1
00:00:04,129 --> 00:00:05,672
{\an8}Dingue qu'on leur ait encore rien dit.
2
00:00:05,756 --> 00:00:06,673
{\an8}UN MOIS PLUS TARD
3
00:00:06,757 --> 00:00:08,175
{\an8}C'était jamais le bon moment.
4
00:00:08,759 --> 00:00:10,761
On a juste manqué de temps.
5
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Schmidt et Cece à l'appareil.
6
00:00:15,557 --> 00:00:16,517
Et Ruth !
7
00:00:16,600 --> 00:00:19,728
C'est Jess et Nick. On appelle
en même temps Winston, Aly et Dan Bill.
8
00:00:19,811 --> 00:00:23,398
Dan Bill, vraiment ? On dirait
le nom d'une ville dans le Connecticut.
9
00:00:23,482 --> 00:00:25,651
C'est leur enfant.
Ils assument leurs bêtises.
10
00:00:27,110 --> 00:00:28,070
Mais tu as raison.
11
00:00:28,153 --> 00:00:29,738
Ouais, je sais.
12
00:00:29,821 --> 00:00:30,781
Allô ?
13
00:00:30,864 --> 00:00:34,076
C'est Jess et Nick. J'appelle
en même temps Schmidt, Cece et Ruth.
14
00:00:34,159 --> 00:00:38,372
Cece, Schmidt et Ruth, vous êtes en ligne
avec Jess, Nick, Winston, Aly et Dan Bill.
15
00:00:38,455 --> 00:00:41,583
- Hé, Jess, Nick, Dan Bill et Aly.
- Salut, Winston, Dan Bill, Jess et Nick.
16
00:00:41,667 --> 00:00:42,793
Qui sont ces gens ?
17
00:00:42,876 --> 00:00:44,461
Hé, Schmidt, Cece, Ruth, Jess et Nick.
18
00:00:44,544 --> 00:00:46,964
Écoutez, je n'aurai la force
de le dire qu'une fois.
19
00:00:47,631 --> 00:00:48,715
Voilà.
20
00:00:49,258 --> 00:00:51,009
Bon sang, comment dire ça ?
21
00:00:51,093 --> 00:00:53,595
Fais vite, j'ai plus que 4 % de batterie,
22
00:00:53,679 --> 00:00:55,847
et Ruth a pris mon chargeur
pour en faire une ceinture.
23
00:00:55,931 --> 00:00:58,016
Schmidt, passe en mode
"économie de batterie".
24
00:00:58,100 --> 00:00:59,309
Ça rallonge vraiment sa durée.
25
00:00:59,393 --> 00:01:00,519
Comment tu fais ça ?
26
00:01:00,602 --> 00:01:02,479
- Va dans "Outils".
- Non, dans "Paramètres".
27
00:01:02,563 --> 00:01:05,315
Je suis dans "Paramètres".
Vite. Plus que 3 %.
28
00:01:05,399 --> 00:01:07,150
J'ai un truc important à dire !
29
00:01:07,234 --> 00:01:09,444
- Va dans "Système".
- "Batterie". Va dans "Batterie".
30
00:01:09,528 --> 00:01:13,824
Les gars, ça suffit ! Jess a un truc
important à dire, alors taisez-vous !
31
00:01:15,742 --> 00:01:17,494
Jess, vas-y.
32
00:01:19,580 --> 00:01:23,125
Je peux pas vous le dire au téléphone.
Venez ici avant qu'il soit trop tard.
33
00:01:23,208 --> 00:01:24,835
Elle peut vous le dire. Vas-y.
34
00:01:24,918 --> 00:01:27,838
- Au revoir.
- Quelle perte de... Beau travail.
35
00:01:28,880 --> 00:01:29,715
- Alors ?
- Dis-nous.
36
00:01:29,798 --> 00:01:31,550
Vous allez divorcer ?
Ça aura duré un mois.
37
00:01:31,633 --> 00:01:33,927
Quoi ? Non ! Jess, vas-y.
38
00:01:34,011 --> 00:01:37,139
Je déteste annoncer
de mauvaises nouvelles.
39
00:01:37,222 --> 00:01:38,724
Jess, parle. J'ai trop peur.
40
00:01:38,807 --> 00:01:43,145
Et comment ! C'est pas un petit truc.
41
00:01:43,520 --> 00:01:44,479
Préparez-vous.
42
00:01:45,314 --> 00:01:50,110
Nick et moi, on quitte le loft.
43
00:01:53,447 --> 00:01:54,281
- C'est tout ?
- OK.
44
00:01:54,781 --> 00:01:55,866
On est venus pour ça ?
45
00:01:55,949 --> 00:01:58,910
Pourquoi tu penses toujours comme
un personnage de The Baby-Sitters Club ?
46
00:01:58,994 --> 00:02:01,663
Vous avez besoin de temps
pour digérer la nouvelle.
47
00:02:01,747 --> 00:02:04,958
Vous vous demandez sûrement
pourquoi on a décidé de partir.
48
00:02:05,042 --> 00:02:07,502
Chérie, vous auriez dû partir
quand l'ascenseur s'est crashé
49
00:02:07,586 --> 00:02:09,046
{\an8}- sur le facteur.
- On est expulsés.
50
00:02:09,129 --> 00:02:09,963
{\an8}EXPULSION - 24 HEURES
51
00:02:10,047 --> 00:02:11,673
{\an8}Ils nous virent d'ici 24 heures.
52
00:02:11,757 --> 00:02:16,345
{\an8}Une société du nom d'Armor Panesculu
Management Group a acheté le bâtiment.
53
00:02:16,470 --> 00:02:19,973
Ils nous mettent à la porte,
ces saloupiauds.
54
00:02:20,390 --> 00:02:21,350
"Salopiauds", plutôt.
55
00:02:21,433 --> 00:02:23,393
- "Salupauds".
- "Saligauds" ?
56
00:02:23,477 --> 00:02:27,439
"Salipauds". Heureusement, Nick et moi,
on a trouvé un superbe T3
57
00:02:27,522 --> 00:02:30,525
avec un joli coin lecture.
Peu importe. Le truc c'est que,
58
00:02:30,609 --> 00:02:33,070
on déménage demain, et je sais
que vous aimez cet endroit,
59
00:02:33,195 --> 00:02:36,114
alors, quoi que vous pensez ou ressentez,
60
00:02:36,406 --> 00:02:39,618
n'hésitez pas à l'extérioriser.
Donc, si l'un de vous veut commencer...
61
00:02:43,622 --> 00:02:45,749
Je crois
que vous ne m'avez pas bien entendue.
62
00:02:47,209 --> 00:02:50,670
Je vais donc le redire.
Nick et moi, on va...
63
00:02:54,049 --> 00:02:55,384
...quitter le loft.
64
00:02:55,675 --> 00:02:57,844
{\an8}Si vous déménagez demain,
où sont vos cartons ?
65
00:02:57,969 --> 00:03:00,055
{\an8}Pas si vite ! On a déjà bien avancé.
66
00:03:00,138 --> 00:03:01,848
{\an8}Il y a quatre cartons ici.
67
00:03:01,932 --> 00:03:04,559
{\an8}J'avais pas de scotch, j'ai mis
de la colle. On verra si ça tient.
68
00:03:04,643 --> 00:03:07,312
{\an8}Cool. Bref, je m'en vais.
69
00:03:07,396 --> 00:03:09,523
{\an8}Vous me direz
pour la pendaison de crémaillère.
70
00:03:09,606 --> 00:03:10,440
{\an8}J'ai une succulente.
71
00:03:10,524 --> 00:03:12,651
{\an8}Tu ne nous en as jamais apporté.
On adore ça.
72
00:03:12,776 --> 00:03:15,237
{\an8}Bon, j'avoue, je ne sais pas
ce qu'est une succulente.
73
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
{\an8}J'ai juste dit ça pour pouvoir partir.
74
00:03:17,948 --> 00:03:19,282
{\an8}Mais faut vraiment que j'y aille.
75
00:03:19,366 --> 00:03:21,284
{\an8}C'est à mon tour de m'occuper du bébé.
76
00:03:21,576 --> 00:03:22,911
{\an8}- Comment il...
- C'est compliqué.
77
00:03:22,994 --> 00:03:24,996
{\an8}Vous êtes tellement dans le déni.
78
00:03:25,080 --> 00:03:28,041
{\an8}Cette nouvelle vous perturbe tellement
que vous cherchez à changer de sujet
79
00:03:28,125 --> 00:03:32,170
{\an8}en parlant de succulentes
ou de nouveau-né.
80
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
{\an8}On a laissé Ruth à Yonk, le beau-fils
de notre voisin, on va donc y aller.
81
00:03:36,007 --> 00:03:39,803
{\an8}Chérie, on n'est pas dans le déni.
Mais on n'a plus rien à faire ici.
82
00:03:39,886 --> 00:03:41,138
{\an8}On est prêt à dire au revoir.
83
00:03:41,388 --> 00:03:46,977
{\an8}C'est vrai. Oui, Cece, tu as raison.
Tu as totalement raison.
84
00:03:47,060 --> 00:03:51,690
{\an8}Tu as entièrement raison.
Ou peut-être pas ?
85
00:03:52,107 --> 00:03:55,485
{\an8}Personne ne part
avant qu'on ait commémoré cet endroit !
86
00:03:56,236 --> 00:04:00,073
{\an8}Alors appelez vos baby-sitters, vos bébés,
remettez de l'ordre dans vos affaires.
87
00:04:00,157 --> 00:04:02,451
{\an8}Je vais ouvrir une bouteille de vin.
Du rosé, ça vous va ?
88
00:04:02,909 --> 00:04:06,121
{\an8}Je vais appeler Yonk
et lui dire de se mettre à l'aise.
89
00:04:06,246 --> 00:04:09,541
{\an8}Je l'entends déjà :
"M. Schmidt, j'avais soif.
90
00:04:09,624 --> 00:04:13,044
{\an8}J'ai bu toute votre eau de coco."
Satané Yonk !
91
00:04:15,088 --> 00:04:17,132
Pourquoi on est cachés dans ton bureau ?
92
00:04:17,215 --> 00:04:20,177
{\an8}Parce que, écoutez, j'aime ma femme.
Vous savez que j'aime ma femme.
93
00:04:20,302 --> 00:04:23,346
{\an8}Mais elle a clairement du mal
avec l'idée qu'on quitte le loft.
94
00:04:23,430 --> 00:04:26,975
{\an8}Elle a vraiment du mal
à mettre le sandwich dans sa bouche,
95
00:04:27,058 --> 00:04:30,353
vous voyez ce que je veux dire ?
Alors si voulez partir, ce qui est le cas,
96
00:04:30,437 --> 00:04:35,108
riez quand elle vous dit de rire,
pleurez quand elle vous dit de pleurer,
97
00:04:35,192 --> 00:04:36,860
et entre-temps, on fera les cartons.
98
00:04:36,985 --> 00:04:39,738
Je regrette l'époque où je passais juste
de temps en temps
99
00:04:39,821 --> 00:04:40,989
pour emprunter une valise.
100
00:04:41,072 --> 00:04:43,408
J'ai le camion de déménagement
que pour 24 heures.
101
00:04:43,533 --> 00:04:47,454
Si je dépasse d'une minute, je devrai
payer pour une journée supplémentaire.
102
00:04:47,829 --> 00:04:50,248
Quitte à payer pour deux jours,
autant prendre deux semaines.
103
00:04:50,332 --> 00:04:53,293
Quitte à payer pour deux semaines,
autant acheter le camion,
104
00:04:53,376 --> 00:04:54,753
parce que tu vis dedans, Charlie !
105
00:04:54,836 --> 00:04:56,379
Tu vis dans un...
106
00:04:56,463 --> 00:04:58,757
Tout ça pour dire qu'on doit
commencer les cartons.
107
00:04:58,840 --> 00:05:04,054
J'adore ça. Je suis doué pour faire
rentrer tout un tas de choses
108
00:05:04,137 --> 00:05:06,723
dans de tout petits espaces.
Je suis un homme-bento.
109
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
- C'est quoi dans ce carton ?
- Quoi ?
110
00:05:10,477 --> 00:05:12,145
Dans le carton "trucs dégoûtants" ?
111
00:05:13,814 --> 00:05:14,898
Les sous-vêtements de Jess.
112
00:05:15,732 --> 00:05:17,150
Dans un carton ?
113
00:05:17,984 --> 00:05:21,988
Même si je suis ravi que tu aies un carton
114
00:05:22,948 --> 00:05:27,035
"trucs dégoûtants" qui contient
les sous-vêtements de ta femme,
115
00:05:27,369 --> 00:05:30,372
j'ai aussi l'impression
que tu me mens peut-être.
116
00:05:30,539 --> 00:05:35,252
Ohé, les gars ! Ohé !
117
00:05:35,377 --> 00:05:37,837
N'oubliez pas de jouer son jeu
si vous voulez partir.
118
00:05:49,683 --> 00:05:53,103
Regardez ! Des objets de votre passé
pour vous rappeler que...
119
00:05:53,228 --> 00:05:56,648
Bon sang, cette chaise tourne toujours.
Ça ne s'arrête pas.
120
00:05:56,731 --> 00:06:00,026
Ça ne veut pas s'arrêter de tourner.
Les gars, les gars...
121
00:06:00,819 --> 00:06:04,197
En se séparant, l'un de nous
pourra partir chercher de l'aide.
122
00:06:06,074 --> 00:06:09,828
{\an8}Regardez ces souvenirs.
Que ces objets deviennent le milk-shake
123
00:06:09,911 --> 00:06:12,706
{\an8}qui ravive vos souvenirs et vos émotions.
124
00:06:12,789 --> 00:06:15,333
- Tu as gardé tout ça ?
- Je croyais qu'on avait jeté tout ça.
125
00:06:15,417 --> 00:06:17,419
- C'est trop cool !
- On est contents de revoir ça.
126
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
On est tous ravis. Merci.
127
00:06:18,878 --> 00:06:21,089
Je savais que vous aviez besoin
de dire au revoir.
128
00:06:21,172 --> 00:06:24,092
N'est-ce pas facile de faire ce qu'il faut
129
00:06:24,175 --> 00:06:25,802
quand on n'a pas d'autre choix ?
130
00:06:25,885 --> 00:06:31,099
Totalement. Comme ça.
Le bonne vieille bonbonnière du loft.
131
00:06:32,934 --> 00:06:35,353
C'est le plâtre de ma fracture du pénis.
132
00:06:35,437 --> 00:06:36,313
La ferme !
133
00:06:36,479 --> 00:06:39,733
La plupart des gens ne voudraient pas
ressasser les moments douloureux
134
00:06:39,816 --> 00:06:43,403
de leur vie, mais tu sais quoi, Jess ?
Merci pour ça, car moi j'aime ça.
135
00:06:43,486 --> 00:06:45,614
- Merci.
- Schmidt, prends-le.
136
00:06:46,239 --> 00:06:50,201
Garde-le. Vraiment, c'est ton pénis.
Il te revient.
137
00:06:50,327 --> 00:06:51,411
Mets-le dans ton sac.
138
00:06:51,494 --> 00:06:53,246
- Mets-le dans ton sac.
- Hors de question.
139
00:06:53,330 --> 00:06:54,914
- S'il te plaît.
- Je le mettrai pas.
140
00:06:54,998 --> 00:06:56,625
- On va le laisser là.
- Juste là.
141
00:06:57,083 --> 00:06:57,959
Vous vous souvenez ?
142
00:06:59,377 --> 00:07:01,004
- Si ressemblant !
- Toujours cette pose.
143
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
On peut parler de ces teints de peau ?
144
00:07:02,756 --> 00:07:05,425
Nick, celui-là est tellement spécial.
145
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
Le bâton qui m'a servi à réparer
le broyeur à déchets. Cette fois-là.
146
00:07:09,346 --> 00:07:13,224
Est-ce qu'on a trouvé le bâton
ou est-ce le bâton qui nous a trouvés ?
147
00:07:13,391 --> 00:07:16,895
Je me souviens du jour où je l'ai trouvé.
Je me suis dit : "un bâton gratuit".
148
00:07:17,562 --> 00:07:20,190
Je l'ai ramené ici,
et il rentrait dans le trou de l'évier.
149
00:07:20,732 --> 00:07:23,818
Et en même temps,
il a réparé le trou dans mon cœur.
150
00:07:23,944 --> 00:07:26,446
- Il a réparé le trou dans ton cœur ?
- Merci, bâton.
151
00:07:26,529 --> 00:07:27,656
- OK.
- J'ai une larme.
152
00:07:27,739 --> 00:07:29,199
- Tout est dit.
- Ouais.
153
00:07:29,324 --> 00:07:33,536
Jess, je n'oublierai jamais le soir
où tu nous as tous rassemblés
154
00:07:33,620 --> 00:07:35,372
pour nous montrer de vieilles ordures.
155
00:07:35,455 --> 00:07:37,499
- On va vous laisser faire vos cartons.
- OK. Merci.
156
00:07:37,582 --> 00:07:38,458
- Fin.
- Non !
157
00:07:39,376 --> 00:07:40,877
Personne ne part.
158
00:07:40,961 --> 00:07:43,296
On va faire tout ce qu'on n'a pas fait
avant dans ce loft.
159
00:07:43,880 --> 00:07:44,714
Comme quoi ?
160
00:07:46,091 --> 00:07:49,052
J'en reviens pas qu'on n'ait jamais été
tous ensemble sur le balcon.
161
00:07:49,177 --> 00:07:51,972
Tu sais qui d'autre aimait les balcons ?
Hitler.
162
00:07:52,055 --> 00:07:54,015
Rentrons. Faisons autre chose.
163
00:07:54,641 --> 00:07:56,893
J'en reviens pas que t'aies jamais
nettoyé le four, Cece.
164
00:07:58,186 --> 00:08:02,983
Je crois que si on fait ça
et qu'on le met à chauffer très fort...
165
00:08:03,108 --> 00:08:04,234
On m'a dit que ça marchait.
166
00:08:04,943 --> 00:08:06,569
Ouais. On pourrait faire quoi d'autre ?
167
00:08:06,653 --> 00:08:09,155
Faire les cartons
et déménager Jess et moi du loft,
168
00:08:09,239 --> 00:08:10,782
on ne l'a jamais fait.
169
00:08:11,449 --> 00:08:13,827
C'est une blague. Pour les sentimentaux.
170
00:08:14,911 --> 00:08:16,246
Je sais. Elle est très bonne.
171
00:08:16,329 --> 00:08:19,124
J'ai jamais vu le coin dans le couloir,
après la salle de bain.
172
00:08:19,207 --> 00:08:20,208
Y a quoi là-bas ?
173
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
- Bon sang, y a quoi là-bas ?
- Y a quoi là-bas ?
174
00:08:22,711 --> 00:08:25,005
- T'es dans quelle équipe ?
- Je joue tout seul.
175
00:08:28,717 --> 00:08:29,884
C'est juste un mur.
176
00:08:29,968 --> 00:08:34,764
À moi. Cece et moi devons utiliser
l'urinoir. Suis-moi.
177
00:08:37,017 --> 00:08:40,395
{\an8}Oh, non. Tu as ouvert la boîte de Pandore.
178
00:08:40,478 --> 00:08:42,731
{\an8}On n'a pas le temps pour ça.
On va avoir des...
179
00:08:52,824 --> 00:08:53,742
Lotion à la menthe ?
180
00:08:53,825 --> 00:08:56,036
C'est pour les pieds.
181
00:08:58,163 --> 00:08:59,289
Ouais. J'adore.
182
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
Je le savais ! Je suis trop fort.
183
00:09:02,000 --> 00:09:03,960
- Super cadeau.
- T'en auras une tous les ans.
184
00:09:04,044 --> 00:09:06,963
- On sera meilleurs amis à jamais.
- On se connaît depuis une semaine.
185
00:09:07,547 --> 00:09:11,176
Même si c'est à la menthe,
ce n'est pas comestible.
186
00:09:11,259 --> 00:09:13,720
Je n'aurais jamais pensé
à manger cette lotion.
187
00:09:14,220 --> 00:09:17,766
Nicholas, je t'ai offert cette lotion
chaque année depuis notre rencontre.
188
00:09:17,849 --> 00:09:20,185
- Je sais.
- Je voulais que tu aies les pieds doux
189
00:09:20,268 --> 00:09:23,688
pour une fois dans ta vie,
et tu m'as menti.
190
00:09:23,813 --> 00:09:27,150
Que voulais-tu que je fasse ?
Je venais à peine de te rencontrer.
191
00:09:27,275 --> 00:09:29,986
Et tu m'as de nouveau offert
cette lotion l'année d'après.
192
00:09:30,111 --> 00:09:33,281
Mon mensonge m'avait rattrapé.
Et maintenant, j'ai toutes ces lotions
193
00:09:33,364 --> 00:09:36,826
- et je ne sais pas quoi en faire.
- Tu ne sais pas faire de soin des pieds ?
194
00:09:36,910 --> 00:09:39,996
Et si j'en mets et que mes pieds
deviennent... Je ne sais pas,
195
00:09:40,080 --> 00:09:41,206
tout humides et crémeux ?
196
00:09:41,289 --> 00:09:44,084
Est-ce que tout n'est qu'un mensonge ?
Est-ce que cette relation...
197
00:09:44,167 --> 00:09:45,794
Ne dis pas "relation" pour de l'amitié.
198
00:09:45,877 --> 00:09:48,338
Ne dénigre pas ce qu'on a
en appelant ça de l'amitié.
199
00:09:48,421 --> 00:09:49,255
Non, s'il te plaît.
200
00:09:49,339 --> 00:09:51,883
On n'est pas amoureux. On est juste amis.
201
00:09:51,966 --> 00:09:54,219
Passe à autre chose
et aide-moi à faire les cartons.
202
00:09:54,302 --> 00:09:57,055
Tu m'as menti des années,
mais faisons comme si de rien n'était,
203
00:09:57,180 --> 00:10:00,934
pour que je t'aide à faire tes cartons
tout en me prêtant au jeu de ta femme.
204
00:10:01,017 --> 00:10:05,021
Quoi ? Vous n'étiez pas sincères ?
205
00:10:05,355 --> 00:10:08,108
Nick, tu leur as dit de faire semblant
que ça leur importait ?
206
00:10:08,233 --> 00:10:11,027
Jess, ce n'est pas ça.
Le souci, c'est le camion.
207
00:10:11,111 --> 00:10:13,738
Je veux pas qu'on dépasse les 24 heures,
parce que sinon, tu sais,
208
00:10:13,822 --> 00:10:15,240
je devrai payer un deuxième jour.
209
00:10:16,449 --> 00:10:18,993
Jess. Attends, Jess. Je suis désolé.
210
00:10:19,911 --> 00:10:21,496
Vous étiez en train de jouer un jeu ?
211
00:10:22,539 --> 00:10:24,958
Je croyais que vous commenciez
à ressentir quelque chose.
212
00:10:25,917 --> 00:10:29,921
Attendez. C'est moi qui suis dans le déni
vis-à-vis du fait de quitter cet endroit ?
213
00:10:30,004 --> 00:10:32,841
Oh, mon petit bouchon à lunettes.
214
00:10:32,924 --> 00:10:36,010
Ma puce, je crois qu'on est déjà tous
en paix avec ça.
215
00:10:36,636 --> 00:10:39,639
Non, je comprends. Je ne suis pas fâchée.
C'est juste...
216
00:10:40,265 --> 00:10:42,308
Les gens vivent dans des apparts
tout le temps.
217
00:10:42,392 --> 00:10:47,063
Vous avez vos vies et vos enfants.
Et ce n'est qu'un endroit.
218
00:10:47,313 --> 00:10:51,067
Mais pour moi, c'est là que je vous ai
tous rencontrés. Et c'est...
219
00:10:51,776 --> 00:10:55,321
C'est la meilleure chose
qui m'est arrivée, alors...
220
00:10:56,281 --> 00:10:58,366
Vous êtes libres de partir.
221
00:10:59,701 --> 00:11:01,953
La serrure n'a jamais vraiment marché,
de toute façon.
222
00:11:07,458 --> 00:11:09,961
Repose ça. On ne va nulle part.
223
00:11:10,336 --> 00:11:13,339
- On va dire au revoir toute la journée.
- Toute la journée.
224
00:11:13,423 --> 00:11:14,632
Toute la journée.
225
00:11:14,841 --> 00:11:17,969
Non, ne le dis pas comme ça.
C'est : "toute la journée".
226
00:11:18,052 --> 00:11:19,220
Toute la journée !
227
00:11:19,304 --> 00:11:24,350
Les gars, c'est moi qui offre
le deuxième jour de location du camion.
228
00:11:24,434 --> 00:11:25,810
- Et voilà.
- C'est pas rien.
229
00:11:25,894 --> 00:11:27,395
- Merci.
- Mais pas l'assurance.
230
00:11:27,478 --> 00:11:30,106
- Je peux pas. C'est une arnaque.
- Détends-toi, mec.
231
00:11:30,189 --> 00:11:32,525
Qui est cette fille ?
232
00:11:32,609 --> 00:11:34,444
Qui est cette fille ?
233
00:11:34,777 --> 00:11:37,196
C'est votre pétasse préférée, Jess
234
00:11:37,363 --> 00:11:42,160
Tenez-vous prêts parce que
Je suis dans un feu émotionnel
235
00:11:45,246 --> 00:11:47,457
Soyez pas surpris.
Vous saviez à quoi vous attendre.
236
00:11:51,628 --> 00:11:53,212
On en a passé du temps ici.
237
00:11:53,922 --> 00:11:55,965
Je veux dire, juste ici,
238
00:11:56,049 --> 00:12:00,303
là où je suis ici,
c'est là que je me suis rendu compte
239
00:12:00,428 --> 00:12:02,680
que je devais mettre moins de sel
dans ma bouffe.
240
00:12:03,848 --> 00:12:05,975
Je devrais mettre moins de sel
dans ma bouffe.
241
00:12:06,601 --> 00:12:08,144
C'est super. Reste en bonne santé.
242
00:12:08,227 --> 00:12:10,688
- De bons souvenirs.
- Oh, mon Dieu.
243
00:12:10,772 --> 00:12:14,317
C'est l'endroit où, pendant
la minute la plus bizarre de ma vie,
244
00:12:14,400 --> 00:12:16,694
j'ai été très attirée par Winston.
245
00:12:16,819 --> 00:12:18,321
- Non.
- On est tous passés par là.
246
00:12:18,404 --> 00:12:19,739
C'était mon corps de nageur.
247
00:12:22,617 --> 00:12:24,535
Je fais mon service à vélo aujourd'hui.
248
00:12:24,827 --> 00:12:28,957
Je dois me dégourdir les jambes
car elles sont dures comme du béton.
249
00:12:31,084 --> 00:12:34,837
Ouais. Ça, c'est du beau gosse.
250
00:12:35,505 --> 00:12:38,383
Tu sens ça ? Tu entends ça ? Ouais.
251
00:12:38,466 --> 00:12:39,759
Non !
252
00:12:40,635 --> 00:12:42,053
Ça n'a duré qu'un instant.
253
00:12:45,139 --> 00:12:47,517
Je me suis déchiré l'anus.
254
00:12:48,851 --> 00:12:51,104
Et j'étais assise juste là
quand je vous ai fait,
255
00:12:51,187 --> 00:12:54,399
pour la première fois,
mon hilarante voix de bébé.
256
00:12:56,818 --> 00:12:58,319
Regardez qui vient de se réveiller.
257
00:12:59,362 --> 00:13:03,992
Je suis un bébé et j'ai besoin de lait.
258
00:13:04,075 --> 00:13:05,410
Où est mon baba ?
259
00:13:05,493 --> 00:13:06,411
Tu fais quoi ?
260
00:13:06,494 --> 00:13:07,412
Arrête avec ce bébé.
261
00:13:07,495 --> 00:13:09,622
Les bébés ne parlent pas. C'est comme ça.
262
00:13:10,373 --> 00:13:12,083
Et c'est là que je t'ai rencontrée.
263
00:13:12,291 --> 00:13:15,294
Tu m'avais dit que t'avais eu une gaule
qui rentrait dans ton top 5.
264
00:13:15,378 --> 00:13:16,754
Tu te souviens que tu les notais ?
265
00:13:16,838 --> 00:13:19,298
- Tais-toi.
- C'est que de la lotion pour les pieds.
266
00:13:23,219 --> 00:13:26,514
Et c'est juste là que Cece et moi,
on a fait l'andouille.
267
00:13:26,639 --> 00:13:27,807
Quoi ? Ne leur dis pas.
268
00:13:27,890 --> 00:13:31,019
Après les idioties,
passons aux confessions.
269
00:13:42,030 --> 00:13:42,864
Attends !
270
00:13:44,574 --> 00:13:47,952
C'est une assiette en carton peinte
en marron pour imiter le sol ?
271
00:13:48,077 --> 00:13:50,538
- Ouais.
- Ouais, c'est ça. Cece ?
272
00:13:50,830 --> 00:13:53,166
Si tu n'avais pas porté
ces satanées chaussures,
273
00:13:53,249 --> 00:13:56,753
et que je n'avais pas eu
ce CD merdique de Chaka Khan...
274
00:13:56,836 --> 00:13:57,962
Il était vraiment nul.
275
00:13:58,046 --> 00:13:59,756
Tu ne serais pas devenue ma chérie.
276
00:14:00,339 --> 00:14:02,008
- Bébé.
- Bébé. Non.
277
00:14:03,468 --> 00:14:05,470
- Bébé.
- Bébé. Arrête.
278
00:14:05,553 --> 00:14:07,597
Bébé. Bébé.
279
00:14:08,514 --> 00:14:09,599
Non, je ne pleurerai pas.
280
00:14:10,016 --> 00:14:12,060
C'est pas grave. Personne
a parlé de ne pas pleurer.
281
00:14:12,143 --> 00:14:13,770
- Ce n'est pas ça.
- Non, pas de pleurs.
282
00:14:16,397 --> 00:14:17,440
Attendez. Où est Nick ?
283
00:14:17,523 --> 00:14:19,776
Il n'aime clairement pas
toute cette émotion.
284
00:14:19,859 --> 00:14:23,071
Il n'a pas de cœur dans cette plaque
de beurre qui lui sert de corps.
285
00:14:23,154 --> 00:14:24,947
Il se fiche
des lieux chargés de souvenirs.
286
00:14:25,031 --> 00:14:26,199
Je suis là !
287
00:14:30,203 --> 00:14:33,164
Vous croyez que je m'en fiche ?
Mais vous faisez erreur.
288
00:14:33,289 --> 00:14:37,251
Faites. Vous faites erreur.
Désolée. Continue.
289
00:14:37,377 --> 00:14:40,421
C'est ici que mon meilleur ami Schmidt
et moi avons déménagé le canapé.
290
00:14:40,963 --> 00:14:42,298
C'était dans le salon, Nick.
291
00:14:42,382 --> 00:14:43,841
Je sais, je veux juste pas me lever.
292
00:14:44,509 --> 00:14:45,718
Tu le tiens ? Tu le tiens ?
293
00:14:45,802 --> 00:14:47,261
Oui, je le tiens. C'est bon.
294
00:14:47,553 --> 00:14:50,264
Je le tiens.
Houston, on a un "je le tiens".
295
00:14:52,934 --> 00:14:54,394
Bon sang.
296
00:14:56,229 --> 00:14:58,064
On est assis
très près l'un de l'autre, non ?
297
00:14:58,147 --> 00:14:58,981
Désolé.
298
00:15:00,525 --> 00:15:03,528
Merci. Il va se passer plein de choses
dans ce loft, hein ?
299
00:15:03,611 --> 00:15:04,612
À qui le dis-tu !
300
00:15:04,821 --> 00:15:08,116
Tu crois qu'il va se passer quoi ici,
ces prochaines années ?
301
00:15:08,574 --> 00:15:10,827
Je ne sais pas.
Je vais rencontrer une fille.
302
00:15:10,910 --> 00:15:12,703
Elle voudra que je lui fasse un enfant.
303
00:15:12,829 --> 00:15:14,997
- Comment elle est ?
- Sexy.
304
00:15:15,623 --> 00:15:16,958
Continue. Vas-y.
305
00:15:17,083 --> 00:15:20,920
Du genre sensuelle, mais pas trop.
Tu vois ce que je veux dire ?
306
00:15:21,045 --> 00:15:23,256
Le genre à porter un bonnet
et un sweat à capuche.
307
00:15:23,798 --> 00:15:26,759
Tu vois le genre ?
Un sweat à capuche dans les tons oranges.
308
00:15:26,843 --> 00:15:27,844
Ouais.
309
00:15:32,557 --> 00:15:34,642
Bref, je voulais juste dire...
310
00:15:37,812 --> 00:15:40,982
Merci. J'ai terminé.
311
00:15:41,149 --> 00:15:42,608
N'aie pas peur, c'est de la lotion.
312
00:15:42,733 --> 00:15:44,694
Vas-y. Mets-en sur tes pieds.
313
00:15:45,862 --> 00:15:48,656
Ouah, c'est grave onctueux.
314
00:15:48,739 --> 00:15:49,824
C'est ce que je te disais.
315
00:15:51,033 --> 00:15:53,911
C'est vraiment cool.
C'est plutôt agréable.
316
00:15:54,579 --> 00:15:57,457
Je dois dire que j'aime vraiment
la lotion pour les pieds.
317
00:15:57,582 --> 00:15:58,541
Merci.
318
00:15:58,624 --> 00:16:00,626
Ils devraient en faire pour les mains.
319
00:16:00,710 --> 00:16:04,464
De la lotion pour les mains et les pieds.
Ou de la lotion pour mains et pieds.
320
00:16:04,547 --> 00:16:06,716
Je ne sais pas. On devrait
l'utiliser pour nos coudes.
321
00:16:06,799 --> 00:16:09,635
Pour toutes les parties sèches
de notre peau.
322
00:16:11,637 --> 00:16:12,805
C'est vraiment onctueux.
323
00:16:12,889 --> 00:16:15,641
Je me rends compte
que mes pieds ne sont pas que des armes.
324
00:16:16,726 --> 00:16:17,602
Je t'aime, mec.
325
00:16:20,104 --> 00:16:22,523
Ouais, c'est... Eh bien...
326
00:16:22,899 --> 00:16:24,192
Va-t-il enfin le dire ?
327
00:16:24,275 --> 00:16:25,860
Les gars, lui mettez pas la pression.
328
00:16:25,943 --> 00:16:28,154
Non. Y a pas de pression.
J'ai envie de le dire.
329
00:16:28,237 --> 00:16:29,822
- T'es pas obligé.
- Pas obligé, non.
330
00:16:29,906 --> 00:16:31,282
- J'ai envie.
- Tu l'as jamais dit.
331
00:16:31,407 --> 00:16:32,617
Je t'aime, mec.
332
00:16:32,742 --> 00:16:34,744
- Oui !
- Vas-y, Nick ! Oui !
333
00:16:34,827 --> 00:16:36,496
Vous vous moquez de moi ? Vraiment ?
334
00:16:36,579 --> 00:16:38,122
Je t'aime, mec. On est potes.
335
00:16:40,583 --> 00:16:42,335
Mes pieds sont si doux.
336
00:16:42,585 --> 00:16:45,296
Tu avais raison. C'est ça,
des pieds vraiment doux, mon pote.
337
00:16:45,379 --> 00:16:48,799
Je me sens bien.
Je suis prête à dire au revoir au 4D.
338
00:16:49,133 --> 00:16:50,134
Non, pas encore.
339
00:16:50,426 --> 00:16:52,011
On a tout fait.
340
00:16:53,721 --> 00:16:55,014
Il reste un truc.
341
00:16:58,935 --> 00:16:59,852
JFK !
342
00:16:59,936 --> 00:17:01,270
FDR !
343
00:17:03,147 --> 00:17:04,315
FDR !
344
00:17:06,984 --> 00:17:08,152
J'ai mis trop de lotion.
345
00:17:08,236 --> 00:17:11,447
On résume : on joue à "True American".
346
00:17:11,531 --> 00:17:13,699
- On connaît les règles.
- On connaît une règle...
347
00:17:13,991 --> 00:17:15,535
Le sol, c'est de la lave !
348
00:17:15,618 --> 00:17:17,620
Ce soir, on va rajouter un truc.
349
00:17:17,745 --> 00:17:18,788
C'est True American,
350
00:17:18,871 --> 00:17:20,039
version Cartons.
351
00:17:20,122 --> 00:17:23,834
On se pose sur un truc,
on l'emballe. C'est parti !
352
00:17:25,503 --> 00:17:27,463
54 / 40 ou Fight !
353
00:17:29,799 --> 00:17:30,967
C'est parti !
354
00:17:33,094 --> 00:17:34,804
La classe moyenne a disparu !
355
00:17:34,887 --> 00:17:39,183
Maman, où est papa ?
À la Maison-Blanche. Ha, ha, ha !
356
00:17:39,267 --> 00:17:42,186
Je connais une super maison close
juste à gauche.
357
00:17:42,728 --> 00:17:46,023
Westward Ho !
On vient te prendre ton argent.
358
00:17:46,107 --> 00:17:49,902
- On est presque en Utah, Mon Oncle.
- J'aime le regard de ce bœuf.
359
00:17:50,820 --> 00:17:53,573
- J'ai réussi.
- Manifest Destiny.
360
00:18:01,872 --> 00:18:03,541
Bois une autre bière cul-sec.
361
00:18:03,624 --> 00:18:05,793
Bois, bois, bois !
362
00:18:08,170 --> 00:18:11,591
Bois, bois. Ruth,
la Prohibition, c'est terminé.
363
00:18:11,674 --> 00:18:13,259
Très bien. Prêt, Moses ?
364
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
Bois, Moses. Gentil garçon.
365
00:18:19,348 --> 00:18:22,643
Les gars, vous ne comprenez pas ?
Vous êtes tous en train de brûler, là.
366
00:18:22,977 --> 00:18:26,355
La course à la terre de l'Oklahoma !
Sooners, à vous de jouer !
367
00:18:26,772 --> 00:18:28,566
Allez !
368
00:18:43,581 --> 00:18:44,582
Vous êtes prêts ?
369
00:18:45,166 --> 00:18:46,000
- Ouais.
- Ouais.
370
00:18:46,083 --> 00:18:47,293
- Ouais. Allons-y.
- Allons-y.
371
00:18:50,755 --> 00:18:52,715
C'est pas ma première expulsion,
ni la dernière.
372
00:18:52,798 --> 00:18:54,050
Deux, un.
373
00:18:55,217 --> 00:18:56,052
JE VOUS AI EUS !
374
00:18:57,678 --> 00:18:58,554
Je vous ai eus !
375
00:19:00,640 --> 00:19:03,392
Je suis le roi des canulars !
376
00:19:04,060 --> 00:19:04,894
Quoi ?
377
00:19:06,479 --> 00:19:08,648
Je comprends pas.
Le camion, c'est le canular ?
378
00:19:08,773 --> 00:19:12,234
Quoi, t'as payé la location du camion ?
Winston, c'est super gentil.
379
00:19:12,318 --> 00:19:14,695
Vous n'aviez pas à déménager.
380
00:19:14,779 --> 00:19:17,281
Si, idiot. On s'est fait expulser.
381
00:19:17,365 --> 00:19:19,158
{\an8}Qu'est-ce qu'il raconte ?
Je comprends pas.
382
00:19:19,450 --> 00:19:21,077
{\an8}Armor Panesculu.
383
00:19:21,243 --> 00:19:23,996
Si vous changez l'ordre des lettres,
ça donne quoi ?
384
00:19:24,080 --> 00:19:25,164
MON SUPER CANULAR
385
00:19:25,581 --> 00:19:26,957
"Mon super canular."
386
00:19:27,041 --> 00:19:28,417
Mon super canular !
387
00:19:28,668 --> 00:19:29,919
- Non.
- C'est une blague ?
388
00:19:30,920 --> 00:19:33,673
Attends. C'est toi Armor Panesculu ?
389
00:19:33,756 --> 00:19:38,427
Tu étais dans le loft quand tous les avis
d'expulsion ont été glissés sous la porte.
390
00:19:38,511 --> 00:19:39,679
On m'a aidé.
391
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
Merci pour l'invitation au mariage.
392
00:19:43,724 --> 00:19:45,726
Je travaille à l'hôpital.
393
00:19:46,268 --> 00:19:49,647
Un, deux, trois, on glisse.
394
00:19:50,981 --> 00:19:54,235
Winston avait raison.
Il fallait être deux pour faire ça.
395
00:19:54,318 --> 00:19:55,528
Oh, oui !
396
00:19:55,986 --> 00:19:57,780
Mais j'ai vérifié.
Tout le monde est expulsé.
397
00:19:57,863 --> 00:20:00,074
Ils vont en faire
un bâtiment non-résidentiel.
398
00:20:00,157 --> 00:20:03,911
À qui as-tu été demander ça ?
À quelqu'un d'important, j'espère.
399
00:20:04,829 --> 00:20:05,955
{\an8}MAIRE
400
00:20:06,247 --> 00:20:08,457
Désolée, Jess.
Je ne peux rien faire pour vous.
401
00:20:08,541 --> 00:20:10,793
J'ai les mains liées.
Faites-moi le chèque.
402
00:20:11,877 --> 00:20:13,170
{\an8}CAMPAGNE DE MOSCATO - 100 $
403
00:20:13,546 --> 00:20:14,505
Ajoutez un zéro.
404
00:20:16,132 --> 00:20:19,218
Quoi ? On n'était pas obligés
de déménager ?
405
00:20:19,510 --> 00:20:22,096
Eh non ! Vous n'aviez pas à déménager.
406
00:20:22,179 --> 00:20:25,641
Quand as-tu eu le temps de faire tout ça ?
Tu as un bébé.
407
00:20:25,725 --> 00:20:27,059
Eh bien, j'ai deux bébés.
408
00:20:27,309 --> 00:20:28,728
Dan Bill et ce canular.
409
00:20:28,811 --> 00:20:30,771
C'est le truc le plus bête
que t'aies jamais fait.
410
00:20:30,855 --> 00:20:33,149
Vous devriez voir vos têtes.
Vous êtes comme ça.
411
00:20:35,943 --> 00:20:38,529
"Quoi ?" Vous avez l'air idiot.
412
00:20:38,612 --> 00:20:41,991
Regarde-toi, Nick. Ça, c'est toi.
413
00:20:57,339 --> 00:21:00,885
{\an8}OK, c'est terminé.
Tout le monde dans le camion.
414
00:21:01,510 --> 00:21:02,511
{\an8}Allez. On s'en va.
415
00:21:02,595 --> 00:21:04,430
{\an8}- Ils déménagent vraiment.
- C'était super.
416
00:21:04,513 --> 00:21:05,598
{\an8}- Impressionnant.
- Super.
417
00:21:05,681 --> 00:21:08,684
{\an8}J'ai passé six mois à créer
le site web d'Armor Panesculu.
418
00:21:08,768 --> 00:21:11,937
{\an8}Et vous n'êtes même pas venus
dans les bureaux. Ça roule ?
419
00:21:14,190 --> 00:21:16,901
{\an8}Mon canular était pas trop peu ambitieux ?
On me l'a déjà reproché.
420
00:21:16,984 --> 00:21:18,903
{\an8}C'était trop, mec. Bien trop.
421
00:21:19,779 --> 00:21:22,573
{\an8}Je ne sais pas. Je trouvais ça bien.
422
00:21:22,656 --> 00:21:25,534
{\an8}- C'était trop.
- Vraiment trop.
423
00:21:25,743 --> 00:21:26,911
Ridicule.
424
00:21:32,833 --> 00:21:34,835
Sous-titres : Claire Guillot