1 00:00:01,432 --> 00:00:04,375 Nick, cậu mua đống vỏ gối ở đâu vậy? Trông như rẻ giách vậy. 2 00:00:04,376 --> 00:00:06,011 Tớ không biết phải làm gì. 3 00:00:06,012 --> 00:00:07,865 Tớ tưởng nó tốt. Cậu bảo nó ổn mà. 4 00:00:07,866 --> 00:00:08,867 Chúng ổn, bình tĩnh đi. 5 00:00:08,868 --> 00:00:11,819 Cậu ta cuống hết cả. Amelia sẽ đến chơi... 6 00:00:11,820 --> 00:00:13,846 Ai trong số các bạn gái cũ của cậu là Amelia? 7 00:00:14,547 --> 00:00:15,587 Năm đầu. 8 00:00:15,588 --> 00:00:20,545 ♪ Em bước vào phòng anh không vì lý do gì. ♪ 9 00:00:20,546 --> 00:00:22,591 ♪ Anh đã rất tự tin nói ''Vào đi.'' ♪ 10 00:00:22,592 --> 00:00:24,499 11 00:00:23,567 --> 00:00:26,545 ♪ Em đang ngồi trên giường anh. ♪ 12 00:00:26,546 --> 00:00:30,570 ♪ Anh thấy như bất động, Anh phải làm gì? ♪ 13 00:00:30,571 --> 00:00:32,499 ♪ Sự căng thẳng tình dục thật điên rồ. ♪ 14 00:00:32,500 --> 00:00:35,556 Tớ chưa bao giờ nói cô ấy tình cảm của mình. Và cô ấy sẽ công tác ở đây vài ngày 15 00:00:35,557 --> 00:00:37,567 Đây là cơ hội của tớ. Tớ còn mua áo mới này. 16 00:00:39,512 --> 00:00:41,577 Áo đẹp đấy. Tớ thích cái áo đó. 17 00:00:41,578 --> 00:00:42,596 Trông đẹp lắm. 18 00:00:43,597 --> 00:00:45,499 Cậu đang chọc tớ hả, Schmidt? 19 00:00:45,500 --> 00:00:46,549 Ôi, Trời! 20 00:00:46,550 --> 00:00:48,549 Jess, xin cậu thôi làm ngay ở căn nhà ma đi. 21 00:00:48,550 --> 00:00:49,590 Chỉ cuối tuần này thôi. 22 00:00:49,591 --> 00:00:51,596 Các cậu sẽ được miễn phí mà. 23 00:00:51,597 --> 00:00:53,525 Tớ không đi đâu. Tớ không thích nhà ma. 24 00:00:53,526 --> 00:00:57,511 - Sao? Cậu sợ à? - Trẻ con mới sợ. Tớ không thích thôi. 25 00:00:57,512 --> 00:00:58,562 Cậu trông như thây ma của Woody Allen. 26 00:00:58,563 --> 00:01:02,528 - Đúng. - Mấy bộ não đó thật tệ. Và nó thật bé. 27 00:01:02,529 --> 00:01:05,531 Vào Giáng Sinh, tớ muốn ăn não người Tàu. 28 00:01:05,532 --> 00:01:07,504 Chỉ có não của họ là còn mở cửa. 29 00:01:07,505 --> 00:01:12,533 - Thây ma Cristina Barcelona. - Trông còn gì để nói. 30 00:01:12,534 --> 00:01:14,553 Tớ sẽ về muộn tối nay, các cậu. 31 00:01:14,554 --> 00:01:16,592 Đừng đợi tớ, vì tớ sẽ qua nhà Sam 32 00:01:16,593 --> 00:01:18,520 để ''nhào bột'' anh ta. 33 00:01:18,521 --> 00:01:19,549 34 00:01:19,550 --> 00:01:21,511 Không phải trong bộ đồ đó. 35 00:01:21,512 --> 00:01:23,504 Tớ không biết. Tớ thích bộ đồ đó. 36 00:01:23,505 --> 00:01:25,553 Kiểu giáo viên lái xe thây ma gợi cảm. 37 00:01:25,554 --> 00:01:26,590 Đúng cái tớ thích. 38 00:01:26,591 --> 00:01:28,519 Sam không quan tâm tớ trông thế nào. 39 00:01:28,520 --> 00:01:29,565 Vì tớ không phải bạn gái anh ta. 40 00:01:29,566 --> 00:01:33,533 Và tớ sẽ dắt mũi anh ta khi tớ dùng cơ thể đó như kem dưỡng ẩm. 41 00:01:33,534 --> 00:01:34,591 42 00:01:34,592 --> 00:01:38,499 Tôi không thể trả cho bác sĩ của mình, nên tôi ăn não ông ta. 43 00:01:38,500 --> 00:01:40,503 Anh em nhà Marx. 44 00:01:40,504 --> 00:01:41,553 45 00:01:41,554 --> 00:01:42,596 - Câu đó hay. - Hay lắm. 46 00:01:44,099 --> 00:01:45,507 ♪ - Who's that girl? ♪ 47 00:01:45,508 --> 00:01:47,008 ♪ - Who's that girl? - It's Jess. ♪ 48 00:01:47,009 --> 00:01:53,507 Dịch bởi Samuel. www.facebook.com/vutientan 49 00:01:53,508 --> 00:01:54,537 Chào. 50 00:01:54,538 --> 00:01:56,504 - Anh thế nào? - Tốt. 51 00:01:56,507 --> 00:01:58,566 52 00:01:58,567 --> 00:01:59,566 53 00:01:59,567 --> 00:02:01,511 54 00:02:01,512 --> 00:02:04,549 - Đây là ví của anh. - Cảm ơn em. 55 00:02:04,550 --> 00:02:07,569 Chắc anh để rơi nó trong chuyến đi thường xuyên đến... thành phố Không Quần. 56 00:02:07,570 --> 00:02:09,577 Nói luôn, em không nhìn vào nó đâu. 57 00:02:09,578 --> 00:02:11,588 Vì em không quan tâm và em tôn trọng riêng tư của anh. 58 00:02:11,589 --> 00:02:15,529 - Thế sao em biết đấy là ví của anh? - Nói hay lắm, Sam Sweeny 59 00:02:15,530 --> 00:02:16,594 Sinh ở Boston, 6-4. 60 00:02:16,595 --> 00:02:19,569 Em không biết anh làm ở phòng khám, cho tới lúc em đến đây. 61 00:02:19,570 --> 00:02:20,596 Phải. Khoa nhi. 62 00:02:20,597 --> 00:02:24,545 - Anh là bác sĩ nhi. - Đúng, nhưng chủ yếu làm giấy tờ thôi. 63 00:02:24,546 --> 00:02:26,517 Thế nên anh mới có nhiều tấm thiếp đáng yêu vậy à? 64 00:02:26,518 --> 00:02:28,528 ''Bác sĩ Sam thân mến...'' 65 00:02:28,529 --> 00:02:29,592 Chúng gọi anh là Bác sĩ Sam? 66 00:02:29,593 --> 00:02:34,541 ''Cảm ơn đã làm cháu khá hơn. Cháu yêu chú, cả con thỏ bông của cháu nữa.'' 67 00:02:34,542 --> 00:02:37,531 Đứa bé ngoan, nhưng nó không biết vẽ. Nó chỉ có 1 phần của Bugs Bunny. 68 00:02:37,532 --> 00:02:39,506 Em không biết anh quan tâm đến mọi người. 69 00:02:39,507 --> 00:02:40,588 Vẫn là anh. 70 00:02:40,589 --> 00:02:43,592 Anh vẫn là người đã ''yêu'' em trong quán falafel đó, nhớ chứ? 71 00:02:43,593 --> 00:02:44,803 Và khá là bẩn nữa. 72 00:02:44,804 --> 00:02:47,571 - Đừng làm thế. - Bác sĩ Sam. 73 00:02:47,572 --> 00:02:49,567 Đừng nghĩ anh là một gã tuyệt vời nào đó. 74 00:02:49,568 --> 00:02:52,734 Đấy là lý do anh không nói việc làm của mình. 75 00:02:52,735 --> 00:02:54,581 Nó đâu có thay đổi cảm nhận của em. 76 00:02:54,582 --> 00:02:56,554 Em không thấy gì cả. Đấy chỉ về thể xác thôi. 77 00:02:56,555 --> 00:02:57,582 Bác sĩ Sam! 78 00:02:57,583 --> 00:02:59,591 Ồ, Ben! Thế nào rồi? 79 00:02:59,592 --> 00:03:00,562 Vây cá? 80 00:03:02,508 --> 00:03:03,587 Chú... 81 00:03:03,588 --> 00:03:06,507 Sao chú từ chối được, anh bạn? 82 00:03:06,508 --> 00:03:08,574 Vây cá! Vây cá! 83 00:03:08,575 --> 00:03:10,528 Đập tay! 84 00:03:10,529 --> 00:03:11,528 85 00:03:11,529 --> 00:03:14,587 Nó chẳng là gì cả. Em không thấy gì. 86 00:03:14,588 --> 00:03:16,592 Tớ đã không mặc nó nhiều năm rồi. 87 00:03:16,593 --> 00:03:18,503 - Đây. - Wow, Schmidt. 88 00:03:18,504 --> 00:03:19,577 Cậu có nhiều ủng thật. 89 00:03:19,578 --> 00:03:21,523 Câu biết ai không có nhiều ủng không? 90 00:03:21,524 --> 00:03:23,500 Người không được ''vui vẻ'' thường xuyên. 91 00:03:23,501 --> 00:03:27,502 Tớ biết chứ. Shelby và tớ đã nhất trí ăn mặc gợi cảm Halloween này... 92 00:03:27,503 --> 00:03:29,554 mong rằng nó sẽ giúp bọn tớ ''vui vẻ'' với nhau. 93 00:03:29,555 --> 00:03:34,516 Biết không, lúc tối tớ có thể cảm thấy sương giá bốc ra từ dưới cửa phòng cậu. 94 00:03:34,517 --> 00:03:37,548 - Tớ biết, Schmidt. Bọn tớ đang rạn nứt. - Không tình dùng, thì cô ấy không phải bạn gái cậu. 95 00:03:37,549 --> 00:03:39,536 Cô ấy là một người bạn mà cậu phải mua đồ ăn cho. 96 00:03:39,537 --> 00:03:40,586 Winston, tớ hiểu mà. 97 00:03:40,587 --> 00:03:42,596 Cậu... Cậu sợ phải chấm dứt nó. 98 00:03:42,597 --> 00:03:43,545 Cậu như Cece. 99 00:03:43,546 --> 00:03:47,549 Cece sợ phải chia tay Robby, vì rõ ràng cô ấy vẫn còn phát điên vì tớ. 100 00:03:47,550 --> 00:03:49,596 Robby tốt mà. Anh ta được lắm. 101 00:03:49,597 --> 00:03:50,549 Anh ta luôn có kẹo cao su. 102 00:03:50,550 --> 00:03:51,816 ''Ồ, Robby... hắn ta thật là tốt.'' 103 00:03:51,817 --> 00:03:53,571 Để tớ cho xem. Boom. 104 00:03:53,572 --> 00:03:54,474 Đấm ngay vào mặt. 105 00:03:54,475 --> 00:03:56,540 anh ta sẽ phải sợ hãi 106 00:03:56,541 --> 00:03:58,090 Và rồi Robby sẽ như ''Ôi, Trời Ơi!'' 107 00:03:58,091 --> 00:04:00,086 ''Không tin được. Abraham Lincoln hồi trẻ 108 00:04:00,087 --> 00:04:01,771 đang dần cho tôi một trận.'' 109 00:04:01,772 --> 00:04:04,075 Cậu đinh làm Abe Lincoln hồi trẻ trong lễ Halloween à? 110 00:04:04,076 --> 00:04:07,946 Theo thống kê, người Mỹ nghĩ về Abraham Lincoln ít nhất 1 lần 1 ngày. 111 00:04:07,947 --> 00:04:10,073 Và Cece là người Mỹ, nên... 112 00:04:10,074 --> 00:04:11,612 Cảm ơn vì thông tin đó, Schmidt. 113 00:04:11,663 --> 00:04:12,661 114 00:04:12,158 --> 00:04:13,721 Sao rồi, Robby. 115 00:04:13,722 --> 00:04:15,737 Sao rồi, Robby. đồ thộn ngốc nghếch? 116 00:04:15,738 --> 00:04:18,161 Anh có cái tôi thay đổi, nhớ chứ? 117 00:04:18,162 --> 00:04:18,745 118 00:04:18,746 --> 00:04:22,737 Là người đã hôn mê và khi tỉnh dậy thì tưởng mình phát minh ra bánh. 119 00:04:22,738 --> 00:04:25,699 Anh có một ý hay cho món tráng miệng! 120 00:04:25,700 --> 00:04:27,661 Đợi đã, Đang là năm nào? 121 00:04:27,662 --> 00:04:29,741 122 00:04:29,742 --> 00:04:31,711 Tuyệt thật, em thích nó. 123 00:04:31,712 --> 00:04:32,746 Anh rất vui khi em ở đây. 124 00:04:32,747 --> 00:04:34,737 Chào mừng đến Los Angeles. 125 00:04:34,738 --> 00:04:36,699 hay là L.A, như người ở đây gọi nó. 126 00:04:36,700 --> 00:04:40,724 Đây là thành phố được quay nhiều nhất trong phim Beverly Hills Chihuahua . 127 00:04:40,725 --> 00:04:42,658 Khá hay đấy. 128 00:04:42,659 --> 00:04:43,662 Anh đã dọn ghế cho em. 129 00:04:43,663 --> 00:04:45,122 2 miếng che mắt. 130 00:04:45,123 --> 00:04:47,654 - Anh đang cố gây ấn tượng với em à? - Phải! 131 00:04:47,657 --> 00:04:48,703 Chính xác đấy! 132 00:04:49,704 --> 00:04:50,983 Em đùa à? 133 00:05:02,721 --> 00:05:03,742 Bác sĩ à? 134 00:05:03,745 --> 00:05:08,724 Tớ tưởng anh ta chơi tennis chuyên nghiệp hay một gã thất nghiệp đẹp trai. 135 00:05:08,725 --> 00:05:11,653 Quan tâm đến người khác là nghề của anh ta, nó tuyệt hơn nhiều. 136 00:05:11,654 --> 00:05:12,742 Cậu bắt đầu thích anh ta. 137 00:05:12,743 --> 00:05:16,670 Không, không, bọn tớ chỉ là đồng nghiệp. Vào ca đêm thôi. 138 00:05:16,671 --> 00:05:17,686 Nó rất vừa, Jess. 139 00:05:17,687 --> 00:05:19,124 Cảm ơn cô rất nhiều. 140 00:05:19,125 --> 00:05:21,711 Nó như giấc mơ thủa nhỏ trở thành sự thực. 141 00:05:21,712 --> 00:05:23,691 Trở thành Ninja Rùa. 142 00:05:23,692 --> 00:05:25,669 Và có một người bạn gái xinh đẹp. 143 00:05:25,670 --> 00:05:26,669 Cảm ơn anh. 144 00:05:26,670 --> 00:05:28,142 Tôi đang thấy gì đây? 145 00:05:28,143 --> 00:05:32,692 Robby, đàn ông với nhau, anh không muốn mặc cái gì đó tôi không biết, tôn dáng anh lên 1 chút. 146 00:05:32,693 --> 00:05:34,716 147 00:05:34,717 --> 00:05:37,721 - Schmidt. - Anh biết. Nhưng sao anh có thể lờ đi được chứ? 148 00:05:37,722 --> 00:05:39,682 Nói đến chuyện lờ đi. 149 00:05:39,683 --> 00:05:41,717 - Jess, cậu không muốn nới cái quần ra 1 chút à? - Không. 150 00:05:41,718 --> 00:05:42,729 - Một chút cũng không? - Không. 151 00:05:42,732 --> 00:05:44,657 Có muốn nhìn lại không? 152 00:05:44,658 --> 00:05:45,285 Trông rất đẹp. 153 00:05:45,286 --> 00:05:46,719 Đâu phải trẻ con lên 8. 154 00:05:46,720 --> 00:05:48,034 Cái gì đang thả rông ở giữa kia. 155 00:05:48,035 --> 00:05:50,683 - Đủ rồi. - Các cậu có đi dự lễ Halloween ngày mai không? 156 00:05:50,684 --> 00:05:52,692 - Thật ra, chúng tôi... - Tôi nghĩ anh nên tới. 157 00:05:52,693 --> 00:05:53,690 Để từ thiện mà. 158 00:05:53,691 --> 00:05:56,703 Anh thích từ thiện phải không Robby? Chắc rồi, như việc Cece hẹn hò với anh này. 159 00:05:56,704 --> 00:05:57,737 160 00:05:57,738 --> 00:06:00,545 Tuyệt thật. 161 00:06:00,546 --> 00:06:04,712 - Sao không? - Không, ý em là chúng ta có... - Đừng lo về bạn anh. 162 00:06:04,713 --> 00:06:06,152 Anh rất muốn được đi cùng bạn em. 163 00:06:06,153 --> 00:06:08,686 Anh nghĩ chúng mình nên đi, vì anh muốn mặc thử bộ đồ này. 164 00:06:08,687 --> 00:06:10,662 Tôi sẽ nói có. 165 00:06:10,663 --> 00:06:12,662 Chỉ cần để mấy quả bí ngô tránh xa tôi, được chứ? 166 00:06:12,663 --> 00:06:14,720 Tôi đã bị đứt tay dịp Halloween trước. 167 00:06:14,721 --> 00:06:20,703 Ý tôi không phải tại dao. Tôi bị quả bí cắt phải. 168 00:06:20,704 --> 00:06:22,683 Đáng nhẽ anh phải tiến tới hồi đại học. 169 00:06:22,684 --> 00:06:24,724 Anh làm gì có gì Amelia. 170 00:06:24,725 --> 00:06:29,674 Anh đã hát và cố xoa lưng cho em và... 171 00:06:29,675 --> 00:06:32,682 Em nhớ anh đã nhặt rất nhiều lông mi khỏi má em. 172 00:06:32,683 --> 00:06:36,746 Em có thấy lạ không khi anh cứ xuất hiện trước cửa và nói rằng anh có bi kịch gia đình? 173 00:06:36,747 --> 00:06:39,653 Em nghĩ anh có bao nhiêu ông bà? 174 00:06:39,654 --> 00:06:40,687 175 00:06:40,688 --> 00:06:42,707 Anh đã tiến tới bằng những cách tệ hại. 176 00:06:42,708 --> 00:06:44,721 Giờ nó không quá tệ đâu, Nick Miller. 177 00:06:52,667 --> 00:06:54,707 178 00:06:54,708 --> 00:06:56,707 Tuyệt thật. 179 00:06:56,708 --> 00:06:58,666 180 00:06:58,667 --> 00:07:00,657 181 00:07:00,658 --> 00:07:02,666 Thật à. 182 00:07:02,667 --> 00:07:03,721 Em vẫn còn nhiều trò lắm. 183 00:07:03,722 --> 00:07:05,667 184 00:07:12,717 --> 00:07:14,666 Cái đó hay đấy. 185 00:07:14,667 --> 00:07:15,688 Hay lắm. 186 00:07:18,712 --> 00:07:19,711 187 00:07:19,712 --> 00:07:20,736 Này. 188 00:07:20,737 --> 00:07:22,571 - Sam đang ở trong. - Amelia cũng ở trong. 189 00:07:22,572 --> 00:07:24,843 - Đập tay vì sự lẳng lơ. - Yeah! 190 00:07:24,844 --> 00:07:25,692 Này. 191 00:07:25,695 --> 00:07:27,670 Tớ nghĩ tớ thích Sam. 192 00:07:27,671 --> 00:07:29,681 Jess, toàn bộ chuyện này là vì cậu không thích anh ta. 193 00:07:29,682 --> 00:07:30,851 Tớ biết, nhưng rồi... 194 00:07:30,718 --> 00:07:31,720 195 00:07:31,721 --> 00:07:33,703 196 00:07:33,704 --> 00:07:35,661 Chào. Cô hẳn là Amelia. Tôi là Jess. 197 00:07:35,662 --> 00:07:37,723 Rất vui được gặp cô. 198 00:07:37,724 --> 00:07:39,013 Nick nói rất nhiều về cô. 199 00:07:39,014 --> 00:07:39,746 Đúng thế. 200 00:07:39,747 --> 00:07:41,661 Cuối cùng nó cũng xảy ra. 201 00:07:41,662 --> 00:07:43,579 Thật điên rồ... Nick và Amelia. 202 00:07:43,580 --> 00:07:45,725 - Ở bên nhau. - Ở bên nhau. 203 00:07:46,476 --> 00:07:47,475 Bây giờ à? 204 00:07:47,476 --> 00:07:49,445 Được rồi. 205 00:07:49,446 --> 00:07:51,461 206 00:07:51,462 --> 00:07:53,482 207 00:07:53,483 --> 00:07:55,462 Được rồi. 208 00:07:55,712 --> 00:07:57,293 Gọi cho anh tối nay chứ? 209 00:07:57,294 --> 00:07:59,706 Thật ra, tối nay là đêm cuối làm việc ở căn nhà ma. 210 00:07:59,707 --> 00:08:00,742 Em có ý này. 211 00:08:00,743 --> 00:08:02,657 Nếu anh tới thì sao? 212 00:08:02,658 --> 00:08:05,686 Anh không thực sự... không biết mặc gì. 213 00:08:05,687 --> 00:08:06,698 Em sẽ hóa trang. 214 00:08:06,699 --> 00:08:07,910 Em nghĩ anh cũng nên hóa trang. 215 00:08:07,911 --> 00:08:11,745 Vì nó sẽ rất vui. Với em. 216 00:08:11,746 --> 00:08:14,733 Được rồi, anh sẽ cố, em yêu. 217 00:08:17,658 --> 00:08:18,707 218 00:08:18,708 --> 00:08:21,688 219 00:08:24,658 --> 00:08:25,700 Tớ ước mình chưa thấy điều đó. 220 00:08:25,701 --> 00:08:27,724 Cậu ước cậu không thấy điều đó? 221 00:08:27,725 --> 00:08:30,700 - Tớ ước mình chưa nhìn... - Cũng đúng. 222 00:08:30,701 --> 00:08:31,708 Nếu tối nay là một bài thử? 223 00:08:31,709 --> 00:08:35,657 Nếu anh ấy tới và mặc bộ đồ, nghĩa là anh ta thích mình. 224 00:08:35,658 --> 00:08:36,712 - Nghe cũng logic. - Tớ biết. 225 00:08:36,715 --> 00:08:39,649 Jess... Tớ nói đùa đấy. 226 00:08:39,650 --> 00:08:41,719 - Thấy đôi ủng thế nào? - Rất tuyệt, anh bạn. 227 00:08:41,720 --> 00:08:43,738 Tớ còn nhiều lắm. Rất nhiều ủng. 228 00:08:43,739 --> 00:08:47,012 Nhìn xem này! Một người anh em cảnh sát. 229 00:08:47,013 --> 00:08:48,686 Khẩu súng trông thật đấy. Cho tôi xem nào. 230 00:08:48,687 --> 00:08:49,740 Cảnh sát L.A! Ngồi xuống! 231 00:08:49,741 --> 00:08:51,692 Tôi đang đứng! Đang đứng! Nhìn đi! 232 00:08:51,693 --> 00:08:53,699 233 00:08:53,700 --> 00:08:58,670 Bình tĩnh đi nào Axel Foley. Shelby tới rồi. 234 00:08:58,671 --> 00:08:59,696 235 00:09:01,650 --> 00:09:03,649 236 00:09:03,650 --> 00:09:04,674 Chào. 237 00:09:04,675 --> 00:09:07,717 Chào. Em... là cái gì đây? 238 00:09:07,718 --> 00:09:11,675 Em là trị vì chó và mèo! 239 00:09:12,700 --> 00:09:13,741 Hiểu không? 240 00:09:13,742 --> 00:09:18,670 Trị vì... chó và mèo. 241 00:09:18,671 --> 00:09:23,742 Chỗ thú bông đó trông sẽ rất đẹp trên sàn phòng ngủ của anh. 242 00:09:25,650 --> 00:09:26,661 243 00:09:26,530 --> 00:09:27,715 Anh làm gì vậy?! 244 00:09:27,716 --> 00:09:29,150 Không, được rồi, ổn rồi. 245 00:09:29,151 --> 00:09:30,727 - Chào mọi người. - Chào Robby. 246 00:09:30,728 --> 00:09:34,696 - Tôi hiểu rồi. Gã đã bắn John Lennon ăn mặc như Ninja Rùa. - Không. 247 00:09:34,699 --> 00:09:36,678 Cece, em như một thiên thần, như mọi khi. 248 00:09:36,679 --> 00:09:38,695 Ra khỏi ngựa của em, Schmidt. 249 00:09:38,696 --> 00:09:40,673 Lincoln, phải không? Hay thật... 250 00:09:40,674 --> 00:09:41,710 Biết không, tôi vừa nghĩ về Lincoln hôm nay. 251 00:09:41,711 --> 00:09:43,437 Phải, Robby, ai chả vậy. 252 00:09:43,438 --> 00:09:44,083 Thế hay thật. 253 00:09:44,084 --> 00:09:47,357 2 người ngồi trên con ngựa đó, trông giống như cô dâu, chú rể. 254 00:09:47,358 --> 00:09:51,737 Em sẽ ném anh khỏi con ngựa này bằng tay mình. Em sẽ làm. 255 00:09:51,738 --> 00:09:53,953 Tớ sẽ thổ lộ tình cảm của mình tối nay. 256 00:09:54,789 --> 00:09:55,880 - Thật à? - Chắc vậy. 257 00:09:55,881 --> 00:09:56,692 Boo! 258 00:09:56,693 --> 00:09:58,657 259 00:09:58,658 --> 00:09:59,702 Em khắc hình gì đấy? 260 00:09:59,703 --> 00:10:01,675 Đấy là một bí mật. Em chưa làm xong. 261 00:10:01,676 --> 00:10:03,675 262 00:10:05,675 --> 00:10:06,702 Tớ bị sao vậy? 263 00:10:06,703 --> 00:10:11,608 Tớ đã muốn bên cô ấy từ rất lâu, và giờ... nó thật quá đáng. 264 00:10:11,609 --> 00:10:12,671 Cậu hiểu không? 265 00:10:12,672 --> 00:10:14,671 Cậu muốn biết sao tớ không thích nhà ma không? 266 00:10:14,672 --> 00:10:16,948 - Sao? - Vì chúng giống như các mối quan hệ. 267 00:10:16,949 --> 00:10:23,682 Cậu tự tin bước vào, và khi cậu đã ở trong, nó không như cậu nghĩ, nó đáng sợ. 268 00:10:23,683 --> 00:10:27,091 Nick, cậu đã thích cô ấy từ rất lâu. Hãy bước vào ''căn nhà ma'' đi. 269 00:10:27,092 --> 00:10:28,675 Tớ cũng sẽ bước vào ''căn nhà ma.'' 270 00:10:28,676 --> 00:10:33,083 Đây là em, đây là anh, còn đây là con chó của chúng mình. 271 00:10:32,667 --> 00:10:33,682 272 00:10:33,683 --> 00:10:35,703 Trông anh đáng sợ quá. 273 00:10:35,704 --> 00:10:38,111 - Cô dâu chú rể? - Không! 274 00:10:38,112 --> 00:10:40,432 Không, tôi ở đây với Ninja Rùa! 275 00:10:40,433 --> 00:10:42,156 Cô dâu và Ninja Rùa. 276 00:10:42,692 --> 00:10:45,080 - Tôi không hiểu. - Tôi cũng không hiểu. 277 00:10:45,081 --> 00:10:46,703 Chắc cô ấy bị lẫn. 278 00:10:46,704 --> 00:10:48,724 Anh bị sao vậy? Nghiêm túc đấy?! 279 00:10:48,725 --> 00:10:51,699 - Ổn cả mà, Cece. - Không, nó không ổn! 280 00:10:51,700 --> 00:10:55,352 Anh cần về nhà và thay đồ đi, Schmidt. 281 00:10:55,353 --> 00:10:58,016 Em biết anh còn nhiều bộ nữa trong tủ. 282 00:10:58,017 --> 00:11:00,695 Mấy bộ đó dành cho lễ Purim. Lễ Purim vào tháng 3. 283 00:11:00,696 --> 00:11:03,944 Em không quan tâm! Anh làm thế này có chủ ý, chỉ để trêu tức em! 284 00:11:03,945 --> 00:11:06,627 Được rồi, bình tĩnh lại. Mọi người... bình tĩnh lại. 285 00:11:06,628 --> 00:11:09,678 Được không, Schmidt? Đi dạo một chút nào. 286 00:11:09,679 --> 00:11:11,691 Hãy thẳng thắn, được chứ? 287 00:11:12,787 --> 00:11:16,732 Tôi biết cậu nghĩ tôi ngốc, và cậu có thể tán tỉnh Cece và trêu chọc tôi cả ngày, 288 00:11:16,733 --> 00:11:20,674 nhưng tôi sẽ không đi đâu cả, được chứ? 289 00:11:20,675 --> 00:11:21,846 Anh là một gã to lớn, anh biết chứ? 290 00:11:21,847 --> 00:11:23,682 Có. 291 00:11:23,683 --> 00:11:25,667 May thay, tôi lại là một kẻ mặt dày. 292 00:11:25,668 --> 00:11:26,695 Cái gì? 293 00:11:27,941 --> 00:11:28,674 Tôi xin lỗi. 294 00:11:28,675 --> 00:11:30,738 - Không sao, anh bạn. - Anh vừa định cộc đầu tôi. 295 00:11:30,741 --> 00:11:32,740 - Tôi hiểu rồi. - Được rồi. 296 00:11:34,127 --> 00:11:35,398 - Chết tiệt! - Cậu lại làm thế, Schmidt. 297 00:11:35,399 --> 00:11:36,681 Sao lúc nào anh cũng thấy trước được? 298 00:11:36,682 --> 00:11:38,396 Anh dướn người. Anh làm thế này. 299 00:11:38,397 --> 00:11:40,246 - Tôi chỉ... - Đánh ngay vào trán tôi. 300 00:11:40,247 --> 00:11:42,650 - Cậu định cộc đầu tôi. - Đúng, tôi định cộc đầu anh. 301 00:11:42,651 --> 00:11:46,673 Nghe này. Tôi nghĩ có 2 lựa chọn ở đây. 302 00:11:46,674 --> 00:11:50,666 Chúng ta có thể giữ nguyên mọi thứ và sẽ có vấn đề lớn. 303 00:11:50,667 --> 00:11:54,687 hay chúng ta có thể bỏ qua việc này và làm bạn, được chứ? 304 00:11:54,688 --> 00:11:57,654 - Tôi xin lỗi. - Tôi cũng thế, lỗi của tôi. 305 00:11:57,657 --> 00:11:59,947 - Không. Tạm ngừng thôi. - Được rồi. 306 00:12:01,301 --> 00:12:02,539 Cậu thôi việc cộc đầu tôi được không? 307 00:12:03,683 --> 00:12:04,757 Nhìn gã này xem. 308 00:12:04,758 --> 00:12:05,923 - Trông tuyệt thật. - Ôi, trời ơi. 309 00:12:05,924 --> 00:12:08,572 - Cái gì? - Anh ấy tới rồi. 310 00:12:10,569 --> 00:12:12,700 - Anh ấy không mặc đồ. - Đúng, nhưng anh ta đã tới, nên... 311 00:12:13,594 --> 00:12:14,823 - Chào. - Chào. 312 00:12:15,541 --> 00:12:17,322 Anh phải hắt xì. 313 00:12:21,692 --> 00:12:23,654 Anh là tên hề... vì em. 314 00:12:23,655 --> 00:12:25,458 Đừng bắt anh phải đeo chúng trên giường. 315 00:12:25,459 --> 00:12:26,725 Được rồi. 316 00:12:30,692 --> 00:12:32,692 317 00:12:33,975 --> 00:12:37,906 Tôi nghĩ, khi anh ta tới tối nay, Tôi sẽ làm như, ''Sam, em có ý này... 318 00:12:37,907 --> 00:12:39,877 sao bọn mình không tiến thêm bước nữa?'' 319 00:12:39,978 --> 00:12:41,967 Và làm như tôi vừa nghĩ đến việc đó, nhưng tôi không... 320 00:12:41,968 --> 00:12:43,945 321 00:12:43,946 --> 00:12:45,975 322 00:12:47,462 --> 00:12:49,445 323 00:12:49,446 --> 00:12:51,442 - Cô đưa tôi cafe được chứ? - Vâng. 324 00:12:51,445 --> 00:12:53,457 Thây ma, hãy nói thật với anh ấy. 325 00:12:53,458 --> 00:12:55,415 Xác ướp nói đúng. Hãy dũng cảm lên. 326 00:12:55,416 --> 00:12:57,393 Bị tổn thương cũng đâu có sao. 327 00:12:57,394 --> 00:12:58,433 Các cậu nói đúng. 328 00:13:00,446 --> 00:13:01,707 Cuộc sống của bác sĩ. 329 00:13:01,708 --> 00:13:05,420 Điện thoại của anh chắc toàn tin nhắn cấp cứu hả? 330 00:13:05,421 --> 00:13:08,428 ''Đừng chết chên tay tôi, nhóc Danny! Dùng mái chèo đi!.'' 331 00:13:08,429 --> 00:13:09,558 Không, là một cô gái. 332 00:13:11,404 --> 00:13:12,444 Tôi tưởng Jess đang làm việc. 333 00:13:12,445 --> 00:13:14,412 Là cô gái khác. Chỉ là cuối tuần thôi. 334 00:13:14,413 --> 00:13:16,457 Jess có biết anh nhắn tin với cô gái khác không? 335 00:13:16,458 --> 00:13:19,147 Bọn tôi hoàn toàn thành thật với nhau. 336 00:13:19,148 --> 00:13:22,107 Ý tôi là cô ấy còn không muốn có quan hệ hơn cả tôi. 337 00:13:22,108 --> 00:13:22,450 338 00:13:22,451 --> 00:13:24,424 Phải. 339 00:13:25,373 --> 00:13:26,914 Và tối nay anh sẽ tới hả? 340 00:13:26,915 --> 00:13:29,441 Và cô ấy định nói chuyện với anh. 341 00:13:29,442 --> 00:13:30,442 342 00:13:32,483 --> 00:13:34,437 Được rồi. 343 00:13:34,438 --> 00:13:36,462 Cậu đùa tôi chắc. 344 00:13:38,450 --> 00:13:39,462 Làm đi, Nick. 345 00:13:40,463 --> 00:13:41,420 Đừng sợ, Nick. 346 00:13:41,421 --> 00:13:43,424 Mày là người lớn. Chỉ là nhà ma thôi. 347 00:13:44,425 --> 00:13:45,416 Đến lúc rồi. 348 00:13:45,417 --> 00:13:51,416 Tôi không biết làm sao họ chiên được gà tây, nhưng tôi mừng vì họ làm thế vì tôi thích nó. 349 00:13:51,417 --> 00:13:54,069 Anh có yêu chân mình không? Vì nói anh biết, bệnh tiểu đường không thích đâu. 350 00:13:54,070 --> 00:13:55,442 - Anh đã đi đâu? - Ôi, anh xin lỗi. 351 00:13:55,445 --> 00:13:57,445 Anh quên bẵng cả thời gian. 352 00:13:57,446 --> 00:13:59,429 Bọn anh đã quyết định sẽ đi chơi nhiều hơn. 353 00:13:59,430 --> 00:14:00,418 Tất cả chúng ta cùng đi. 354 00:14:00,419 --> 00:14:04,492 vì anh nhớ em thường nói em nhớ đi chơi cùng Schmidt... - Ôi, Robby. 355 00:14:04,495 --> 00:14:07,492 - Em nói thế à? - À vâng... em có nói thế, nhưng... 356 00:14:07,493 --> 00:14:09,448 Không, vì anh cũng muốn đi chơi cùng em. 357 00:14:09,449 --> 00:14:10,806 Cùng với Robby? 358 00:14:10,807 --> 00:14:13,403 Đúng, cùng Robby. 359 00:14:13,404 --> 00:14:16,454 - Tốt. - Tốt thật. 360 00:14:16,957 --> 00:14:20,516 Lincold, lại thống nhất đất nước một lần nữa. 361 00:14:23,419 --> 00:14:24,920 Jess! Jess cậu đâu rồi? 362 00:14:24,921 --> 00:14:26,912 Cẩn thận đấy! 363 00:14:26,913 --> 00:14:28,912 Chỉ là bản thu âm. 364 00:14:28,913 --> 00:14:29,950 365 00:14:29,951 --> 00:14:31,949 366 00:14:31,950 --> 00:14:34,916 Được rồi. Đâu phải cuộc đua. 367 00:14:34,917 --> 00:14:46,917 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/vutientan 368 00:14:51,429 --> 00:14:53,424 Chào mừng đến nhà xác. 369 00:14:53,425 --> 00:14:54,438 Sĩ quan và... 370 00:14:56,404 --> 00:14:59,458 Xin lỗi. Tôi không hiểu... cái đống đó là... 371 00:14:59,459 --> 00:15:02,416 Tôi là trị vì chó và mèo. 372 00:15:03,118 --> 00:15:06,474 - Cái gì? - Trị vì như nữ hoàng, còn ''mưa'' như thời tiết. 373 00:15:06,475 --> 00:15:09,428 - Không. - ''Là cơn mưa chó và mèo.'' 374 00:15:09,429 --> 00:15:11,462 - Phải. - Đấy là câu nói đùa. 375 00:15:11,465 --> 00:15:13,475 - Không hẳn. - Cái gì? 376 00:15:13,478 --> 00:15:16,424 Không, ý anh là, nó không hẳn... buồn cười. 377 00:15:16,425 --> 00:15:18,450 - Nó hài hước. - Anh tưởng em sẽ ăn mặc gợi cảm. 378 00:15:18,453 --> 00:15:20,487 Sự vui tính rất gợi cảm. 379 00:15:20,488 --> 00:15:22,408 Anh không muốn hẹn hò với Nữ Hoàng của Chó Mèo. 380 00:15:22,409 --> 00:15:24,142 - Trị vì chó và mèo. - Chẳng có nghĩa gì cả. 381 00:15:24,143 --> 00:15:27,492 Anh không thấy nữ hoàng Anh chạy xung quanh với áo choàng và người Anh gắn lên đó. 382 00:15:27,493 --> 00:15:29,475 Khi nào là lần cuối em nghe có người nói, 383 00:15:29,476 --> 00:15:30,757 ''Này, cậu biết gợi cảm là gì không?'' 384 00:15:30,758 --> 00:15:33,411 ''Một người phụ nữ với đống thú bông dán vào lưng.'' 385 00:15:33,412 --> 00:15:35,424 Nhìn xem anh thế nào! Nhìn xem anh sành điệu thế nào. 386 00:15:35,425 --> 00:15:38,411 Nó đâu có gợi cảm. Em thấy mình như sắp bị ăn vé phạt tốc độ. 387 00:15:38,412 --> 00:15:40,410 Shelby, em làm anh tức tới mức rụng cả ria mép! 388 00:15:40,411 --> 00:15:42,496 Sao anh lại dán ria mép lên trên ria mép. 389 00:15:43,956 --> 00:15:45,829 Sao bọn mình không ''vui vẻ''? 390 00:15:45,493 --> 00:15:48,441 391 00:15:48,442 --> 00:15:50,438 - Im đi, đồ khốn. - Xin lỗi. 392 00:15:51,458 --> 00:15:54,399 Shelby, thế này không ổn. 393 00:15:54,400 --> 00:15:56,399 Nó chỉ không được. 394 00:15:56,400 --> 00:15:58,438 Em biết. 395 00:15:59,492 --> 00:16:01,411 Ồ, tôi hiểu rồi. 396 00:16:01,412 --> 00:16:03,403 Trị vì chó và mèo. 397 00:16:03,404 --> 00:16:05,438 Nó rất hay. Thật đấy. 398 00:16:09,417 --> 00:16:11,404 Jess. 399 00:16:13,404 --> 00:16:16,131 Jessica Day, cậu đâu rồi? 400 00:16:15,496 --> 00:16:17,437 401 00:16:17,438 --> 00:16:18,491 402 00:16:18,492 --> 00:16:20,458 Không, không! 403 00:16:24,421 --> 00:16:26,411 404 00:16:26,412 --> 00:16:28,495 Có tác dụng đấy. Rất đáng sợ. 405 00:16:28,496 --> 00:16:30,402 Vào đi! Vào đi! 406 00:16:30,403 --> 00:16:31,450 407 00:16:31,451 --> 00:16:33,446 408 00:16:35,404 --> 00:16:37,449 Ôi, không! Jess! 409 00:16:37,450 --> 00:16:39,411 Không! Không! 410 00:16:39,412 --> 00:16:41,614 - Jess! Không! - Không, tôi là bạn cô ấy. 411 00:16:40,478 --> 00:16:42,442 412 00:16:44,404 --> 00:16:46,461 413 00:16:46,462 --> 00:16:49,112 Ai đó cứu tôi! 414 00:16:49,113 --> 00:16:52,454 Đây là ác mộng của tôi! 415 00:16:53,662 --> 00:16:56,398 Tôi không đánh con gái. Tôi đánh con quái vật kinh khủng. 416 00:16:56,399 --> 00:16:58,483 Các người phải biết thế, Frankenstein. 417 00:16:58,484 --> 00:17:00,416 Mày mới là quái vật. 418 00:17:00,417 --> 00:17:01,771 Tha cho tôi đi. 419 00:17:01,772 --> 00:17:03,399 Jess, em ổn chứ? 420 00:17:03,400 --> 00:17:05,496 Không sao cả. Nick đấm vào mặt em. 421 00:17:05,497 --> 00:17:07,462 - Cái gì?! - Ôi, Trơi Ơi, đấy là tai nạn... 422 00:17:07,465 --> 00:17:10,425 - Anh bị sao vậy? - Jess, tớ xin lỗi! 423 00:17:10,428 --> 00:17:12,479 Được rồi. Nhìn sang. 424 00:17:15,492 --> 00:17:20,424 Được rồi, vết thâm sẽ biến mất, nhưng anh không biết phải làm gì với vết rách. 425 00:17:20,425 --> 00:17:21,467 Ý anh là, nó sẽ thành sẹo. 426 00:17:21,468 --> 00:17:23,403 Trông em hơi xanh xao. 427 00:17:23,404 --> 00:17:24,446 Em đã ăn gì vậy? 428 00:17:24,447 --> 00:17:25,496 Não. 429 00:17:30,492 --> 00:17:31,496 Thói quen. 430 00:17:33,446 --> 00:17:36,403 Anh nghĩ chúng mình nên đi. 431 00:17:36,404 --> 00:17:38,487 Sam. Đợi đã. 432 00:17:38,488 --> 00:17:41,453 433 00:17:41,454 --> 00:17:44,424 Em thích anh. 434 00:17:44,425 --> 00:17:46,404 - Anh cũng thích em, Jess. - Không, nhưng... 435 00:17:46,407 --> 00:17:48,411 Em quan tâm đến anh. 436 00:17:48,412 --> 00:17:52,491 và em muốn thực sự hẹn hò với anh. 437 00:17:52,492 --> 00:17:56,496 Vậy... anh có muốn đi chơi với em không? 438 00:18:00,400 --> 00:18:02,429 Anh không thể. 439 00:18:05,454 --> 00:18:08,399 Anh đã nói... 440 00:18:08,400 --> 00:18:11,470 những gì anh muốn, và anh không nói dối. 441 00:18:11,471 --> 00:18:12,491 442 00:18:12,492 --> 00:18:16,408 - Em nghĩ có lẽ anh sợ phải nói ra. - Anh không sợ. 443 00:18:16,409 --> 00:18:17,475 444 00:18:17,476 --> 00:18:20,400 Đấy là cảm nhận của anh. 445 00:18:21,782 --> 00:18:24,453 Em có muốn anh đi? 446 00:18:35,458 --> 00:18:37,492 447 00:18:37,495 --> 00:18:38,841 Anh đấm con gái à? 448 00:18:38,842 --> 00:18:41,466 Đúng thế. Anh là một kẻ nhút nhát. 449 00:18:41,467 --> 00:18:43,411 Anh sợ nhà ma. 450 00:18:43,412 --> 00:18:45,428 Và anh sợ em... Anh luôn sợ. 451 00:18:45,429 --> 00:18:48,399 Đúng thế. Đấy là điều em đang cố nhớ. 452 00:18:48,400 --> 00:18:49,444 Em đã từng nghĩ, ''Nick thật tuyệt.'' 453 00:18:49,445 --> 00:18:51,425 ''Sao mình không nhận ra từ trước?'' 454 00:18:51,426 --> 00:18:54,487 Và nó bởi vì anh không thể nói lên tình cảm của mình. 455 00:18:54,488 --> 00:18:56,437 Vậy em luôn biết anh thích em? 456 00:18:56,438 --> 00:18:59,399 Anh đèo em về nhà mọi lễ Tạ Ơn. 457 00:18:59,400 --> 00:19:01,441 Anh sống ở Chicago, em sống ở Florida. 458 00:19:01,442 --> 00:19:02,496 Anh đã cố tránh thiệt hại. 459 00:19:02,497 --> 00:19:04,442 460 00:19:06,458 --> 00:19:08,461 Giờ anh cảm thấy gì về em? 461 00:19:08,462 --> 00:19:10,411 462 00:19:10,412 --> 00:19:12,407 Tốt. Tuyệt. 463 00:19:12,408 --> 00:19:15,492 Không tin được sau bao nhiêu lâu, anh vẫn không thể nói thật với em. 464 00:19:15,493 --> 00:19:18,407 Anh xin lỗi, Là lỗi của anh. 465 00:19:18,408 --> 00:19:22,407 Anh yêu em ngay lần đầu gặp mặt. Nó thật điên rồ. 466 00:19:22,408 --> 00:19:25,020 Anh còn không biết em. Nó chỉ là một ý tưởng về em, và rồi... 467 00:19:26,237 --> 00:19:28,119 nó chỉ không như anh nghĩ. 468 00:19:30,450 --> 00:19:33,474 Và em hôn kiểu gì vậy? 469 00:19:33,475 --> 00:19:36,408 Nó như kiểu hô hấp nhân tạo ngược. Nó như là em... 470 00:19:37,488 --> 00:19:39,441 Này. 471 00:19:39,442 --> 00:19:42,475 Em không phải một ý tưởng. Em là một con người thật. 472 00:19:47,492 --> 00:19:50,428 - Được không? - Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 473 00:19:50,429 --> 00:19:51,461 474 00:19:52,913 --> 00:19:55,428 Được rồi, thử lại lần nữa đi. Để xem nó có lên đỉnh không. 475 00:19:55,429 --> 00:19:57,417 Tôi nghĩ 2 người xứng đáng có bộ đồ đôi. 476 00:19:57,418 --> 00:19:59,411 Cô dâu và chú rể. 477 00:19:59,412 --> 00:20:01,429 Anh thật tốt. 478 00:20:01,432 --> 00:20:03,438 - Cảm ơn. - Mang mũ đi. 479 00:20:03,441 --> 00:20:05,457 Đấy là cái quan trọn nhất. 480 00:20:05,458 --> 00:20:07,450 - Anh thật tốt, Schmidt. - Giữ này. 481 00:20:07,451 --> 00:20:09,456 Được rồi, tôi không cần mặc bộ thứ 2. 482 00:20:09,457 --> 00:20:12,161 Cái này và cái mũ là đủ rồi, nên... 483 00:20:12,162 --> 00:20:14,425 - Anh cần nó đấy, Robby. - Cậu định đi đâu với nó ở đây? 484 00:20:14,428 --> 00:20:16,467 - Anh sẽ không... cả quần nữa à? - Ôi, không, không. 485 00:20:16,470 --> 00:20:18,479 Nó quan trọn đấy. Cậu phải mặc cả bộ. 486 00:20:18,480 --> 00:20:20,475 Anh sẽ mặc gì? 487 00:20:20,476 --> 00:20:24,398 Kế hoạch B luôn là Matthew McConaughey trong Mike ma thuật, nên... 488 00:20:24,399 --> 00:20:25,479 Luôn có kế hoạc B, Robby. 489 00:20:31,425 --> 00:20:33,458 Cảm ơn, anh bạn. 490 00:20:35,429 --> 00:20:37,449 Nhìn đùi anh ta xem. 491 00:20:37,450 --> 00:20:39,399 Trông chúng như thân cây vậy. 492 00:20:39,400 --> 00:20:40,437 493 00:20:40,438 --> 00:20:42,482 Anh ta biết cổ động đám đông đấy. 494 00:20:42,483 --> 00:20:46,478 Ý anh là, đùi anh ta phải lớn bằng đầu anh. 495 00:20:46,479 --> 00:20:49,425 - Trị vì chó và mèo. - Phải. 496 00:20:49,428 --> 00:20:51,400 Áo choàng vòng tay. 497 00:20:51,401 --> 00:20:53,475 Cô thật tuyệt. 498 00:20:53,476 --> 00:20:56,136 Biết không, tớ có thể không phải Abraham Lincoln, 499 00:20:56,137 --> 00:20:59,927 nhưng tớ đã chứng kiến sự giải phóng của 1 người da đen tối nay... 500 00:21:00,479 --> 00:21:03,432 khỏi một mối quan hệ tồi tệ. 501 00:21:03,433 --> 00:21:05,438 Đi nào. 502 00:21:07,488 --> 00:21:10,399 Tớ biết tớ đã nói cậu không nên cố gắng, 503 00:21:10,400 --> 00:21:11,496 nhưng tớ mừng cậu đã làm. 504 00:21:11,497 --> 00:21:15,428 Cậu nên ở cạnh với người sẽ phát điên lên vì cậu, Jess. 505 00:21:15,429 --> 00:21:17,399 Cảm ơn, Nick. 506 00:21:17,400 --> 00:21:21,495 Nó sẽ thật tuyệt nếu nó không được nói ra từ người vừa đấm vào mặt tớ. 507 00:21:21,996 --> 00:21:23,487 Xin lỗi về chuyện đó. 508 00:21:23,488 --> 00:21:25,492 Được rồi, sẵn sàng chưa? 509 00:21:25,995 --> 00:21:26,495 Làm đi. 510 00:21:26,496 --> 00:21:29,453 Được rồi. Làm đi. 511 00:21:30,204 --> 00:21:31,428 Được rồi. 512 00:21:31,429 --> 00:21:33,488 - Jess, hãy làm cho đúng. - Được rồi. 513 00:21:37,492 --> 00:21:39,470 514 00:21:39,971 --> 00:21:41,470 Tớ không làm được. 515 00:21:42,971 --> 00:21:45,407 Tớ mừng vì là chính cậu, vì Jess Day có thể... 516 00:21:45,408 --> 00:21:47,908 Mẹ ơi... Cái đệt! 517 00:21:47,909 --> 00:21:52,408 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/vutientan