1 00:00:01,258 --> 00:00:03,883 Giường anh êm ái thật. 2 00:00:04,023 --> 00:00:06,438 Nhà anh dùng chúng được gần 40 năm rồi đấy. 3 00:00:06,478 --> 00:00:07,181 4 00:00:07,225 --> 00:00:09,553 Chúng mà biết nói thì thế nào nhỉ? 5 00:00:09,663 --> 00:00:11,171 Anh chỉ đang cố tưởng tượng ra. 6 00:00:11,238 --> 00:00:12,572 Đọc căn phòng. 7 00:00:12,623 --> 00:00:14,457 Dịch bởi samuel https://www.facebook.com/vutientan 8 00:00:16,076 --> 00:00:17,594 Chào, Julia. - Chào. 9 00:00:17,678 --> 00:00:20,130 Thật vui khi có thêm con gái trong nhà. 10 00:00:20,214 --> 00:00:21,931 Băng vệ sinh được giấu khắp nơi trong nhà đấy. 11 00:00:23,634 --> 00:00:25,918 Khăn ẩm! Lại ẩm! 12 00:00:25,970 --> 00:00:28,021 Lại bắt đầu rồi... - Cứ như một cái khăn mùi xóa ướt sũng vậy. 13 00:00:28,088 --> 00:00:32,225 Cứ như bị một con chó lông vàng liếm lên người vậy. 14 00:00:32,276 --> 00:00:33,893 Nhìn cái phòng tắm này xem. 15 00:00:33,944 --> 00:00:35,445 Không nên có 2 người phụ nữ trong này. 16 00:00:35,529 --> 00:00:38,097 Các cậu quá bừa bộn. Làm mọi thứ đều ẩm ướt. 17 00:00:38,149 --> 00:00:39,949 80% những thứ trong này đều là của cậu. 18 00:00:40,034 --> 00:00:41,868 Blah, blah, blah. Phải. 19 00:00:41,935 --> 00:00:43,736 Tớ dùng dầu bóng. 20 00:00:43,788 --> 00:00:46,772 Khi tớ xong phần dầu tóc, thì sẽ bắt đầu lần lượt. 21 00:00:46,824 --> 00:00:48,608 Chỗ nào cũng có tóc... 22 00:00:48,659 --> 00:00:50,610 Dây chun nhiều màu. 23 00:00:50,661 --> 00:00:52,762 Tớ thấy ổn. Với tớ thế là chấp nhận được. 24 00:00:52,830 --> 00:00:54,898 Nhưng một cái khăn tắm ẩm là quá mức rồi. 25 00:00:54,965 --> 00:00:57,300 Xin lỗi, vậy cậu có vấn đề gì với khăn ẩm vậy? 26 00:00:57,384 --> 00:00:59,369 Cẩn thận đấy, cô nàng qua đêm của Nick. 27 00:00:59,436 --> 00:01:00,904 - Julia. - Tôi biết tên cô. 28 00:01:02,840 --> 00:01:05,373 - Cậu đang làm dáng đấy à? - Không. 29 00:01:05,467 --> 00:01:06,264 30 00:01:06,311 --> 00:01:07,177 Em sẽ vào sửa soạn trong phòng anh. 31 00:01:07,261 --> 00:01:09,212 Được, em thấy khó chịu khi ở đây à? 32 00:01:09,280 --> 00:01:11,181 Julia, gặp lại cậu tối nay. 33 00:01:11,248 --> 00:01:12,782 Gặp lại cậu sau. 34 00:01:12,850 --> 00:01:14,901 Cô ấy đang giúp mình với mấy cái vé phạt. 35 00:01:14,968 --> 00:01:16,853 Jess, cậu đang lợi dụng cô gái tớ ngủ cùng 36 00:01:16,937 --> 00:01:18,588 để phục vụ mục đích riêng của cậu à? 37 00:01:18,656 --> 00:01:20,973 Xin lỗi, cô gái cậu ngủ cùng à? 38 00:01:21,025 --> 00:01:22,759 Cậu không thể gọi cô ấy là bạn gái à? 39 00:01:22,827 --> 00:01:25,662 - Bọn tớ không quan tâm chuyện đó - Cậu không quan tâm chuyện đó, 40 00:01:25,729 --> 00:01:27,280 vì cậu là kẻ ngụy biện. 41 00:01:27,331 --> 00:01:28,765 Đừng có đóng vai ''gã ngụy biện''. 42 00:01:28,833 --> 00:01:30,667 Đấy không phải cách kẻ ngụy biện nhảy. 43 00:01:30,734 --> 00:01:31,768 Thế hắn nhảy như thế nào? 44 00:01:31,836 --> 00:01:34,637 ♪ Tôi quá ngụy biện. ♪ 45 00:01:34,705 --> 00:01:37,924 ♪ Tôi không tin vào sự cam kết. ♪ 46 00:01:37,991 --> 00:01:40,030 - Cậu phải làm chuyện đó. - Cậu phải làm chuyện đó. 47 00:01:40,078 --> 00:01:40,968 Tớ cần phải làm chuyện đó. 48 00:01:40,984 --> 00:01:43,112 - Thế này tệ thật. 49 00:01:43,180 --> 00:01:45,465 ♪ Who's that girl? ♪ Who's that girl? ♪ 50 00:01:45,516 --> 00:01:47,183 ♪ Who's that girl? 51 00:01:47,251 --> 00:01:48,991 ♪ Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. 52 00:01:49,921 --> 00:01:51,856 Có lẽ tớ nên gọi cho Shelby. 53 00:01:51,923 --> 00:01:53,433 Tớ chưa gặp lại cô ấy từ khi ở Latvia về. 54 00:01:53,480 --> 00:01:55,091 Bọn tớ đã có khoảng thời gian rất vui vẻ. 55 00:01:55,159 --> 00:01:58,228 Tuyệt thật. 56 00:01:58,295 --> 00:02:01,281 Được rồi. Tạm biệt. 57 00:02:01,348 --> 00:02:02,632 Tớ sẽ gọi cho cô ấy. 58 00:02:02,716 --> 00:02:05,585 Hồi ở Latvia 59 00:02:05,636 --> 00:02:08,021 Họ có uông một loại sữa lên men. 60 00:02:08,088 --> 00:02:11,357 Cả nước sống bằng thứ sữa đó. Nó tên là. 61 00:02:12,922 --> 00:02:14,608 Nó thực sự là một trong các thứ anh thích nhất. 62 00:02:14,656 --> 00:02:15,852 Có rất nhiều thứ anh thích, 63 00:02:15,867 --> 00:02:17,514 nhưng nó đúng là thứ thích nhất 64 00:02:17,581 --> 00:02:19,100 trong các thứ anh thích 65 00:02:19,124 --> 00:02:19,975 66 00:02:20,017 --> 00:02:22,252 Thế... đến chỗ của anh hay của em? 67 00:02:25,156 --> 00:02:27,440 Em cười gì vậy? 68 00:02:27,491 --> 00:02:30,059 Em sẽ không về với anh tối nay. 69 00:02:32,296 --> 00:02:35,748 Anh bỗng dưng xuất hiện sau 2 năm, 70 00:02:35,800 --> 00:02:37,700 và giờ anh chỉ nói về bản thân mình. 71 00:02:37,768 --> 00:02:40,136 Còn chẳng để em nói xen vào một câu nào. 72 00:02:40,204 --> 00:02:42,705 Thế sao em lại đồng ý đi uống nước với anh? 73 00:02:42,773 --> 00:02:45,124 Winston, anh dẫn em đi uống nước 74 00:02:45,192 --> 00:02:47,460 ở quán nơi em làm việc! 75 00:02:47,511 --> 00:02:49,462 Hóa đơn của anh đây. 76 00:02:49,513 --> 00:02:51,764 Cảm ơn về ly nước lọc. 77 00:02:53,800 --> 00:02:56,469 Anh đã bảo em muốn uống gì thì cứ gọi rồi. 78 00:02:56,520 --> 00:02:58,988 Em chọn nước lọc. 79 00:02:59,056 --> 00:03:00,690 Ngồi xuống đi. 80 00:03:00,774 --> 00:03:02,075 Được. 81 00:03:02,142 --> 00:03:04,494 Để tớ lấy chăn cho cậu. 82 00:03:04,578 --> 00:03:06,812 Sao tớ lại cần chăn? 83 00:03:06,864 --> 00:03:09,032 Để ấm thôi. 84 00:03:11,652 --> 00:03:14,170 Cậu muốn ăn bánh quy hay bánh ngọt? Tớ làm đấy. 85 00:03:14,255 --> 00:03:16,506 Không cần đâu. Tớ không thích ăn đồ tráng miệng. 86 00:03:16,590 --> 00:03:18,875 - Tớ chỉ không hay ăn. - Được, được. 87 00:03:18,959 --> 00:03:21,377 Tớ sẽ để nó, 88 00:03:21,462 --> 00:03:23,129 ngay đây. 89 00:03:23,180 --> 00:03:25,265 Tôi không... 90 00:03:25,332 --> 00:03:26,599 Sao cậu không nói tớ xem 91 00:03:26,667 --> 00:03:27,884 có chuyện gì với mấy cái vé phạt? 92 00:03:27,968 --> 00:03:29,135 - Họ có ảnh của cậu à? 93 00:03:29,186 --> 00:03:30,603 ♪ Ngay tại hiện trường ♪ 94 00:03:30,671 --> 00:03:31,804 95 00:03:32,857 --> 00:03:35,174 Nó đây à? 96 00:03:35,226 --> 00:03:37,310 Được rồi. 97 00:03:37,361 --> 00:03:40,813 Vụ này sẽ khó cãi đây. 98 00:03:40,865 --> 00:03:43,015 Thực ra nó không giống như cậu thấy đâu. 99 00:03:43,067 --> 00:03:44,183 Có một con chim... 100 00:03:44,235 --> 00:03:46,286 nó bị thương, 101 00:03:46,353 --> 00:03:49,072 và nó không tránh khỏi đường, nên tớ phanh gấp và... 102 00:03:49,156 --> 00:03:50,657 nó lấn qua đường ranh giới. 103 00:03:50,708 --> 00:03:52,458 Cậu đã không tới buổi xử án. 104 00:03:52,526 --> 00:03:54,627 Tên bạn trai cũ không gửi thông báo cho tớ 105 00:03:54,695 --> 00:03:56,362 trước buổi xét xử, 106 00:03:56,413 --> 00:03:57,914 vì anh ta không tin vào thư tín, 107 00:03:57,998 --> 00:03:59,883 chắc là do ảnh hưởng của anh ta từ sự chi tiêu của chính phủ. 108 00:03:59,967 --> 00:04:01,834 Giờ cậu phải trả $800 tiền phạt. 109 00:04:01,886 --> 00:04:04,420 Thế nên tớ mới cần một luật sư tài giỏi như cậu. 110 00:04:04,505 --> 00:04:07,307 Thế... cậu giúp được tớ không? 111 00:04:07,374 --> 00:04:09,759 Tớ sẽ cố. Cậu chẳng biết được đâu. 112 00:04:09,843 --> 00:04:12,011 Thẩm phán biết đâu lại tin mấy chuyện ngây thơ như vậy, nên... 113 00:04:12,062 --> 00:04:14,430 Ngây thơ gì cơ? 114 00:04:14,515 --> 00:04:15,982 Câu chuyện của cậu. 115 00:04:16,049 --> 00:04:19,068 Với cái bánh ngọt, và phanh gấp vì mấy con chim, 116 00:04:19,153 --> 00:04:22,021 và...mấy con chim sơn ca giúp mình thay đồ vào buổi sáng? 117 00:04:22,072 --> 00:04:23,823 Tớ không biết là tớ làm vậy. 118 00:04:23,890 --> 00:04:26,326 Cậu làm rất tốt. Ý tớ là, cậu có 119 00:04:26,393 --> 00:04:28,745 đôi mắt to và đẹp, như là một đứa bé sợ sệt. 120 00:04:28,829 --> 00:04:31,030 Tớ chắc nó giúp cậu thoát được khối việc. 121 00:04:31,081 --> 00:04:35,702 Phải, ngoại trừ thị giác ngoại biên của tớ, nó quá tốt. 122 00:04:38,539 --> 00:04:40,506 Thế... 123 00:04:40,574 --> 00:04:42,408 sống ở đây chắc vui lắm? 124 00:04:42,459 --> 00:04:44,043 Có rất nhiều cô gái 125 00:04:44,094 --> 00:04:45,511 ra vào nơi này đúng không? 126 00:04:45,579 --> 00:04:48,247 Schmidt như là hòn đảo Ellis những năm 1800 vậy. 127 00:04:48,299 --> 00:04:49,515 Cậu ấy cặp với tất cả mọi người. 128 00:04:49,583 --> 00:04:52,552 Còn Winston và Nick... 129 00:04:52,603 --> 00:04:55,271 Tớ có lẽ không nên... 130 00:04:55,356 --> 00:04:57,690 - Cậu không cần phải... - Xin được biện hộ! 131 00:04:57,758 --> 00:04:59,892 Không, đấy không phải... - Phản đối! 132 00:04:59,944 --> 00:05:02,278 Nick! - Chào, Julia! 133 00:05:02,363 --> 00:05:03,479 Anh muốn nói chuyện trong phòng chứ? - Được. 134 00:05:03,564 --> 00:05:05,264 Xin lỗi cậu nhé, Jess, 135 00:05:05,316 --> 00:05:07,400 Julie sắp sửa rất thất vọng đấy. 136 00:05:07,451 --> 00:05:09,902 Tớ sẽ nghiên cứu thêm về vụ này, 137 00:05:09,954 --> 00:05:12,121 Tớ sẽ gọi cho mấy người bạn để xem có thể làm được gì. 138 00:05:12,206 --> 00:05:13,906 Mền của cậu đây. 139 00:05:17,578 --> 00:05:19,495 Siêu nhân blazer. 140 00:05:21,498 --> 00:05:22,999 Mấy cái vé phạt thế nào rồi? 141 00:05:25,786 --> 00:05:27,387 Cô ấy có vấn đề với tớ, Nick. 142 00:05:27,454 --> 00:05:29,756 - Cô ấy không thích tớ. - Cậu nói gì vậy? 143 00:05:29,807 --> 00:05:31,224 Cậu là đàn ông nên không hiểu. 144 00:05:31,291 --> 00:05:33,726 Cô ấy không có vấn đề với cậu. Cô ấy chỉ... 145 00:05:33,794 --> 00:05:36,179 Nick, bạn gái cậu là người không thích ăn tráng miệng. 146 00:05:37,798 --> 00:05:40,066 147 00:05:43,187 --> 00:05:45,799 Cô ấy nói cậu ngây thơ à? 148 00:05:45,865 --> 00:05:47,299 Xin lỗi, cô ta không thích đồ tráng miệng sao? 149 00:05:47,368 --> 00:05:48,868 Cô ta đang ở đâu? 150 00:05:48,936 --> 00:05:50,970 Tớ hiểu ý của cô ta rồi. 151 00:05:51,038 --> 00:05:52,572 Cậu thích mấy chuyện của con gái. 152 00:05:52,640 --> 00:05:55,008 Lúc đầu nó cũng làm tớ phát sợ. 153 00:05:55,075 --> 00:05:58,011 Khi mới gặp, cậu còn đội cái mũ làm bằng ruy-băng. 154 00:05:58,078 --> 00:06:00,447 Mũ ruy-băng của tớ. Tớ yêu cái mũ đấy. 155 00:06:00,514 --> 00:06:02,715 Mặc xác cô ta. Và tớ sẽ đội cái mũ đấy. 156 00:06:02,783 --> 00:06:03,950 Đi lấy nó đi. 157 00:06:04,018 --> 00:06:05,652 Quay lại ngay. 158 00:06:05,719 --> 00:06:07,720 159 00:06:07,788 --> 00:06:09,589 Nick, cô ta đâu? 160 00:06:09,657 --> 00:06:11,958 Tôi sẽ vả vỡ mồm cô luật sư đấy ra. 161 00:06:12,026 --> 00:06:13,326 Được rồi, hơi quá rồi đấy các cô. 162 00:06:13,394 --> 00:06:15,395 Cô đấy thực ra đang giúp Jess thoát mấy cái vé phạt đấy. 163 00:06:15,463 --> 00:06:18,031 Bằng cái lối cư sử trịnh thượng và phán xét à? 164 00:06:18,098 --> 00:06:19,365 Cô ấy đã nói gì? 165 00:06:19,433 --> 00:06:21,835 Bỏ cô ta đi, Nick. 166 00:06:21,902 --> 00:06:23,636 Julia đã làm sai điều gì? 167 00:06:23,704 --> 00:06:25,071 Chỉ là chuyện con gái cãi nhau thôi. 168 00:06:25,139 --> 00:06:26,439 Có những thứ không nói ra lời. 169 00:06:26,507 --> 00:06:27,774 Như một lần, có một cô nói với tớ, 170 00:06:27,842 --> 00:06:29,075 ''Jess, cậu bị ám ảnh với họa tiết chấm bi.'' 171 00:06:29,143 --> 00:06:30,743 Cô ta nói như thế nào? 172 00:06:30,811 --> 00:06:32,846 ''Jess, cậu bị ám ảnh với họa tiết chấm bi.'' 173 00:06:32,913 --> 00:06:34,948 - Thật là xấu xa. - Tớ rất tiếc. 174 00:06:35,015 --> 00:06:36,282 Và nó phá hỏng tình bạn của bọn tớ. 175 00:06:36,350 --> 00:06:38,318 Tớ không thể bỏ qua những gì liên quan đến chấm bi. 176 00:06:38,385 --> 00:06:39,619 Cảnh báo! 177 00:06:39,687 --> 00:06:41,154 Có người rút máy hút ẩm của tớ 178 00:06:41,222 --> 00:06:42,789 để cắm bàn là. 179 00:06:42,857 --> 00:06:45,358 Tớ sẽ để máy hút ẩm, và khăn tắm của tớ, 180 00:06:45,426 --> 00:06:48,094 trong phòng, nơi mà không có gì bị ẩm ướt. 181 00:06:48,162 --> 00:06:50,797 Cậu biết không, Jess? Julia là kiểu người 182 00:06:50,865 --> 00:06:52,866 không có hứng thú lắm đến mấy chuyện con gái. 183 00:06:52,933 --> 00:06:55,668 Vì cô ấy suy nghĩ như một người đàn ông. Cô ấy không nói bóng gió. 184 00:06:55,736 --> 00:06:57,804 Mù quáng! - Tất cả gì tớ cần biết 185 00:06:57,872 --> 00:06:59,606 là cô ấy yêu tớ. 186 00:06:59,673 --> 00:07:01,875 Không đòi hỏi, không giả dối. 187 00:07:01,942 --> 00:07:04,177 Thế cô ấy có phản ứng không 188 00:07:04,245 --> 00:07:05,578 khi cậu hẹn hò cô gái khác? 189 00:07:05,646 --> 00:07:07,447 Vì... cô ấy đã hỏi tớ. 190 00:07:10,551 --> 00:07:13,520 Vậy sao? - Cậu không biết à? 191 00:07:13,587 --> 00:07:16,122 Vì tớ tưởng 2 người rất thẳng thắn với nhau. 192 00:07:16,190 --> 00:07:17,951 Tớ tưởng 2 người nói với nhau về mọi chuyện. 193 00:07:17,952 --> 00:07:18,391 194 00:07:18,459 --> 00:07:20,793 Cô ấy nói với cậu ta rằng cô ấy không muốn nghiêm túc. 195 00:07:20,861 --> 00:07:21,794 Cách truyền thống đây, 196 00:07:21,862 --> 00:07:23,530 kể cả trong cộng đồng người đồng tính. 197 00:07:29,303 --> 00:07:30,904 Chúng ta đang nói chuyện gì vậy? 198 00:07:30,971 --> 00:07:32,539 Có phải cậu ta vừa nghe câu ''cộng đồng người đồng tính'' 199 00:07:32,606 --> 00:07:33,773 đã chạy thẳng ra đây không? 200 00:07:33,841 --> 00:07:35,608 Phải. 201 00:07:35,676 --> 00:07:36,843 Câu hỏi, cho cô. 202 00:07:36,911 --> 00:07:38,811 Cái cộng đồng mà cô vừa nói tới, 203 00:07:38,879 --> 00:07:40,847 có phải phụ nữ... 204 00:07:40,915 --> 00:07:44,317 giống thế này... hay... 205 00:07:44,385 --> 00:07:46,553 giống Nickish đây? - Thôi đi, Schmidt. 206 00:07:46,620 --> 00:07:48,521 Tôi đã hẹn hò với một phụ nữ trông giống Nick đây. 207 00:07:48,589 --> 00:07:50,890 Tuyệt lắm, Felicia. 208 00:07:52,760 --> 00:07:54,360 Sao cậu không công nhận cô ấy là bạn gái cậu? 209 00:07:54,428 --> 00:07:56,129 Tớ chỉ nghĩ 210 00:07:56,196 --> 00:07:58,398 nó không quá quan trọng mà giờ thì tớ đang phát hoảng. 211 00:07:58,465 --> 00:08:00,199 Tớ không giỏi làm bạn trai. 212 00:08:00,267 --> 00:08:02,101 Tớ chỉ giỏi làm người mà cậu sẽ thấy 213 00:08:02,169 --> 00:08:03,436 muốn chơi bời 214 00:08:03,504 --> 00:08:05,071 cho đến khi lấy chồng thôi. 215 00:08:05,139 --> 00:08:08,308 Được rồi, vậy đến giờ, danh sách sợ hãi của Nick gồm có: 216 00:08:08,375 --> 00:08:12,111 Cá mập, nước máy, quan hệ nghiêm túc. 217 00:08:12,179 --> 00:08:13,479 và quả việt quất. - Anh phục vụ. 218 00:08:13,547 --> 00:08:15,014 Lấy cho anh bạn này một ly đi 219 00:08:15,082 --> 00:08:17,517 Các cô, cậu ta đã không được quan hệ trong 4 tháng. 220 00:08:17,585 --> 00:08:18,751 Tới mà xơi đi các cô. 221 00:08:18,819 --> 00:08:20,763 Tôi cực kì ghét cậu, Schmidt. - Sao? 222 00:08:20,803 --> 00:08:21,990 Chuyện với Shelby không ổn à? 223 00:08:22,044 --> 00:08:23,790 Tớ đã nghĩ mọi chuyện sẽ dễ dàng. 224 00:08:23,857 --> 00:08:25,525 Có lẽ... 225 00:08:25,593 --> 00:08:27,694 Tớ không biết tán gái. Không bao giờ biết. 226 00:08:27,761 --> 00:08:29,462 Có lẽ tất cả vì chuyện chơi bóng. 227 00:08:29,530 --> 00:08:31,130 Phải, cậu không biết gì về phụ nữ. 228 00:08:31,198 --> 00:08:32,732 Và đúng là bởi vì cậu chơi bóng. 229 00:08:32,800 --> 00:08:34,434 Cậu thực sự vừa nhận ra là mình không biết tán gái à? 230 00:08:34,501 --> 00:08:36,769 Bí quyết của cậu là gì? Làm thế nào để một người bình thường làm được? 231 00:08:36,837 --> 00:08:39,672 Đừng nói ''bình thường.'' Hảy chỉ nói-- ''trung bình'' thôi. 232 00:08:39,740 --> 00:08:41,441 Cậu hẳn có nhiều mánh nhất cả bọn. 233 00:08:41,508 --> 00:08:42,909 Vì đã nhiều năm, 234 00:08:42,977 --> 00:08:44,811 cậu tay không tán gái rồi. 235 00:08:44,878 --> 00:08:46,012 Cậu ấy nói đúng đấy. - Được rồi. 236 00:08:46,080 --> 00:08:47,847 Tớ đúng là một thằng tay trắng. 237 00:08:47,915 --> 00:08:49,015 Cậu nói đúng, tớ chẳng có gì. 238 00:08:49,083 --> 00:08:51,284 Trừ cái này. 239 00:08:54,455 --> 00:08:57,090 240 00:08:57,157 --> 00:08:58,524 Ôi, trời. 241 00:08:58,592 --> 00:09:00,326 Miller! Không làm Cocktail! nữa 242 00:09:00,394 --> 00:09:01,594 Xin lỗi, Julio. 243 00:09:01,662 --> 00:09:04,430 Julia! 244 00:09:04,498 --> 00:09:05,665 Chào. 245 00:09:05,733 --> 00:09:07,066 Các cậu gọi tên nhau à? 246 00:09:07,134 --> 00:09:10,036 Thế không quá nghiêm túc với cậu à? 247 00:09:10,104 --> 00:09:11,871 Chào. 248 00:09:11,939 --> 00:09:13,139 Chào. 249 00:09:13,207 --> 00:09:15,141 Em chỉ rẽ qua chơi thôi. 250 00:09:15,209 --> 00:09:17,010 Anh không biết là bọn mình đang như vậy đấy. 251 00:09:17,077 --> 00:09:18,578 252 00:09:18,646 --> 00:09:20,847 Đây là viễn cảnh ngoài ý muốn của việc ăn cháo trả tiền, 253 00:09:20,914 --> 00:09:22,482 chính xác là ở thị trường Châu Á, 254 00:09:22,549 --> 00:09:25,451 và tớ nghĩ là, Jess, cậu sẽ ủng hộ mình việc này. 255 00:09:25,519 --> 00:09:27,053 Cho cô ta thấy cậu là một diễn viên nhào lộn 256 00:09:27,121 --> 00:09:28,388 của gánh xiếc Cirque du Solei. 257 00:09:28,455 --> 00:09:30,023 Winston, hãy hỏi chuyện cô ấy, 258 00:09:30,090 --> 00:09:31,724 để tâm và lắng nghe cô ấy, 259 00:09:31,792 --> 00:09:33,493 đừng nghe lời cậu ta. 260 00:09:33,560 --> 00:09:35,495 Tin tớ đi, tớ không bao giờ nghe lời khuyên của Schmidt. 261 00:09:35,562 --> 00:09:37,296 Chưa và sẽ không bao giờ. 262 00:09:37,364 --> 00:09:39,399 Jess nói với anh rằng 263 00:09:39,466 --> 00:09:42,502 em đã hỏi cô ấy hôm qua. - Cái gì? 264 00:09:42,569 --> 00:09:44,804 Rằng anh có quan hệ với người khác. 265 00:09:44,872 --> 00:09:48,508 Đấy không phải... Cái gì? 266 00:09:48,575 --> 00:09:51,077 Anh không muốn chơi trò này. - Không phải như anh nghĩ đâu. 267 00:09:51,145 --> 00:09:53,446 Em chỉ nói vài điều với cô ấy, vì em có cảm giác 268 00:09:53,514 --> 00:09:54,814 tội lỗi, vì em... 269 00:09:54,882 --> 00:09:56,916 Em đang hẹn hò với người khác và em chỉ... 270 00:09:56,984 --> 00:09:59,552 muốn biết là anh có đang làm vậy không. 271 00:09:59,620 --> 00:10:00,653 - Em đang hẹn hò với người khác? - Vâng. 272 00:10:02,623 --> 00:10:04,624 Không, không, anh cũng đang hẹn hò với người khác. 273 00:10:04,692 --> 00:10:07,293 Tốt, tốt. 274 00:10:07,361 --> 00:10:09,328 Anh làm chuyện đó liên tục. Anh như là người đưa thư vậy. 275 00:10:09,396 --> 00:10:12,432 Nhưng ngoại trừ việc anh không đưa thư, mà đưa tình dục. 276 00:10:12,499 --> 00:10:14,300 Em đã bắt đầu phải mang... 277 00:10:14,368 --> 00:10:16,169 giày chạy trong túi, 278 00:10:16,236 --> 00:10:19,372 vì em phải chạy từ người này đến người khác để quan hệ. 279 00:10:19,440 --> 00:10:20,606 Không thể mang giày cao gót được. 280 00:10:20,674 --> 00:10:22,909 Anh đang làm chuyện đó ngay lúc này đây. 281 00:10:22,976 --> 00:10:24,310 Ngay dưới quầy này. 282 00:10:24,378 --> 00:10:25,745 Và cô ta đang nằm trên. 283 00:10:25,813 --> 00:10:27,180 Cố tưởng tượng ra xem. 284 00:10:28,916 --> 00:10:31,017 - Là cô ta đấy à? - Phải. 285 00:10:31,085 --> 00:10:32,218 Đươc. Tốt. 286 00:10:32,286 --> 00:10:33,419 Chúng ta đều giống nhau. 287 00:10:33,487 --> 00:10:34,954 Đều cùng một giuộc. 288 00:10:35,022 --> 00:10:36,422 Không coi bất cứ gì là nghiêm túc. 289 00:10:36,490 --> 00:10:38,224 Đấy chính xác là thứ em muốn. - Anh cũng vậy. 290 00:10:38,292 --> 00:10:39,792 Em phải đi nhanh vào toilet. 291 00:10:39,860 --> 00:10:41,594 Được, tuyệt. 292 00:10:51,171 --> 00:10:53,106 Julia? 293 00:10:53,173 --> 00:10:54,607 Cô đùa tôi à? 294 00:10:54,675 --> 00:10:56,275 Nick nói gì cô à? 295 00:10:56,343 --> 00:10:57,977 Vì tôi rất xin lỗi, và tôi muốn giải thích... 296 00:10:58,045 --> 00:10:59,579 Sao cô nói với anh ấy chuyện đó? 297 00:10:59,646 --> 00:11:01,214 Cô biết cô biến tôi thành cái gì không? 298 00:11:01,281 --> 00:11:02,715 299 00:11:02,783 --> 00:11:03,950 Tôi hiểu ý cô rồi. 300 00:11:04,017 --> 00:11:05,284 Tôi biết rằng... 301 00:11:05,352 --> 00:11:06,586 tôi là con luật sư xấu tính 302 00:11:06,653 --> 00:11:08,955 luôn mặc vest và làm việc quá nhiều 303 00:11:09,022 --> 00:11:11,891 còn cô... cô là một cô giáo vui vẻ 304 00:11:11,959 --> 00:11:15,528 lúc nào cũng mặc váy sặc sỡ và thích nướng bánh. 305 00:11:15,596 --> 00:11:17,597 Và hiển nhiên, Nick sẽ chạy thằng tới cô 306 00:11:17,664 --> 00:11:19,932 và cô sẽ rúc vào anh ta dưới cái mền và... 307 00:11:20,000 --> 00:11:21,634 Cô có vấn đề gì với những cái mền vậy? 308 00:11:21,702 --> 00:11:23,736 Tôi còn chẳng dùng từ mền. 309 00:11:23,804 --> 00:11:25,738 Và tôi không nói năng như Teddy Ruxpin. 310 00:11:25,806 --> 00:11:28,374 Nếu tôi hành xử như cô ở chỗ làm, 311 00:11:28,442 --> 00:11:29,742 thì chẳng ai sẽ nghe lời tôi cả. 312 00:11:29,810 --> 00:11:31,544 Còn tôi mà cư xử như cô ở chỗ tôi, 313 00:11:31,612 --> 00:11:33,079 thì học sinh của tôi sẽ biến thành 314 00:11:33,147 --> 00:11:34,881 nhưng cái khối hình kì quái đen tối, nên... 315 00:11:34,948 --> 00:11:37,183 Tôi không thích cô. 316 00:11:37,251 --> 00:11:39,952 Và tôi không muốn làm bạn cô. 317 00:11:40,020 --> 00:11:41,554 - Được. - Cô có thể đi đi được không? 318 00:11:41,622 --> 00:11:43,756 Vì... 319 00:11:43,824 --> 00:11:46,392 Tôi sắp khóc, 320 00:11:46,460 --> 00:11:47,660 và cô là người cuối cùng trên đời 321 00:11:47,728 --> 00:11:50,196 mà tôi muốn khóc trước mặt. 322 00:11:50,264 --> 00:11:52,465 Tôi cũng muốn khóc, 323 00:11:52,533 --> 00:11:54,133 Tôi phải khóc ở đâu đây? 324 00:11:54,201 --> 00:11:56,803 Cô không thể chiếm độc quyền khu vực khóc trong toilet được. 325 00:11:56,870 --> 00:11:58,104 Đi đi. 326 00:12:04,578 --> 00:12:06,646 Cậu làm gì vậy, Jess? 327 00:12:06,713 --> 00:12:08,414 - Biến đi! - Tớ xin lỗi. 328 00:12:17,945 --> 00:12:19,979 Winston, anh làm gì ở đây? 329 00:12:20,030 --> 00:12:21,330 330 00:12:21,415 --> 00:12:23,699 Anh tới đây để lắng nghe em. 331 00:12:23,784 --> 00:12:25,334 Anh có nên ngắt lời em để nói vậy không? 332 00:12:25,419 --> 00:12:27,119 Hẳn là không. 333 00:12:27,171 --> 00:12:28,654 Thế... em thế nào? 334 00:12:28,705 --> 00:12:31,123 Nói cho anh về cuộc sống của em, mọi chuyện thế nào? 335 00:12:31,175 --> 00:12:33,593 Winston, em phải làm gì đây? 336 00:12:33,660 --> 00:12:36,128 Em chỉ là một cô nàng dự phòng, trong 2 năm, 337 00:12:36,180 --> 00:12:38,214 và rồi em chẳng là gì, trong 2 năm. 338 00:12:38,298 --> 00:12:40,683 Và rồi anh xuất hiện và khoác lác sau từng ấy năm 339 00:12:40,767 --> 00:12:41,934 như thể chẳng có gì thay đổi. 340 00:12:42,002 --> 00:12:43,469 Anh muốn em nghĩ gì? 341 00:12:44,671 --> 00:12:46,005 Rằng anh là một kẻ ngốc. 342 00:12:46,056 --> 00:12:47,890 Và em biết không? 343 00:12:47,975 --> 00:12:50,176 Em nói đúng, và anh xin lỗi. 344 00:12:50,244 --> 00:12:52,979 Chỉ là từ khi anh nghỉ chơi bóng, 345 00:12:53,030 --> 00:12:55,615 anh nhận ra anh không giỏi chuyện này. 346 00:12:55,682 --> 00:12:57,733 Và nói thật, em còn quá tầm với của anh. 347 00:12:57,818 --> 00:12:59,485 Điều đó là hiển nhiên. 348 00:12:59,536 --> 00:13:03,706 Nhưng... anh mong đây không phải là lần cuối mình gặp nhau, 349 00:13:03,790 --> 00:13:06,742 nhưng dù gì đi đữa, anh cũng chấp nhận. 350 00:13:06,827 --> 00:13:09,045 Em phải quay lại làm việc. 351 00:13:09,129 --> 00:13:10,529 352 00:13:10,581 --> 00:13:13,365 Anh sẽ giúp. 353 00:13:13,417 --> 00:13:15,001 Thấy không? 354 00:13:15,052 --> 00:13:16,969 Em là quản lý. 355 00:13:17,037 --> 00:13:18,304 - Em là quản lý? - Vâng. 356 00:13:18,371 --> 00:13:21,340 - Tuyệt thật. - Vâng. 357 00:13:21,391 --> 00:13:22,758 Vụ thứ 73. 358 00:13:22,843 --> 00:13:24,343 Ông. Sandoval. 359 00:13:26,013 --> 00:13:28,481 Tôi thấy ông đã chuẩn bị tinh thần cho việc này. 360 00:13:28,548 --> 00:13:29,849 Chào. 361 00:13:29,900 --> 00:13:31,100 Cô không cần phải tới. 362 00:13:31,184 --> 00:13:32,485 Tôi chắc cô rất bận. 363 00:13:32,552 --> 00:13:34,020 Tôi nói tôi tới, 364 00:13:34,071 --> 00:13:35,438 - là tôi sẽ tới. - Đừng lo. 365 00:13:35,522 --> 00:13:37,056 - Tôi nghĩ tôi xử lý được. - Hãy... 366 00:13:37,107 --> 00:13:39,191 làm cho xong vụ này rồi đi nhanh khỏi đây. 367 00:13:42,946 --> 00:13:44,714 Thưa quý tòa 368 00:13:46,900 --> 00:13:48,868 Thưa quý tòa. 369 00:13:48,919 --> 00:13:50,402 Thưa quý tòa. 370 00:13:50,454 --> 00:13:52,071 Đây là sự thực, Thưa quý tòa. 371 00:13:52,089 --> 00:13:53,756 ♪ Thưa quý tòa. ♪ 372 00:13:53,840 --> 00:13:57,460 Vụ thứ 74--Jessica Day. 373 00:13:57,536 --> 00:14:00,174 - Xin có mặt, thưa ngài - Nghe này. 374 00:14:00,236 --> 00:14:01,885 Cô chỉ phải bào chữa cho chính mình, 375 00:14:01,947 --> 00:14:03,135 rồi tôi sẽ làm nốt. 376 00:14:03,182 --> 00:14:04,494 Được, tôi hiểu rồi. 377 00:14:04,573 --> 00:14:06,612 - Cô chỉ phải nói... - Tôi hiểu rồi! Cảm ơn. 378 00:14:06,705 --> 00:14:07,887 Cô bào chữa thế nào? 379 00:14:07,932 --> 00:14:08,753 - Có tội. - Cái gì? 380 00:14:08,784 --> 00:14:10,406 Tốt. Trả tiền phạt trên gác. 381 00:14:11,692 --> 00:14:14,672 Có lẽ tôi sẽ không bao giờ được biết 382 00:14:14,764 --> 00:14:16,014 câu chuyện bảo vệ con chim có tác dụng không. 383 00:14:16,068 --> 00:14:17,568 Cô thật là một kẻ cứng đầu. 384 00:14:17,612 --> 00:14:19,163 Bọn tôi có một cái bể ở văn phòng 385 00:14:19,224 --> 00:14:20,357 Được rồi. Này! 386 00:14:21,318 --> 00:14:23,452 Tôi có chuyện nói với cô đây. 387 00:14:23,537 --> 00:14:24,770 Cái gì? 388 00:14:24,821 --> 00:14:26,572 Tôi đã phanh vì mấy con chim. 389 00:14:26,623 --> 00:14:28,708 Tôi mê đồ chấm bi. 390 00:14:28,775 --> 00:14:31,744 Tôi đã sờ vào nhũ màu trong 24 giờ vừa rồi. 391 00:14:31,795 --> 00:14:34,914 Tôi dành cả ngày nói chuyện với trẻ con. 392 00:14:34,965 --> 00:14:38,250 Và tôi thấy, về cơ bản cực kì kì lạ 393 00:14:38,302 --> 00:14:40,052 rằng cô không thích ăn tráng miệng. 394 00:14:40,120 --> 00:14:42,421 Nó thật kì lạ, và nó làm tôi phát hoảng. 395 00:14:42,472 --> 00:14:44,340 Và xin lỗi, tôi không nói chuyện như Murphy Brown. 396 00:14:44,424 --> 00:14:46,092 Và tôi ghét cái quần của cô. 397 00:14:46,176 --> 00:14:48,427 Tôi ước nó có ruy băng ở đâu đó trên ý 398 00:14:48,478 --> 00:14:49,979 để làm nó dễ thương hơn 1 chút. 399 00:14:50,063 --> 00:14:52,297 Và thế không có nghĩa là tôi không thông minh 400 00:14:52,349 --> 00:14:54,466 cứng rắn và mạnh mẽ. 401 00:14:54,518 --> 00:14:55,968 Được. 402 00:14:56,019 --> 00:14:57,403 Và tôi biết cô thích Nick, 403 00:14:57,470 --> 00:14:59,438 và tôi không có ý cản trở, 404 00:14:59,489 --> 00:15:01,941 nhưng cô nên nói chuyện với anh ấy. 405 00:15:01,992 --> 00:15:03,642 Cô xong chưa? 406 00:15:03,694 --> 00:15:05,194 Tôi sắp xong rồi. 407 00:15:05,278 --> 00:15:09,365 Tôi sắp phải đi nộp $800 tiền phạt, 408 00:15:09,449 --> 00:15:13,536 và tôi sẽ vẽ trẻ con, và thú vật vào tờ séc đó, đồ ngốc. 409 00:15:14,988 --> 00:15:16,706 Nhầm đường rồi. 410 00:15:25,621 --> 00:15:26,638 Em đã chuyển nhà. 411 00:15:26,722 --> 00:15:27,972 Anh vẫn nhớ nhà cũ của em à? 412 00:15:28,057 --> 00:15:29,641 Chỗ ở khu à? 413 00:15:29,725 --> 00:15:30,925 Không. 414 00:15:30,976 --> 00:15:32,944 - Nó chỉ là ở đáy khu thôi. - Gì cũng được. 415 00:15:34,780 --> 00:15:37,699 Thế này thật hay. 416 00:15:37,766 --> 00:15:39,267 Phải. 417 00:15:40,820 --> 00:15:42,620 Em muốn biết giờ anh muốn làm gì không? 418 00:15:42,705 --> 00:15:44,105 Cái gì? 419 00:15:44,156 --> 00:15:46,241 Anh muốn đưa em đi chơi thực sự. 420 00:15:47,743 --> 00:15:49,610 Sao anh không gọi cho em nhỉ? 421 00:15:50,779 --> 00:15:52,747 Chúc ngủ ngon, Winston. 422 00:16:01,841 --> 00:16:03,341 - Winston, có chuyện gì vậy? - Hả? 423 00:16:03,426 --> 00:16:04,676 Chúc em ngủ ngon. 424 00:16:04,760 --> 00:16:06,127 Mày bị sao thế? 425 00:16:06,178 --> 00:16:08,012 Thật chẳng hay chút nào. Quá ngốc nghếch. 426 00:16:13,302 --> 00:16:16,070 Này! Ai đó ơi! 427 00:16:16,138 --> 00:16:17,906 Khăn của tớ! 428 00:16:17,973 --> 00:16:20,108 Ai đó lấy khăn cho tớ? 429 00:16:20,159 --> 00:16:23,027 Ở trong phòng tớ, gần cái áo choàng Ailen của tớ đấy. 430 00:16:23,112 --> 00:16:24,746 Cái to hơn ý. 431 00:16:24,813 --> 00:16:27,332 Đừng chạm vào cái bé hơn. 432 00:16:27,416 --> 00:16:29,083 Tớ để quên khăn tắm trong phòng. 433 00:16:29,151 --> 00:16:31,286 Không ai được nhìn. 434 00:16:31,337 --> 00:16:32,487 Đừng có nhìn đấy. 435 00:16:32,538 --> 00:16:34,289 - Bọn tôi có muốn nhìn đâu. - Không ai được nhìn. 436 00:16:34,340 --> 00:16:36,007 Đùa à, không ai nhìn thật à? 437 00:16:36,091 --> 00:16:38,510 Được rồi. 438 00:16:38,594 --> 00:16:41,513 - Chết tiệt! - Thấy chưa, anh ta tóc vàng bẩm sinh. 439 00:16:41,597 --> 00:16:44,365 Cái đó có hình dạng gì lạ vậy? 440 00:16:44,433 --> 00:16:46,518 Hình như cậu ấy đang cố nắn lại hình dạng của nó. 441 00:16:46,602 --> 00:16:48,669 Vui đấy. Cầu được ước thấy nhé. 442 00:16:48,721 --> 00:16:51,172 Không, Schidt, lấy cái tạp dề 443 00:16:51,223 --> 00:16:53,274 ở kia kìa, che chỗ đó lại đi! 444 00:16:53,342 --> 00:16:55,477 - Đồ Do Thái. - Làm tôi thấy mình đồng tính hơn. 445 00:16:55,528 --> 00:16:57,612 Cậu định tiếp tục phàn nàn về cái khăn ướt à? 446 00:16:57,679 --> 00:16:59,197 Không, đây là vấn đề về tình dục. 447 00:16:59,281 --> 00:17:00,515 448 00:17:00,566 --> 00:17:02,183 6 tháng trước, tớ đã nghĩ 449 00:17:02,234 --> 00:17:04,435 có một cô bạn gái cùng phòng nghĩa là được làm chuyện đó liên tục... 450 00:17:04,503 --> 00:17:07,405 chắc chắn là với cả bạn cô ấy và cả với cô 451 00:17:07,490 --> 00:17:08,656 Có phụ nữ trong này không? 452 00:17:08,707 --> 00:17:10,074 Phải, hơn bao giờ hết. 453 00:17:10,159 --> 00:17:12,494 Nhưng cậu-- không bao giờ. 454 00:17:12,545 --> 00:17:14,662 Em, anh sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 455 00:17:14,713 --> 00:17:17,081 Còn cô... cô là ví dụ cho một nồi súp thập cẩm. 456 00:17:17,166 --> 00:17:19,033 Tớ đang ở một cái phòng tắm ẩm ướt 457 00:17:19,084 --> 00:17:22,837 đầy phụ nữ khỏa thân hàng ngày, và tớ ghét nó. 458 00:17:22,905 --> 00:17:25,206 Nó như một cơn ác mông. Tớ đang ở... 459 00:17:25,257 --> 00:17:28,226 tạp dề in hình dưa hấu với cả... 460 00:17:29,812 --> 00:17:31,379 Băng vệ sinh? 461 00:17:31,430 --> 00:17:34,382 Sao cậu cần cái này để nấu nướng? 462 00:17:34,433 --> 00:17:36,284 Tớ có ý này. 463 00:17:36,352 --> 00:17:38,436 Sao ta không treo khăn tắm lên giá treo 464 00:17:38,521 --> 00:17:40,238 thay vì móc, làm thế nó sẽ khô hơn? 465 00:17:40,322 --> 00:17:42,056 Đấy là... 466 00:17:42,107 --> 00:17:45,827 đấy là một ý hay. 467 00:17:46,996 --> 00:17:48,196 Câu hỏi nhanh cho cô. 468 00:17:48,247 --> 00:17:51,282 Là một bác sĩ phụ khoa đồng tính, 469 00:17:51,367 --> 00:17:54,168 có lẽ, một ngày nào đó, 2 ta 470 00:17:54,236 --> 00:17:56,371 có thể ngồi xuống và nói về STC. 471 00:17:56,422 --> 00:17:58,590 - STC là gì? - Sở Thích Chung. 472 00:17:58,674 --> 00:18:00,542 - Schmidt, mặc quần áo vào! - Được rồi. 473 00:18:00,593 --> 00:18:01,793 Chỉ gợi ý thế thôi. 474 00:18:04,547 --> 00:18:06,180 475 00:18:06,248 --> 00:18:08,216 - Chào. - Chào. 476 00:18:08,267 --> 00:18:09,884 Nick không có nhà. 477 00:18:09,935 --> 00:18:11,269 Không sao. 478 00:18:11,353 --> 00:18:14,305 Vì tôi đến để... 479 00:18:14,390 --> 00:18:15,940 tôi đến 480 00:18:16,025 --> 00:18:19,110 vì tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu cô và tôi... 481 00:18:19,194 --> 00:18:20,862 Này, Jess, tay tớ bị kẹt 482 00:18:20,929 --> 00:18:22,614 trong đống len.. 483 00:18:22,698 --> 00:18:24,949 Tôi không biết cô có khác, xin lỗi. 484 00:18:25,034 --> 00:18:28,202 Không, chỉ là... hội đan len. 485 00:18:28,270 --> 00:18:29,988 486 00:18:30,072 --> 00:18:31,489 - Nick giờ không có nhà. - Không, tôi biết. 487 00:18:31,574 --> 00:18:33,658 Cảm ơn 488 00:18:33,742 --> 00:18:36,377 Tôi sẽ quay lại sau. 489 00:18:36,445 --> 00:18:37,295 Này, Julia. 490 00:18:38,581 --> 00:18:39,714 Cô muốn đan len với bọn tôi không? 491 00:18:43,586 --> 00:18:45,787 Trưởng thành thật khắc nghiệt. 492 00:18:45,854 --> 00:18:47,839 Tôi học trong trường nữ sinh. 493 00:18:47,923 --> 00:18:49,957 Và bọn chúng đối xử với nhau tệ lắm. 494 00:18:50,009 --> 00:18:52,477 Phải, Cece và tôi phải trốn trong toilet 4 năm liền. 495 00:18:52,561 --> 00:18:53,978 Thế này...hay thật đấy, các cậu. 496 00:18:54,063 --> 00:18:55,463 Cảm ơn đã cho tôi tham gia. 497 00:18:55,514 --> 00:18:56,848 Thật là thư giãn. 498 00:18:56,932 --> 00:18:58,799 Trừ việc, tôi không hiểu sao, 499 00:18:58,851 --> 00:19:01,102 nếu tôi đưa con cáo qua hang, 500 00:19:01,153 --> 00:19:02,470 nó không... mũi khâu loạn xạ. 501 00:19:02,521 --> 00:19:03,738 Tôi không biết 502 00:19:03,805 --> 00:19:06,357 sao cái này không biến thành... 503 00:19:06,442 --> 00:19:08,192 Cô đang đan cái gì? 504 00:19:08,277 --> 00:19:09,861 Cái mũ. 505 00:19:09,945 --> 00:19:12,246 Nếu cô làm mũ cho em bé, thì nó hoàn thiện rồi đấy. 506 00:19:12,314 --> 00:19:14,148 507 00:19:16,251 --> 00:19:17,952 Julia. 508 00:19:18,003 --> 00:19:19,420 Em làm gì ở đây? 509 00:19:19,488 --> 00:19:21,289 Em nói chuyện với anh một chút được không? 510 00:19:21,340 --> 00:19:22,657 Được. 511 00:19:24,043 --> 00:19:25,460 Julia. 512 00:19:25,511 --> 00:19:27,211 Dừng lại. 513 00:19:27,296 --> 00:19:29,597 Không, có chuyện em phải nói với anh. 514 00:19:29,665 --> 00:19:30,598 Được rồi, Em nói đi. 515 00:19:31,850 --> 00:19:32,967 516 00:19:33,018 --> 00:19:34,835 Em nói đây. 517 00:19:34,887 --> 00:19:37,188 - Em... - Em nói đi. 518 00:19:37,272 --> 00:19:39,390 Em muốn nói rằng... 519 00:19:39,475 --> 00:19:41,359 Em không muốn hẹn hò với ai khác. 520 00:19:41,443 --> 00:19:43,611 Em chỉ muốn hẹn hò với anh. 521 00:19:47,032 --> 00:19:48,700 Đấy cũng là điều anh muốn nói với em. 522 00:19:50,018 --> 00:19:51,319 - Thật ư? - Phải. 523 00:19:52,955 --> 00:19:56,040 Thế vậy... Nó có nghĩa là gì? 524 00:19:56,125 --> 00:19:58,876 Giờ anh là bạn trai em à? 525 00:19:58,961 --> 00:20:00,962 Anh không muốn nghiêm túc. 526 00:20:01,029 --> 00:20:01,963 Phải. 527 00:20:09,338 --> 00:20:10,505 Bạn trai. 528 00:20:10,556 --> 00:20:12,557 Thế thật tệ, 529 00:20:12,641 --> 00:20:14,726 Anh sẽ... 530 00:20:14,810 --> 00:20:16,928 mang sách cho em từ trường về. 531 00:20:17,012 --> 00:20:19,213 Đúng, nếu em chịu mặc áo leatherman của anh. 532 00:20:19,264 --> 00:20:20,898 - Là áo ''letterman'' chứ. - Không, anh chắc chắn 533 00:20:20,983 --> 00:20:22,883 nó là áo leatherman. 534 00:20:22,935 --> 00:20:24,318 Cái tay áo mấy cầu thủ vẫn mặc mà? 535 00:20:24,386 --> 00:20:26,738 Em nói đúng. Em nói đúng. 536 00:20:28,824 --> 00:20:30,091 Tớ mừng là cậu đã xử lý được, 537 00:20:30,159 --> 00:20:31,909 vì khăn tớ rất khô. 538 00:20:31,994 --> 00:20:34,195 Tớ không xử lý. Tớ chỉ... 539 00:20:34,246 --> 00:20:35,747 Ẩm! 540 00:20:35,831 --> 00:20:37,281 Chết tiệt! 541 00:20:37,366 --> 00:20:38,916 CẢ NHÀ! Phòng tắm. Ngay! 542 00:20:39,001 --> 00:20:41,085 Sao thế, Bố? 543 00:20:41,170 --> 00:20:42,670 - Gì vậy, Schmidt? - Có phải có người 544 00:20:42,738 --> 00:20:44,122 đang trêu tớ không? 545 00:20:44,206 --> 00:20:45,873 Sao khăn tớ vẫn ẩm? 546 00:20:45,924 --> 00:20:48,710 Vì đấy không phải khăn của cậu, đấy là khăn của tớ, Schmidt. 547 00:20:48,761 --> 00:20:50,545 Không, đây không phải khăn của cậu. Khăn cậu là cái màu đỏ. 548 00:20:50,596 --> 00:20:51,679 Để tớ nói cho cậu, anh bạn. 549 00:20:51,747 --> 00:20:53,097 Tớ chưa bao giờ dùng cái này. 550 00:20:53,182 --> 00:20:54,282 Cái đó thì tớ dùng hàng ngày. 551 00:20:55,718 --> 00:20:56,917 Ôi, trời ơi. 552 00:20:56,969 --> 00:20:59,086 Cái khăn này thật ấm và bông. 553 00:20:59,138 --> 00:21:01,139 Cứ như nó được phơi nắng cả đời vậy. 554 00:21:01,223 --> 00:21:02,774 Thế nghĩa là các cậu đã lau của quý của mình 555 00:21:02,858 --> 00:21:04,776 - bằng cùng 1 cái khăn. - Thân mật thật. 556 00:21:04,860 --> 00:21:06,560 Cậu bị điên à?! 557 00:21:06,612 --> 00:21:08,496 Sao cậu lại nghĩ đây là khăn của cậu? Cậu có giặt nó bao giờ không? 558 00:21:08,563 --> 00:21:10,748 Không, Tớ không giặt khăn tắm, mà cái khăn làm sạch tớ. 559 00:21:10,833 --> 00:21:12,733 Ai lại đi giặt khăn tắm chứ? 560 00:21:12,785 --> 00:21:14,452 - Cậu không bao giờ...? - Em giặt khăn tắm không? 561 00:21:14,536 --> 00:21:17,088 - Cậu chưa bao giờ giặt khăn? - Tớ phải làm gì nữa? 562 00:21:17,172 --> 00:21:19,791 Cọ nhà tắm à? Hay rửa xà phòng? 563 00:21:19,875 --> 00:21:22,427 - Cậu phải nghĩ đi, anh bạn. - Tớ đang rất tức giận. 564 00:21:22,511 --> 00:21:24,796 Tớ ra khỏi cái nhà tắm chết tiệt, Sạch sẽ như em bé, 565 00:21:24,880 --> 00:21:26,581 - và tớ dùng khăn. - Để tớ hỏi cậu cái này. 566 00:21:26,648 --> 00:21:28,749 Cậu có bao giờ mặc quần lót của tớ không? 567 00:21:28,801 --> 00:21:30,417 Đôi lúc, Ai quan tâm chứ? 568 00:21:30,469 --> 00:21:32,804 Các cậu không mặc chung quần lót của nhau bao giờ à? 569 00:21:32,888 --> 00:21:35,885 Đừng chối, Ai chẳng có lúc mặc chung quần lót với người khác. 570 00:21:36,112 --> 00:21:39,191 Dịch bởi samuel https://www.facebook.com/vutientan