:04:49,515
Cậu ấy cặp với tất cả mọi người.
128
00:04:49,583 --> 00:04:52,552
Còn Winston và Nick...
129
00:04:52,603 --> 00:04:55,271
Tớ có lẽ không nên...
130
00:04:55,356 --> 00:04:57,690
- Cậu không cần phải...
- Xin được biện hộ!
131
00:04:57,758 --> 00:04:59,892
Không, đấy không phải...
- Phản đối!
132
00:04:59,944 --> 00:05:02,278
Nick!
- Chào, Julia!
133
00:05:02,363 --> 00:05:03,479
Anh muốn nói chuyện trong phòng chứ?
- Được.
134
00:05:03,564 --> 00:05:05,264
Xin lỗi cậu nhé, Jess,
135
00:05:05,316 --> 00:05:07,400
Julie sắp sửa rất thất vọng đấy.
136
00:05:07,451 --> 00:05:09,902
Tớ sẽ nghiên cứu thêm về vụ này,
137
00:05:09,954 --> 00:05:12,121
Tớ sẽ gọi cho mấy người bạn
để xem có thể làm được gì.
138
00:05:12,206 --> 00:05:13,906
Mền của cậu đây.
139
00:05:17,578 --> 00:05:19,495
Siêu nhân blazer.
140
00:05:21,498 --> 00:05:22,999
Mấy cái vé phạt thế nào rồi?
141
00:05:25,786 --> 00:05:27,387
Cô ấy có vấn đề với tớ, Nick.
142
00:05:27,454 --> 00:05:29,756
- Cô ấy không thích tớ.
- Cậu nói gì vậy?
143
00:05:29,807 --> 00:05:31,224
Cậu là đàn ông nên không hiểu.
144
00:05:31,291 --> 00:05:33,726
Cô ấy không có vấn đề với cậu.
Cô ấy chỉ...
145
00:05:33,794 --> 00:05:36,179
Nick, bạn gái cậu là người
không thích ăn tráng miệng.
146
00:05:37,798 --> 00:05:40,066
147
00:05:43,187 --> 00:05:45,799
Cô ấy nói cậu ngây thơ à?
148
00:05:45,865 --> 00:05:47,299
Xin lỗi,
cô ta không thích đồ tráng miệng sao?
149
00:05:47,368 --> 00:05:48,868
Cô ta đang ở đâu?
150
00:05:48,936 --> 00:05:50,970
Tớ hiểu ý của cô ta rồi.
151
00:05:51,038 --> 00:05:52,572
Cậu thích mấy chuyện của con gái.
152
00:05:52,640 --> 00:05:55,008
Lúc đầu nó cũng làm tớ phát sợ.
153
00:05:55,075 --> 00:05:58,011
Khi mới gặp, cậu còn đội cái mũ
làm bằng ruy-băng.
154
00:05:58,078 --> 00:06:00,447
Mũ ruy-băng của tớ.
Tớ yêu cái mũ đấy.
155
00:06:00,514 --> 00:06:02,715
Mặc xác cô ta. Và tớ
sẽ đội cái mũ đấy.
156
00:06:02,783 --> 00:06:03,950
Đi lấy nó đi.
157
00:06:04,018 --> 00:06:05,652
Quay lại ngay.
158
00:06:05,719 --> 00:06:07,720
159
00:06:07,788 --> 00:06:09,589
Nick, cô ta đâu?
160
00:06:09,657 --> 00:06:11,958
Tôi sẽ vả vỡ mồm cô luật sư đấy ra.
161
00:06:12,026 --> 00:06:13,326
Được rồi, hơi quá rồi đấy các cô.
162
00:06:13,394 --> 00:06:15,395
Cô đấy thực ra đang giúp Jess
thoát mấy cái vé phạt đấy.
163
00:06:15,463 --> 00:06:18,031
Bằng cái lối cư sử trịnh thượng
và phán xét à?
164
00:06:18,098 --> 00:06:19,365
Cô ấy đã nói gì?
165
00:06:19,433 --> 00:06:21,835
Bỏ cô ta đi, Nick.
166
00:06:21,902 --> 00:06:23,636
Julia đã làm sai điều gì?
167
00:06:23,704 --> 00:06:25,071
Chỉ là chuyện con gái cãi nhau thôi.
168
00:06:25,139 --> 00:06:26,439
Có những thứ không nói ra lời.
169
00:06:26,507 --> 00:06:27,774
Như một lần,
có một cô nói với tớ,
170
00:06:27,842 --> 00:06:29,075
''Jess, cậu bị ám ảnh với
họa tiết chấm bi.''
171
00:06:29,143 --> 00:06:30,743
Cô ta nói như thế nào?
172
00:06:30,811 --> 00:06:32,846
''Jess, cậu bị ám ảnh với
họa tiết chấm bi.''
173
00:06:32,913 --> 00:06:34,948
- Thật là xấu xa.
- Tớ rất tiếc.
174
00:06:35,015 --> 00:06:36,282
Và nó phá hỏng tình bạn
của bọn tớ.
175
00:06:36,350 --> 00:06:38,318
Tớ không thể bỏ qua
những gì liên quan đến chấm bi.
176
00:06:38,385 --> 00:06:39,619
Cảnh báo!
177
00:06:39,687 --> 00:06:41,154
Có người rút máy hút ẩm của tớ
178
00:06:41,222 --> 00:06:42,789
để cắm bàn là.
179
00:06:42,857 --> 00:06:45,358
Tớ sẽ để máy
hút ẩm, và khăn tắm của tớ,
180
00:06:45,426 --> 00:06:48,094
trong phòng,
nơi mà không có gì bị ẩm ướt.
181
00:06:48,162 --> 00:06:50,797
Cậu biết không, Jess?
Julia là kiểu người
182
00:06:50,865 --> 00:06:52,866
không có hứng thú lắm
đến mấy chuyện con gái.
183
00:06:52,933 --> 00:06:55,668
Vì cô ấy suy nghĩ như một người đàn ông.
Cô ấy không nói bóng gió.
184
00:06:55,736 --> 00:06:57,804
Mù quáng!
- Tất cả gì tớ cần biết
185
00:06:57,872 --> 00:06:59,606
là cô ấy yêu tớ.
186
00:06:59,673 --> 00:07:01,875
Không đòi hỏi,
không giả dối.
187
00:07:01,942 --> 00:07:04,177
Thế cô ấy có phản ứng không
188
00:07:04,245 --> 00:07:05,578
khi cậu hẹn hò cô gái khác?
189
00:07:05,646 --> 00:07:07,447
Vì... cô ấy đã hỏi tớ.
190
00:07:10,551 --> 00:07:13,520
Vậy sao?
- Cậu không biết à?
191
00:07:13,587 --> 00:07:16,122
Vì tớ tưởng 2 người
rất thẳng thắn với nhau.
192
00:07:16,190 --> 00:07:17,951
Tớ tưởng 2 người
nói với nhau về mọi chuyện.
193
00:07:17,952 --> 00:07:18,391
194
00:07:18,459 --> 00:07:20,793
Cô ấy nói với cậu ta rằng
cô ấy không muốn nghiêm túc.
195
00:07:20,861 --> 00:07:21,794
Cách truyền thống đây,
196
00:07:21,862 --> 00:07:23,530
kể cả trong cộng đồng
người đồng tính.
197
00:07:29,303 --> 00:07:30,904
Chúng ta đang nói chuyện gì vậy?
198
00:07:30,971 --> 00:07:32,539
Có phải cậu ta vừa nghe câu
''cộng đồng người đồng tính''
199
00:07:32,606 --> 00:07:33,773
đã chạy thẳng ra đây không?
200
00:07:33,841 --> 00:07:35,608
Phải.
201
00:07:35,676 --> 00:07:36,843
Câu hỏi, cho cô.
202
00:07:36,911 --> 00:07:38,811
Cái cộng đồng mà cô vừa nói tới,
203
00:07:38,879 --> 00:07:40,847
có phải phụ nữ...
204
00:07:40,915 --> 00:07:44,317
giống thế này...
hay...
205
00:07:44,385 --> 00:07:46,553
giống Nickish đây?
- Thôi đi, Schmidt.
206
00:07:46,620 --> 00:07:48,521
Tôi đã hẹn hò với một phụ nữ
trông giống Nick đây.
207
00:07:48,589 --> 00:07:50,890
Tuyệt lắm, Felicia.
208
00:07:52,760 --> 00:07:54,360
Sao cậu không công nhận
cô ấy là bạn gái cậu?
209
00:07:54,428 --> 00:07:56,129
Tớ chỉ nghĩ
210
00:07:56,196 --> 00:07:58,398
nó không quá quan trọng
mà giờ thì tớ đang phát hoảng.
211
00:07:58,465 --> 00:08:00,199
Tớ không giỏi
làm bạn trai.
212
00:08:00,267 --> 00:08:02,101
Tớ chỉ giỏi làm người mà
cậu sẽ thấy
213
00:08:02,169 --> 00:08:03,436
muốn chơi bời
214
00:08:03,504 --> 00:08:05,071
cho đến khi lấy chồng thôi.
215
00:08:05,139 --> 00:08:08,308
Được rồi, vậy đến giờ,
danh sách sợ hãi của Nick gồm có:
216
00:08:08,375 --> 00:08:12,111
Cá mập, nước máy,
quan hệ nghiêm túc.
217
00:08:12,179 --> 00:08:13,479
và quả việt quất.
- Anh phục vụ.
218
00:08:13,547 --> 00:08:15,014
Lấy cho anh bạn này một ly đi
219
00:08:15,082 --> 00:08:17,517
Các cô, cậu ta đã không được quan hệ
trong 4 tháng.
220
00:08:17,585 --> 00:08:18,751
Tới mà xơi đi các cô.
221
00:08:18,819 --> 00:08:20,763
Tôi cực kì ghét cậu, Schmidt.
- Sao?
222
00:08:20,803 --> 00:08:21,990
Chuyện với Shelby không ổn à?
223
00:08:22,044 --> 00:08:23,790
Tớ đã nghĩ
mọi chuyện sẽ dễ dàng.
224
00:08:23,857 --> 00:08:25,525
Có lẽ...
225
00:08:25,593 --> 00:08:27,694
Tớ không biết tán gái.
Không bao giờ biết.
226
00:08:27,761 --> 00:08:29,462
Có lẽ tất cả vì
chuyện chơi bóng.
227
00:08:29,530 --> 00:08:31,130
Phải, cậu không biết gì về phụ nữ.
228
00:08:31,198 --> 00:08:32,732
Và đúng là bởi vì
cậu chơi bóng.
229
00:08:32,800 --> 00:08:34,434
Cậu thực sự vừa nhận ra
là mình không biết tán gái à?
230
00:08:34,501 --> 00:08:36,769
Bí quyết của cậu là gì? Làm thế nào
để một người bình thường làm được?
231
00:08:36,837 --> 00:08:39,672
Đừng nói ''bình thường.'' Hảy chỉ nói--
''trung bình'' thôi.
232
00:08:39,740 --> 00:08:41,441
Cậu hẳn có nhiều mánh
nhất cả bọn.
233
00:08:41,508 --> 00:08:42,909
Vì đã nhiều năm,
234
00:08:42,977 --> 00:08:44,811
cậu tay không tán gái rồi.
235
00:08:44,878 --> 00:08:46,012
Cậu ấy nói đúng đấy.
- Được rồi.
236
00:08:46,080 --> 00:08:47,847
Tớ đúng là một thằng tay trắng.
237
00:08:47,915 --> 00:08:49,015
Cậu nói đúng, tớ chẳng có gì.
238
00:08:49,083 --> 00:08:51,284
Trừ cái này.
239
00:08:54,455 --> 00:08:57,090
240
00:08:57,157 --> 00:08:58,524
Ôi, trời.
241
00:08:58,592 --> 00:09:00,326
Miller! Không làm Cocktail! nữa
242
00:09:00,394 --> 00:09:01,594
Xin lỗi,
Julio.
243
00:09:01,662 --> 00:09:04,430
Julia!
244
00:09:04,498 --> 00:09:05,665
Chào.
245
00:09:05,733 --> 00:09:07,066
Các cậu gọi tên nhau à?
246
00:09:07,134 --> 00:09:10,036
Thế không quá
nghiêm túc với cậu à?
247
00:09:10,104 --> 00:09:11,871
Chào.
248
00:09:11,939 --> 00:09:13,139
Chào.
249
00:09:13,207 --> 00:09:15,141
Em chỉ rẽ qua chơi thôi.
250
00:09:15,209 --> 00:09:17,010
Anh không biết
là bọn mình đang như vậy đấy.
251
00:09:17,077 --> 00:09:18,578
252
00:09:18,646 --> 00:09:20,847
Đây là viễn cảnh ngoài ý muốn
của việc ăn cháo trả tiền,
253
00:09:20,914 --> 00:09:22,482
chính xác là
ở thị trường Châu Á,
254
00:09:22,549 --> 00:09:25,451
và tớ nghĩ là, Jess,
cậu sẽ ủng hộ mình việc này.
255
00:09:25,519 --> 00:09:27,053
Cho cô ta thấy
cậu là một diễn viên nhào lộn
256
00:09:27,121 --> 00:09:28,388
của gánh xiếc Cirque du Solei.
257
00:09:28,455 --> 00:09:30,023
Winston, hãy hỏi chuyện
cô ấy,
258
00:09:30,090 --> 00:09:31,724
để tâm và lắng nghe cô ấy,
259
00:09:31,792 --> 00:09:33,493
đừng nghe lời cậu ta.
260
00:09:33,560 --> 00:09:35,495
Tin tớ đi, tớ không bao giờ
nghe lời khuyên của Schmidt.
261
00:09:35,562 --> 00:09:37,296
Chưa và sẽ không bao giờ.
262
00:09:37,364 --> 00:09:39,399
Jess nói với anh rằng
263
00:09:39,466 --> 00:09:42,502
em đã hỏi cô ấy hôm qua.
- Cái gì?
264
00:09:42,569 --> 00:09:44,804
Rằng anh có quan hệ với người khác.
265
00:09:44,872 --> 00:09:48,508
Đấy không phải...
Cái gì?
266
00:09:48,575 --> 00:09:51,077
Anh không muốn chơi trò này.
- Không phải như anh nghĩ đâu.
267
00:09:51,145 --> 00:09:53,446
Em chỉ nói vài điều với cô ấy,
vì em có cảm giác
268
00:09:53,514 --> 00:09:54,814
tội lỗi,
vì em...
269
00:09:54,882 --> 00:09:56,916
Em đang hẹn hò với người khác
và em chỉ...
270
00:09:56,984 --> 00:09:59,552
muốn biết là anh
có đang làm vậy không.
271
00:09:59,620 --> 00:10:00,653
- Em đang hẹn hò với người khác?
- Vâng.
272
00:10:02,623 --> 00:10:04,624
Không, không, anh cũng đang
hẹn hò với người khác.
273
00:10:04,692 --> 00:10:07,293
Tốt, tốt.
274
00:10:07,361 --> 00:10:09,328
Anh làm chuyện đó liên tục.
Anh như là người đưa thư vậy.
275
00:10:09,396 --> 00:10:12,432
Nhưng ngoại trừ việc anh không đưa thư,
mà đưa tình dục.
276
00:10:12,499 --> 00:10:14,300
Em đã bắt đầu phải mang...
277
00:10:14,368 --> 00:10:16,169
giày chạy trong túi,
278
00:10:16,236 --> 00:10:19,372
vì em phải chạy
từ người này đến người khác để quan hệ.
279
00:10:19,440 --> 00:10:20,606
Không thể mang giày cao gót được.
280
00:10:20,674 --> 00:10:22,909
Anh đang làm chuyện đó
ngay lúc này đây.
281
00:10:22,976 --> 00:10:24,310
Ngay dưới quầy này.
282
00:10:24,378 --> 00:10:25,745
Và cô ta đang nằm trên.
283
00:10:25,813 --> 00:10:27,180
Cố tưởng tượng ra xem.
284
00:10:28,916 --> 00:10:31,017
- Là cô ta đấy à?
- Phải.
285
00:10:31,085 --> 00:10:32,218
Đươc.
Tốt.
286
00:10:32,286 --> 00:10:33,419
Chúng ta đều giống nhau.
287
00:10:33,487 --> 00:10:34,954
Đều cùng một giuộc.
288
00:10:35,022 --> 00:10:36,422
Không coi bất cứ gì là nghiêm túc.
289
00:10:36,490 --> 00:10:38,224
Đấy chính xác là thứ em muốn.
- Anh cũng vậy.
290
00:10:38,292 --> 00:10:39,792
Em phải đi nhanh vào toilet.
291
00:10:39,860 --> 00:10:41,594
Được, tuyệt.
292
00:10:51,171 --> 00:10:53,106
Julia?
293
00:10:53,173 --> 00:10:54,607
Cô đùa tôi à?
294
00:10:54,675 --> 00:10:56,275
Nick nói gì cô à?
295
00:10:56,343 --> 00:10:57,977
Vì tôi rất xin lỗi,
và tôi muốn giải thích...
296
00:10:58,045 --> 00:10:59,579
Sao cô nói với anh ấy
chuyện đó?
297
00:10:59,646 --> 00:11:01,214
Cô biết cô biến tôi thành cái gì không?
298
00:11:01,281 --> 00:11:02,715
299
00:11:02,783 --> 00:11:03,950
Tôi hiểu ý cô rồi.
300
00:11:04,017 --> 00:11:05,284
Tôi biết rằng...
301
00:11:05,352 --> 00:11:06,586
tôi là con luật sư xấu tính
302
00:11:06,653 --> 00:11:08,955
luôn mặc vest và làm việc quá nhiều
303
00:11:09,022 --> 00:11:11,891
còn cô...
cô là một cô giáo vui vẻ
304
00:11:11,959 --> 00:11:15,528
lúc nào cũng mặc váy sặc sỡ
và thích nướng bánh.
305
00:11:15,596 --> 00:11:17,597
Và hiển nhiên, Nick
sẽ chạy thằng tới cô
306
00:11:17,664 --> 00:11:19,932
và cô sẽ rúc vào anh ta
dưới cái mền và...
307
00:11:20,000 --> 00:11:21,634
Cô có vấn đề gì
với những cái mền vậy?
308
00:11:21,702 --> 00:11:23,736
Tôi còn chẳng dùng từ mền.
309
00:11:23,804 --> 00:11:25,738
Và tôi không nói năng như Teddy Ruxpin.
310
00:11:25,806 --> 00:11:28,374
Nếu tôi hành xử như cô
ở chỗ làm,
311
00:11:28,442 --> 00:11:29,742
thì chẳng ai sẽ nghe lời tôi cả.
312
00:11:29,810 --> 00:11:31,544
Còn tôi mà cư xử như cô
ở chỗ tôi,
313
00:11:31,612 --> 00:11:33,079
thì học sinh của tôi sẽ biến thành
314
00:11:33,147 --> 00:11:34,881
nhưng cái khối hình kì quái đen tối,
nên...
315
00:11:34,948 --> 00:11:37,183
Tôi không thích cô.
316
00:11:37,251 --> 00:11:39,952
Và tôi không muốn
làm bạn cô.
317
00:11:40,020 --> 00:11:41,554
- Được.
- Cô có thể đi đi được không?
318
00:11:41,622 --> 00:11:43,756
Vì...
319
00:11:43,824 --> 00:11:46,392
Tôi sắp khóc,
320
00:11:46,460 --> 00:11:47,660
và cô là người cuối cùng trên đời
321
00:11:47,728 --> 00:11:50,196
mà tôi muốn khóc trước mặt.
322
00:11:50,264 --> 00:11:52,465
Tôi cũng muốn khóc,
323
00:11:52,533 --> 00:11:54,133
Tôi phải khóc ở đâu đây?
324
00:11:54,201 --> 00:11:56,803
Cô không thể chiếm độc quyền
khu vực khóc trong toilet được.
325
00:11:56,870 --> 00:11:58,104
Đi đi.
326
00:12:04,578 --> 00:12:06,646
Cậu làm gì vậy, Jess?
327
00:12:06,713 --> 00:12:08,414
- Biến đi!
- Tớ xin lỗi.
328
00:12:17,945 --> 00:12:19,979
Winston, anh làm gì ở đây?
329
00:12:20,030 --> 00:12:21,330
330
00:12:21,415 --> 00:12:23,699
Anh tới đây
để lắng nghe em.
331
00:12:23,784 --> 00:12:25,334
Anh có nên ngắt lời em
để nói vậy không?
332
00:12:25,419 --> 00:12:27,119
Hẳn là không.
333
00:12:27,171 --> 00:12:28,654
Thế...
em thế nào?
334
00:12:28,705 --> 00:12:31,123
Nói cho anh về cuộc sống của em,
mọi chuyện thế nào?
335
00:12:31,175 --> 00:12:33,593
Winston, em phải
làm gì đây?
336
00:12:33,660 --> 00:12:36,128
Em chỉ là một cô nàng dự phòng,
trong 2 năm,
337
00:12:36,180 --> 00:12:38,214
và rồi em chẳng là gì,
trong 2 năm.
338
00:12:38,298 --> 00:12:40,683
Và rồi anh xuất hiện
và khoác lác sau từng ấy năm
339
00:12:40,767 --> 00:12:41,934
như thể chẳng có gì thay đổi.
340
00:12:42,002 --> 00:12:43,469
Anh muốn em nghĩ gì?
341
00:12:44,671 --> 00:12:46,005
Rằng anh
là một kẻ ngốc.
342
00:12:46,056 --> 00:12:47,890
Và em biết không?
343
00:12:47,975 --> 00:12:50,176
Em nói đúng,
và anh xin lỗi.
344
00:12:50,244 --> 00:12:52,979
Chỉ là từ khi
anh nghỉ chơi bóng,
345
00:12:53,030 --> 00:12:55,615
anh nhận ra anh không giỏi chuyện này.
346
00:12:55,682 --> 00:12:57,733
Và nói thật,
em còn quá tầm với của anh.
347
00:12:57,818 --> 00:12:59,485
Điều đó là hiển nhiên.
348
00:12:59,536 --> 00:13:03,706
Nhưng... anh mong đây không phải
là lần cuối mình gặp nhau,
349
00:13:03,790 --> 00:13:06,742
nhưng dù gì đi đữa,
anh cũng chấp nhận.
350
00:13:06,827 --> 00:13:09,045
Em phải quay lại làm việc.
351
00:13:09,129 --> 00:13:10,529
352
00:13:10,581 --> 00:13:13,365
Anh sẽ giúp.
353
00:13:13,417 --> 00:13:15,001
Thấy không?
354
00:13:15,052 --> 00:13:16,969
Em là quản lý.
355
00:13:17,037 --> 00:13:18,304
- Em là quản lý?
- Vâng.
356
00:13:18,371 --> 00:13:21,340
- Tuyệt thật.
- Vâng.
357
00:13:21,391 --> 00:13:22,758
Vụ thứ 73.
358
00:13:22,843 --> 00:13:24,343
Ông. Sandoval.
359
00:13:26,013 --> 00:13:28,481
Tôi thấy ông đã chuẩn bị
tinh thần cho việc này.
360
00:13:28,548 --> 00:13:29,849
Chào.
361
00:13:29,900 --> 00:13:31,100
Cô không cần phải tới.
362
00:13:31,184 --> 00:13:32,485
Tôi chắc cô rất bận.
363
00:13:32,552 --> 00:13:34,020
Tôi nói tôi tới,
364
00:13:34,071 --> 00:13:35,438
- là tôi sẽ tới.
- Đừng lo.
365
00:13:35,522 --> 00:13:37,056
- Tôi nghĩ tôi xử lý được.
- Hãy...
366
00:13:37,107 --> 00:13:39,191
làm cho xong vụ này
rồi đi nhanh khỏi đây.
367
00:13:42,946 --> 00:13:44,714
Thưa quý tòa
368
00:13:46,900 --> 00:13:48,868
Thưa quý tòa.
369
00:13:48,919 --> 00:13:50,402
Thưa quý tòa.
370
00:13:50,454 --> 00:13:52,071
Đây là sự thực, Thưa quý tòa.
371
00:13:52,089 --> 00:13:53,756
♪ Thưa quý tòa. ♪
372
00:13:53,840 --> 00:13:57,460
Vụ thứ 74--Jessica Day.
373
00:13:57,536 --> 00:14:00,174
- Xin có mặt, thưa ngài
- Nghe này.
374
00:14:00,236 --> 00:14:01,885
Cô chỉ phải bào chữa cho chính mình,
375
00:14:01,947 --> 00:14:03,135
rồi tôi sẽ làm nốt.
376
00:14:03,182 --> 00:14:04,494
Được, tôi hiểu rồi.
377
00:14:04,573 --> 00:14:06,612
- Cô chỉ phải nói...
- Tôi hiểu rồi! Cảm ơn.
378
00:14:06,705 --> 00:14:07,887
Cô bào chữa thế nào?
379
00:14:07,932 --> 00:14:08,753
- Có tội.
- Cái gì?
380
00:14:08,784 --> 00:14:10,406
Tốt. Trả tiền phạt trên gác.
381
00:14:11,692 --> 00:14:14,672
Có lẽ tôi sẽ không bao giờ
được biết
382
00:14:14,764 --> 00:14:16,014
câu chuyện bảo vệ con chim
có tác dụng không.
383
00:14:16,068 --> 00:14:17,568
Cô thật là một kẻ cứng đầu.
384
00:14:17,612 --> 00:14:19,163
Bọn tôi có một cái bể ở văn phòng
385
00:14:19,224 --> 00:14:20,357
Được rồi. Này!
386
00:14:21,318 --> 00:14:23,452
Tôi có chuyện nói với cô đây.
387
00:14:23,537 --> 00:14:24,770
Cái gì?
388
00:14:24,821 --> 00:14:26,572
Tôi đã phanh vì mấy con chim.
389
00:14:26,623 --> 00:14:28,708
Tôi mê đồ chấm bi.
390
00:14:28,775 --> 00:14:31,744
Tôi đã sờ vào nhũ màu
trong 24 giờ vừa rồi.
391
00:14:31,795 --> 00:14:34,914
Tôi dành cả ngày
nói chuyện với trẻ con.
392
00:14:34,965 --> 00:14:38,250
Và tôi thấy, về cơ bản
cực kì kì lạ
393
00:14:38,302 --> 00:14:40,052
rằng cô không thích
ăn tráng miệng.
394
00:14:40,120 --> 00:14:42,421
Nó thật kì lạ,
và nó làm tôi phát hoảng.
395
00:14:42,472 --> 00:14:44,340
Và xin lỗi, tôi không
nói chuyện như Murphy Brown.
396
00:14:44,424 --> 00:14:46,092
Và tôi ghét cái quần của cô.
397
00:14:46,176 --> 00:14:48,427
Tôi ước nó có ruy băng ở đâu đó trên ý
398
00:14:48,478 --> 00:14:49,979
để làm nó dễ thương hơn 1 chút.
399
00:14:50,063 --> 00:14:52,297
Và thế không có nghĩa là
tôi không thông minh
400
00:14:52,349 --> 00:14:54,466
cứng rắn và mạnh mẽ.
401
00:14:54,518 --> 00:14:55,968
Được.
402
00:14:56,019 --> 00:14:57,403
Và tôi biết cô thích Nick,
403
00:14:57,470 --> 00:14:59,438
và tôi không có ý cản trở,
404
00:14:59,489 --> 00:15:01,941
nhưng cô nên nói chuyện với anh ấy.
405
00:15:01,992 --> 00:15:03,642
Cô xong chưa?
406
00:15:03,694 --> 00:15:05,194
Tôi sắp xong rồi.
407
00:15:05,278 --> 00:15:09,365
Tôi sắp phải đi nộp $800 tiền phạt,
408
00:15:09,449 --> 00:15:13,536
và tôi sẽ vẽ trẻ con,
và thú vật vào tờ séc đó, đồ ngốc.
409
00:15:14,988 --> 00:15:16,706
Nhầm đường rồi.
410
00:15:25,621 --> 00:15:26,638
Em đã chuyển nhà.
411
00:15:26,722 --> 00:15:27,972
Anh vẫn nhớ nhà cũ của em à?
412
00:15:28,057 --> 00:15:29,641
Chỗ ở khu à?
413
00:15:29,725 --> 00:15:30,925
Không.
414
00:15:30,976 --> 00:15:32,944
- Nó chỉ là ở đáy khu thôi.
- Gì cũng được.
415
00:15:34,780 --> 00:15:37,699
Thế này thật hay.
416
00:15:37,766 --> 00:15:39,267
Phải.
417
00:15:40,820 --> 00:15:42,620
Em muốn biết giờ
anh muốn làm gì không?
418
00:15:42,705 --> 00:15:44,105
Cái gì?
419
00:15:44,156 --> 00:15:46,241
Anh muốn đưa em đi chơi thực sự.
420
00:15:47,743 --> 00:15:49,610
Sao anh không gọi cho em nhỉ?
421
00:15:50,779 --> 00:15:52,747
Chúc ngủ ngon, Winston.
422
00:16:01,841 --> 00:16:03,341
- Winston, có chuyện gì vậy?
- Hả?
423
00:16:03,426 --> 00:16:04,676
Chúc em ngủ ngon.
424
00:16:04,760 --> 00:16:06,127
Mày bị sao thế?
425
00:16:06,178 --> 00:16:08,012
Thật chẳng hay chút nào.
Quá ngốc nghếch.
426
00:16:13,302 --> 00:16:16,070
Này! Ai đó ơi!
427
00:16:16,138 --> 00:16:17,906
Khăn của tớ!
428
00:16:17,973 --> 00:16:20,108
Ai đó lấy khăn cho tớ?
429
00:16:20,159 --> 00:16:23,027
Ở trong phòng tớ,
gần cái áo choàng Ailen của tớ đấy.
430
00:16:23,112 --> 00:16:24,746
Cái to hơn ý.
431
00:16:24,813 --> 00:16:27,332
Đừng chạm vào cái bé hơn.
432
00:16:27,416 --> 00:16:29,083
Tớ để quên khăn tắm trong phòng.
433
00:16:29,151 --> 00:16:31,286
Không ai được nhìn.
434
00:16:31,337 --> 00:16:32,487
Đừng có nhìn đấy.
435
00:16:32,538 --> 00:16:34,289
- Bọn tôi có muốn nhìn đâu.
- Không ai được nhìn.
436
00:16:34,340 --> 00:16:36,007
Đùa à,
không ai nhìn thật à?
437
00:16:36,091 --> 00:16:38,510
Được rồi.
438
00:16:38,594 --> 00:16:41,513
- Chết tiệt!
- Thấy chưa, anh ta tóc vàng bẩm sinh.
439
00:16:41,597 --> 00:16:44,365
Cái đó có hình dạng gì lạ vậy?
440
00:16:44,433 --> 00:16:46,518
Hình như cậu ấy đang cố
nắn lại hình dạng của nó.
441
00:16:46,602 --> 00:16:48,669
Vui đấy.
Cầu được ước thấy nhé.
442
00:16:48,721 --> 00:16:51,172
Không, Schidt, lấy cái tạp dề
443
00:16:51,223 --> 00:16:53,274
ở kia kìa,
che chỗ đó lại đi!
444
00:16:53,342 --> 00:16:55,477
- Đồ Do Thái.
- Làm tôi thấy mình đồng tính hơn.
445
00:16:55,528 --> 00:16:57,612
Cậu định tiếp tục phàn nàn
về cái khăn ướt à?
446
00:16:57,679 --> 00:16:59,197
Không, đây là vấn đề về tình dục.
447
00:16:59,281 --> 00:17:00,515
448
00:17:00,566 --> 00:17:02,183
6 tháng trước, tớ đã nghĩ
449
00:17:02,234 --> 00:17:04,435
có một cô bạn gái cùng phòng
nghĩa là được làm chuyện đó liên tục...
450
00:17:04,503 --> 00:17:07,405
chắc chắn là với cả bạn cô ấy
và cả với cô
451
00:17:07,490 --> 00:17:08,656
Có phụ nữ trong này không?
452
00:17:08,707 --> 00:17:10,074
Phải, hơn bao giờ hết.
453
00:17:10,159 --> 00:17:12,494
Nhưng cậu--
không bao giờ.
454
00:17:12,545 --> 00:17:14,662
Em, anh sẽ không bao giờ
bỏ cuộc.
455
00:17:14,713 --> 00:17:17,081
Còn cô... cô là ví dụ cho
một nồi súp thập cẩm.
456
00:17:17,166 --> 00:17:19,033
Tớ đang ở một cái phòng tắm ẩm ướt
457
00:17:19,084 --> 00:17:22,837
đầy phụ nữ khỏa thân hàng ngày,
và tớ ghét nó.
458
00:17:22,905 --> 00:17:25,206
Nó như một cơn ác mông.
Tớ đang ở...
459
00:17:25,257 --> 00:17:28,226
tạp dề in hình dưa hấu
với cả...
460
00:17:29,812 --> 00:17:31,379
Băng vệ sinh?
461
00:17:31,430 --> 00:17:34,382
Sao cậu cần cái này để nấu nướng?
462
00:17:34,433 --> 00:17:36,284
Tớ có ý này.
463
00:17:36,352 --> 00:17:38,436
Sao ta không treo khăn tắm lên giá treo
464
00:17:38,521 --> 00:17:40,238
thay vì móc, làm thế
nó sẽ khô hơn?
465
00:17:40,322 --> 00:17:42,056
Đấy là...
466
00:17:42,107 --> 00:17:45,827
đấy là một ý hay.
467
00:17:46,996 --> 00:17:48,196
Câu hỏi nhanh cho cô.
468
00:17:48,247 --> 00:17:51,282
Là một bác sĩ phụ khoa đồng tính,
469
00:17:51,367 --> 00:17:54,168
có lẽ, một ngày nào đó,
2 ta
470
00:17:54,236 --> 00:17:56,371
có thể ngồi xuống và nói về STC.
471
00:17:56,422 --> 00:17:58,590
- STC là gì?
- Sở Thích Chung.
472
00:17:58,674 --> 00:18:00,542
- Schmidt, mặc quần áo vào!
- Được rồi.
473
00:18:00,593 --> 00:18:01,793
Chỉ gợi ý thế thôi.
474
00:18:04,547 --> 00:18:06,180
475
00:18:06,248 --> 00:18:08,216
- Chào.
- Chào.
476
00:18:08,267 --> 00:18:09,884
Nick không có nhà.
477
00:18:09,935 --> 00:18:11,269
Không sao.
478
00:18:11,353 --> 00:18:14,305
Vì tôi đến để...
479
00:18:14,390 --> 00:18:15,940
tôi đến
480
00:18:16,025 --> 00:18:19,110
vì tôi nghĩ sẽ tốt hơn
nếu cô và tôi...
481
00:18:19,194 --> 00:18:20,862
Này, Jess, tay tớ bị kẹt
482
00:18:20,929 --> 00:18:22,614
trong đống len..
483
00:18:22,698 --> 00:18:24,949
Tôi không biết cô có khác,
xin lỗi.
484
00:18:25,034 --> 00:18:28,202
Không, chỉ là...
hội đan len.
485
00:18:28,270 --> 00:18:29,988
486
00:18:30,072 --> 00:18:31,489
- Nick giờ không có nhà.
- Không, tôi biết.
487
00:18:31,574 --> 00:18:33,658
Cảm ơn
488
00:18:33,742 --> 00:18:36,377
Tôi sẽ quay lại sau.
489
00:18:36,445 --> 00:18:37,295
Này, Julia.
490
00:18:38,581 --> 00:18:39,714
Cô muốn đan len với bọn tôi không?
491
00:18:43,586 --> 00:18:45,787
Trưởng thành thật khắc nghiệt.
492
00:18:45,854 --> 00:18:47,839
Tôi học trong trường nữ sinh.
493
00:18:47,923 --> 00:18:49,957
Và bọn chúng đối xử với nhau tệ lắm.
494
00:18:50,009 --> 00:18:52,477
Phải, Cece và tôi phải trốn
trong toilet 4 năm liền.
495
00:18:52,561 --> 00:18:53,978
Thế này...hay thật đấy, các cậu.
496
00:18:54,063 --> 00:18:55,463
Cảm ơn đã cho tôi tham gia.
497
00:18:55,514 --> 00:18:56,848
Thật là thư giãn.
498
00:18:56,932 --> 00:18:58,799
Trừ việc, tôi không hiểu sao,
499
00:18:58,851 --> 00:19:01,102
nếu tôi đưa con cáo
qua hang,
500
00:19:01,153 --> 00:19:02,470
nó không...
mũi khâu loạn xạ.
501
00:19:02,521 --> 00:19:03,738
Tôi không biết
502
00:19:03,805 --> 00:19:06,357
sao cái này không biến thành...
503
00:19:06,442 --> 00:19:08,192
Cô đang đan cái gì?
504
00:19:08,277 --> 00:19:09,861
Cái mũ.
505
00:19:09,945 --> 00:19:12,246
Nếu cô làm mũ cho em bé,
thì nó hoàn thiện rồi đấy.
506
00:19:12,314 --> 00:19:14,148
507
00:19:16,251 --> 00:19:17,952
Julia.
508
00:19:18,003 --> 00:19:19,420
Em làm gì ở đây?
509
00:19:19,488 --> 00:19:21,289
Em nói chuyện với anh
một chút được không?
510
00:19:21,340 --> 00:19:22,657
Được.
511
00:19:24,043 --> 00:19:25,460
Julia.
512
00:19:25,511 --> 00:19:27,211
Dừng lại.
513
00:19:27,296 --> 00:19:29,597
Không, có chuyện
em phải nói với anh.
514
00:19:29,665 --> 00:19:30,598
Được rồi,
Em nói đi.
515
00:19:31,850 --> 00:19:32,967
516
00:19:33,018 --> 00:19:34,835
Em nói đây.
517
00:19:34,887 --> 00:19:37,188
- Em...
- Em nói đi.
518
00:19:37,272 --> 00:19:39,390
Em muốn nói rằng...
519
00:19:39,475 --> 00:19:41,359
Em không muốn hẹn hò với ai khác.
520
00:19:41,443 --> 00:19:43,611
Em chỉ muốn hẹn hò với anh.
521
00:19:47,032 --> 00:19:48,700
Đấy cũng là điều anh muốn
nói với em.
522
00:19:50,018 --> 00:19:51,319
- Thật ư?
- Phải.
523
00:19:52,955 --> 00:19:56,040
Thế vậy... Nó có nghĩa là gì?
524
00:19:56,125 --> 00:19:58,876
Giờ anh là bạn trai em à?
525
00:19:58,961 --> 00:20:00,962
Anh không muốn nghiêm túc.
526
00:20:01,029 --> 00:20:01,963
Phải.
527
00:20:09,338 --> 00:20:10,505
Bạn trai.
528
00:20:10,556 --> 00:20:12,557
Thế thật tệ,
529
00:20:12,641 --> 00:20:14,726
Anh sẽ...
530
00:20:14,810 --> 00:20:16,928
mang sách cho em từ trường về.
531
00:20:17,012 --> 00:20:19,213
Đúng, nếu em chịu
mặc áo leatherman của anh.
532
00:20:19,264 --> 00:20:20,898
- Là áo ''letterman'' chứ.
- Không, anh chắc chắn
533
00:20:20,983 --> 00:20:22,883
nó là áo leatherman.
534
00:20:22,935 --> 00:20:24,318
Cái tay áo mấy cầu thủ vẫn mặc mà?
535
00:20:24,386 --> 00:20:26,738
Em nói đúng.
Em nói đúng.
536
00:20:28,824 --> 00:20:30,091
Tớ mừng là cậu đã xử lý được,
537
00:20:30,159 --> 00:20:31,909
vì khăn tớ rất khô.
538
00:20:31,994 --> 00:20:34,195
Tớ không xử lý.
Tớ chỉ...
539
00:20:34,246 --> 00:20:35,747
Ẩm!
540
00:20:35,831 --> 00:20:37,281
Chết tiệt!
541
00:20:37,366 --> 00:20:38,916
CẢ NHÀ!
Phòng tắm. Ngay!
542
00:20:39,001 --> 00:20:41,085
Sao thế, Bố?
543
00:20:41,170 --> 00:20:42,670
- Gì vậy, Schmidt?
- Có phải có người
544
00:20:42,738 --> 00:20:44,122
đang trêu tớ không?
545
00:20:44,206 --> 00:20:45,873
Sao khăn tớ vẫn ẩm?
546
00:20:45,924 --> 00:20:48,710
Vì đấy không phải khăn của cậu,
đấy là khăn của tớ, Schmidt.
547
00:20:48,761 --> 00:20:50,545
Không, đây không phải khăn của cậu.
Khăn cậu là cái màu đỏ.
548
00:20:50,596 --> 00:20:51,679
Để tớ nói cho cậu, anh bạn.
549
00:20:51,747 --> 00:20:53,097
Tớ chưa bao giờ dùng cái này.
550
00:20:53,182 --> 00:20:54,282
Cái đó thì tớ dùng hàng ngày.
551
00:20:55,718 --> 00:20:56,917
Ôi, trời ơi.
552
00:20:56,969 --> 00:20:59,086
Cái khăn này thật ấm và bông.
553
00:20:59,138 --> 00:21:01,139
Cứ như nó được phơi nắng cả đời vậy.
554
00:21:01,223 --> 00:21:02,774
Thế nghĩa là các cậu
đã lau của quý của mình
555
00:21:02,858 --> 00:21:04,776
- bằng cùng 1 cái khăn.
- Thân mật thật.
556
00:21:04,860 --> 00:21:06,560
Cậu bị điên à?!
557
00:21:06,612 --> 00:21:08,496
Sao cậu lại nghĩ đây là khăn của cậu?
Cậu có giặt nó bao giờ không?
558
00:21:08,563 --> 00:21:10,748
Không, Tớ không giặt khăn tắm,
mà cái khăn làm sạch tớ.
559
00:21:10,833 --> 00:21:12,733
Ai lại đi giặt khăn tắm chứ?
560
00:21:12,785 --> 00:21:14,452
- Cậu không bao giờ...?
- Em giặt khăn tắm không?
561
00:21:14,536 --> 00:21:17,088
- Cậu chưa bao giờ giặt khăn?
- Tớ phải làm gì nữa?
562
00:21:17,172 --> 00:21:19,791
Cọ nhà tắm à?
Hay rửa xà phòng?
563
00:21:19,875 --> 00:21:22,427
- Cậu phải nghĩ đi, anh bạn.
- Tớ đang rất tức giận.
564
00:21:22,511 --> 00:21:24,796
Tớ ra khỏi cái nhà tắm chết tiệt,
Sạch sẽ như em bé,
565
00:21:24,880 --> 00:21:26,581
- và tớ dùng khăn.
- Để tớ hỏi cậu cái này.
566
00:21:26,648 --> 00:21:28,749
Cậu có bao giờ
mặc quần lót của tớ không?
567
00:21:28,801 --> 00:21:30,417
Đôi lúc, Ai quan tâm chứ?
568
00:21:30,469 --> 00:21:32,804
Các cậu không mặc chung
quần lót của nhau bao giờ à?
569
00:21:32,888 --> 00:21:35,885
Đừng chối, Ai chẳng có lúc mặc chung
quần lót với người khác.
570
00:21:36,112 --> 00:21:39,191
Dịch bởi samuel
https://www.facebook.com/vutientan