1
00:00:01,432 --> 00:00:04,375
Nick, cậu mua đống vỏ gối ở đâu vậy?
Trông như rẻ giách vậy.
2
00:00:04,376 --> 00:00:06,011
Tớ không biết phải làm gì.
3
00:00:06,012 --> 00:00:07,865
Tớ tưởng nó tốt.
Cậu bảo nó ổn mà.
4
00:00:07,866 --> 00:00:08,867
Chúng ổn, bình tĩnh đi.
5
00:00:08,868 --> 00:00:11,819
Cậu ta cuống hết cả.
Amelia sẽ đến chơi...
6
00:00:11,820 --> 00:00:13,846
Ai trong số các bạn gái cũ của cậu là Amelia?
7
00:00:14,547 --> 00:00:15,587
Năm đầu.
8
00:00:15,588 --> 00:00:20,545
♪ Em bước vào phòng anh
không vì lý do gì. ♪
9
00:00:20,546 --> 00:00:22,591
♪ Anh đã rất tự tin nói ''Vào đi.'' ♪
10
00:00:22,592 --> 00:00:24,499
11
00:00:23,567 --> 00:00:26,545
♪ Em đang ngồi trên giường anh. ♪
12
00:00:26,546 --> 00:00:30,570
♪ Anh thấy như bất động,
Anh phải làm gì? ♪
13
00:00:30,571 --> 00:00:32,499
♪ Sự căng thẳng tình dục thật điên rồ. ♪
14
00:00:32,500 --> 00:00:35,556
Tớ chưa bao giờ nói cô ấy tình cảm của mình.
Và cô ấy sẽ công tác ở đây vài ngày
15
00:00:35,557 --> 00:00:37,567
Đây là cơ hội của tớ.
Tớ còn mua áo mới này.
16
00:00:39,512 --> 00:00:41,577
Áo đẹp đấy.
Tớ thích cái áo đó.
17
00:00:41,578 --> 00:00:42,596
Trông đẹp lắm.
18
00:00:43,597 --> 00:00:45,499
Cậu đang chọc tớ hả, Schmidt?
19
00:00:45,500 --> 00:00:46,549
Ôi, Trời!
20
00:00:46,550 --> 00:00:48,549
Jess, xin cậu thôi làm ngay ở căn nhà ma đi.
21
00:00:48,550 --> 00:00:49,590
Chỉ cuối tuần này thôi.
22
00:00:49,591 --> 00:00:51,596
Các cậu sẽ được miễn phí mà.
23
00:00:51,597 --> 00:00:53,525
Tớ không đi đâu.
Tớ không thích nhà ma.
24
00:00:53,526 --> 00:00:57,511
- Sao? Cậu sợ à?
- Trẻ con mới sợ. Tớ không thích thôi.
25
00:00:57,512 --> 00:00:58,562
Cậu trông như thây ma của Woody Allen.
26
00:00:58,563 --> 00:01:02,528
- Đúng.
- Mấy bộ não đó thật tệ. Và nó thật bé.
27
00:01:02,529 --> 00:01:05,531
Vào Giáng Sinh,
tớ muốn ăn não người Tàu.
28
00:01:05,532 --> 00:01:07,504
Chỉ có não của họ là còn mở cửa.
29
00:01:07,505 --> 00:01:12,533
- Thây ma Cristina Barcelona.
- Trông còn gì để nói.
30
00:01:12,534 --> 00:01:14,553
Tớ sẽ về muộn tối nay, các cậu.
31
00:01:14,554 --> 00:01:16,592
Đừng đợi tớ, vì tớ sẽ qua nhà Sam
32
00:01:16,593 --> 00:01:18,520
để ''nhào bột'' anh ta.
33
00:01:18,521 --> 00:01:19,549
34
00:01:19,550 --> 00:01:21,511
Không phải trong bộ đồ đó.
35
00:01:21,512 --> 00:01:23,504
Tớ không biết.
Tớ thích bộ đồ đó.
36
00:01:23,505 --> 00:01:25,553
Kiểu giáo viên lái xe thây ma gợi cảm.
37
00:01:25,554 --> 00:01:26,590
Đúng cái tớ thích.
38
00:01:26,591 --> 00:01:28,519
Sam không quan tâm tớ trông thế nào.
39
00:01:28,520 --> 00:01:29,565
Vì tớ không phải bạn gái anh ta.
40
00:01:29,566 --> 00:01:33,533
Và tớ sẽ dắt mũi anh ta khi tớ dùng cơ thể đó
như kem dưỡng ẩm.
41
00:01:33,534 --> 00:01:34,591
42
00:01:34,592 --> 00:01:38,499
Tôi không thể trả cho bác sĩ của mình,
nên tôi ăn não ông ta.
43
00:01:38,500 --> 00:01:40,503
Anh em nhà Marx.
44
00:01:40,504 --> 00:01:41,553
45
00:01:41,554 --> 00:01:42,596
- Câu đó hay.
- Hay lắm.
46
00:01:44,099 --> 00:01:45,507
♪ - Who's that girl? ♪
47
00:01:45,508 --> 00:01:47,008
♪ - Who's that girl?
- It's Jess. ♪
48
00:01:47,009 --> 00:01:53,507
Dịch bởi Samuel.
www.facebook.com/vutientan
49
00:01:53,508 --> 00:01:54,537
Chào.
50
00:01:54,538 --> 00:01:56,504
- Anh thế nào?
- Tốt.
51
00:01:56,507 --> 00:01:58,566
52
00:01:58,567 --> 00:01:59,566
53
00:01:59,567 --> 00:02:01,511
54
00:02:01,512 --> 00:02:04,549
- Đây là ví của anh.
- Cảm ơn em.
55
00:02:04,550 --> 00:02:07,569
Chắc anh để rơi nó trong chuyến đi
thường xuyên đến... thành phố Không Quần.
56
00:02:07,570 --> 00:02:09,577
Nói luôn, em không nhìn vào nó đâu.
57
00:02:09,578 --> 00:02:11,588
Vì em không quan tâm
và em tôn trọng riêng tư của anh.
58
00:02:11,589 --> 00:02:15,529
- Thế sao em biết đấy là ví của anh?
- Nói hay lắm, Sam Sweeny
59
00:02:15,530 --> 00:02:16,594
Sinh ở Boston, 6-4.
60
00:02:16,595 --> 00:02:19,569
Em không biết anh làm ở phòng khám,
cho tới lúc em đến đây.
61
00:02:19,570 --> 00:02:20,596
Phải.
Khoa nhi.
62
00:02:20,597 --> 00:02:24,545
- Anh là bác sĩ nhi.
- Đúng, nhưng chủ yếu làm giấy tờ thôi.
63
00:02:24,546 --> 00:02:26,517
Thế nên anh mới có nhiều
tấm thiếp đáng yêu vậy à?
64
00:02:26,518 --> 00:02:28,528
''Bác sĩ Sam thân mến...''
65
00:02:28,529 --> 00:02:29,592
Chúng gọi anh là Bác sĩ Sam?
66
00:02:29,593 --> 00:02:34,541
''Cảm ơn đã làm cháu khá hơn.
Cháu yêu chú, cả con thỏ bông của cháu nữa.''
67
00:02:34,542 --> 00:02:37,531
Đứa bé ngoan, nhưng nó không biết vẽ.
Nó chỉ có 1 phần của Bugs Bunny.
68
00:02:37,532 --> 00:02:39,506
Em không biết anh quan tâm đến mọi người.
69
00:02:39,507 --> 00:02:40,588
Vẫn là anh.
70
00:02:40,589 --> 00:02:43,592
Anh vẫn là người đã ''yêu'' em
trong quán falafel đó, nhớ chứ?
71
00:02:43,593 --> 00:02:44,803
Và khá là bẩn nữa.
72
00:02:44,804 --> 00:02:47,571
- Đừng làm thế.
- Bác sĩ Sam.
73
00:02:47,572 --> 00:02:49,567
Đừng nghĩ anh là một gã tuyệt vời nào đó.
74
00:02:49,568 --> 00:02:52,734
Đấy là lý do
anh không nói việc làm của mình.
75
00:02:52,735 --> 00:02:54,581
Nó đâu có thay đổi cảm nhận của em.
76
00:02:54,582 --> 00:02:56,554
Em không thấy gì cả.
Đấy chỉ về thể xác thôi.
77
00:02:56,555 --> 00:02:57,582
Bác sĩ Sam!
78
00:02:57,583 --> 00:02:59,591
Ồ, Ben!
Thế nào rồi?
79
00:02:59,592 --> 00:03:00,562
Vây cá?
80
00:03:02,508 --> 00:03:03,587
Chú...
81
00:03:03,588 --> 00:03:06,507
Sao chú từ chối được, anh bạn?
82
00:03:06,508 --> 00:03:08,574
Vây cá! Vây cá!
83
00:03:08,575 --> 00:03:10,528
Đập tay!
84
00:03:10,529 --> 00:03:11,528
85
00:03:11,529 --> 00:03:14,587
Nó chẳng là gì cả.
Em không thấy gì.
86
00:03:14,588 --> 00:03:16,592
Tớ đã không mặc nó nhiều năm rồi.
87
00:03:16,593 --> 00:03:18,503
- Đây.
- Wow, Schmidt.
88
00:03:18,504 --> 00:03:19,577
Cậu có nhiều ủng thật.
89
00:03:19,578 --> 00:03:21,523
Câu biết ai không có nhiều ủng không?
90
00:03:21,524 --> 00:03:23,500
Người không được ''vui vẻ'' thường xuyên.
91
00:03:23,501 --> 00:03:27,502
Tớ biết chứ. Shelby và tớ
đã nhất trí ăn mặc gợi cảm Halloween này...
92
00:03:27,503 --> 00:03:29,554
mong rằng nó sẽ giúp bọn tớ ''vui vẻ'' với nhau.
93
00:03:29,555 --> 00:03:34,516
Biết không, lúc tối tớ có thể cảm thấy
sương giá bốc ra từ dưới cửa phòng cậu.
94
00:03:34,517 --> 00:03:37,548
- Tớ biết, Schmidt. Bọn tớ đang rạn nứt.
- Không tình dùng, thì cô ấy không phải bạn gái cậu.
95
00:03:37,549 --> 00:03:39,536
Cô ấy là một người bạn
mà cậu phải mua đồ ăn cho.
96
00:03:39,537 --> 00:03:40,586
Winston, tớ hiểu mà.
97
00:03:40,587 --> 00:03:42,596
Cậu... Cậu sợ phải chấm dứt nó.
98
00:03:42,597 --> 00:03:43,545
Cậu như Cece.
99
00:03:43,546 --> 00:03:47,549
Cece sợ phải chia tay Robby,
vì rõ ràng cô ấy vẫn còn phát điên vì tớ.
100
00:03:47,550 --> 00:03:49,596
Robby tốt mà.
Anh ta được lắm.
101
00:03:49,597 --> 00:03:50,549
Anh ta luôn có kẹo cao su.
102
00:03:50,550 --> 00:03:51,816
''Ồ, Robby... hắn ta thật là tốt.''
103
00:03:51,817 --> 00:03:53,571
Để tớ cho xem. Boom.
104
00:03:53,572 --> 00:03:54,474
Đấm ngay vào mặt.
105
00:03:54,475 --> 00:03:56,540
anh ta sẽ phải sợ hãi
106
00:03:56,541 --> 00:03:58,090
Và rồi Robby sẽ như
''Ôi, Trời Ơi!''
107
00:03:58,091 --> 00:04:00,086
''Không tin được.
Abraham Lincoln hồi trẻ
108
00:04:00,087 --> 00:04:01,771
đang dần cho tôi một trận.''
109
00:04:01,772 --> 00:04:04,075
Cậu đinh làm Abe Lincoln hồi trẻ
trong lễ Halloween à?
110
00:04:04,076 --> 00:04:07,946
Theo thống kê, người Mỹ nghĩ về Abraham Lincoln
ít nhất 1 lần 1 ngày.
111
00:04:07,947 --> 00:04:10,073
Và Cece là người Mỹ, nên...
112
00:04:10,074 --> 00:04:11,612
Cảm ơn vì thông tin đó, Schmidt.
113
00:04:11,663 --> 00:04:12,661
114
00:04:12,158 --> 00:04:13,721
Sao rồi, Robby.
115
00:04:13,722 --> 00:04:15,737
Sao rồi, Robby.
đồ thộn ngốc nghếch?
116
00:04:15,738 --> 00:04:18,161
Anh có cái tôi thay đổi, nhớ chứ?
117
00:04:18,162 --> 00:04:18,745
118
00:04:18,746 --> 00:04:22,737
Là người đã hôn mê và khi tỉnh dậy thì tưởng
mình phát minh ra bánh.
119
00:04:22,738 --> 00:04:25,699
Anh có một ý hay cho món tráng miệng!
120
00:04:25,700 --> 00:04:27,661
Đợi đã,
Đang là năm nào?
121
00:04:27,662 --> 00:04:29,741
122
00:04:29,742 --> 00:04:31,711
Tuyệt thật, em thích nó.
123
00:04:31,712 --> 00:04:32,746
Anh rất vui khi em ở đây.
124
00:04:32,747 --> 00:04:34,737
Chào mừng đến Los Angeles.
125
00:04:34,738 --> 00:04:36,699
hay là L.A, như người ở đây gọi nó.
126
00:04:36,700 --> 00:04:40,724
Đây là thành phố được quay nhiều nhất
trong phim Beverly Hills Chihuahua .
127
00:04:40,725 --> 00:04:42,658
Khá hay đấy.
128
00:04:42,659 --> 00:04:43,662
Anh đã dọn ghế cho em.
129
00:04:43,663 --> 00:04:45,122
2 miếng che mắt.
130
00:04:45,123 --> 00:04:47,654
- Anh đang cố gây ấn tượng với em à?
- Phải!
131
00:04:47,657 --> 00:04:48,703
Chính xác đấy!
132
00:04:49,704 --> 00:04:50,983
Em đùa à?
133
00:05:02,721 --> 00:05:03,742
Bác sĩ à?
134
00:05:03,745 --> 00:05:08,724
Tớ tưởng anh ta chơi tennis chuyên nghiệp
hay một gã thất nghiệp đẹp trai.
135
00:05:08,725 --> 00:05:11,653
Quan tâm đến người khác là nghề của anh ta,
nó tuyệt hơn nhiều.
136
00:05:11,654 --> 00:05:12,742
Cậu bắt đầu thích anh ta.
137
00:05:12,743 --> 00:05:16,670
Không, không, bọn tớ chỉ là đồng nghiệp.
Vào ca đêm thôi.
138
00:05:16,671 --> 00:05:17,686
Nó rất vừa, Jess.
139
00:05:17,687 --> 00:05:19,124
Cảm ơn cô rất nhiều.
140
00:05:19,125 --> 00:05:21,711
Nó như giấc mơ thủa nhỏ
trở thành sự thực.
141
00:05:21,712 --> 00:05:23,691
Trở thành Ninja Rùa.
142
00:05:23,692 --> 00:05:25,669
Và có một người bạn gái xinh đẹp.
143
00:05:25,670 --> 00:05:26,669
Cảm ơn anh.
144
00:05:26,670 --> 00:05:28,142
Tôi đang thấy gì đây?
145
00:05:28,143 --> 00:05:32,692
Robby, đàn ông với nhau, anh không muốn mặc cái gì đó
tôi không biết, tôn dáng anh lên 1 chút.
146
00:05:32,693 --> 00:05:34,716
147
00:05:34,717 --> 00:05:37,721
- Schmidt.
- Anh biết. Nhưng sao anh có thể lờ đi được chứ?
148
00:05:37,722 --> 00:05:39,682
Nói đến chuyện lờ đi.
149
00:05:39,683 --> 00:05:41,717
- Jess, cậu không muốn nới cái quần ra 1 chút à?
- Không.
150
00:05:41,718 --> 00:05:42,729
- Một chút cũng không?
- Không.
151
00:05:42,732 --> 00:05:44,657
Có muốn nhìn lại không?
152
00:05:44,658 --> 00:05:45,285
Trông rất đẹp.
153
00:05:45,286 --> 00:05:46,719
Đâu phải trẻ con lên 8.
154
00:05:46,720 --> 00:05:48,034
Cái gì đang thả rông ở giữa kia.
155
00:05:48,035 --> 00:05:50,683
- Đủ rồi.
- Các cậu có đi dự lễ Halloween ngày mai không?
156
00:05:50,684 --> 00:05:52,692
- Thật ra, chúng tôi...
- Tôi nghĩ anh nên tới.
157
00:05:52,693 --> 00:05:53,690
Để từ thiện mà.
158
00:05:53,691 --> 00:05:56,703
Anh thích từ thiện phải không Robby?
Chắc rồi, như việc Cece hẹn hò với anh này.
159
00:05:56,704 --> 00:05:57,737
160
00:05:57,738 --> 00:06:00,545
Tuyệt thật.
161
00:06:00,546 --> 00:06:04,712
- Sao không? - Không, ý em là chúng ta có...
- Đừng lo về bạn anh.
162
00:06:04,713 --> 00:06:06,152
Anh rất muốn được đi cùng bạn em.
163
00:06:06,153 --> 00:06:08,686
Anh nghĩ chúng mình nên đi,
vì anh muốn mặc thử bộ đồ này.
164
00:06:08,687 --> 00:06:10,662
Tôi sẽ nói có.
165
00:06:10,663 --> 00:06:12,662
Chỉ cần để mấy quả bí ngô
tránh xa tôi, được chứ?
166
00:06:12,663 --> 00:06:14,720
Tôi đã bị đứt tay dịp Halloween trước.
167
00:06:14,721 --> 00:06:20,703
Ý tôi không phải tại dao.
Tôi bị quả bí cắt phải.
168
00:06:20,704 --> 00:06:22,683
Đáng nhẽ anh phải tiến tới hồi đại học.
169
00:06:22,684 --> 00:06:24,724
Anh làm gì có gì Amelia.
170
00:06:24,725 --> 00:06:29,674
Anh đã hát và cố xoa lưng cho em và...
171
00:06:29,675 --> 00:06:32,682
Em nhớ anh đã nhặt rất nhiều lông mi khỏi má em.
172
00:06:32,683 --> 00:06:36,746
Em có thấy lạ không khi anh cứ xuất hiện
trước cửa và nói rằng anh có bi kịch gia đình?
173
00:06:36,747 --> 00:06:39,653
Em nghĩ anh có bao nhiêu ông bà?
174
00:06:39,654 --> 00:06:40,687
175
00:06:40,688 --> 00:06:42,707
Anh đã tiến tới bằng những cách tệ hại.
176
00:06:42,708 --> 00:06:44,721
Giờ nó không quá tệ đâu, Nick Miller.
177
00:06:52,667 --> 00:06:54,707
178
00:06:54,708 --> 00:06:56,707
Tuyệt thật.
179
00:06:56,708 --> 00:06:58,666
180
00:06:58,667 --> 00:07:00,657
181
00:07:00,658 --> 00:07:02,666
Thật à.
182
00:07:02,667 --> 00:07:03,721
Em vẫn còn nhiều trò lắm.
183
00:07:03,722 --> 00:07:05,667
184
00:07:12,717 --> 00:07:14,666
Cái đó hay đấy.
185
00:07:14,667 --> 00:07:15,688
Hay lắm.
186
00:07:18,712 --> 00:07:19,711
187
00:07:19,712 --> 00:07:20,736
Này.
188
00:07:20,737 --> 00:07:22,571
- Sam đang ở trong.
- Amelia cũng ở trong.
189
00:07:22,572 --> 00:07:24,843
- Đập tay vì sự lẳng lơ.
- Yeah!
190
00:07:24,844 --> 00:07:25,692
Này.
191
00:07:25,695 --> 00:07:27,670
Tớ nghĩ tớ thích Sam.
192
00:07:27,671 --> 00:07:29,681
Jess, toàn bộ chuyện này
là vì cậu không thích anh ta.
193
00:07:29,682 --> 00:07:30,851
Tớ biết, nhưng rồi...
194
00:07:30,718 --> 00:07:31,720
195
00:07:31,721 --> 00:07:33,703
196
00:07:33,704 --> 00:07:35,661
Chào. Cô hẳn là Amelia.
Tôi là Jess.
197
00:07:35,662 --> 00:07:37,723
Rất vui được gặp cô.
198
00:07:37,724 --> 00:07:39,013
Nick nói rất nhiều về cô.
199
00:07:39,014 --> 00:07:39,746
Đúng thế.
200
00:07:39,747 --> 00:07:41,661
Cuối cùng nó cũng xảy ra.
201
00:07:41,662 --> 00:07:43,579
Thật điên rồ...
Nick và Amelia.
202
00:07:43,580 --> 00:07:45,725
- Ở bên nhau.
- Ở bên nhau.
203
00:07:46,476 --> 00:07:47,475
Bây giờ à?
204
00:07:47,476 --> 00:07:49,445
Được rồi.
205
00:07:49,446 --> 00:07:51,461
206
00:07:51,462 --> 00:07:53,482
207
00:07:53,483 --> 00:07:55,462
Được rồi.
208
00:07:55,712 --> 00:07:57,293
Gọi cho anh tối nay chứ?
209
00:07:57,294 --> 00:07:59,706
Thật ra, tối nay là đêm cuối
làm việc ở căn nhà ma.
210
00:07:59,707 --> 00:08:00,742
Em có ý này.
211
00:08:00,743 --> 00:08:02,657
Nếu anh tới thì sao?
212
00:08:02,658 --> 00:08:05,686
Anh không thực sự...
không biết mặc gì.
213
00:08:05,687 --> 00:08:06,698
Em sẽ hóa trang.
214
00:08:06,699 --> 00:08:07,910
Em nghĩ anh cũng nên hóa trang.
215
00:08:07,911 --> 00:08:11,745
Vì nó sẽ rất vui.
Với em.
216
00:08:11,746 --> 00:08:14,733
Được rồi, anh sẽ cố, em yêu.
217
00:08:17,658 --> 00:08:18,707
218
00:08:18,708 --> 00:08:21,688
219
00:08:24,658 --> 00:08:25,700
Tớ ước mình chưa thấy điều đó.
220
00:08:25,701 --> 00:08:27,724
Cậu ước cậu không thấy điều đó?
221
00:08:27,725 --> 00:08:30,700
- Tớ ước mình chưa nhìn...
- Cũng đúng.
222
00:08:30,701 --> 00:08:31,708
Nếu tối nay là một bài thử?
223
00:08:31,709 --> 00:08:35,657
Nếu anh ấy tới và mặc bộ đồ,
nghĩa là anh ta thích mình.
224
00:08:35,658 --> 00:08:36,712
- Nghe cũng logic.
- Tớ biết.
225
00:08:36,715 --> 00:08:39,649
Jess...
Tớ nói đùa đấy.
226
00:08:39,650 --> 00:08:41,719
- Thấy đôi ủng thế nào?
- Rất tuyệt, anh bạn.
227
00:08:41,720 --> 00:08:43,738
Tớ còn nhiều lắm.
Rất nhiều ủng.
228
00:08:43,739 --> 00:08:47,012
Nhìn xem này!
Một người anh em cảnh sát.
229
00:08:47,013 --> 00:08:48,686
Khẩu súng trông thật đấy.
Cho tôi xem nào.
230
00:08:48,687 --> 00:08:49,740
Cảnh sát L.A!
Ngồi xuống!
231
00:08:49,741 --> 00:08:51,692
Tôi đang đứng! Đang đứng!
Nhìn đi!
232
00:08:51,693 --> 00:08:53,699
233
00:08:53,700 --> 00:08:58,670
Bình tĩnh đi nào Axel Foley.
Shelby tới rồi.
234
00:08:58,671 --> 00:08:59,696
235
00:09:01,650 --> 00:09:03,649
236
00:09:03,650 --> 00:09:04,674
Chào.
237
00:09:04,675 --> 00:09:07,717
Chào.
Em... là cái gì đây?
238
00:09:07,718 --> 00:09:11,675
Em là trị vì chó và mèo!
239
00:09:12,700 --> 00:09:13,741
Hiểu không?
240
00:09:13,742 --> 00:09:18,670
Trị vì... chó và mèo.
241
00:09:18,671 --> 00:09:23,742
Chỗ thú bông đó
trông sẽ rất đẹp trên sàn phòng ngủ của anh.
242
00:09:25,650 --> 00:09:26,661
243
00:09:26,530 --> 00:09:27,715
Anh làm gì vậy?!
244
00:09:27,716 --> 00:09:29,150
Không, được rồi,
ổn rồi.
245
00:09:29,151 --> 00:09:30,727
- Chào mọi người.
- Chào Robby.
246
00:09:30,728 --> 00:09:34,696
- Tôi hiểu rồi. Gã đã bắn John Lennon ăn mặc như Ninja Rùa.
- Không.
247
00:09:34,699 --> 00:09:36,678
Cece, em như một thiên thần,
như mọi khi.
248
00:09:36,679 --> 00:09:38,695
Ra khỏi ngựa của em,
Schmidt.
249
00:09:38,696 --> 00:09:40,673
Lincoln, phải không?
Hay thật...
250
00:09:40,674 --> 00:09:41,710
Biết không, tôi vừa nghĩ về Lincoln hôm nay.
251
00:09:41,711 --> 00:09:43,437
Phải, Robby,
ai chả vậy.
252
00:09:43,438 --> 00:09:44,083
Thế hay thật.
253
00:09:44,084 --> 00:09:47,357
2 người ngồi trên con ngựa đó,
trông giống như cô dâu, chú rể.
254
00:09:47,358 --> 00:09:51,737
Em sẽ ném anh khỏi con ngựa này
bằng tay mình. Em sẽ làm.
255
00:09:51,738 --> 00:09:53,953
Tớ sẽ thổ lộ tình cảm của mình tối nay.
256
00:09:54,789 --> 00:09:55,880
- Thật à?
- Chắc vậy.
257
00:09:55,881 --> 00:09:56,692
Boo!
258
00:09:56,693 --> 00:09:58,657
259
00:09:58,658 --> 00:09:59,702
Em khắc hình gì đấy?
260
00:09:59,703 --> 00:10:01,675
Đấy là một bí mật.
Em chưa làm xong.
261
00:10:01,676 --> 00:10:03,675
262
00:10:05,675 --> 00:10:06,702
Tớ bị sao vậy?
263
00:10:06,703 --> 00:10:11,608
Tớ đã muốn bên cô ấy từ rất lâu,
và giờ... nó thật quá đáng.
264
00:10:11,609 --> 00:10:12,671
Cậu hiểu không?
265
00:10:12,672 --> 00:10:14,671
Cậu muốn biết sao tớ không thích nhà ma không?
266
00:10:14,672 --> 00:10:16,948
- Sao?
- Vì chúng giống như các mối quan hệ.
267
00:10:16,949 --> 00:10:23,682
Cậu tự tin bước vào, và khi cậu đã ở trong,
nó không như cậu nghĩ, nó đáng sợ.
268
00:10:23,683 --> 00:10:27,091
Nick, cậu đã thích cô ấy từ rất lâu.
Hãy bước vào ''căn nhà ma'' đi.
269
00:10:27,092 --> 00:10:28,675
Tớ cũng sẽ bước vào
''căn nhà ma.''
270
00:10:28,676 --> 00:10:33,083
Đây là em, đây là anh,
còn đây là con chó của chúng mình.
271
00:10:32,667 --> 00:10:33,682
272
00:10:33,683 --> 00:10:35,703
Trông anh đáng sợ quá.
273
00:10:35,704 --> 00:10:38,111
- Cô dâu chú rể?
- Không!
274
00:10:38,112 --> 00:10:40,432
Không, tôi ở đây với Ninja Rùa!
275
00:10:40,433 --> 00:10:42,156
Cô dâu và Ninja Rùa.
276
00:10:42,692 --> 00:10:45,080
- Tôi không hiểu.
- Tôi cũng không hiểu.
277
00:10:45,081 --> 00:10:46,703
Chắc cô ấy bị lẫn.
278
00:10:46,704 --> 00:10:48,724
Anh bị sao vậy?
Nghiêm túc đấy?!
279
00:10:48,725 --> 00:10:51,699
- Ổn cả mà, Cece.
- Không, nó không ổn!
280
00:10:51,700 --> 00:10:55,352
Anh cần về nhà và thay đồ đi, Schmidt.
281
00:10:55,353 --> 00:10:58,016
Em biết anh còn nhiều bộ nữa trong tủ.
282
00:10:58,017 --> 00:11:00,695
Mấy bộ đó dành cho lễ Purim.
Lễ Purim vào tháng 3.
283
00:11:00,696 --> 00:11:03,944
Em không quan tâm!
Anh làm thế này có chủ ý, chỉ để trêu tức em!
284
00:11:03,945 --> 00:11:06,627
Được rồi, bình tĩnh lại.
Mọi người... bình tĩnh lại.
285
00:11:06,628 --> 00:11:09,678
Được không, Schmidt?
Đi dạo một chút nào.
286
00:11:09,679 --> 00:11:11,691
Hãy thẳng thắn, được chứ?
287
00:11:12,787 --> 00:11:16,732
Tôi biết cậu nghĩ tôi ngốc, và cậu có thể tán tỉnh Cece
và trêu chọc tôi cả ngày,
288
00:11:16,733 --> 00:11:20,674
nhưng tôi sẽ không đi đâu cả, được chứ?
289
00:11:20,675 --> 00:11:21,846
Anh là một gã to lớn,
anh biết chứ?
290
00:11:21,847 --> 00:11:23,682
Có.
291
00:11:23,683 --> 00:11:25,667
May thay, tôi lại là một kẻ mặt dày.
292
00:11:25,668 --> 00:11:26,695
Cái gì?
293
00:11:27,941 --> 00:11:28,674
Tôi xin lỗi.
294
00:11:28,675 --> 00:11:30,738
- Không sao, anh bạn.
- Anh vừa định cộc đầu tôi.
295
00:11:30,741 --> 00:11:32,740
- Tôi hiểu rồi.
- Được rồi.
296
00:11:34,127 --> 00:11:35,398
- Chết tiệt!
- Cậu lại làm thế, Schmidt.
297
00:11:35,399 --> 00:11:36,681
Sao lúc nào anh cũng thấy trước được?
298
00:11:36,682 --> 00:11:38,396
Anh dướn người.
Anh làm thế này.
299
00:11:38,397 --> 00:11:40,246
- Tôi chỉ...
- Đánh ngay vào trán tôi.
300
00:11:40,247 --> 00:11:42,650
- Cậu định cộc đầu tôi.
- Đúng, tôi định cộc đầu anh.
301
00:11:42,651 --> 00:11:46,673
Nghe này.
Tôi nghĩ có 2 lựa chọn ở đây.
302
00:11:46,674 --> 00:11:50,666
Chúng ta có thể giữ nguyên mọi thứ
và sẽ có vấn đề lớn.
303
00:11:50,667 --> 00:11:54,687
hay chúng ta có thể bỏ qua việc này
và làm bạn, được chứ?
304
00:11:54,688 --> 00:11:57,654
- Tôi xin lỗi.
- Tôi cũng thế, lỗi của tôi.
305
00:11:57,657 --> 00:11:59,947
- Không. Tạm ngừng thôi.
- Được rồi.
306
00:12:01,301 --> 00:12:02,539
Cậu thôi việc cộc đầu tôi được không?
307
00:12:03,683 --> 00:12:04,757
Nhìn gã này xem.
308
00:12:04,758 --> 00:12:05,923
- Trông tuyệt thật.
- Ôi, trời ơi.
309
00:12:05,924 --> 00:12:08,572
- Cái gì?
- Anh ấy tới rồi.
310
00:12:10,569 --> 00:12:12,700
- Anh ấy không mặc đồ.
- Đúng, nhưng anh ta đã tới, nên...
311
00:12:13,594 --> 00:12:14,823
- Chào.
- Chào.
312
00:12:15,541 --> 00:12:17,322
Anh phải hắt xì.
313
00:12:21,692 --> 00:12:23,654
Anh là tên hề... vì em.
314
00:12:23,655 --> 00:12:25,458
Đừng bắt anh phải đeo chúng trên giường.
315
00:12:25,459 --> 00:12:26,725
Được rồi.
316
00:12:30,692 --> 00:12:32,692
317
00:12:33,975 --> 00:12:37,906
Tôi nghĩ, khi anh ta tới tối nay,
Tôi sẽ làm như, ''Sam, em có ý này...
318
00:12:37,907 --> 00:12:39,877
sao bọn mình không tiến thêm bước nữa?''
319
00:12:39,978 --> 00:12:41,967
Và làm như tôi vừa nghĩ đến việc đó,
nhưng tôi không...
320
00:12:41,968 --> 00:12:43,945
321
00:12:43,946 --> 00:12:45,975
322
00:12:47,462 --> 00:12:49,445
323
00:12:49,446 --> 00:12:51,442
- Cô đưa tôi cafe được chứ?
- Vâng.
324
00:12:51,445 --> 00:12:53,457
Thây ma, hãy nói thật với anh ấy.
325
00:12:53,458 --> 00:12:55,415
Xác ướp nói đúng.
Hãy dũng cảm lên.
326
00:12:55,416 --> 00:12:57,393
Bị tổn thương cũng đâu có sao.
327
00:12:57,394 --> 00:12:58,433
Các cậu nói đúng.
328
00:13:00,446 --> 00:13:01,707
Cuộc sống của bác sĩ.
329
00:13:01,708 --> 00:13:05,420
Điện thoại của anh
chắc toàn tin nhắn cấp cứu hả?
330
00:13:05,421 --> 00:13:08,428
''Đừng chết chên tay tôi, nhóc Danny!
Dùng mái chèo đi!.''
331
00:13:08,429 --> 00:13:09,558
Không, là một cô gái.
332
00:13:11,404 --> 00:13:12,444
Tôi tưởng Jess đang làm việc.
333
00:13:12,445 --> 00:13:14,412
Là cô gái khác.
Chỉ là cuối tuần thôi.
334
00:13:14,413 --> 00:13:16,457
Jess có biết anh nhắn tin
với cô gái khác không?
335
00:13:16,458 --> 00:13:19,147
Bọn tôi hoàn toàn thành thật với nhau.
336
00:13:19,148 --> 00:13:22,107
Ý tôi là cô ấy còn không muốn có quan hệ
hơn cả tôi.
337
00:13:22,108 --> 00:13:22,450
338
00:13:22,451 --> 00:13:24,424
Phải.
339
00:13:25,373 --> 00:13:26,914
Và tối nay anh sẽ tới hả?
340
00:13:26,915 --> 00:13:29,441
Và cô ấy định nói chuyện với anh.
341
00:13:29,442 --> 00:13:30,442
342
00:13:32,483 --> 00:13:34,437
Được rồi.
343
00:13:34,438 --> 00:13:36,462
Cậu đùa tôi chắc.
344
00:13:38,450 --> 00:13:39,462
Làm đi, Nick.
345
00:13:40,463 --> 00:13:41,420
Đừng sợ, Nick.
346
00:13:41,421 --> 00:13:43,424
Mày là người lớn.
Chỉ là nhà ma thôi.
347
00:13:44,425 --> 00:13:45,416
Đến lúc rồi.
348
00:13:45,417 --> 00:13:51,416
Tôi không biết làm sao họ chiên được gà tây,
nhưng tôi mừng vì họ làm thế vì tôi thích nó.
349
00:13:51,417 --> 00:13:54,069
Anh có yêu chân mình không?
Vì nói anh biết, bệnh tiểu đường không thích đâu.
350
00:13:54,070 --> 00:13:55,442
- Anh đã đi đâu?
- Ôi, anh xin lỗi.
351
00:13:55,445 --> 00:13:57,445
Anh quên bẵng cả thời gian.
352
00:13:57,446 --> 00:13:59,429
Bọn anh đã quyết định
sẽ đi chơi nhiều hơn.
353
00:13:59,430 --> 00:14:00,418
Tất cả chúng ta cùng đi.
354
00:14:00,419 --> 00:14:04,492
vì anh nhớ em thường nói em nhớ đi chơi cùng Schmidt...
- Ôi, Robby.
355
00:14:04,495 --> 00:14:07,492
- Em nói thế à?
- À vâng... em có nói thế, nhưng...
356
00:14:07,493 --> 00:14:09,448
Không, vì anh cũng muốn
đi chơi cùng em.
357
00:14:09,449 --> 00:14:10,806
Cùng với Robby?
358
00:14:10,807 --> 00:14:13,403
Đúng, cùng Robby.
359
00:14:13,404 --> 00:14:16,454
- Tốt.
- Tốt thật.
360
00:14:16,957 --> 00:14:20,516
Lincold, lại thống nhất đất nước
một lần nữa.
361
00:14:23,419 --> 00:14:24,920
Jess! Jess cậu đâu rồi?
362
00:14:24,921 --> 00:14:26,912
Cẩn thận đấy!
363
00:14:26,913 --> 00:14:28,912
Chỉ là bản thu âm.
364
00:14:28,913 --> 00:14:29,950
365
00:14:29,951 --> 00:14:31,949
366
00:14:31,950 --> 00:14:34,916
Được rồi. Đâu phải cuộc đua.
367
00:14:34,917 --> 00:14:46,917
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/vutientan
368
00:14:51,429 --> 00:14:53,424
Chào mừng đến nhà xác.
369
00:14:53,425 --> 00:14:54,438
Sĩ quan và...
370
00:14:56,404 --> 00:14:59,458
Xin lỗi. Tôi không hiểu...
cái đống đó là...
371
00:14:59,459 --> 00:15:02,416
Tôi là trị vì chó và mèo.
372
00:15:03,118 --> 00:15:06,474
- Cái gì?
- Trị vì như nữ hoàng, còn ''mưa'' như thời tiết.
373
00:15:06,475 --> 00:15:09,428
- Không.
- ''Là cơn mưa chó và mèo.''
374
00:15:09,429 --> 00:15:11,462
- Phải.
- Đấy là câu nói đùa.
375
00:15:11,465 --> 00:15:13,475
- Không hẳn.
- Cái gì?
376
00:15:13,478 --> 00:15:16,424
Không, ý anh là, nó không hẳn... buồn cười.
377
00:15:16,425 --> 00:15:18,450
- Nó hài hước.
- Anh tưởng em sẽ ăn mặc gợi cảm.
378
00:15:18,453 --> 00:15:20,487
Sự vui tính rất gợi cảm.
379
00:15:20,488 --> 00:15:22,408
Anh không muốn hẹn hò với
Nữ Hoàng của Chó Mèo.
380
00:15:22,409 --> 00:15:24,142
- Trị vì chó và mèo.
- Chẳng có nghĩa gì cả.
381
00:15:24,143 --> 00:15:27,492
Anh không thấy nữ hoàng Anh chạy xung quanh
với áo choàng và người Anh gắn lên đó.
382
00:15:27,493 --> 00:15:29,475
Khi nào là lần cuối em nghe có người nói,
383
00:15:29,476 --> 00:15:30,757
''Này, cậu biết gợi cảm là gì không?''
384
00:15:30,758 --> 00:15:33,411
''Một người phụ nữ với đống thú bông
dán vào lưng.''
385
00:15:33,412 --> 00:15:35,424
Nhìn xem anh thế nào!
Nhìn xem anh sành điệu thế nào.
386
00:15:35,425 --> 00:15:38,411
Nó đâu có gợi cảm. Em thấy mình như
sắp bị ăn vé phạt tốc độ.
387
00:15:38,412 --> 00:15:40,410
Shelby, em làm anh tức tới mức
rụng cả ria mép!
388
00:15:40,411 --> 00:15:42,496
Sao anh lại dán ria mép
lên trên ria mép.
389
00:15:43,956 --> 00:15:45,829
Sao bọn mình không ''vui vẻ''?
390
00:15:45,493 --> 00:15:48,441
391
00:15:48,442 --> 00:15:50,438
- Im đi, đồ khốn.
- Xin lỗi.
392
00:15:51,458 --> 00:15:54,399
Shelby, thế này không ổn.
393
00:15:54,400 --> 00:15:56,399
Nó chỉ không được.
394
00:15:56,400 --> 00:15:58,438
Em biết.
395
00:15:59,492 --> 00:16:01,411
Ồ, tôi hiểu rồi.
396
00:16:01,412 --> 00:16:03,403
Trị vì chó và mèo.
397
00:16:03,404 --> 00:16:05,438
Nó rất hay. Thật đấy.
398
00:16:09,417 --> 00:16:11,404
Jess.
399
00:16:13,404 --> 00:16:16,131
Jessica Day, cậu đâu rồi?
400
00:16:15,496 --> 00:16:17,437
401
00:16:17,438 --> 00:16:18,491
402
00:16:18,492 --> 00:16:20,458
Không, không!
403
00:16:24,421 --> 00:16:26,411
404
00:16:26,412 --> 00:16:28,495
Có tác dụng đấy.
Rất đáng sợ.
405
00:16:28,496 --> 00:16:30,402
Vào đi! Vào đi!
406
00:16:30,403 --> 00:16:31,450
407
00:16:31,451 --> 00:16:33,446
408
00:16:35,404 --> 00:16:37,449
Ôi, không!
Jess!
409
00:16:37,450 --> 00:16:39,411
Không! Không!
410
00:16:39,412 --> 00:16:41,614
- Jess! Không!
- Không, tôi là bạn cô ấy.
411
00:16:40,478 --> 00:16:42,442
412
00:16:44,404 --> 00:16:46,461
413
00:16:46,462 --> 00:16:49,112
Ai đó cứu tôi!
414
00:16:49,113 --> 00:16:52,454
Đây là ác mộng của tôi!
415
00:16:53,662 --> 00:16:56,398
Tôi không đánh con gái.
Tôi đánh con quái vật kinh khủng.
416
00:16:56,399 --> 00:16:58,483
Các người phải biết thế, Frankenstein.
417
00:16:58,484 --> 00:17:00,416
Mày mới là quái vật.
418
00:17:00,417 --> 00:17:01,771
Tha cho tôi đi.
419
00:17:01,772 --> 00:17:03,399
Jess, em ổn chứ?
420
00:17:03,400 --> 00:17:05,496
Không sao cả.
Nick đấm vào mặt em.
421
00:17:05,497 --> 00:17:07,462
- Cái gì?!
- Ôi, Trơi Ơi, đấy là tai nạn...
422
00:17:07,465 --> 00:17:10,425
- Anh bị sao vậy?
- Jess, tớ xin lỗi!
423
00:17:10,428 --> 00:17:12,479
Được rồi.
Nhìn sang.
424
00:17:15,492 --> 00:17:20,424
Được rồi, vết thâm sẽ biến mất,
nhưng anh không biết phải làm gì với vết rách.
425
00:17:20,425 --> 00:17:21,467
Ý anh là, nó sẽ thành sẹo.
426
00:17:21,468 --> 00:17:23,403
Trông em hơi xanh xao.
427
00:17:23,404 --> 00:17:24,446
Em đã ăn gì vậy?
428
00:17:24,447 --> 00:17:25,496
Não.
429
00:17:30,492 --> 00:17:31,496
Thói quen.
430
00:17:33,446 --> 00:17:36,403
Anh nghĩ chúng mình nên đi.
431
00:17:36,404 --> 00:17:38,487
Sam. Đợi đã.
432
00:17:38,488 --> 00:17:41,453
433
00:17:41,454 --> 00:17:44,424
Em thích anh.
434
00:17:44,425 --> 00:17:46,404
- Anh cũng thích em, Jess.
- Không, nhưng...
435
00:17:46,407 --> 00:17:48,411
Em quan tâm đến anh.
436
00:17:48,412 --> 00:17:52,491
và em muốn thực sự hẹn hò với anh.
437
00:17:52,492 --> 00:17:56,496
Vậy... anh có muốn đi chơi với em không?
438
00:18:00,400 --> 00:18:02,429
Anh không thể.
439
00:18:05,454 --> 00:18:08,399
Anh đã nói...
440
00:18:08,400 --> 00:18:11,470
những gì anh muốn,
và anh không nói dối.
441
00:18:11,471 --> 00:18:12,491
442
00:18:12,492 --> 00:18:16,408
- Em nghĩ có lẽ anh sợ phải nói ra.
- Anh không sợ.
443
00:18:16,409 --> 00:18:17,475
444
00:18:17,476 --> 00:18:20,400
Đấy là cảm nhận của anh.
445
00:18:21,782 --> 00:18:24,453
Em có muốn anh đi?
446
00:18:35,458 --> 00:18:37,492
447
00:18:37,495 --> 00:18:38,841
Anh đấm con gái à?
448
00:18:38,842 --> 00:18:41,466
Đúng thế.
Anh là một kẻ nhút nhát.
449
00:18:41,467 --> 00:18:43,411
Anh sợ nhà ma.
450
00:18:43,412 --> 00:18:45,428
Và anh sợ em...
Anh luôn sợ.
451
00:18:45,429 --> 00:18:48,399
Đúng thế. Đấy là điều em đang cố nhớ.
452
00:18:48,400 --> 00:18:49,444
Em đã từng nghĩ, ''Nick thật tuyệt.''
453
00:18:49,445 --> 00:18:51,425
''Sao mình không nhận ra từ trước?''
454
00:18:51,426 --> 00:18:54,487
Và nó bởi vì anh không thể
nói lên tình cảm của mình.
455
00:18:54,488 --> 00:18:56,437
Vậy em luôn biết
anh thích em?
456
00:18:56,438 --> 00:18:59,399
Anh đèo em về nhà
mọi lễ Tạ Ơn.
457
00:18:59,400 --> 00:19:01,441
Anh sống ở Chicago,
em sống ở Florida.
458
00:19:01,442 --> 00:19:02,496
Anh đã cố tránh thiệt hại.
459
00:19:02,497 --> 00:19:04,442
460
00:19:06,458 --> 00:19:08,461
Giờ anh cảm thấy gì về em?
461
00:19:08,462 --> 00:19:10,411
462
00:19:10,412 --> 00:19:12,407
Tốt.
Tuyệt.
463
00:19:12,408 --> 00:19:15,492
Không tin được sau bao nhiêu lâu,
anh vẫn không thể nói thật với em.
464
00:19:15,493 --> 00:19:18,407
Anh xin lỗi,
Là lỗi của anh.
465
00:19:18,408 --> 00:19:22,407
Anh yêu em ngay lần đầu gặp mặt.
Nó thật điên rồ.
466
00:19:22,408 --> 00:19:25,020
Anh còn không biết em.
Nó chỉ là một ý tưởng về em, và rồi...
467
00:19:26,237 --> 00:19:28,119
nó chỉ không như anh nghĩ.
468
00:19:30,450 --> 00:19:33,474
Và em hôn kiểu gì vậy?
469
00:19:33,475 --> 00:19:36,408
Nó như kiểu hô hấp nhân tạo ngược.
Nó như là em...
470
00:19:37,488 --> 00:19:39,441
Này.
471
00:19:39,442 --> 00:19:42,475
Em không phải một ý tưởng.
Em là một con người thật.
472
00:19:47,492 --> 00:19:50,428
- Được không?
- Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
473
00:19:50,429 --> 00:19:51,461
474
00:19:52,913 --> 00:19:55,428
Được rồi, thử lại lần nữa đi.
Để xem nó có lên đỉnh không.
475
00:19:55,429 --> 00:19:57,417
Tôi nghĩ 2 người xứng đáng
có bộ đồ đôi.
476
00:19:57,418 --> 00:19:59,411
Cô dâu và chú rể.
477
00:19:59,412 --> 00:20:01,429
Anh thật tốt.
478
00:20:01,432 --> 00:20:03,438
- Cảm ơn.
- Mang mũ đi.
479
00:20:03,441 --> 00:20:05,457
Đấy là cái quan trọn nhất.
480
00:20:05,458 --> 00:20:07,450
- Anh thật tốt, Schmidt.
- Giữ này.
481
00:20:07,451 --> 00:20:09,456
Được rồi, tôi không cần mặc
bộ thứ 2.
482
00:20:09,457 --> 00:20:12,161
Cái này và cái mũ là đủ rồi, nên...
483
00:20:12,162 --> 00:20:14,425
- Anh cần nó đấy, Robby.
- Cậu định đi đâu với nó ở đây?
484
00:20:14,428 --> 00:20:16,467
- Anh sẽ không... cả quần nữa à?
- Ôi, không, không.
485
00:20:16,470 --> 00:20:18,479
Nó quan trọn đấy.
Cậu phải mặc cả bộ.
486
00:20:18,480 --> 00:20:20,475
Anh sẽ mặc gì?
487
00:20:20,476 --> 00:20:24,398
Kế hoạch B luôn là Matthew McConaughey
trong Mike ma thuật, nên...
488
00:20:24,399 --> 00:20:25,479
Luôn có kế hoạc B, Robby.
489
00:20:31,425 --> 00:20:33,458
Cảm ơn, anh bạn.
490
00:20:35,429 --> 00:20:37,449
Nhìn đùi anh ta xem.
491
00:20:37,450 --> 00:20:39,399
Trông chúng như thân cây vậy.
492
00:20:39,400 --> 00:20:40,437
493
00:20:40,438 --> 00:20:42,482
Anh ta biết cổ động
đám đông đấy.
494
00:20:42,483 --> 00:20:46,478
Ý anh là, đùi anh ta phải lớn
bằng đầu anh.
495
00:20:46,479 --> 00:20:49,425
- Trị vì chó và mèo.
- Phải.
496
00:20:49,428 --> 00:20:51,400
Áo choàng vòng tay.
497
00:20:51,401 --> 00:20:53,475
Cô thật tuyệt.
498
00:20:53,476 --> 00:20:56,136
Biết không, tớ có thể không phải Abraham Lincoln,
499
00:20:56,137 --> 00:20:59,927
nhưng tớ đã chứng kiến
sự giải phóng của 1 người da đen tối nay...
500
00:21:00,479 --> 00:21:03,432
khỏi một mối quan hệ tồi tệ.
501
00:21:03,433 --> 00:21:05,438
Đi nào.
502
00:21:07,488 --> 00:21:10,399
Tớ biết tớ đã nói cậu không nên cố gắng,
503
00:21:10,400 --> 00:21:11,496
nhưng tớ mừng cậu đã làm.
504
00:21:11,497 --> 00:21:15,428
Cậu nên ở cạnh với người
sẽ phát điên lên vì cậu, Jess.
505
00:21:15,429 --> 00:21:17,399
Cảm ơn, Nick.
506
00:21:17,400 --> 00:21:21,495
Nó sẽ thật tuyệt nếu nó không được nói ra
từ người vừa đấm vào mặt tớ.
507
00:21:21,996 --> 00:21:23,487
Xin lỗi về chuyện đó.
508
00:21:23,488 --> 00:21:25,492
Được rồi, sẵn sàng chưa?
509
00:21:25,995 --> 00:21:26,495
Làm đi.
510
00:21:26,496 --> 00:21:29,453
Được rồi.
Làm đi.
511
00:21:30,204 --> 00:21:31,428
Được rồi.
512
00:21:31,429 --> 00:21:33,488
- Jess, hãy làm cho đúng.
- Được rồi.
513
00:21:37,492 --> 00:21:39,470
514
00:21:39,971 --> 00:21:41,470
Tớ không làm được.
515
00:21:42,971 --> 00:21:45,407
Tớ mừng vì là chính cậu,
vì Jess Day có thể...
516
00:21:45,408 --> 00:21:47,908
Mẹ ơi...
Cái đệt!
517
00:21:47,909 --> 00:21:52,408
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/vutientan