1 00:00:04,129 --> 00:00:05,672 {\an8}Dingue qu'on leur ait encore rien dit. 2 00:00:05,756 --> 00:00:06,673 {\an8}UN MOIS PLUS TARD 3 00:00:06,757 --> 00:00:08,175 {\an8}C'était jamais le bon moment. 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,761 On a juste manqué de temps. 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Schmidt et Cece à l'appareil. 6 00:00:15,557 --> 00:00:16,517 Et Ruth ! 7 00:00:16,600 --> 00:00:19,728 C'est Jess et Nick. On appelle en même temps Winston, Aly et Dan Bill. 8 00:00:19,811 --> 00:00:23,398 Dan Bill, vraiment ? On dirait le nom d'une ville dans le Connecticut. 9 00:00:23,482 --> 00:00:25,651 C'est leur enfant. Ils assument leurs bêtises. 10 00:00:27,110 --> 00:00:28,070 Mais tu as raison. 11 00:00:28,153 --> 00:00:29,738 Ouais, je sais. 12 00:00:29,821 --> 00:00:30,781 Allô ? 13 00:00:30,864 --> 00:00:34,076 C'est Jess et Nick. J'appelle en même temps Schmidt, Cece et Ruth. 14 00:00:34,159 --> 00:00:38,372 Cece, Schmidt et Ruth, vous êtes en ligne avec Jess, Nick, Winston, Aly et Dan Bill. 15 00:00:38,455 --> 00:00:41,583 - Hé, Jess, Nick, Dan Bill et Aly. - Salut, Winston, Dan Bill, Jess et Nick. 16 00:00:41,667 --> 00:00:42,793 Qui sont ces gens ? 17 00:00:42,876 --> 00:00:44,461 Hé, Schmidt, Cece, Ruth, Jess et Nick. 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,964 Écoutez, je n'aurai la force de le dire qu'une fois. 19 00:00:47,631 --> 00:00:48,715 Voilà. 20 00:00:49,258 --> 00:00:51,009 Bon sang, comment dire ça ? 21 00:00:51,093 --> 00:00:53,595 Fais vite, j'ai plus que 4 % de batterie, 22 00:00:53,679 --> 00:00:55,847 et Ruth a pris mon chargeur pour en faire une ceinture. 23 00:00:55,931 --> 00:00:58,016 Schmidt, passe en mode "économie de batterie". 24 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Ça rallonge vraiment sa durée. 25 00:00:59,393 --> 00:01:00,519 Comment tu fais ça ? 26 00:01:00,602 --> 00:01:02,479 - Va dans "Outils". - Non, dans "Paramètres". 27 00:01:02,563 --> 00:01:05,315 Je suis dans "Paramètres". Vite. Plus que 3 %. 28 00:01:05,399 --> 00:01:07,150 J'ai un truc important à dire ! 29 00:01:07,234 --> 00:01:09,444 - Va dans "Système". - "Batterie". Va dans "Batterie". 30 00:01:09,528 --> 00:01:13,824 Les gars, ça suffit ! Jess a un truc important à dire, alors taisez-vous ! 31 00:01:15,742 --> 00:01:17,494 Jess, vas-y. 32 00:01:19,580 --> 00:01:23,125 Je peux pas vous le dire au téléphone. Venez ici avant qu'il soit trop tard. 33 00:01:23,208 --> 00:01:24,835 Elle peut vous le dire. Vas-y. 34 00:01:24,918 --> 00:01:27,838 - Au revoir. - Quelle perte de... Beau travail. 35 00:01:28,880 --> 00:01:29,715 - Alors ? - Dis-nous. 36 00:01:29,798 --> 00:01:31,550 Vous allez divorcer ? Ça aura duré un mois. 37 00:01:31,633 --> 00:01:33,927 Quoi ? Non ! Jess, vas-y. 38 00:01:34,011 --> 00:01:37,139 Je déteste annoncer de mauvaises nouvelles. 39 00:01:37,222 --> 00:01:38,724 Jess, parle. J'ai trop peur. 40 00:01:38,807 --> 00:01:43,145 Et comment ! C'est pas un petit truc. 41 00:01:43,520 --> 00:01:44,479 Préparez-vous. 42 00:01:45,314 --> 00:01:50,110 Nick et moi, on quitte le loft. 43 00:01:53,447 --> 00:01:54,281 - C'est tout ? - OK. 44 00:01:54,781 --> 00:01:55,866 On est venus pour ça ? 45 00:01:55,949 --> 00:01:58,910 Pourquoi tu penses toujours comme un personnage de The Baby-Sitters Club ? 46 00:01:58,994 --> 00:02:01,663 Vous avez besoin de temps pour digérer la nouvelle. 47 00:02:01,747 --> 00:02:04,958 Vous vous demandez sûrement pourquoi on a décidé de partir. 48 00:02:05,042 --> 00:02:07,502 Chérie, vous auriez dû partir quand l'ascenseur s'est crashé 49 00:02:07,586 --> 00:02:09,046 {\an8}- sur le facteur. - On est expulsés. 50 00:02:09,129 --> 00:02:09,963 {\an8}EXPULSION - 24 HEURES 51 00:02:10,047 --> 00:02:11,673 {\an8}Ils nous virent d'ici 24 heures. 52 00:02:11,757 --> 00:02:16,345 {\an8}Une société du nom d'Armor Panesculu Management Group a acheté le bâtiment. 53 00:02:16,470 --> 00:02:19,973 Ils nous mettent à la porte, ces saloupiauds. 54 00:02:20,390 --> 00:02:21,350 "Salopiauds", plutôt. 55 00:02:21,433 --> 00:02:23,393 - "Salupauds". - "Saligauds" ? 56 00:02:23,477 --> 00:02:27,439 "Salipauds". Heureusement, Nick et moi, on a trouvé un superbe T3 57 00:02:27,522 --> 00:02:30,525 avec un joli coin lecture. Peu importe. Le truc c'est que, 58 00:02:30,609 --> 00:02:33,070 on déménage demain, et je sais que vous aimez cet endroit, 59 00:02:33,195 --> 00:02:36,114 alors, quoi que vous pensez ou ressentez, 60 00:02:36,406 --> 00:02:39,618 n'hésitez pas à l'extérioriser. Donc, si l'un de vous veut commencer... 61 00:02:43,622 --> 00:02:45,749 Je crois que vous ne m'avez pas bien entendue. 62 00:02:47,209 --> 00:02:50,670 Je vais donc le redire. Nick et moi, on va... 63 00:02:54,049 --> 00:02:55,384 ...quitter le loft. 64 00:02:55,675 --> 00:02:57,844 {\an8}Si vous déménagez demain, où sont vos cartons ? 65 00:02:57,969 --> 00:03:00,055 {\an8}Pas si vite ! On a déjà bien avancé. 66 00:03:00,138 --> 00:03:01,848 {\an8}Il y a quatre cartons ici. 67 00:03:01,932 --> 00:03:04,559 {\an8}J'avais pas de scotch, j'ai mis de la colle. On verra si ça tient. 68 00:03:04,643 --> 00:03:07,312 {\an8}Cool. Bref, je m'en vais. 69 00:03:07,396 --> 00:03:09,523 {\an8}Vous me direz pour la pendaison de crémaillère. 70 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}J'ai une succulente. 71 00:03:10,524 --> 00:03:12,651 {\an8}Tu ne nous en as jamais apporté. On adore ça. 72 00:03:12,776 --> 00:03:15,237 {\an8}Bon, j'avoue, je ne sais pas ce qu'est une succulente. 73 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 {\an8}J'ai juste dit ça pour pouvoir partir. 74 00:03:17,948 --> 00:03:19,282 {\an8}Mais faut vraiment que j'y aille. 75 00:03:19,366 --> 00:03:21,284 {\an8}C'est à mon tour de m'occuper du bébé. 76 00:03:21,576 --> 00:03:22,911 {\an8}- Comment il... - C'est compliqué. 77 00:03:22,994 --> 00:03:24,996 {\an8}Vous êtes tellement dans le déni. 78 00:03:25,080 --> 00:03:28,041 {\an8}Cette nouvelle vous perturbe tellement que vous cherchez à changer de sujet 79 00:03:28,125 --> 00:03:32,170 {\an8}en parlant de succulentes ou de nouveau-né. 80 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 {\an8}On a laissé Ruth à Yonk, le beau-fils de notre voisin, on va donc y aller. 81 00:03:36,007 --> 00:03:39,803 {\an8}Chérie, on n'est pas dans le déni. Mais on n'a plus rien à faire ici. 82 00:03:39,886 --> 00:03:41,138 {\an8}On est prêt à dire au revoir. 83 00:03:41,388 --> 00:03:46,977 {\an8}C'est vrai. Oui, Cece, tu as raison. Tu as totalement raison. 84 00:03:47,060 --> 00:03:51,690 {\an8}Tu as entièrement raison. Ou peut-être pas ? 85 00:03:52,107 --> 00:03:55,485 {\an8}Personne ne part avant qu'on ait commémoré cet endroit ! 86 00:03:56,236 --> 00:04:00,073 {\an8}Alors appelez vos baby-sitters, vos bébés, remettez de l'ordre dans vos affaires. 87 00:04:00,157 --> 00:04:02,451 {\an8}Je vais ouvrir une bouteille de vin. Du rosé, ça vous va ? 88 00:04:02,909 --> 00:04:06,121 {\an8}Je vais appeler Yonk et lui dire de se mettre à l'aise. 89 00:04:06,246 --> 00:04:09,541 {\an8}Je l'entends déjà : "M. Schmidt, j'avais soif. 90 00:04:09,624 --> 00:04:13,044 {\an8}J'ai bu toute votre eau de coco." Satané Yonk ! 91 00:04:15,088 --> 00:04:17,132 Pourquoi on est cachés dans ton bureau ? 92 00:04:17,215 --> 00:04:20,177 {\an8}Parce que, écoutez, j'aime ma femme. Vous savez que j'aime ma femme. 93 00:04:20,302 --> 00:04:23,346 {\an8}Mais elle a clairement du mal avec l'idée qu'on quitte le loft. 94 00:04:23,430 --> 00:04:26,975 {\an8}Elle a vraiment du mal à mettre le sandwich dans sa bouche, 95 00:04:27,058 --> 00:04:30,353 vous voyez ce que je veux dire ? Alors si voulez partir, ce qui est le cas, 96 00:04:30,437 --> 00:04:35,108 riez quand elle vous dit de rire, pleurez quand elle vous dit de pleurer, 97 00:04:35,192 --> 00:04:36,860 et entre-temps, on fera les cartons. 98 00:04:36,985 --> 00:04:39,738 Je regrette l'époque où je passais juste de temps en temps 99 00:04:39,821 --> 00:04:40,989 pour emprunter une valise. 100 00:04:41,072 --> 00:04:43,408 J'ai le camion de déménagement que pour 24 heures. 101 00:04:43,533 --> 00:04:47,454 Si je dépasse d'une minute, je devrai payer pour une journée supplémentaire. 102 00:04:47,829 --> 00:04:50,248 Quitte à payer pour deux jours, autant prendre deux semaines. 103 00:04:50,332 --> 00:04:53,293 Quitte à payer pour deux semaines, autant acheter le camion, 104 00:04:53,376 --> 00:04:54,753 parce que tu vis dedans, Charlie ! 105 00:04:54,836 --> 00:04:56,379 Tu vis dans un... 106 00:04:56,463 --> 00:04:58,757 Tout ça pour dire qu'on doit commencer les cartons. 107 00:04:58,840 --> 00:05:04,054 J'adore ça. Je suis doué pour faire rentrer tout un tas de choses 108 00:05:04,137 --> 00:05:06,723 dans de tout petits espaces. Je suis un homme-bento. 109 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 - C'est quoi dans ce carton ? - Quoi ? 110 00:05:10,477 --> 00:05:12,145 Dans le carton "trucs dégoûtants" ? 111 00:05:13,814 --> 00:05:14,898 Les sous-vêtements de Jess. 112 00:05:15,732 --> 00:05:17,150 Dans un carton ? 113 00:05:17,984 --> 00:05:21,988 Même si je suis ravi que tu aies un carton 114 00:05:22,948 --> 00:05:27,035 "trucs dégoûtants" qui contient les sous-vêtements de ta femme, 115 00:05:27,369 --> 00:05:30,372 j'ai aussi l'impression que tu me mens peut-être. 116 00:05:30,539 --> 00:05:35,252 Ohé, les gars ! Ohé ! 117 00:05:35,377 --> 00:05:37,837 N'oubliez pas de jouer son jeu si vous voulez partir. 118 00:05:49,683 --> 00:05:53,103 Regardez ! Des objets de votre passé pour vous rappeler que... 119 00:05:53,228 --> 00:05:56,648 Bon sang, cette chaise tourne toujours. Ça ne s'arrête pas. 120 00:05:56,731 --> 00:06:00,026 Ça ne veut pas s'arrêter de tourner. Les gars, les gars... 121 00:06:00,819 --> 00:06:04,197 En se séparant, l'un de nous pourra partir chercher de l'aide. 122 00:06:06,074 --> 00:06:09,828 {\an8}Regardez ces souvenirs. Que ces objets deviennent le milk-shake 123 00:06:09,911 --> 00:06:12,706 {\an8}qui ravive vos souvenirs et vos émotions. 124 00:06:12,789 --> 00:06:15,333 - Tu as gardé tout ça ? - Je croyais qu'on avait jeté tout ça. 125 00:06:15,417 --> 00:06:17,419 - C'est trop cool ! - On est contents de revoir ça. 126 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 On est tous ravis. Merci. 127 00:06:18,878 --> 00:06:21,089 Je savais que vous aviez besoin de dire au revoir. 128 00:06:21,172 --> 00:06:24,092 N'est-ce pas facile de faire ce qu'il faut 129 00:06:24,175 --> 00:06:25,802 quand on n'a pas d'autre choix ? 130 00:06:25,885 --> 00:06:31,099 Totalement. Comme ça. Le bonne vieille bonbonnière du loft. 131 00:06:32,934 --> 00:06:35,353 C'est le plâtre de ma fracture du pénis. 132 00:06:35,437 --> 00:06:36,313 La ferme ! 133 00:06:36,479 --> 00:06:39,733 La plupart des gens ne voudraient pas ressasser les moments douloureux 134 00:06:39,816 --> 00:06:43,403 de leur vie, mais tu sais quoi, Jess ? Merci pour ça, car moi j'aime ça. 135 00:06:43,486 --> 00:06:45,614 - Merci. - Schmidt, prends-le. 136 00:06:46,239 --> 00:06:50,201 Garde-le. Vraiment, c'est ton pénis. Il te revient. 137 00:06:50,327 --> 00:06:51,411 Mets-le dans ton sac. 138 00:06:51,494 --> 00:06:53,246 - Mets-le dans ton sac. - Hors de question. 139 00:06:53,330 --> 00:06:54,914 - S'il te plaît. - Je le mettrai pas. 140 00:06:54,998 --> 00:06:56,625 - On va le laisser là. - Juste là. 141 00:06:57,083 --> 00:06:57,959 Vous vous souvenez ? 142 00:06:59,377 --> 00:07:01,004 - Si ressemblant ! - Toujours cette pose. 143 00:07:01,087 --> 00:07:02,672 On peut parler de ces teints de peau ? 144 00:07:02,756 --> 00:07:05,425 Nick, celui-là est tellement spécial. 145 00:07:06,134 --> 00:07:09,262 Le bâton qui m'a servi à réparer le broyeur à déchets. Cette fois-là. 146 00:07:09,346 --> 00:07:13,224 Est-ce qu'on a trouvé le bâton ou est-ce le bâton qui nous a trouvés ? 147 00:07:13,391 --> 00:07:16,895 Je me souviens du jour où je l'ai trouvé. Je me suis dit : "un bâton gratuit". 148 00:07:17,562 --> 00:07:20,190 Je l'ai ramené ici, et il rentrait dans le trou de l'évier. 149 00:07:20,732 --> 00:07:23,818 Et en même temps, il a réparé le trou dans mon cœur. 150 00:07:23,944 --> 00:07:26,446 - Il a réparé le trou dans ton cœur ? - Merci, bâton. 151 00:07:26,529 --> 00:07:27,656 - OK. - J'ai une larme. 152 00:07:27,739 --> 00:07:29,199 - Tout est dit. - Ouais. 153 00:07:29,324 --> 00:07:33,536 Jess, je n'oublierai jamais le soir où tu nous as tous rassemblés 154 00:07:33,620 --> 00:07:35,372 pour nous montrer de vieilles ordures. 155 00:07:35,455 --> 00:07:37,499 - On va vous laisser faire vos cartons. - OK. Merci. 156 00:07:37,582 --> 00:07:38,458 - Fin. - Non ! 157 00:07:39,376 --> 00:07:40,877 Personne ne part. 158 00:07:40,961 --> 00:07:43,296 On va faire tout ce qu'on n'a pas fait avant dans ce loft. 159 00:07:43,880 --> 00:07:44,714 Comme quoi ? 160 00:07:46,091 --> 00:07:49,052 J'en reviens pas qu'on n'ait jamais été tous ensemble sur le balcon. 161 00:07:49,177 --> 00:07:51,972 Tu sais qui d'autre aimait les balcons ? Hitler. 162 00:07:52,055 --> 00:07:54,015 Rentrons. Faisons autre chose. 163 00:07:54,641 --> 00:07:56,893 J'en reviens pas que t'aies jamais nettoyé le four, Cece. 164 00:07:58,186 --> 00:08:02,983 Je crois que si on fait ça et qu'on le met à chauffer très fort... 165 00:08:03,108 --> 00:08:04,234 On m'a dit que ça marchait. 166 00:08:04,943 --> 00:08:06,569 Ouais. On pourrait faire quoi d'autre ? 167 00:08:06,653 --> 00:08:09,155 Faire les cartons et déménager Jess et moi du loft, 168 00:08:09,239 --> 00:08:10,782 on ne l'a jamais fait. 169 00:08:11,449 --> 00:08:13,827 C'est une blague. Pour les sentimentaux. 170 00:08:14,911 --> 00:08:16,246 Je sais. Elle est très bonne. 171 00:08:16,329 --> 00:08:19,124 J'ai jamais vu le coin dans le couloir, après la salle de bain. 172 00:08:19,207 --> 00:08:20,208 Y a quoi là-bas ? 173 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 - Bon sang, y a quoi là-bas ? - Y a quoi là-bas ? 174 00:08:22,711 --> 00:08:25,005 - T'es dans quelle équipe ? - Je joue tout seul. 175 00:08:28,717 --> 00:08:29,884 C'est juste un mur. 176 00:08:29,968 --> 00:08:34,764 À moi. Cece et moi devons utiliser l'urinoir. Suis-moi. 177 00:08:37,017 --> 00:08:40,395 {\an8}Oh, non. Tu as ouvert la boîte de Pandore. 178 00:08:40,478 --> 00:08:42,731 {\an8}On n'a pas le temps pour ça. On va avoir des... 179 00:08:52,824 --> 00:08:53,742 Lotion à la menthe ? 180 00:08:53,825 --> 00:08:56,036 C'est pour les pieds. 181 00:08:58,163 --> 00:08:59,289 Ouais. J'adore. 182 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 Je le savais ! Je suis trop fort. 183 00:09:02,000 --> 00:09:03,960 - Super cadeau. - T'en auras une tous les ans. 184 00:09:04,044 --> 00:09:06,963 - On sera meilleurs amis à jamais. - On se connaît depuis une semaine. 185 00:09:07,547 --> 00:09:11,176 Même si c'est à la menthe, ce n'est pas comestible. 186 00:09:11,259 --> 00:09:13,720 Je n'aurais jamais pensé à manger cette lotion. 187 00:09:14,220 --> 00:09:17,766 Nicholas, je t'ai offert cette lotion chaque année depuis notre rencontre. 188 00:09:17,849 --> 00:09:20,185 - Je sais. - Je voulais que tu aies les pieds doux 189 00:09:20,268 --> 00:09:23,688 pour une fois dans ta vie, et tu m'as menti. 190 00:09:23,813 --> 00:09:27,150 Que voulais-tu que je fasse ? Je venais à peine de te rencontrer. 191 00:09:27,275 --> 00:09:29,986 Et tu m'as de nouveau offert cette lotion l'année d'après. 192 00:09:30,111 --> 00:09:33,281 Mon mensonge m'avait rattrapé. Et maintenant, j'ai toutes ces lotions 193 00:09:33,364 --> 00:09:36,826 - et je ne sais pas quoi en faire. - Tu ne sais pas faire de soin des pieds ? 194 00:09:36,910 --> 00:09:39,996 Et si j'en mets et que mes pieds deviennent... Je ne sais pas, 195 00:09:40,080 --> 00:09:41,206 tout humides et crémeux ? 196 00:09:41,289 --> 00:09:44,084 Est-ce que tout n'est qu'un mensonge ? Est-ce que cette relation... 197 00:09:44,167 --> 00:09:45,794 Ne dis pas "relation" pour de l'amitié. 198 00:09:45,877 --> 00:09:48,338 Ne dénigre pas ce qu'on a en appelant ça de l'amitié. 199 00:09:48,421 --> 00:09:49,255 Non, s'il te plaît. 200 00:09:49,339 --> 00:09:51,883 On n'est pas amoureux. On est juste amis. 201 00:09:51,966 --> 00:09:54,219 Passe à autre chose et aide-moi à faire les cartons. 202 00:09:54,302 --> 00:09:57,055 Tu m'as menti des années, mais faisons comme si de rien n'était, 203 00:09:57,180 --> 00:10:00,934 pour que je t'aide à faire tes cartons tout en me prêtant au jeu de ta femme. 204 00:10:01,017 --> 00:10:05,021 Quoi ? Vous n'étiez pas sincères ? 205 00:10:05,355 --> 00:10:08,108 Nick, tu leur as dit de faire semblant que ça leur importait ? 206 00:10:08,233 --> 00:10:11,027 Jess, ce n'est pas ça. Le souci, c'est le camion. 207 00:10:11,111 --> 00:10:13,738 Je veux pas qu'on dépasse les 24 heures, parce que sinon, tu sais, 208 00:10:13,822 --> 00:10:15,240 je devrai payer un deuxième jour. 209 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 Jess. Attends, Jess. Je suis désolé. 210 00:10:19,911 --> 00:10:21,496 Vous étiez en train de jouer un jeu ? 211 00:10:22,539 --> 00:10:24,958 Je croyais que vous commenciez à ressentir quelque chose. 212 00:10:25,917 --> 00:10:29,921 Attendez. C'est moi qui suis dans le déni vis-à-vis du fait de quitter cet endroit ? 213 00:10:30,004 --> 00:10:32,841 Oh, mon petit bouchon à lunettes. 214 00:10:32,924 --> 00:10:36,010 Ma puce, je crois qu'on est déjà tous en paix avec ça. 215 00:10:36,636 --> 00:10:39,639 Non, je comprends. Je ne suis pas fâchée. C'est juste... 216 00:10:40,265 --> 00:10:42,308 Les gens vivent dans des apparts tout le temps. 217 00:10:42,392 --> 00:10:47,063 Vous avez vos vies et vos enfants. Et ce n'est qu'un endroit. 218 00:10:47,313 --> 00:10:51,067 Mais pour moi, c'est là que je vous ai tous rencontrés. Et c'est... 219 00:10:51,776 --> 00:10:55,321 C'est la meilleure chose qui m'est arrivée, alors... 220 00:10:56,281 --> 00:10:58,366 Vous êtes libres de partir. 221 00:10:59,701 --> 00:11:01,953 La serrure n'a jamais vraiment marché, de toute façon. 222 00:11:07,458 --> 00:11:09,961 Repose ça. On ne va nulle part. 223 00:11:10,336 --> 00:11:13,339 - On va dire au revoir toute la journée. - Toute la journée. 224 00:11:13,423 --> 00:11:14,632 Toute la journée. 225 00:11:14,841 --> 00:11:17,969 Non, ne le dis pas comme ça. C'est : "toute la journée". 226 00:11:18,052 --> 00:11:19,220 Toute la journée ! 227 00:11:19,304 --> 00:11:24,350 Les gars, c'est moi qui offre le deuxième jour de location du camion. 228 00:11:24,434 --> 00:11:25,810 - Et voilà. - C'est pas rien. 229 00:11:25,894 --> 00:11:27,395 - Merci. - Mais pas l'assurance. 230 00:11:27,478 --> 00:11:30,106 - Je peux pas. C'est une arnaque. - Détends-toi, mec. 231 00:11:30,189 --> 00:11:32,525 Qui est cette fille ? 232 00:11:32,609 --> 00:11:34,444 Qui est cette fille ? 233 00:11:34,777 --> 00:11:37,196 C'est votre pétasse préférée, Jess 234 00:11:37,363 --> 00:11:42,160 Tenez-vous prêts parce que Je suis dans un feu émotionnel 235 00:11:45,246 --> 00:11:47,457 Soyez pas surpris. Vous saviez à quoi vous attendre. 236 00:11:51,628 --> 00:11:53,212 On en a passé du temps ici. 237 00:11:53,922 --> 00:11:55,965 Je veux dire, juste ici, 238 00:11:56,049 --> 00:12:00,303 là où je suis ici, c'est là que je me suis rendu compte 239 00:12:00,428 --> 00:12:02,680 que je devais mettre moins de sel dans ma bouffe. 240 00:12:03,848 --> 00:12:05,975 Je devrais mettre moins de sel dans ma bouffe. 241 00:12:06,601 --> 00:12:08,144 C'est super. Reste en bonne santé. 242 00:12:08,227 --> 00:12:10,688 - De bons souvenirs. - Oh, mon Dieu. 243 00:12:10,772 --> 00:12:14,317 C'est l'endroit où, pendant la minute la plus bizarre de ma vie, 244 00:12:14,400 --> 00:12:16,694 j'ai été très attirée par Winston. 245 00:12:16,819 --> 00:12:18,321 - Non. - On est tous passés par là. 246 00:12:18,404 --> 00:12:19,739 C'était mon corps de nageur. 247 00:12:22,617 --> 00:12:24,535 Je fais mon service à vélo aujourd'hui. 248 00:12:24,827 --> 00:12:28,957 Je dois me dégourdir les jambes car elles sont dures comme du béton. 249 00:12:31,084 --> 00:12:34,837 Ouais. Ça, c'est du beau gosse. 250 00:12:35,505 --> 00:12:38,383 Tu sens ça ? Tu entends ça ? Ouais. 251 00:12:38,466 --> 00:12:39,759 Non ! 252 00:12:40,635 --> 00:12:42,053 Ça n'a duré qu'un instant. 253 00:12:45,139 --> 00:12:47,517 Je me suis déchiré l'anus. 254 00:12:48,851 --> 00:12:51,104 Et j'étais assise juste là quand je vous ai fait, 255 00:12:51,187 --> 00:12:54,399 pour la première fois, mon hilarante voix de bébé. 256 00:12:56,818 --> 00:12:58,319 Regardez qui vient de se réveiller. 257 00:12:59,362 --> 00:13:03,992 Je suis un bébé et j'ai besoin de lait. 258 00:13:04,075 --> 00:13:05,410 Où est mon baba ? 259 00:13:05,493 --> 00:13:06,411 Tu fais quoi ? 260 00:13:06,494 --> 00:13:07,412 Arrête avec ce bébé. 261 00:13:07,495 --> 00:13:09,622 Les bébés ne parlent pas. C'est comme ça. 262 00:13:10,373 --> 00:13:12,083 Et c'est là que je t'ai rencontrée. 263 00:13:12,291 --> 00:13:15,294 Tu m'avais dit que t'avais eu une gaule qui rentrait dans ton top 5. 264 00:13:15,378 --> 00:13:16,754 Tu te souviens que tu les notais ? 265 00:13:16,838 --> 00:13:19,298 - Tais-toi. - C'est que de la lotion pour les pieds. 266 00:13:23,219 --> 00:13:26,514 Et c'est juste là que Cece et moi, on a fait l'andouille. 267 00:13:26,639 --> 00:13:27,807 Quoi ? Ne leur dis pas. 268 00:13:27,890 --> 00:13:31,019 Après les idioties, passons aux confessions. 269 00:13:42,030 --> 00:13:42,864 Attends ! 270 00:13:44,574 --> 00:13:47,952 C'est une assiette en carton peinte en marron pour imiter le sol ? 271 00:13:48,077 --> 00:13:50,538 - Ouais. - Ouais, c'est ça. Cece ? 272 00:13:50,830 --> 00:13:53,166 Si tu n'avais pas porté ces satanées chaussures, 273 00:13:53,249 --> 00:13:56,753 et que je n'avais pas eu ce CD merdique de Chaka Khan... 274 00:13:56,836 --> 00:13:57,962 Il était vraiment nul. 275 00:13:58,046 --> 00:13:59,756 Tu ne serais pas devenue ma chérie. 276 00:14:00,339 --> 00:14:02,008 - Bébé. - Bébé. Non. 277 00:14:03,468 --> 00:14:05,470 - Bébé. - Bébé. Arrête. 278 00:14:05,553 --> 00:14:07,597 Bébé. Bébé. 279 00:14:08,514 --> 00:14:09,599 Non, je ne pleurerai pas. 280 00:14:10,016 --> 00:14:12,060 C'est pas grave. Personne a parlé de ne pas pleurer. 281 00:14:12,143 --> 00:14:13,770 - Ce n'est pas ça. - Non, pas de pleurs. 282 00:14:16,397 --> 00:14:17,440 Attendez. Où est Nick ? 283 00:14:17,523 --> 00:14:19,776 Il n'aime clairement pas toute cette émotion. 284 00:14:19,859 --> 00:14:23,071 Il n'a pas de cœur dans cette plaque de beurre qui lui sert de corps. 285 00:14:23,154 --> 00:14:24,947 Il se fiche des lieux chargés de souvenirs. 286 00:14:25,031 --> 00:14:26,199 Je suis là ! 287 00:14:30,203 --> 00:14:33,164 Vous croyez que je m'en fiche ? Mais vous faisez erreur. 288 00:14:33,289 --> 00:14:37,251 Faites. Vous faites erreur. Désolée. Continue. 289 00:14:37,377 --> 00:14:40,421 C'est ici que mon meilleur ami Schmidt et moi avons déménagé le canapé. 290 00:14:40,963 --> 00:14:42,298 C'était dans le salon, Nick. 291 00:14:42,382 --> 00:14:43,841 Je sais, je veux juste pas me lever. 292 00:14:44,509 --> 00:14:45,718 Tu le tiens ? Tu le tiens ? 293 00:14:45,802 --> 00:14:47,261 Oui, je le tiens. C'est bon. 294 00:14:47,553 --> 00:14:50,264 Je le tiens. Houston, on a un "je le tiens". 295 00:14:52,934 --> 00:14:54,394 Bon sang. 296 00:14:56,229 --> 00:14:58,064 On est assis très près l'un de l'autre, non ? 297 00:14:58,147 --> 00:14:58,981 Désolé. 298 00:15:00,525 --> 00:15:03,528 Merci. Il va se passer plein de choses dans ce loft, hein ? 299 00:15:03,611 --> 00:15:04,612 À qui le dis-tu ! 300 00:15:04,821 --> 00:15:08,116 Tu crois qu'il va se passer quoi ici, ces prochaines années ? 301 00:15:08,574 --> 00:15:10,827 Je ne sais pas. Je vais rencontrer une fille. 302 00:15:10,910 --> 00:15:12,703 Elle voudra que je lui fasse un enfant. 303 00:15:12,829 --> 00:15:14,997 - Comment elle est ? - Sexy. 304 00:15:15,623 --> 00:15:16,958 Continue. Vas-y. 305 00:15:17,083 --> 00:15:20,920 Du genre sensuelle, mais pas trop. Tu vois ce que je veux dire ? 306 00:15:21,045 --> 00:15:23,256 Le genre à porter un bonnet et un sweat à capuche. 307 00:15:23,798 --> 00:15:26,759 Tu vois le genre ? Un sweat à capuche dans les tons oranges. 308 00:15:26,843 --> 00:15:27,844 Ouais. 309 00:15:32,557 --> 00:15:34,642 Bref, je voulais juste dire... 310 00:15:37,812 --> 00:15:40,982 Merci. J'ai terminé. 311 00:15:41,149 --> 00:15:42,608 N'aie pas peur, c'est de la lotion. 312 00:15:42,733 --> 00:15:44,694 Vas-y. Mets-en sur tes pieds. 313 00:15:45,862 --> 00:15:48,656 Ouah, c'est grave onctueux. 314 00:15:48,739 --> 00:15:49,824 C'est ce que je te disais. 315 00:15:51,033 --> 00:15:53,911 C'est vraiment cool. C'est plutôt agréable. 316 00:15:54,579 --> 00:15:57,457 Je dois dire que j'aime vraiment la lotion pour les pieds. 317 00:15:57,582 --> 00:15:58,541 Merci. 318 00:15:58,624 --> 00:16:00,626 Ils devraient en faire pour les mains. 319 00:16:00,710 --> 00:16:04,464 De la lotion pour les mains et les pieds. Ou de la lotion pour mains et pieds. 320 00:16:04,547 --> 00:16:06,716 Je ne sais pas. On devrait l'utiliser pour nos coudes. 321 00:16:06,799 --> 00:16:09,635 Pour toutes les parties sèches de notre peau. 322 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 C'est vraiment onctueux. 323 00:16:12,889 --> 00:16:15,641 Je me rends compte que mes pieds ne sont pas que des armes. 324 00:16:16,726 --> 00:16:17,602 Je t'aime, mec. 325 00:16:20,104 --> 00:16:22,523 Ouais, c'est... Eh bien... 326 00:16:22,899 --> 00:16:24,192 Va-t-il enfin le dire ? 327 00:16:24,275 --> 00:16:25,860 Les gars, lui mettez pas la pression. 328 00:16:25,943 --> 00:16:28,154 Non. Y a pas de pression. J'ai envie de le dire. 329 00:16:28,237 --> 00:16:29,822 - T'es pas obligé. - Pas obligé, non. 330 00:16:29,906 --> 00:16:31,282 - J'ai envie. - Tu l'as jamais dit. 331 00:16:31,407 --> 00:16:32,617 Je t'aime, mec. 332 00:16:32,742 --> 00:16:34,744 - Oui ! - Vas-y, Nick ! Oui ! 333 00:16:34,827 --> 00:16:36,496 Vous vous moquez de moi ? Vraiment ? 334 00:16:36,579 --> 00:16:38,122 Je t'aime, mec. On est potes. 335 00:16:40,583 --> 00:16:42,335 Mes pieds sont si doux. 336 00:16:42,585 --> 00:16:45,296 Tu avais raison. C'est ça, des pieds vraiment doux, mon pote. 337 00:16:45,379 --> 00:16:48,799 Je me sens bien. Je suis prête à dire au revoir au 4D. 338 00:16:49,133 --> 00:16:50,134 Non, pas encore. 339 00:16:50,426 --> 00:16:52,011 On a tout fait. 340 00:16:53,721 --> 00:16:55,014 Il reste un truc. 341 00:16:58,935 --> 00:16:59,852 JFK ! 342 00:16:59,936 --> 00:17:01,270 FDR ! 343 00:17:03,147 --> 00:17:04,315 FDR ! 344 00:17:06,984 --> 00:17:08,152 J'ai mis trop de lotion. 345 00:17:08,236 --> 00:17:11,447 On résume : on joue à "True American". 346 00:17:11,531 --> 00:17:13,699 - On connaît les règles. - On connaît une règle... 347 00:17:13,991 --> 00:17:15,535 Le sol, c'est de la lave ! 348 00:17:15,618 --> 00:17:17,620 Ce soir, on va rajouter un truc. 349 00:17:17,745 --> 00:17:18,788 C'est True American, 350 00:17:18,871 --> 00:17:20,039 version Cartons. 351 00:17:20,122 --> 00:17:23,834 On se pose sur un truc, on l'emballe. C'est parti ! 352 00:17:25,503 --> 00:17:27,463 54 / 40 ou Fight ! 353 00:17:29,799 --> 00:17:30,967 C'est parti ! 354 00:17:33,094 --> 00:17:34,804 La classe moyenne a disparu ! 355 00:17:34,887 --> 00:17:39,183 Maman, où est papa ? À la Maison-Blanche. Ha, ha, ha ! 356 00:17:39,267 --> 00:17:42,186 Je connais une super maison close juste à gauche. 357 00:17:42,728 --> 00:17:46,023 Westward Ho ! On vient te prendre ton argent. 358 00:17:46,107 --> 00:17:49,902 - On est presque en Utah, Mon Oncle. - J'aime le regard de ce bœuf. 359 00:17:50,820 --> 00:17:53,573 - J'ai réussi. - Manifest Destiny. 360 00:18:01,872 --> 00:18:03,541 Bois une autre bière cul-sec. 361 00:18:03,624 --> 00:18:05,793 Bois, bois, bois ! 362 00:18:08,170 --> 00:18:11,591 Bois, bois. Ruth, la Prohibition, c'est terminé. 363 00:18:11,674 --> 00:18:13,259 Très bien. Prêt, Moses ? 364 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 Bois, Moses. Gentil garçon. 365 00:18:19,348 --> 00:18:22,643 Les gars, vous ne comprenez pas ? Vous êtes tous en train de brûler, là. 366 00:18:22,977 --> 00:18:26,355 La course à la terre de l'Oklahoma ! Sooners, à vous de jouer ! 367 00:18:26,772 --> 00:18:28,566 Allez ! 368 00:18:43,581 --> 00:18:44,582 Vous êtes prêts ? 369 00:18:45,166 --> 00:18:46,000 - Ouais. - Ouais. 370 00:18:46,083 --> 00:18:47,293 - Ouais. Allons-y. - Allons-y. 371 00:18:50,755 --> 00:18:52,715 C'est pas ma première expulsion, ni la dernière. 372 00:18:52,798 --> 00:18:54,050 Deux, un. 373 00:18:55,217 --> 00:18:56,052 JE VOUS AI EUS ! 374 00:18:57,678 --> 00:18:58,554 Je vous ai eus ! 375 00:19:00,640 --> 00:19:03,392 Je suis le roi des canulars ! 376 00:19:04,060 --> 00:19:04,894 Quoi ? 377 00:19:06,479 --> 00:19:08,648 Je comprends pas. Le camion, c'est le canular ? 378 00:19:08,773 --> 00:19:12,234 Quoi, t'as payé la location du camion ? Winston, c'est super gentil. 379 00:19:12,318 --> 00:19:14,695 Vous n'aviez pas à déménager. 380 00:19:14,779 --> 00:19:17,281 Si, idiot. On s'est fait expulser. 381 00:19:17,365 --> 00:19:19,158 {\an8}Qu'est-ce qu'il raconte ? Je comprends pas. 382 00:19:19,450 --> 00:19:21,077 {\an8}Armor Panesculu. 383 00:19:21,243 --> 00:19:23,996 Si vous changez l'ordre des lettres, ça donne quoi ? 384 00:19:24,080 --> 00:19:25,164 MON SUPER CANULAR 385 00:19:25,581 --> 00:19:26,957 "Mon super canular." 386 00:19:27,041 --> 00:19:28,417 Mon super canular ! 387 00:19:28,668 --> 00:19:29,919 - Non. - C'est une blague ? 388 00:19:30,920 --> 00:19:33,673 Attends. C'est toi Armor Panesculu ? 389 00:19:33,756 --> 00:19:38,427 Tu étais dans le loft quand tous les avis d'expulsion ont été glissés sous la porte. 390 00:19:38,511 --> 00:19:39,679 On m'a aidé. 391 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 Merci pour l'invitation au mariage. 392 00:19:43,724 --> 00:19:45,726 Je travaille à l'hôpital. 393 00:19:46,268 --> 00:19:49,647 Un, deux, trois, on glisse. 394 00:19:50,981 --> 00:19:54,235 Winston avait raison. Il fallait être deux pour faire ça. 395 00:19:54,318 --> 00:19:55,528 Oh, oui ! 396 00:19:55,986 --> 00:19:57,780 Mais j'ai vérifié. Tout le monde est expulsé. 397 00:19:57,863 --> 00:20:00,074 Ils vont en faire un bâtiment non-résidentiel. 398 00:20:00,157 --> 00:20:03,911 À qui as-tu été demander ça ? À quelqu'un d'important, j'espère. 399 00:20:04,829 --> 00:20:05,955 {\an8}MAIRE 400 00:20:06,247 --> 00:20:08,457 Désolée, Jess. Je ne peux rien faire pour vous. 401 00:20:08,541 --> 00:20:10,793 J'ai les mains liées. Faites-moi le chèque. 402 00:20:11,877 --> 00:20:13,170 {\an8}CAMPAGNE DE MOSCATO - 100 $ 403 00:20:13,546 --> 00:20:14,505 Ajoutez un zéro. 404 00:20:16,132 --> 00:20:19,218 Quoi ? On n'était pas obligés de déménager ? 405 00:20:19,510 --> 00:20:22,096 Eh non ! Vous n'aviez pas à déménager. 406 00:20:22,179 --> 00:20:25,641 Quand as-tu eu le temps de faire tout ça ? Tu as un bébé. 407 00:20:25,725 --> 00:20:27,059 Eh bien, j'ai deux bébés. 408 00:20:27,309 --> 00:20:28,728 Dan Bill et ce canular. 409 00:20:28,811 --> 00:20:30,771 C'est le truc le plus bête que t'aies jamais fait. 410 00:20:30,855 --> 00:20:33,149 Vous devriez voir vos têtes. Vous êtes comme ça. 411 00:20:35,943 --> 00:20:38,529 "Quoi ?" Vous avez l'air idiot. 412 00:20:38,612 --> 00:20:41,991 Regarde-toi, Nick. Ça, c'est toi. 413 00:20:57,339 --> 00:21:00,885 {\an8}OK, c'est terminé. Tout le monde dans le camion. 414 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 {\an8}Allez. On s'en va. 415 00:21:02,595 --> 00:21:04,430 {\an8}- Ils déménagent vraiment. - C'était super. 416 00:21:04,513 --> 00:21:05,598 {\an8}- Impressionnant. - Super. 417 00:21:05,681 --> 00:21:08,684 {\an8}J'ai passé six mois à créer le site web d'Armor Panesculu. 418 00:21:08,768 --> 00:21:11,937 {\an8}Et vous n'êtes même pas venus dans les bureaux. Ça roule ? 419 00:21:14,190 --> 00:21:16,901 {\an8}Mon canular était pas trop peu ambitieux ? On me l'a déjà reproché. 420 00:21:16,984 --> 00:21:18,903 {\an8}C'était trop, mec. Bien trop. 421 00:21:19,779 --> 00:21:22,573 {\an8}Je ne sais pas. Je trouvais ça bien. 422 00:21:22,656 --> 00:21:25,534 {\an8}- C'était trop. - Vraiment trop. 423 00:21:25,743 --> 00:21:26,911 Ridicule. 424 00:21:32,833 --> 00:21:34,835 Sous-titres : Claire Guillot