1
00:00:08,512 --> 00:00:09,291
2
00:00:09,292 --> 00:00:12,016
Cậu lớn rồi. Cậu có thể xem
''Xác Sống'' 1 mình.
3
00:00:12,017 --> 00:00:13,060
Sam gọi tớ.
4
00:00:13,061 --> 00:00:14,088
Sam tốt thật.
5
00:00:14,089 --> 00:00:16,062
Tớ không quan tâm, chúc ngủ ngon.
- Đừng.
6
00:00:16,065 --> 00:00:18,029
Cái gì?
- Tớ cần cậu giúp.
7
00:00:18,030 --> 00:00:20,033
Tớ không biết phải làm gì.
Tớ không giỏi mấy chuyện đó.
8
00:00:20,034 --> 00:00:22,032
Tớ để anh ta ở trong đó
với giấy và màu sáp như trẻ con
9
00:00:22,033 --> 00:00:23,050
10
00:00:23,051 --> 00:00:25,061
trong nhà hàng,
và bảo rằng tớ phải kiểm tra
11
00:00:25,062 --> 00:00:27,033
đội bóng trong mơ của mình.
- Cậu còn chẳng hiểu nó là gì.
12
00:00:27,036 --> 00:00:29,082
Không, thưa ngài. Tôi không biết
nó là gì.
13
00:00:29,083 --> 00:00:31,011
Tớ hoảng sợ. Giúp tớ.
14
00:00:31,012 --> 00:00:33,041
Cậu không thể tách rời
cảm giác của cậu với tình dục?
15
00:00:33,042 --> 00:00:35,028
Thì sao? Cậu là con gái.
16
00:00:35,029 --> 00:00:37,032
Tớ xứng đáng có một
gã lùn đứng cạnh.
17
00:00:37,033 --> 00:00:39,012
Cậu dùng từ ''gã lùn'' sai rồi.
18
00:00:39,013 --> 00:00:40,016
19
00:00:40,017 --> 00:00:42,025
Anh đã vẽ mèo này.
- Xin lỗi cậu.
20
00:00:42,026 --> 00:00:44,027
Cô ấy đang đi kiểm tra
đội bóng trong mơ vì...
21
00:00:44,028 --> 00:00:46,050
Tôi sẽ không làm chuyện này...
22
00:00:46,051 --> 00:00:49,079
♪ Who's that girl ?
Who's that girl ? ♪
23
00:00:49,082 --> 00:00:51,017
♪ It's Jess. ♪
24
00:00:51,018 --> 00:00:55,087
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan
25
00:00:55,588 --> 00:00:58,016
Chúng ta có nói về
chuyện đó không?
26
00:00:58,017 --> 00:00:59,075
Về chuyện gì, Winston?
27
00:00:59,076 --> 00:01:02,032
Cái thắt lưng, Schmidt.
Giải thích cái thắt lưng đi.
28
00:01:02,033 --> 00:01:04,082
Là sau ngày Lễ Lao Động.
Tớ đeo hình cá voi.
29
00:01:04,083 --> 00:01:06,017
Thứ ngu ngốc nhất từng thấy.
- Cậu trông như tên người xấu
30
00:01:06,020 --> 00:01:08,045
trong mấy phim trung học năm 80.
31
00:01:08,046 --> 00:01:11,020
Nói các cậu biết,
Kanye đã đeo nó.
32
00:01:11,021 --> 00:01:13,062
Để tớ nói lại nhé: Kanye.
- Kanye?
33
00:01:13,063 --> 00:01:14,079
Và anh ta đeo nó rất đẹp.
34
00:01:14,080 --> 00:01:16,011
Khoe hết phần giữa
thắt lưng.
35
00:01:16,012 --> 00:01:17,023
Cậu bị ám ảnh gì ở Kanye?
36
00:01:17,024 --> 00:01:19,019
Kết thân với Kanye là cách
tốt nhất để tớ thăng tiến trong xã hội.
37
00:01:19,020 --> 00:01:20,058
38
00:01:20,059 --> 00:01:22,020
Giờ tớ chỉ cần gặp
ông ấy
39
00:01:22,021 --> 00:01:23,998
và đánh lừa ông ta rằng chúng tớ
luôn gọi cho nhau trước khi ngủ.
40
00:01:23,999 --> 00:01:25,023
41
00:01:25,024 --> 00:01:26,044
''Thế nào, K?''
42
00:01:26,045 --> 00:01:27,096
''Tớ định đi ngủ.''
43
00:01:27,097 --> 00:01:29,053
''Cậu đang xem Fallon à?''
44
00:01:29,054 --> 00:01:31,021
''Thằng cha đó điên thật.''
- Này Tagg Romney.
45
00:01:31,022 --> 00:01:33,006
Cậu có biết bố mình
sẽ trúng cử không?
46
00:01:33,007 --> 00:01:34,010
Cậu ấy trông giống Romney thật.
47
00:01:34,011 --> 00:01:35,056
Nói tớ giống một trong các chính trị gia
đẹp trai nhất
48
00:01:35,057 --> 00:01:37,019
49
00:01:37,020 --> 00:01:38,079
không làm tớ buồn đâu, Winston.
50
00:01:38,080 --> 00:01:41,003
Tối qua thật tồi tệ.
51
00:01:41,004 --> 00:01:42,028
Sam ở lại,
52
00:01:42,029 --> 00:01:44,023
bọn tớ cố gắng hôn nhau,
tớ đã ngăn lại,
53
00:01:44,024 --> 00:01:45,025
và rồi chúng tớ nằm đó như 2 ông bà già hấp hối
trong ''The Notebook''
54
00:01:45,026 --> 00:01:46,057
55
00:01:46,058 --> 00:01:50,011
56
00:01:50,012 --> 00:01:52,021
Tớ hiểu rồi, Jess. Cậu là loại người...
cậu cần phải thoải mái trong chuyện này.
57
00:01:52,022 --> 00:01:54,041
58
00:01:54,042 --> 00:01:56,004
Để bọn tớ lôi cậu đi chơi tối nay?
59
00:01:56,005 --> 00:01:57,056
Và như thế cậu có thể
thấy như cậu đang hẹn hò trước.
60
00:01:57,057 --> 00:01:59,025
61
00:01:59,026 --> 00:02:01,037
Phải! Như thể chúng ta đều hẹn hò
trong một nhóm bạn lớn, không dục vọng.
62
00:02:01,038 --> 00:02:02,096
63
00:02:02,097 --> 00:02:04,087
Cơn ác mộng của tớ.
Chúc vui vẻ. Tớ lui.
64
00:02:04,088 --> 00:02:06,053
Thôi nào, Nick.
Xin cậu đấy?
65
00:02:06,054 --> 00:02:07,071
Sao cậu lại làm thế, Jess?
66
00:02:07,072 --> 00:02:09,087
Sao cậu không hẹn hò
với người mà... cậu thích?
67
00:02:09,088 --> 00:02:11,016
68
00:02:11,017 --> 00:02:12,027
Chuyện này tốt với tớ.
69
00:02:12,028 --> 00:02:13,046
Tớ luôn nhảy vào
những mối quan hệ.
70
00:02:13,047 --> 00:02:15,016
Hơn nữa, Sam không phải loại người
mà cậu dành cả thứ 7 mặc quần đùi.
71
00:02:15,017 --> 00:02:17,070
72
00:02:17,071 --> 00:02:19,007
Anh ấy là người...
73
00:02:19,008 --> 00:02:20,060
74
00:02:20,061 --> 00:02:22,058
Tớ chịu. Tớ đang ở giai đoạn cao trào
trong tiểu thuyết zombie.
75
00:02:22,059 --> 00:02:24,025
Đồ khốn ích kỉ.
- Tớ không phải đồ khốn ích kỉ.
76
00:02:24,028 --> 00:02:26,083
Tớ chỉ phải...
- Cậu là đồ khốn ích kỉ.
77
00:02:26,086 --> 00:02:29,033
Tớ phát ốm với cái tiểu thuyết zombie vớ vẩn đấy.
- Không vớ vẩn.
78
00:02:29,034 --> 00:02:30,998
Bạn bè phải giúp nhau
được ''vui vẻ'', được không?
79
00:02:30,999 --> 00:02:32,021
Cậu phải đi.
80
00:02:32,022 --> 00:02:34,000
Hết chuyện.
- Được rồi.
81
00:02:34,003 --> 00:02:36,049
Cậu đâu rồi, Schmidt?
Nơi này sang trọng quá,
82
00:02:36,050 --> 00:02:38,078
tớ không biết phải tự sát
bằng cài dĩa nào.
83
00:02:38,079 --> 00:02:41,024
Tớ phải té đây!
Kanye đang trong club tối nay.
84
00:02:41,025 --> 00:02:43,037
Thế là sao?
Đây là ý của cậu mà.
85
00:02:43,038 --> 00:02:45,015
Tớ không để lỡ được, Nick.
Tớ đang đeo thắt lưng.
86
00:02:45,016 --> 00:02:47,048
Tớ mang Winston đi cùng
để chứng tỏ tớ có thể làm bạn
87
00:02:47,049 --> 00:02:48,081
với người da đen,
kể cả người xấu xí.
88
00:02:48,082 --> 00:02:49,096
Im đi, Schmidt!
89
00:02:49,097 --> 00:02:51,028
Im đi! Chuyện này thật ngớ ngẩn.
90
00:02:51,029 --> 00:02:52,062
Tớ về đây.
Tạm biệt.
91
00:02:54,029 --> 00:02:55,999
92
00:02:56,000 --> 00:02:58,999
Tớ quên mất cậu trông như thế nào
khi cậu không ăn mặc như Loft Troll.
93
00:02:59,000 --> 00:03:00,096
94
00:03:00,097 --> 00:03:02,083
Xin lỗi?
- Xin lỗi, Tớ không...
95
00:03:02,086 --> 00:03:07,041
Ý tớ muốn nói là cậu
trông hết xảy!
96
00:03:07,042 --> 00:03:09,050
Chào cô y tá!
97
00:03:09,053 --> 00:03:13,003
Cậu có thể dừng tớ bất cứ lúc nào.
98
00:03:13,004 --> 00:03:14,038
Mọi người có đến không...?
- Không.
99
00:03:14,039 --> 00:03:16,015
Họ bỏ bom rồi.
Nếu cậu muốn bọn mình có thể về.
100
00:03:16,016 --> 00:03:18,017
101
00:03:18,018 --> 00:03:20,062
Đã đến đây rồi mà.
102
00:03:21,096 --> 00:03:23,057
Tôi lấy ghế cho cô được không,
thưa quý cô?
103
00:03:23,058 --> 00:03:25,000
Kinh quá.
104
00:03:25,001 --> 00:03:26,096
Loft Troll không quen ở gần
các quý ông lịch thiệp.
105
00:03:26,097 --> 00:03:28,053
106
00:03:28,054 --> 00:03:30,062
Im đi.
- Nói thế to quá.
107
00:03:30,063 --> 00:03:31,088
Sao cậu lại kêu thế?
108
00:03:31,089 --> 00:03:32,088
109
00:03:33,189 --> 00:03:34,488
110
00:03:36,579 --> 00:03:39,545
Winston! Cậu đã nhìn cô gái đó
5 phút rồi.
111
00:03:39,546 --> 00:03:41,011
Mong là cậu đang soi hàng.
112
00:03:41,012 --> 00:03:42,036
Còn không, cậu đúng là
kẻ giết người hàng loạt,
113
00:03:42,037 --> 00:03:43,077
cái đó nghe hợp lý hơn.
114
00:03:43,078 --> 00:03:44,096
Soi hàng?
Không.
115
00:03:44,097 --> 00:03:46,050
Tớ có người yêu rồi.
- Tớ biết.
116
00:03:46,053 --> 00:03:48,078
Hạnh phúc với Shelby...
117
00:03:48,079 --> 00:03:50,078
Shelby và tớ đã không
''vui vẻ'' 3 tuần nay rồi.
118
00:03:50,079 --> 00:03:52,062
Thật luôn à?
- Bọn tớ bị cụt hứng.
119
00:03:54,021 --> 00:03:57,033
Không phải bây giờ.
Em phải đi vệ sinh.
120
00:04:02,038 --> 00:04:03,596
Tớ đang lừa dối Shelby.
- Cái gì?
121
00:04:03,599 --> 00:04:05,779
Trong tư tưởng thôi.
- Trong tư tưởng...?
122
00:04:05,832 --> 00:04:08,054
Tớ đang lừa dối Shelby trong tư tưởng.
- Thì sao?
123
00:04:08,055 --> 00:04:10,040
Cậu bảo ''Thì sao'' là thế nào?
Tớ luôn làm thế.
124
00:04:10,041 --> 00:04:12,015
Tớ không thể kiểm soát được mình.
125
00:04:12,016 --> 00:04:13,792
Nghe này, trong đầu
ai mà chẳng làm thế.
126
00:04:13,843 --> 00:04:16,007
Cậu nghĩ tớ sống được
thế nào hả?
127
00:04:16,008 --> 00:04:18,003
128
00:04:18,004 --> 00:04:20,999
Nếu vậy thì...
129
00:04:21,000 --> 00:04:24,074
Thưa cô, tôi có thể giới thiệu
cô với...
130
00:04:24,075 --> 00:04:27,016
quý cô này?
131
00:04:27,017 --> 00:04:29,079
Nơi này đắt điên đảo.
- Schmidt chọn đấy.
132
00:04:29,080 --> 00:04:31,588
Tớ có thể trả tiền boa
cho bồi bàn, và kêu ''thêm hành''.
133
00:04:32,089 --> 00:04:36,587
Vậy cậu sẽ rất hạnh phúc khi gặp
người bạn Scotland của tớ.
134
00:04:36,588 --> 00:04:40,507
Cậu đúng là thông minh đột xuất.
135
00:04:40,508 --> 00:04:41,558
Là whiskey à?
- Rượu trắng.
136
00:04:41,561 --> 00:04:43,553
Rượu trắng?!
137
00:04:43,554 --> 00:04:45,588
Sao cậu lại mang rượu trắng?
138
00:04:47,525 --> 00:04:50,517
Không.
- Được rồi, anh bạn.
139
00:04:50,518 --> 00:04:51,588
Không được vào.
- Schmidt?
140
00:04:51,591 --> 00:04:53,503
Tại cái thắt lưng.
141
00:04:53,504 --> 00:04:54,567
Cởi thắt lưng ra.
- Thứ duy nhất tớ biết trên đời là thắt lưng này cực đẹp.
142
00:04:54,570 --> 00:04:56,570
143
00:04:56,571 --> 00:04:58,533
Nếu cậu định đeo nó, thì hãy...
144
00:04:58,534 --> 00:05:00,554
làm cho chúng ta được vào, được không?
- Cậu có kế hoạch gì không?
145
00:05:00,557 --> 00:05:02,499
Tất nhiên tớ có kế hoạch.
146
00:05:02,500 --> 00:05:03,554
Được rồi, ra nói với
thằng ''đệ'' cậu đi.
147
00:05:03,555 --> 00:05:05,583
Đấy không phải ''đệ'' tớ.
- Là ''đệ'' cậu đấy. Ra nói đi.
148
00:05:05,586 --> 00:05:07,542
Đừng làm thế.
- Cố lên nào.
149
00:05:07,543 --> 00:05:08,562
Thật à?
150
00:05:10,567 --> 00:05:12,511
Bọn tôi có Tagg Romney ở đây.
151
00:05:12,512 --> 00:05:13,558
Bọn tôi cần anh
dẹp vành đai đi.
152
00:05:13,559 --> 00:05:16,520
Mày nói cái quái gì đấy?
153
00:05:16,521 --> 00:05:18,549
Tagg Romney.
Hân hạnh được gặp anh.
154
00:05:18,550 --> 00:05:20,553
Romney. Như bố anh Mitt Romney?
155
00:05:20,554 --> 00:05:21,596
Hãy để nước Mỹ quay lại công việc.
156
00:05:23,588 --> 00:05:27,517
Cái phích đây.
- Cảm ơn.
157
00:05:27,518 --> 00:05:28,594
Biết không, các vị càng say
thì càng lộ rõ cái phích đấy.
158
00:05:28,595 --> 00:05:30,592
159
00:05:30,593 --> 00:05:32,578
''Cái Phích?'' ''Cái phốt?''
160
00:05:32,579 --> 00:05:34,516
Xin lỗi.
Tôi không hiểu.
161
00:05:34,517 --> 00:05:35,519
''Cái Phốc?'' là cái gì?
162
00:05:35,520 --> 00:05:36,583
Cái anh đang cầm trên tay.
163
00:05:36,584 --> 00:05:39,541
Cái này hả?
164
00:05:39,542 --> 00:05:41,550
Vui thật.
- Rất vui.
165
00:05:41,553 --> 00:05:43,532
166
00:05:43,533 --> 00:05:44,566
Là Sam.
167
00:05:44,567 --> 00:05:47,049
Anh ấy làm xong việc rồi,
và muốn ''đi chơi.''
168
00:05:47,050 --> 00:05:49,774
Anh ta cũng có việc à?
Đâm một lỗ trên bao cao su đi.
169
00:05:50,075 --> 00:05:52,016
Cảm ơn, Nick.
170
00:05:52,017 --> 00:05:54,498
Giờ tớ đã sẵn sàng
để ''vui vẻ'' rồi.
171
00:05:54,499 --> 00:05:55,983
Cậu cần tiền trả không...?
172
00:05:55,984 --> 00:05:57,579
Nửa bát súp?
Tớ trả được.
173
00:05:57,580 --> 00:05:59,578
Loft Troll ăn súp sang trọng.
174
00:05:59,579 --> 00:06:01,529
Đi khỏi đây đi.
175
00:06:02,546 --> 00:06:03,558
Vui vẻ đi.
176
00:06:07,012 --> 00:06:09,049
Xin lỗi.
177
00:06:09,050 --> 00:06:11,057
Tôi có thể xin một xô đá cho nó không?
178
00:06:11,058 --> 00:06:14,096
Và mang nhiều hơn bình thường nhé
vì đây là cái phích...
179
00:06:17,017 --> 00:06:18,096
180
00:06:22,033 --> 00:06:24,066
181
00:06:24,067 --> 00:06:27,016
182
00:06:27,017 --> 00:06:28,086
Tớ hiểu chúng ta làm gì ở đây rồi.
183
00:06:28,087 --> 00:06:30,054
Chúng ta bám theo
bạn gái cũ của cậu.
184
00:06:30,055 --> 00:06:32,057
Cece ở đây à?
185
00:06:32,058 --> 00:06:34,032
Schmidt.
186
00:06:34,033 --> 00:06:36,032
Cece, thế nào rồi?
187
00:06:36,033 --> 00:06:37,077
Thế Blobby đâu?
188
00:06:37,078 --> 00:06:39,071
Blobby đây?
Anh ta đâu rồi?
189
00:06:39,072 --> 00:06:42,061
Ý anh là bạn trai em hả?
Tên anh ta là Robby.
190
00:06:42,062 --> 00:06:46,007
Xin lỗi. Bạn tôi quá xấu hổ
để tới đây,
191
00:06:46,008 --> 00:06:48,037
nhưng cô ấy nghe nói
có người ngoài kia bảo rằng
192
00:06:48,038 --> 00:06:50,033
anh là Romney.
193
00:06:50,036 --> 00:06:52,008
Cô ấy ở ngay kia.
194
00:06:53,067 --> 00:06:54,092
Phải, Tôi là Romney.
195
00:06:54,093 --> 00:06:56,071
Tôi là Romney.
- Thôi nào!
196
00:06:56,074 --> 00:07:00,008
An ninh. Ngăn chặn hiểm nguy. Mã đỏ
197
00:07:00,011 --> 00:07:02,008
Đi lối này thưa cô!
- Cô ta ngu đến nỗi tin...
198
00:07:02,009 --> 00:07:03,036
199
00:07:03,037 --> 00:07:05,010
Winston, Em tưởng anh
tốt hơn thế này cơ đấy.
200
00:07:05,011 --> 00:07:06,042
Tôi rất xin lỗi.
201
00:07:06,043 --> 00:07:07,999
Tôi là một người ủng hộ lớn.
202
00:07:08,000 --> 00:07:10,023
Năm 08, Tôi là người đồng chủ trì Kappas
cho Romney.
203
00:07:10,024 --> 00:07:11,083
Tôi là người nhà Romney
204
00:07:11,084 --> 00:07:15,003
Tôi đang cố giấu tên, nên hãy...
205
00:07:15,004 --> 00:07:16,008
Anh là... Tagg?
206
00:07:16,009 --> 00:07:17,075
Tugg.
- Tugg.
207
00:07:17,078 --> 00:07:19,016
Tugg Romney, phải.
208
00:07:19,017 --> 00:07:20,048
Tôi là Tugg Romney.
209
00:07:20,049 --> 00:07:22,046
Chỗ nào cũng Tagg.
Quá nhiều Tagg cho tôi.
210
00:07:22,047 --> 00:07:23,079
Tugg.
211
00:07:26,017 --> 00:07:28,045
Thật là một đêm điên rồ.
212
00:07:28,046 --> 00:07:29,096
213
00:07:29,097 --> 00:07:32,045
Tớ cũng thế.
Tớ nhặt được 1$ lúc ra về.
214
00:07:32,046 --> 00:07:34,999
Tớ dùng nó mua một miếng pizza.
215
00:07:35,000 --> 00:07:36,017
216
00:07:36,018 --> 00:07:38,061
Winston, cậu bị sao vậy?
217
00:07:38,062 --> 00:07:41,057
Không. Tớ chẳng sao cả.
Chỉ chải tóc thôi.
218
00:07:41,058 --> 00:07:44,016
Tớ chỉ muốn nói rằng tớ đã có một đêm
''vui vẻ'' điên rồ với Sam tối qua.
219
00:07:44,017 --> 00:07:45,050
220
00:07:45,051 --> 00:07:48,037
Và chuyện đó sẽ không thể xảy ra
nếu không có sự giúp đỡ của Nick Miller.
221
00:07:48,038 --> 00:07:50,082
222
00:07:50,083 --> 00:07:52,028
Cũng được.
223
00:07:52,029 --> 00:07:54,003
Tớ không muốn nói ra,
224
00:07:54,004 --> 00:07:55,079
nhưng anh ấy đã làm hỏng
tủ áo của tớ lúc ''chiến đấu''.
225
00:07:55,080 --> 00:07:57,045
Thôi nào!
Sao cậu phải nói ra nhỉ?
226
00:07:57,046 --> 00:08:00,029
Cậu sẽ tới Ikea với tớ chứ?
- Tớ cũng có làm gì nữa đâu.
227
00:08:00,030 --> 00:08:02,052
Nhưng đừng để tớ nhìn thấy
bộ sưu tập thạch cao.
228
00:08:02,053 --> 00:08:04,088
Tớ không thể trả nổi nó, và tớ
luôn muốn có nó.
229
00:08:04,089 --> 00:08:06,037
Tớ sẽ đi lấy bút chì golf.
230
00:08:06,038 --> 00:08:07,999
231
00:08:08,000 --> 00:08:10,033
Nếu cậu có điều muốn nói,
thì nói đi.
232
00:08:10,034 --> 00:08:12,049
Một người đàn ông chỉ ngồi
và quan sát nhưng đã đến lúc phải nói.
233
00:08:12,050 --> 00:08:15,011
234
00:08:15,012 --> 00:08:16,012
Vậy thì cậu nói đi.
235
00:08:16,013 --> 00:08:18,020
Đã vượt quá ranh giới rồi,
được chứ?
236
00:08:18,021 --> 00:08:20,024
Cậu, đã trở thành tay sai của cô ấy.
237
00:08:20,025 --> 00:08:21,082
Như trong phim khiêu dâm?
238
00:08:21,083 --> 00:08:23,024
Một tay sai tình cảm.
239
00:08:23,025 --> 00:08:24,040
Tớ là một tay sai tình cảm?
240
00:08:24,041 --> 00:08:25,088
Cậu phải lập ranh giới, được chứ?
241
00:08:25,089 --> 00:08:27,032
Cậu sẽ bắt đầu thỏa mãn
mọi nhu cầu của cô ấy.
242
00:08:27,033 --> 00:08:29,053
243
00:08:29,054 --> 00:08:31,050
Làm mọi việc mà một người bạn trai
sẽ làm...
244
00:08:31,051 --> 00:08:34,033
cho một gã khác, người mà chẳng làm gì
245
00:08:34,036 --> 00:08:36,000
Tớ là bạn cô ấy.
- Cậu là bạn trai cô ấy.
246
00:08:36,003 --> 00:08:38,000
Không, tớ không phải bạn trai.
- Cậu là bạn trai mà không có thưởng.
247
00:08:38,001 --> 00:08:39,033
Sao cậu không im lại nhỉ?
248
00:08:39,034 --> 00:08:41,088
Nick, cậu sẵn sàng chưa?
- Rồi.
249
00:08:41,089 --> 00:08:43,083
Cửa hàng Ikea gần nhất thì không có,
250
00:08:43,084 --> 00:08:45,095
nhưng cửa hàng gần thứ 2 thì có,
251
00:08:45,096 --> 00:08:47,066
sẽ mất tầm 45 phút...
252
00:08:47,067 --> 00:08:49,033
nếu bọn mình có thể lái qua
hồ nước.
253
00:08:49,034 --> 00:08:51,061
Nhưng điều đó không thể, nên...
254
00:08:51,062 --> 00:08:53,079
Sẽ mất tầm 1 tiếng rưỡi.
- Được.
255
00:08:53,082 --> 00:08:57,021
Tớ đã làm tình rất nhiều
tối qua.
256
00:08:58,096 --> 00:09:00,008
Tay sai.
257
00:09:01,017 --> 00:09:03,054
Anh sẽ bị lộ.
- Không thể nào.
258
00:09:03,055 --> 00:09:05,038
Anh đã học mọi thứ
về Romney cả ngày hôm nay.
259
00:09:05,039 --> 00:09:08,007
Anh đang nhớ mọi cử chỉ của bố
để bắt chước.
260
00:09:08,008 --> 00:09:09,592
Giờ anh gọi Mitt Romney là bố à?
261
00:09:09,593 --> 00:09:11,096
Schmidt, em hiểu rồi.
262
00:09:11,099 --> 00:09:13,070
Ông ấy là người bố
anh không bao giờ có.
263
00:09:13,071 --> 00:09:16,049
Được rồi,
cô nàng Ấn Độ biết tuốt.
264
00:09:16,050 --> 00:09:18,016
Đây là tình dục.
265
00:09:18,017 --> 00:09:19,075
Em có biết họ có giải
Olympic Romney
266
00:09:19,076 --> 00:09:21,011
mọi mùa hè tại nhà hồ không?
267
00:09:21,012 --> 00:09:22,579
Anh dám cá nó như Olympic thật
trừ việc người da trắng thắng môn chạy.
268
00:09:22,580 --> 00:09:25,038
269
00:09:28,008 --> 00:09:29,083
Được chưa?
270
00:09:29,086 --> 00:09:31,037
271
00:09:31,038 --> 00:09:32,056
Nick này, cậu có biết cách
lắp nó vào không?
272
00:09:32,057 --> 00:09:34,029
273
00:09:34,030 --> 00:09:36,032
Thật ra.
Tớ nghĩ nó nhìn khá là dễ.
274
00:09:36,033 --> 00:09:39,020
Tớ thực ra đang bận chút...
275
00:09:39,021 --> 00:09:40,054
Tớ đang đầu tư tiền bạc.
276
00:09:40,055 --> 00:09:42,016
Tớ đang cố đa dạng hóa.
Tớ có...
277
00:09:42,017 --> 00:09:44,010
Và nhân tiện,
tớ không phải tay sai của cậu.
278
00:09:44,011 --> 00:09:45,036
Tay sai là gì?
279
00:09:45,037 --> 00:09:46,094
Trong phim khiêu dâm,
280
00:09:46,095 --> 00:09:48,092
Đấy là người giúp diễn viên...
281
00:09:48,093 --> 00:09:50,091
kích thích, khêu gợi,
282
00:09:50,092 --> 00:09:52,037
Đấy là một việc á?
283
00:09:52,038 --> 00:09:55,061
Và tớ là thế.
Tớ là tay sai tình cảm của cậu.
284
00:09:55,062 --> 00:09:58,032
Tớ ở đó bất cứ khi nào
cậu cần đàn ông.
285
00:09:58,033 --> 00:09:59,092
Cậu muốn uống trà,
Tớ sẽ pha.
286
00:09:59,093 --> 00:10:01,016
Cậu mất điện thoại,
Tớ sẽ gọi.
287
00:10:01,017 --> 00:10:03,020
Cậu là bạn tớ.
Đấy là điều bạn bè làm.
288
00:10:03,021 --> 00:10:05,024
Tớ là bạn trai cậu
mà không có phần thưởng.
289
00:10:05,025 --> 00:10:06,045
290
00:10:06,046 --> 00:10:08,038
291
00:10:10,038 --> 00:10:12,074
Ý cậu là cậu muốn...?
292
00:10:12,075 --> 00:10:16,032
Không, không, không.
Không phải với cậu. Blecch!
293
00:10:16,033 --> 00:10:18,096
Đừng nói ''blecch!''
- Tớ không muốn thế.
294
00:10:18,099 --> 00:10:21,024
Tớ không kinh tởm.
Tớ không phải người không biết nghĩ.
295
00:10:21,025 --> 00:10:23,088
Thừa nhận đi. Cậu đã nghĩ về chuyện đó.
296
00:10:23,089 --> 00:10:24,094
Cậu và tớ, tình dục hả?
Không.
297
00:10:24,095 --> 00:10:26,017
Không nghĩ 1 lần nào luôn.
298
00:10:26,018 --> 00:10:28,029
Đừng nói dối.
- Không chủ ý.
299
00:10:28,032 --> 00:10:31,007
Nick lúc ngủ là một người
hoàn toàn khác.
300
00:10:31,008 --> 00:10:33,086
Cậu biết cậu có nghĩ khi thấy tớ
tập cơ hông.
301
00:10:33,087 --> 00:10:35,079
Kiểm tra lịch sử Google của tớ xem, Jess.
302
00:10:35,080 --> 00:10:38,028
Nó đầy hình các cô gái
tập cơ hông.
303
00:10:38,029 --> 00:10:39,596
Tớ thừa nhận tớ đã từng
nghĩ về chuyện đó.
304
00:10:40,096 --> 00:10:43,029
Khi nào thế?
305
00:10:43,032 --> 00:10:45,037
Năm ngoái. Chỉ 1 lần.
306
00:10:45,038 --> 00:10:47,074
Cậu muốn ăn tôi không?
307
00:10:47,075 --> 00:10:50,016
Ý cậu là sao?
Không phải cậu hơi nhỏ sao?
308
00:10:50,017 --> 00:10:52,074
Cái gì, cậu điên à?!
309
00:10:52,075 --> 00:10:54,028
Chuyện gì thế này?
310
00:10:54,029 --> 00:10:56,078
Sao mình lại làm thế?
311
00:10:56,079 --> 00:10:58,028
Cái đó làm cậu có hứng à?
312
00:10:58,029 --> 00:10:59,998
Tớ đã nghĩ về nó
trong 5 phút,
313
00:10:59,999 --> 00:11:02,083
và rồi tớ nhận ra chuyện đó
không bao giờ có thể giữa 2 ta.
314
00:11:02,084 --> 00:11:05,011
Tớ đồng ý.
Tớ cũng thấy thế.
315
00:11:05,012 --> 00:11:06,067
Mừng là chúng ta cùng đồng ý về cái gì đó.
- Tớ cũng thế.
316
00:11:06,070 --> 00:11:09,017
Tuyệt.
- Sao cậu nghĩ thế?
317
00:11:09,020 --> 00:11:11,095
Vì cậu khiến tớ phát điên, Miller!
318
00:11:11,096 --> 00:11:13,091
Vì cậu luôn tỏ vẻ,
319
00:11:13,092 --> 00:11:15,091
như thể cậu là tổng thống Mỹ vậy
320
00:11:15,092 --> 00:11:17,999
và cậu phải quyết định khi nào
chúng ta tham chiến hay không vậy.
321
00:11:18,000 --> 00:11:20,057
Tớ làm thế vì cậu hát về
mọi thứ.
322
00:11:20,058 --> 00:11:21,061
Tớ không có.
323
00:11:21,062 --> 00:11:22,094
♪ Và tôi ghét nó. ♪
324
00:11:22,095 --> 00:11:24,025
♪ Cậu hát và nhảy
chẳng vì cái gì. ♪
325
00:11:24,026 --> 00:11:25,074
Cậu là đồ kẹt xỉ!
326
00:11:25,075 --> 00:11:27,033
Cậu cực kì kẹt xỉ.
- Tớ không kẹt xỉ.
327
00:11:27,036 --> 00:11:30,045
Cậu chưa bao giờ nhét tiền
vào lọ tiền boa.
328
00:11:30,046 --> 00:11:32,029
Cậu nói cái gì vậy?
- Tớ chưa thấy cậu làm thế bao giờ.
329
00:11:32,030 --> 00:11:33,079
Tuần trước, khi bọn mình
đi uống cafe.
330
00:11:33,080 --> 00:11:35,062
Cậu nhét mảnh sắt vào lọ!
331
00:11:35,065 --> 00:11:37,050
Tiền boa là việc của tớ?
332
00:11:37,053 --> 00:11:40,075
Thế còn tệ hơn là không cho tiền.
- Nó chỉ là thằng nhóc nói ''Yêu tôi đi!''
333
00:11:40,078 --> 00:11:42,012
''Quan tâm đến tôi này!''
- Cậu là người pha rượu.
334
00:11:42,013 --> 00:11:43,092
Cậu sống nhờ tiền boa.
Cậu phải biết chứ.
335
00:11:43,095 --> 00:11:45,075
Cậu không thể boa tiền cho ai
bởi vì cậu không thích lọ tiền boa.
336
00:11:45,078 --> 00:11:47,075
337
00:11:47,078 --> 00:11:49,075
Thế thật tồi tệ, Nick!
-
338
00:11:49,078 --> 00:11:51,042
Cậu ghét mọi thứ!
339
00:11:51,045 --> 00:11:53,004
Tớ không thể sống nổi
với việc đó.
340
00:11:53,005 --> 00:11:54,088
Tớ hầu như không thể sống với nó
lúc này!
341
00:11:54,589 --> 00:11:57,579
Nhưng cậu cần tớ
để làm tình.
342
00:12:00,817 --> 00:12:02,567
Cậu nghĩ thế à?
343
00:12:04,067 --> 00:12:05,092
Tớ sẽ gọi Sam,
344
00:12:05,093 --> 00:12:07,041
và bọn tớ sẽ đi chơi.
345
00:12:07,042 --> 00:12:09,033
Và bọn tớ sẽ nói thẳng vào mặt nhau.
346
00:12:09,034 --> 00:12:11,058
Chúc may mắn với chuyện đó.
347
00:12:11,061 --> 00:12:13,029
Không thấy điện thoại hả, Jess?
- Tớ sẽ tìm ra nó.
348
00:12:13,032 --> 00:12:15,042
Vì lần này tớ sẽ không gọi đâu.
- Cậu thấy vui chứ hả?
349
00:12:15,043 --> 00:12:17,042
Giờ tớ phải tìm hiểu
về người tớ ngủ cùng.
350
00:12:18,042 --> 00:12:20,042
351
00:12:22,058 --> 00:12:23,090
Nháy máy rồi đấy!
352
00:12:23,091 --> 00:12:25,015
Đấy là nháy máy đấy.
353
00:12:25,016 --> 00:12:26,029
Tớ sẽ không giải thích gì thêm!
354
00:12:26,030 --> 00:12:27,029
355
00:12:27,562 --> 00:12:30,178
Anh chỉ ước anh có
thêm thời gian.
356
00:12:30,829 --> 00:12:31,832
Em hiểu không?
357
00:12:31,833 --> 00:12:33,791
Anh có thể là Tugg
với em.
358
00:12:34,042 --> 00:12:37,032
Đôi lúc anh nghĩ mình là một câu đố,
359
00:12:37,033 --> 00:12:39,033
kể cả anh cũng không giải được.
360
00:12:41,062 --> 00:12:43,079
Thấy không? Anh lại cố
giải nó nữa này.
361
00:12:45,533 --> 00:12:46,592
362
00:12:46,593 --> 00:12:47,592
Chào.
363
00:12:47,595 --> 00:12:49,003
Em mong là không sao.
364
00:12:49,004 --> 00:12:50,562
Em đã mời vài người
trong hội phát cuồng Romney.
365
00:12:50,563 --> 00:12:52,554
Hội phát cuồng Romney!
- Courney.
366
00:12:52,557 --> 00:12:54,554
Thật vinh dự.
- Em là April.
367
00:12:54,555 --> 00:12:56,029
Họ cực kì phấn khích khi nghe nói
em gặp một người nhà Romney.
368
00:12:56,030 --> 00:12:57,038
369
00:12:57,039 --> 00:12:59,029
Ai mà lại không chứ?
- Cậu hỏi chưa?
370
00:12:59,030 --> 00:13:01,004
Em nghĩ April đang yêu
anh em nhà anh.
371
00:13:01,005 --> 00:13:02,058
Ai lại không chứ?
- Ai là người nhút nhát?
372
00:13:02,059 --> 00:13:03,594
Ai là cây hài?
Ai đã thử coffee?
373
00:13:03,595 --> 00:13:05,517
April, cậu tọc mạch quá đấy.
374
00:13:05,518 --> 00:13:07,024
Không ai ồn ào
như người nhà Romney.
375
00:13:07,525 --> 00:13:08,592
Hiểu ý anh không?
376
00:13:08,593 --> 00:13:09,592
377
00:13:09,595 --> 00:13:11,541
Đúng là thế,
378
00:13:11,542 --> 00:13:14,507
trừ khi bọn anh đi câu
ở hồ Winnipesauke.
379
00:13:14,508 --> 00:13:15,575
Không có gì anh thích hơn
là được ra đó với Bố.
380
00:13:15,576 --> 00:13:17,591
381
00:13:17,592 --> 00:13:19,553
Lúc hoàng hôn lạnh giá,
382
00:13:19,554 --> 00:13:21,520
với vài chai bia trong tay.
383
00:13:21,521 --> 00:13:22,577
Chỉ một lúc thế thôi...
384
00:13:22,578 --> 00:13:24,525
Bố anh không uống.
Ông ấy theo đạo.
385
00:13:24,526 --> 00:13:27,537
Bọn anh không uống bia, Courtney.
386
00:13:27,538 --> 00:13:30,507
Bọn anh chỉ mua
để ủng hộ bia Mỹ thôi.
387
00:13:30,508 --> 00:13:31,558
Bọn anh vứt xuống hồ.
388
00:13:31,559 --> 00:13:33,558
Vì chúng ta là người Mỹ mà.
389
00:13:35,512 --> 00:13:38,578
Thế...
390
00:13:38,579 --> 00:13:40,579
Em muốn ngoại tình,
như trong phim vậy.
391
00:13:40,580 --> 00:13:43,504
Tuyệt.
- Nhưng hóa ra...
392
00:13:43,507 --> 00:13:45,503
Em lại cần trao đổi trước.
393
00:13:45,504 --> 00:13:46,549
Nên...
394
00:13:46,550 --> 00:13:47,575
Nếu em muốn đi chơi...
- Không.
395
00:13:47,578 --> 00:13:49,525
Đi chơi thêm...
- Em không...
396
00:13:49,528 --> 00:13:51,517
Em không muốn đi chơi thêm.
397
00:13:51,518 --> 00:13:52,586
Vì nếu em đi chơi
với anh,
398
00:13:52,587 --> 00:13:54,575
Nó sẽ thành sự thật, em sẽ yêu anh.
399
00:13:54,576 --> 00:13:56,575
Em là thế.
Em không thể tách biệt các thứ.
400
00:13:56,576 --> 00:13:58,595
Câu hỏi:
Dưới điều kiện nào
401
00:13:58,596 --> 00:14:01,578
anh sẽ làm tủ áo
cho một người phụ nữ?
402
00:14:01,579 --> 00:14:03,516
Như kiểu...
403
00:14:03,517 --> 00:14:05,520
anh không có ý
ngủ với cô ta?
404
00:14:05,521 --> 00:14:06,529
405
00:14:07,533 --> 00:14:09,533
Anh có bị tống tiền không?
- Không.
406
00:14:09,534 --> 00:14:10,544
Nó là kiểu quỹ Ước Mơ gì đó à?
407
00:14:10,545 --> 00:14:11,583
408
00:14:11,584 --> 00:14:15,512
Không.
- Ý anh là... Có. Hôn Nhân.
409
00:14:15,513 --> 00:14:16,583
Bất cứ gì bên ngoài hôn nhân
đều là sự lạm dụng.
410
00:14:16,584 --> 00:14:18,507
411
00:14:18,508 --> 00:14:19,545
Sự lạm dụng?
412
00:14:19,546 --> 00:14:22,511
Phải, em không thể
làm thế với một người bạn.
413
00:14:22,512 --> 00:14:24,503
Trừ khi bạn em là một gã ngốc.
414
00:14:24,504 --> 00:14:26,561
Hay một thợ mộc...
nghe còn có lý.
415
00:14:26,562 --> 00:14:29,511
Đợi đã.
Cái này không liên quan đến tình dục chứ?
416
00:14:29,512 --> 00:14:30,558
Vì anh...
em biết đấy,
417
00:14:30,559 --> 00:14:32,566
Anh không thể vừa thỏa mãn phụ nữ
vừa lắp tủ áo cùng 1 lúc?
418
00:14:32,567 --> 00:14:34,587
419
00:14:34,588 --> 00:14:35,596
Anh đâu phải Chúa.
420
00:14:37,583 --> 00:14:39,583
421
00:14:41,592 --> 00:14:44,546
422
00:14:44,549 --> 00:14:45,582
423
00:14:45,583 --> 00:14:47,548
Này! này, này.
Cậu bị sao vậy?
424
00:14:47,549 --> 00:14:48,565
Cậu bị lên cơn à?
425
00:14:48,566 --> 00:14:50,508
Tớ không lên cơn.
426
00:14:50,509 --> 00:14:52,506
Tớ đã làm những gì cậu nói,
Tớ đã bảo cô ấy tớ không muốn
427
00:14:52,507 --> 00:14:53,548
là tay sai cho cô ấy
và nó diễn ra rất tuyệt.
428
00:14:53,549 --> 00:14:54,556
Thế giờ cậu bị sao vậy?
Ngồi dậy đi.
429
00:14:54,557 --> 00:14:56,554
Tớ đã làm những gì cậu nói,
và tớ thấy thật tệ.
430
00:14:56,555 --> 00:14:58,574
Vì cậu không thiết lập
ranh giới.
431
00:14:58,575 --> 00:14:59,594
Tớ không biết thế nghĩa là gì, Winston.
432
00:14:59,595 --> 00:15:01,581
Như một người bạn, cậu có thể
nhấc vật nặng,
433
00:15:01,582 --> 00:15:03,569
nhưng cậu không thể đèo
cô ấy đến sân bay.
434
00:15:03,570 --> 00:15:05,565
Cậu có thể giữ thang máy,
nhưng chỉ khi
435
00:15:05,566 --> 00:15:07,502
cậu thấy cô ấy chạy thục mạng
ở hành lang
436
00:15:07,503 --> 00:15:08,542
và nói, ''Giữ thang máy cho tớ được không?''
437
00:15:08,543 --> 00:15:10,532
Không dã ngoại,
Không bánh nướng
438
00:15:10,533 --> 00:15:11,550
và không bao giờ Adele.
439
00:15:11,551 --> 00:15:12,588
Adele?
- Không bao giờ Adele.
440
00:15:12,591 --> 00:15:14,550
Adele rất tuyệt.
- Không Adele.
441
00:15:14,551 --> 00:15:16,515
Không hòa nhạc, không áo phông,
không gì cả.
442
00:15:16,516 --> 00:15:17,596
Nhưng...
- Không bao giờ Adele.
443
00:15:17,599 --> 00:15:20,558
Một chút Adele.
444
00:15:20,561 --> 00:15:23,499
Này! Này!
445
00:15:23,500 --> 00:15:25,545
Nick! Cậu phải bình tĩnh lại,
được chứ?
446
00:15:25,546 --> 00:15:26,575
Cậu có muốn tớ giúp hay không đây?
447
00:15:26,576 --> 00:15:28,511
Có.
448
00:15:28,512 --> 00:15:29,512
Đừng gắt gỏng thế.
449
00:15:29,513 --> 00:15:31,570
Quan trọng nhất...
450
00:15:31,571 --> 00:15:33,570
cậu sẽ không lắp
tủ áo cho cô ấy.
451
00:15:33,571 --> 00:15:35,507
Đấy là nội thất.
452
00:15:35,508 --> 00:15:36,538
Nó ngụ ý rằng 1 ngày,
453
00:15:36,539 --> 00:15:38,570
cậu sẽ chia sẻ nó với cô ấy.
454
00:15:38,571 --> 00:15:40,516
Và chuyện đó sẽ không xảy ra.
455
00:15:40,517 --> 00:15:43,512
Cậu đúng.
456
00:15:48,596 --> 00:15:50,587
Em đánh vần có đúng không?
457
00:15:50,588 --> 00:15:52,582
2 chữ ''G'', âm câm ''B''
458
00:15:52,583 --> 00:15:53,583
Đây là ảnh cả nhà.
459
00:15:53,584 --> 00:15:55,499
460
00:15:55,500 --> 00:15:56,565
Và anh không có trong đó.
461
00:15:56,566 --> 00:15:58,519
Ai đó phải chụp ảnh chứ, Megan.
462
00:15:58,520 --> 00:16:00,498
Thừa nhận đi.
Anh không phải Romney.
463
00:16:00,499 --> 00:16:02,550
Anh không phải Romney?
Một người ngoài có biết cái này không?
464
00:16:02,551 --> 00:16:04,595
Bố và Mẹ
không bao giờ giận nhau khi ngủ.
465
00:16:04,596 --> 00:16:06,587
Có 16 người cháu,
466
00:16:06,588 --> 00:16:09,537
Allie, Joe, Thomas, Gracie,
Wyatt, Parker, Miles, Jonathan,
467
00:16:09,538 --> 00:16:12,516
Sawyer, Nate, Nash, Mia, Owen,
Soleil, Nick và Chloe.
468
00:16:12,517 --> 00:16:13,544
Đấy chỉ là thông tin
anh lấy trên mạng.
469
00:16:13,545 --> 00:16:14,575
470
00:16:14,576 --> 00:16:17,561
Tôi tự hào là một Romney.
471
00:16:17,562 --> 00:16:20,549
Tôi tự hào có một người cha
ở bên khi tôi trưởng thành.
472
00:16:20,550 --> 00:16:21,558
473
00:16:21,559 --> 00:16:23,549
Một người cha đưa tôi cắm trại,
474
00:16:23,550 --> 00:16:25,549
một người cha dành cả Thứ Bảy với tôi,
475
00:16:25,550 --> 00:16:27,582
ném...
ném bóng.
476
00:16:27,583 --> 00:16:29,545
Người cha nháy mắt với tôi
477
00:16:29,546 --> 00:16:31,507
khi tôi đi dạ tiệc.
478
00:16:31,508 --> 00:16:33,516
và nói, ''Cẩn thận nhé, con trai.''
479
00:16:33,517 --> 00:16:35,557
Khi tôi nghĩ về một người bố như thế,
480
00:16:35,558 --> 00:16:36,581
Tôi tự hào không chỉ là một người Romney
mà còn về đất nước này.
481
00:16:36,582 --> 00:16:38,575
482
00:16:38,576 --> 00:16:41,511
Chúa phù hộ Mitt Romney.
483
00:16:41,512 --> 00:16:43,554
Chúa phù hộ nước Mỹ
484
00:16:45,500 --> 00:16:47,525
Đấy là câu nói trong
tiểu sử của thống đốc.
485
00:16:47,526 --> 00:16:49,525
Và nó nói,
''Cả gia đình.''
486
00:16:51,579 --> 00:16:53,574
Cô đúng là đồ soi mói.
487
00:16:53,575 --> 00:16:55,529
Các cô thật chẳng hấp dẫn tôi
chút nào.
488
00:16:55,530 --> 00:16:57,546
Tugg Romney, biến.
489
00:17:01,325 --> 00:17:02,261
490
00:17:02,512 --> 00:17:03,594
Em nhận được tin nhắn của anh.
491
00:17:03,595 --> 00:17:08,553
Khi anh đang qua giai đoạn cảm xúc
của Taylor Swiff, em nên tới đúng không?
492
00:17:05,580 --> 00:17:08,553
493
00:17:08,554 --> 00:17:10,561
Em là người duy nhất
anh tâm sự được.
494
00:17:10,562 --> 00:17:13,587
Là một người da nâu,
em có sự thông thái bằng 1000 người da trắng.
495
00:17:14,338 --> 00:17:15,345
Được rồi.
496
00:17:15,346 --> 00:17:17,346
Chuyện gì đã xảy ra
với cô gái đó?
497
00:17:20,292 --> 00:17:21,321
Winston.
498
00:17:22,338 --> 00:17:23,345
Winston.
499
00:17:23,346 --> 00:17:25,346
Này?
500
00:17:25,349 --> 00:17:27,308
Cậu nghiêm túc đấy à?
501
00:17:27,311 --> 00:17:29,312
Cậu nói thế không sao.
- Ngoại trừ cô ấy.
502
00:17:29,313 --> 00:17:30,338
Ra gọi bạn gái cậu đi.
503
00:17:30,339 --> 00:17:33,278
Chắc chắn cậu có chuyện
cần giải quyết.
504
00:17:33,279 --> 00:17:34,320
Được, được.
505
00:17:34,321 --> 00:17:37,337
Nhưng nói cho cùng,
nó là tình yêu và sự mềm mại.
506
00:17:37,338 --> 00:17:39,273
và cậu đã vắt tay tớ
lúc cuối.
507
00:17:39,274 --> 00:17:40,342
Cút đi!
508
00:17:40,343 --> 00:17:41,342
Đồ dở.
509
00:17:41,343 --> 00:17:44,261
Được rồi...
510
00:17:44,262 --> 00:17:45,333
kể em xem nào.
511
00:17:45,334 --> 00:17:47,320
Anh đã quay trở lại
là Schmidt.
512
00:17:47,321 --> 00:17:48,749
Anh sẽ nhớ nó.
513
00:17:48,750 --> 00:17:49,819
Là một Romney.
514
00:17:49,820 --> 00:17:51,758
Schmidt, sẽ không tốt đẹp gì hơn
kể cả khi anh là Romney.
515
00:17:51,759 --> 00:17:53,757
516
00:17:53,758 --> 00:17:56,774
Cece, bố anh bỏ đi
khi anh mới lên 8.
517
00:17:56,775 --> 00:17:57,817
518
00:17:57,818 --> 00:17:59,761
519
00:17:59,762 --> 00:18:01,779
Và rồi ông ấy đi có 3 đứa con
với người đàn bà khác,
520
00:18:01,780 --> 00:18:03,791
còn anh và mẹ chỉ là 2 kẻ kì lạ
521
00:18:03,792 --> 00:18:04,844
chẳng thuộc về ai.
522
00:18:04,845 --> 00:18:06,833
Cho đến khi bà ấy
dành toàn bộ thời gian
523
00:18:06,834 --> 00:18:08,766
với người đàn bà cùng chỗ làm...
524
00:18:08,767 --> 00:18:09,846
người vẫn sống với bà cho đến giờ.
525
00:18:11,750 --> 00:18:12,841
Schmidt.
526
00:18:12,842 --> 00:18:14,795
Ông ấy là bố anh,
được chứ?
527
00:18:14,796 --> 00:18:15,825
Tìm cách tha thứ cho ông ấy
528
00:18:15,826 --> 00:18:18,837
vì ông không phải là ứng cử viên tổng thống
với bộ tóc đẹp.
529
00:18:18,838 --> 00:18:20,766
Thôi quên đi.
530
00:18:20,767 --> 00:18:21,792
Chẳng ai hiểu được cả.
531
00:18:23,812 --> 00:18:26,796
Đấy, em nghĩ anh cần nó đúng không?
532
00:18:26,799 --> 00:18:28,825
Hít một hơi sâu vào, và nó sẽ...
533
00:18:28,828 --> 00:18:31,761
Shh, shh, shh.
534
00:18:31,762 --> 00:18:33,762
Nó như bong bóng kí ức vậy.
535
00:18:37,825 --> 00:18:39,771
Gọi cho bố anh đi.
536
00:18:41,771 --> 00:18:43,820
Anh đã lừa dối em
trong tư tưởng ư?
537
00:18:43,821 --> 00:18:45,841
Nhưng, công bằng mà nói,
em cũng có trong đó.
538
00:18:45,842 --> 00:18:48,778
Rất nhiều lần, em hiện lên
giận dữ.
539
00:18:48,779 --> 00:18:51,774
Winston, thôi nào,
nó ổn mà, anh có thể nghĩ gì anh muốn.
540
00:18:51,775 --> 00:18:52,833
541
00:18:52,834 --> 00:18:55,757
Em biết em là người
anh muốn ở bên.
542
00:18:55,758 --> 00:18:57,800
Anh muốn lên nhà
và xem SVU không?
543
00:18:57,801 --> 00:19:00,778
Em muốn xem SVU bây giờ à?
544
00:19:00,779 --> 00:19:01,802
Em không muốn xem Raymond nữa?
545
00:19:01,803 --> 00:19:03,792
Đôi lúc sau khi mình cãi nhau,
546
00:19:03,793 --> 00:19:05,766
em muốn thư giãn
bằng việc xem TV.
547
00:19:05,767 --> 00:19:06,812
Ý em cãi nhau là sao?
548
00:19:06,813 --> 00:19:08,817
Bọn mình vừa cãi nhau.
- Bọn mình hầu như không nói gì.
549
00:19:08,818 --> 00:19:10,838
Như thể, anh muốn nói, anh muốn
cãi nhau, anh muốn làm gì đó!
550
00:19:10,839 --> 00:19:13,842
Có lẽ chúng mình có thể
cãi nhau trong tư tưởng.
551
00:19:20,025 --> 00:19:21,091
Này.
552
00:19:21,092 --> 00:19:23,016
Dừng lại.
553
00:19:23,017 --> 00:19:25,025
Jess...
- Dừng lại. Đừng... Thôi nào, Nick.
554
00:19:25,026 --> 00:19:26,090
Đừng lắp cái tủ đó nữa.
555
00:19:26,091 --> 00:19:28,036
Jess, không sao cả.
Tớ còn cái nữa.
556
00:19:28,037 --> 00:19:29,071
Tớ cần 3 cái
mới lắp được nó.
557
00:19:29,072 --> 00:19:31,011
Tớ không thể để cậu
làm tay sai.
558
00:19:31,012 --> 00:19:33,045
Tớ không thể để cậu làm thế.
559
00:19:33,046 --> 00:19:34,077
Cậu có quá nhiều thứ để cho đi.
560
00:19:34,078 --> 00:19:35,088
Quên đi, Jess.
561
00:19:35,089 --> 00:19:36,999
Tớ sẽ lắp tủ cho cậu.
562
00:19:37,000 --> 00:19:38,065
Tớ thích làm thế.
563
00:19:38,066 --> 00:19:39,067
Nó như chơi Lego vậy.
564
00:19:39,068 --> 00:19:42,011
Được, nhưng...
565
00:19:42,012 --> 00:19:44,057
Tớ không biết tớ đã
làm gì cậu.
566
00:19:44,058 --> 00:19:47,049
Tớ luôn rạch ròi các mối quan hệ.
567
00:19:47,050 --> 00:19:48,088
Bạn bè một bên,
568
00:19:48,089 --> 00:19:50,087
bạn trai một bên.
569
00:19:50,088 --> 00:19:52,074
Nhưng giờ...
570
00:19:52,075 --> 00:19:55,037
nó thật lộn xộn, và...
571
00:19:55,038 --> 00:19:57,049
Tớ không muốn phá hỏng
những gì bọn mình có.
572
00:19:57,050 --> 00:19:59,050
Cậu quá quan trọng với tớ.
- Với bọn tớ thì khác.
573
00:19:59,053 --> 00:20:03,045
Chúng ta chỉ là 2 người
muốn làm bạn của nhau,
574
00:20:03,046 --> 00:20:05,021
nhưng đôi lúc
lại hấp dẫn lẫn nhau.
575
00:20:05,022 --> 00:20:06,079
Không, không...
576
00:20:06,080 --> 00:20:08,008
Cậu đã từng nghĩ
về chuyện đó.
577
00:20:08,009 --> 00:20:10,053
Tớ không nói thế.
578
00:20:10,054 --> 00:20:11,071
Tính toán của tớ đã chính xác.
579
00:20:11,072 --> 00:20:13,016
Tớ yêu bài tập cơ hông.
580
00:20:13,017 --> 00:20:15,029
Chỉ đừng quan trọng hóa nó quá.
581
00:20:15,030 --> 00:20:16,092
Tớ chỉ không muốn mọi người
bảo chúng ta phải làm hay không làm gì.
582
00:20:16,093 --> 00:20:18,057
583
00:20:18,058 --> 00:20:20,057
584
00:20:20,058 --> 00:20:22,074
Nó làm tớ bực mình.
585
00:20:22,075 --> 00:20:24,041
Nếu tớ muốn lắp tủ cho cậu,
thì tớ sẽ lắp.
586
00:20:24,042 --> 00:20:25,088
587
00:20:27,050 --> 00:20:29,053
Nhưng nếu cậu muốn hẹn hò
trước khi quan hệ,
588
00:20:29,054 --> 00:20:31,082
thì hãy giúp tớ
589
00:20:31,083 --> 00:20:33,092
và làm thế với người
mà cậu đang quan hệ ấy.
590
00:20:33,093 --> 00:20:36,062
Đồng ý.
- Tốt.
591
00:20:36,065 --> 00:20:38,066
Có lẽ tớ nên dừng lại với Sam.
592
00:20:38,067 --> 00:20:40,045
Tớ quá cổ hủ.
593
00:20:40,046 --> 00:20:42,045
Tớ vẫn còn dùng đồ từ thời Nội Chiến.
594
00:20:42,046 --> 00:20:43,067
đó là tớ đấy.
595
00:20:45,071 --> 00:20:47,007
Được rồi.
596
00:20:47,008 --> 00:20:49,008
Tớ phải đưa cậu thứ này ngay.
597
00:20:50,083 --> 00:20:53,092
Thứ mà rất quan trọng với tớ.
598
00:20:54,096 --> 00:20:57,007
Đĩa nhạc Nick gợi cảm.
599
00:20:57,008 --> 00:20:59,041
một tay sai chính gốc.
600
00:20:59,042 --> 00:21:01,066
Cậu thích ''điệu nhảy Humpty'' hả Nick?
601
00:21:01,567 --> 00:21:03,095
Tiến tới đi cô gái.
602
00:21:03,596 --> 00:21:05,037
Điên rồ nào.
603
00:21:05,038 --> 00:21:08,004
604
00:21:09,088 --> 00:21:11,045
Khi chúng ta làm xong,
605
00:21:11,046 --> 00:21:13,087
Anh muốn em tắt nó đi ngay.
606
00:21:13,588 --> 00:21:15,088
Được.
607
00:21:16,088 --> 00:21:18,088
608
00:21:21,075 --> 00:21:24,075
Ooh...
609
00:21:30,075 --> 00:21:35,075
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan