1
00:00:01,447 --> 00:00:06,585
Tiền ga, điện, và cáp tổng cộng là $219.34.
2
00:00:06,653 --> 00:00:09,588
Jessica? Cậu có muốn đóng góp gì không?
3
00:00:09,656 --> 00:00:14,593
- Chúng không hẳn là hợp pháp, nhưng có giá trị...
- Phải rồi.
4
00:00:14,661 --> 00:00:15,927
- Đó là $5.
- $5.
5
00:00:15,995 --> 00:00:17,328
Thẻ thư viện.
6
00:00:17,396 --> 00:00:19,397
Thư viện không còn là nơi đọc sách nữa.
7
00:00:19,464 --> 00:00:21,065
- Thẻ thư viện.
- Cậu có thể nghe đĩa CD.
8
00:00:21,133 --> 00:00:22,901
- Gì nữa? Đây là bùa may.
- Phải.
9
00:00:22,968 --> 00:00:25,503
''Bạn may mắn và thành đạt.''
Mỉa mai thật.
10
00:00:25,571 --> 00:00:27,939
Nó sẽ đi thẳng đến công ty ga.
''Trả đủ.''
11
00:00:28,007 --> 00:00:29,741
Jess, bọn tớ không thể bao cậu mãi được.
12
00:00:29,808 --> 00:00:31,075
Tớ hiểu.
13
00:00:31,143 --> 00:00:32,308
Nó chỉ là...
14
00:00:32,376 --> 00:00:35,712
dạo gần đây cuộc sống tớ bị thay đổi
khi tớ bị đuổi việc.
15
00:00:35,780 --> 00:00:40,918
Có lẽ tớ có thể mượn tiền
từ 1 người bạn tốt của tớ... Winston?
16
00:00:40,985 --> 00:00:43,219
Tớ thực sự mong như thế, Jess
nhưng...
17
00:00:43,287 --> 00:00:49,458
Tớ độc thân rồi, nên cơ bản là giờ tớ phải làm phụ nữ
tin rằng tớ có thể mua đồ cho họ.
18
00:00:49,526 --> 00:00:50,359
Được rồi!
19
00:00:50,427 --> 00:00:52,862
Phần của tớ đây...
20
00:00:52,930 --> 00:00:55,297
từng xu luôn.
21
00:00:55,365 --> 00:00:57,266
Tớ không phải là người nghèo nhất.!
22
00:00:57,333 --> 00:00:59,101
Nghèo thứ 2.
Giờ cậu nghèo nhất.
23
00:00:59,169 --> 00:01:00,970
- Đấy hẳn là đáy rồi.
- Tớ biết rồi.
24
00:01:01,038 --> 00:01:03,172
Các cậu biết không?
Tớ sẽ cắt ga cho tới khi cậu đưa tớ tiền.
25
00:01:03,239 --> 00:01:04,472
- Cái gì?
- Cậu nói gì vậy?
26
00:01:04,540 --> 00:01:06,141
Đừng đánh đồng tớ.
Tớ vừa đưa cậu tiền rồi.
27
00:01:06,142 --> 00:01:07,876
Nó gọi là yêu cho roi vọt, được chứ?
28
00:01:07,944 --> 00:01:09,310
Không còn lập lờ nữa.
29
00:01:09,378 --> 00:01:10,812
Giờ cậu sẽ phải làm gì?
30
00:01:10,880 --> 00:01:12,547
Cậu trả hóa đơn ga thế nào đây?
31
00:01:12,615 --> 00:01:13,782
- Tớ không biết.
- Tớ có ý này.
32
00:01:13,849 --> 00:01:14,827
Đi làm đi.
33
00:01:14,828 --> 00:01:16,384
Đã bắt đầu học kì mới rồi.
34
00:01:16,452 --> 00:01:18,920
Tớ phải quyết định nhiều thứ
trong đơn xin việc.
35
00:01:18,988 --> 00:01:22,289
Tớ phải chọn phông, lề, cột...
36
00:01:22,356 --> 00:01:24,758
Được rồi, cứ làm đi,
đồ nhu nhược.
37
00:01:24,826 --> 00:01:28,562
- Cậu bảo tớ nhu nhược?
- Phải, tớ bảo thế vì cậu cư xử như 1 kẻ nhu nhược, đồ nhu nhược!
38
00:01:28,630 --> 00:01:30,731
Đừng bảo tớ nhu nhược,
Tớ đang đến tháng!
39
00:01:30,799 --> 00:01:32,066
Sao cậu lại...
Không, không, không.
40
00:01:32,133 --> 00:01:34,534
- Tớ không muốn nghe.
- Nó đau lắm. Cứ như đẻ ra cả trăm quả trứng̼
41
00:01:34,603 --> 00:01:35,702
và chúng đều đang nở.
42
00:01:35,769 --> 00:01:39,505
Tớ cảm thấy như muốn giết ai đó,
và muốn ăn bánh quy mềm.
43
00:01:39,573 --> 00:01:41,040
Biết không?
Tớ cũng cảm thấy thế.
44
00:01:41,108 --> 00:01:42,642
Im đi!
Cậu im đi!
45
00:01:42,710 --> 00:01:44,276
Tớ không muốn nghe!
46
00:01:44,344 --> 00:01:45,344
Tớ bị rồi!
47
00:01:45,412 --> 00:01:46,746
Nếu ai trong bọn cậu chọc tớ,
48
00:01:46,814 --> 00:01:49,716
Tớ sẽ đá bay bi khỏi người các cậu!
49
00:01:49,783 --> 00:01:52,417
Bay sạch! Các cậu sẽ trông như
búp bê Ken dưới đó.
50
00:01:52,485 --> 00:01:54,119
Vì đấy là những gì tớ
đang phải chịu.
51
00:01:54,186 --> 00:02:00,092
Giờ ai trong số các cậu
muốn bảo tớ đi kiếm việc hả?
52
00:02:00,159 --> 00:02:01,359
53
00:02:01,427 --> 00:02:08,666
Ai muốn nhìn thẳng vào mặt tớ
và bảo tớ đi kiếm việc hả?
54
00:02:08,700 --> 00:02:10,200
Gì cũng được.
55
00:02:11,268 --> 00:02:12,870
''Gì cũng được?''
56
00:02:12,938 --> 00:02:14,538
Thế nghĩa là gì hả?
Gì cũng được.
57
00:02:14,606 --> 00:02:16,974
Nó nên nghĩa là,
''Cậu nói gì cũng được, Jess.''
58
00:02:17,042 --> 00:02:19,276
Tớ không nghĩ thật công bằng
khi phụ nữ có cớ
59
00:02:19,344 --> 00:02:21,646
để giận dữ vô cớ mỗi tháng 1 lần.
60
00:02:21,713 --> 00:02:23,813
khi bọn tớ luôn phải cùng nhau chịu đựng.
61
00:02:23,881 --> 00:02:27,216
Cậu mới giận dữ vô cớ 365 ngày 1 năm, Nick.
62
00:02:27,284 --> 00:02:28,451
Cậu nói gì thế hả?
63
00:02:30,921 --> 00:02:32,756
Tao sẽ đẩy nếu tao muốn!
64
00:02:32,823 --> 00:02:34,157
Thôi nào!
65
00:02:34,224 --> 00:02:36,660
66
00:02:36,727 --> 00:02:38,227
Tao ghét các cánh cửa!
67
00:02:38,295 --> 00:02:41,329
Thế hả? Đấy chỉ là ý kiến chủ quan của cậu,
vì tớ không có vấn đề về nóng giận.
68
00:02:41,397 --> 00:02:42,731
Các cậu nghĩ tớ có
vấn đề về nóng giận không?
69
00:02:42,799 --> 00:02:44,733
Tớ sẽ không thực sự
gọi nó là vấn đề.
70
00:02:44,801 --> 00:02:46,301
Vấn đề là thứ cậu sửa được.
71
00:02:46,369 --> 00:02:47,602
Cậu đã thế từ lúc tớ có thể nhớ.
72
00:02:49,605 --> 00:02:51,273
Cái thứ nước vớ vẩn gì thế này.
73
00:02:51,340 --> 00:02:53,308
Chúng mày đúng là đồ vô lương tâm!
74
00:02:56,712 --> 00:02:58,846
Không liên quan.
Tớ vừa quyết định sẽ đi dạo.
75
00:03:00,049 --> 00:03:01,282
Được!
Đi đi!
76
00:03:02,885 --> 00:03:04,285
Giờ xin thứ lỗi, các quý ông,
77
00:03:04,352 --> 00:03:06,788
Tớ sẽ đi tìm việc,
như thể nó là...
78
00:03:06,855 --> 00:03:07,889
Công việc?
Im đi!
79
00:03:07,956 --> 00:03:10,391
♪ Who's that girl? ♪
80
00:03:10,458 --> 00:03:11,992
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess. ♪
81
00:03:12,492 --> 00:03:18,492
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan
82
00:03:23,470 --> 00:03:25,739
Xin đừng làm thế, thưa ông.
83
00:03:25,807 --> 00:03:27,807
Tôi rất muốn ngồi 1 mình lúc này.
84
00:03:29,509 --> 00:03:32,144
Có gì đó rất kì quái ở ông đấy, ông bạn.
85
00:03:32,212 --> 00:03:34,580
Muốn làm gì kì quặc hả?
Làm đi.
86
00:03:40,220 --> 00:03:41,854
Ông có khuôn mặt đẹp đấy.
87
00:03:41,922 --> 00:03:43,388
88
00:03:43,456 --> 00:03:44,789
Vấn đề về nóng giận?
89
00:03:44,857 --> 00:03:46,557
Khi sống với họ?
Ông đùa tôi chắc?
90
00:03:46,625 --> 00:03:47,792
Nó thật chán nản.
91
00:03:47,860 --> 00:03:49,060
Nó như là...
kiếm việc đi.
92
00:03:49,128 --> 00:03:50,394
Tôi thích mũ của ông.
93
00:03:50,462 --> 00:03:53,231
Tôi thích nó không có logo,
nó chỉ màu xanh.
94
00:03:53,298 --> 00:03:55,967
Ông muốn bị phủ lên bằng
vây cá hay lông chim?
95
00:03:58,604 --> 00:03:59,537
Vây à?
96
00:03:59,605 --> 00:04:01,038
Chà, ông điên quá.
97
00:04:01,106 --> 00:04:04,141
Muốn nhìn tôi nhảy thật cao không?
98
00:04:04,209 --> 00:04:05,675
99
00:04:05,744 --> 00:04:07,577
Tôi sợ chết lắm, ông bạn.
100
00:04:10,215 --> 00:04:11,715
Tôi là ai?!
101
00:04:11,783 --> 00:04:13,416
Kẻ thù là kẻ thù.
102
00:04:13,484 --> 00:04:16,986
Kẻ thù của mình là chính mình.
103
00:04:17,054 --> 00:04:18,387
Ông hiểu câu nào tôi nói không?
104
00:04:18,455 --> 00:04:20,723
Ông chỉ gật đầu với mọi thứ.
105
00:04:20,791 --> 00:04:22,358
Tôi phải thay đổi.
106
00:04:22,425 --> 00:04:23,760
Và ông đã chỉ tôi thấy điều đó.
107
00:04:23,827 --> 00:04:26,162
Tôi có vấn đề về nóng giận.
108
00:04:26,230 --> 00:04:27,596
Cảm ơn ông.
109
00:04:27,664 --> 00:04:28,664
Tôi ôm 1 cái được không?
110
00:04:33,202 --> 00:04:34,702
Tôi có chuyện cho 2 người đây.
111
00:04:34,771 --> 00:04:36,204
Tôi đã gặp 1 người ở cơ quan.
112
00:04:37,606 --> 00:04:38,840
Emma Sharpe.
113
00:04:38,908 --> 00:04:41,810
Phó chủ tịch quản trị toàn bộ khu vực Bắc Mỹ,
cô đang làm gì ở phòng nghỉ?
114
00:04:41,878 --> 00:04:43,779
Phòng nghỉ này ở Bắc Mỹ, đúng không?
115
00:04:43,846 --> 00:04:46,248
Chắc rồi. Nghĩa là tôi là phó chủ tịch của nó.
116
00:04:50,485 --> 00:04:55,389
Tôi là phó chủ tịch
của mọi thứ ở Bắc Mỹ.
117
00:04:55,456 --> 00:04:57,224
Nghe như...
quấy rối tình dục.
118
00:04:57,292 --> 00:04:59,326
Robby, có một ranh giới
giữa quấy rối tình dục
119
00:04:59,394 --> 00:05:01,796
- và một thứ tuyệt vời.
- Em tưởng anh ghét các đồng nghiệp.
120
00:05:01,863 --> 00:05:03,497
- Anh nói họ như...
- Lũ khổng lồ ngu đần?
121
00:05:03,564 --> 00:05:04,831
Anh biết mình đã nói gì.
122
00:05:04,899 --> 00:05:07,867
Emma là người phụ nữ điên rồ nhất
từng tấn công anh.
123
00:05:07,935 --> 00:05:09,247
Schmidt, anh thật là người tốt.
124
00:05:09,248 --> 00:05:11,505
- Cảm ơn. - Anh xứng đáng một người phụ nữ
biết tôn trọng anh.
125
00:05:11,572 --> 00:05:12,628
Một cô gái tốt.
126
00:05:12,629 --> 00:05:15,208
Tôi không thích những thứ tốt đẹp.
Đừng bảo tôi thế.
127
00:05:15,276 --> 00:05:16,576
Tôi cũng nghĩ vậy.
128
00:05:16,644 --> 00:05:18,672
Cho đến khi tôi tìm thấy
cô nàng ở ngay đây.
129
00:05:20,531 --> 00:05:21,547
Ý anh là Cece?
130
00:05:21,615 --> 00:05:24,049
Anh nghĩ rằng em... tốt?
131
00:05:24,117 --> 00:05:25,284
Không.
132
00:05:25,352 --> 00:05:27,353
Em là người tốt nhất.
133
00:05:27,421 --> 00:05:29,121
134
00:05:29,189 --> 00:05:31,256
Robby!
135
00:05:32,274 --> 00:05:33,824
Phải, anh ta vừa đi xong.
136
00:05:33,825 --> 00:05:35,660
Và anh ta đã cắt ga.
137
00:05:35,727 --> 00:05:38,062
Phải, tôi từ chối trả hóa đơn ga vì lý do cá nhân.
138
00:05:38,129 --> 00:05:39,328
Anh muốn làm phiếu điều tra hả?
139
00:05:39,396 --> 00:05:40,797
Tôi sẽ nhận phiếu điều tra.
140
00:05:40,865 --> 00:05:42,331
- Schmidt.
- Đợi chút.
141
00:05:42,399 --> 00:05:43,900
Tớ có thể hỏi cậu điều này,
như đàn ông với nhau không?
142
00:05:44,001 --> 00:05:46,335
Tôi...
143
00:05:46,403 --> 00:05:47,571
144
00:05:47,605 --> 00:05:49,606
Cậu phải hứa sẽ không cười.
145
00:05:49,674 --> 00:05:51,207
Tớ... đâu phải cậu đang nói với Nick.
146
00:05:51,275 --> 00:05:52,408
Cậu nói với Schmidt.
147
00:05:52,443 --> 00:05:53,943
Schmidt, tớ nghĩ tớ đang có kinh.
148
00:05:58,281 --> 00:05:59,281
Được rồi.
149
00:05:59,348 --> 00:06:01,450
Chuyện này có thật đấy?
Tớ đã tra trên mạng.
150
00:06:01,517 --> 00:06:03,385
Nó gọi là,
'' Hội chứng kinh nguyệt đồng cảm''?
151
00:06:03,453 --> 00:06:06,154
Hiển nhiên là sự ưu phiền
mà đàn ông luôn phải chịu đựng.
152
00:06:06,222 --> 00:06:07,189
Tiếp đi.
153
00:06:07,256 --> 00:06:09,124
Tớ không biết nó diễn ra thế nào,
154
00:06:09,192 --> 00:06:13,795
nhưng bằng cách nào đó,
tớ có vòng kinh của phụ nữ...
155
00:06:13,862 --> 00:06:15,496
và tớ có nó trong tớ.
156
00:06:15,564 --> 00:06:16,731
Winston!
157
00:06:16,799 --> 00:06:18,332
Đàn ông làm gì có máu kinh.
158
00:06:18,400 --> 00:06:19,500
Định để băng vệ sinh ở đâu?
159
00:06:19,568 --> 00:06:20,935
Này! Cậu bảo tớ ngốc hả?
160
00:06:21,003 --> 00:06:22,409
Cậu mới là đồ ngốc, được chứ?
161
00:06:22,410 --> 00:06:23,504
Đồ mặt mông!
162
00:06:23,572 --> 00:06:26,607
Ai là kẻ mặt mông đã cắt nước nóng thế hả?!
163
00:06:26,674 --> 00:06:27,874
Đồ phù thủy!
Cậu đã làm gì cơ thể tớ?
164
00:06:27,942 --> 00:06:29,109
Im mồm đi!
165
00:06:29,176 --> 00:06:31,078
Sao trong đó không có nước nóng?!
166
00:06:31,145 --> 00:06:32,345
Ồ, xin lỗi, Jess.
167
00:06:32,413 --> 00:06:33,480
Nếu cậu không trả,
thì không chơi.
168
00:06:33,547 --> 00:06:35,048
Cậu cũng không được tắm luôn.
169
00:06:35,116 --> 00:06:36,349
Cậu nghiêm túc à?
170
00:06:36,417 --> 00:06:37,718
Cảm ơn, Denise.
171
00:06:37,785 --> 00:06:38,952
Chào, bạn hiền.
172
00:06:39,020 --> 00:06:40,186
- Da tớ.
- Được rồi.
173
00:06:40,254 --> 00:06:41,858
- Anh bạn cùng phòng.
- Đừng chọc tớ.
174
00:06:42,389 --> 00:06:45,591
Đã có chuyện cực kì tuyệt vời
xảy ra với tớ hôm nay,
175
00:06:45,659 --> 00:06:47,760
và tớ không còn nóng giận nữa.
Nó biến mất rồi.
176
00:06:47,828 --> 00:06:49,461
Im đi, Nick.
177
00:06:49,529 --> 00:06:50,696
Để tớ làm rõ nhé:
178
00:06:50,764 --> 00:06:51,831
Không còn gì có thể
làm cậu tức nữa?
179
00:06:51,898 --> 00:06:52,832
Chính xác.
180
00:06:52,899 --> 00:06:55,567
Không gì chọc được tớ nữa,
vì đây là 1 Nick Miller mới.
181
00:06:55,636 --> 00:06:57,870
Tuyệt vời. Này, Winston,
nói cho cậu ấy đi.
182
00:06:57,938 --> 00:07:00,171
Hội chứng kinh nguyệt đồng cảm.
Nó có thật, tớ đã tìm hiểu,
183
00:07:00,239 --> 00:07:01,439
- Nó là cái gì?
- Không!
184
00:07:01,507 --> 00:07:02,907
Kinh nguyệt là của tớ!
185
00:07:02,975 --> 00:07:04,408
Đừng ăn cắp của tớ, Winston.
186
00:07:04,476 --> 00:07:06,845
Ý cậu là cậu đang bị chứng tiền kinh nguyệt
bây giờ à?
187
00:07:06,912 --> 00:07:08,780
- Đúng.
- Được rồi.
188
00:07:08,848 --> 00:07:10,414
Cứ như là nhân vật trong tiểu thuyết
của Judy Blume.
189
00:07:10,482 --> 00:07:11,582
Không! Cậu không thể giống tớ.
190
00:07:11,651 --> 00:07:12,784
Cậu ta giống cô ấy.
191
00:07:12,852 --> 00:07:15,485
Chẳng có phần nào trong câu chuyện này
làm tớ sôi máu lên cả.
192
00:07:15,553 --> 00:07:18,756
Tớ cảm thấy rất tuyệt, các cậu.
193
00:07:18,823 --> 00:07:21,125
194
00:07:21,692 --> 00:07:23,493
Sao nước lạnh quá vậy?
195
00:07:23,561 --> 00:07:25,029
Schmidt đã cắt nước nóng,
196
00:07:25,096 --> 00:07:27,594
vì nó còn chưa đủ rằng tớ phải có cuộc phỏng vấn
với con quỷ đỏ trong bụng.
197
00:07:27,595 --> 00:07:29,767
Mà tớ còn phải đi mà không được tắm.
198
00:07:29,834 --> 00:07:31,711
Để tớ nói rõ lại: bây giờ trong nhà
không còn nước nóng nữa?
199
00:07:31,835 --> 00:07:33,102
Đúng.
200
00:07:33,170 --> 00:07:34,170
Lạ thật.
201
00:07:34,237 --> 00:07:37,807
Có lẽ tắm nước lạnh sẽ làm cậu tỉnh lại
trở về với thực tế tài chính khó khăn, Jessica Day.
202
00:07:37,875 --> 00:07:40,576
Cậu không kiểm soát được tớ đâu,
Theodore P. Gasbag.
203
00:07:40,644 --> 00:07:41,678
Tốt lắm!
204
00:07:41,745 --> 00:07:42,905
Chúng ta đang có rất nhiều
tình cảm quanh đây.
205
00:07:42,906 --> 00:07:43,680
Rất nhiều sự giận dữ.
206
00:07:43,747 --> 00:07:45,281
Còn cậu. Đồ....
207
00:07:45,348 --> 00:07:46,748
Cậu bỗng nhiên bình tĩnh?
208
00:07:46,816 --> 00:07:48,016
- Phải.
- Thật à?
209
00:07:48,084 --> 00:07:50,451
Nó như là một gã béo
đang ngồi lên dạ con của tớ.
210
00:07:50,519 --> 00:07:51,619
Tớ nghe thấy rồi.
211
00:07:51,688 --> 00:07:53,989
212
00:07:54,057 --> 00:07:56,525
Tớ đi ra cửa hàng!
Có ai cần gì không?!
213
00:07:56,592 --> 00:07:58,694
Cảm ơn, Denise.
214
00:08:00,930 --> 00:08:03,998
- Cô muốn gặp tôi?
- Đóng cửa lại.
215
00:08:04,866 --> 00:08:05,666
216
00:08:05,734 --> 00:08:07,935
Phản ứng nhanh lắm.
Tốt
217
00:08:08,503 --> 00:08:11,572
Tôi sẽ ăn sống cậu.
218
00:08:11,639 --> 00:08:13,873
- Thấy hợp đồng đó không?
- Cái này hả?
219
00:08:13,941 --> 00:08:15,309
Với đống tích kê này?
220
00:08:17,713 --> 00:08:18,512
''Chơi'' tôi trên đó đi.
221
00:08:18,980 --> 00:08:20,214
Nhặt nó lên.
222
00:08:20,281 --> 00:08:22,982
Cô vừa bảo tôi nhặt nó lên
để thấy tôi cúi người xuống?
223
00:08:23,050 --> 00:08:23,817
Không.
224
00:08:24,384 --> 00:08:27,087
Đợi đã, tôi đang làm thế rồi.
225
00:08:27,154 --> 00:08:28,555
Đứng lên.
226
00:08:28,623 --> 00:08:29,756
227
00:08:29,824 --> 00:08:31,091
Đây là cái gì?
228
00:08:31,158 --> 00:08:33,227
Anh sẽ phải kí nó trước khi
chúng ta làm chuyện đó.
229
00:08:33,294 --> 00:08:36,629
''Bên A không chịu trách nhiệm với bên B
về mọi tổn thương tâm lý,''
230
00:08:36,697 --> 00:08:39,033
''thất thường, liên tục, hay giả định.''
231
00:08:39,034 --> 00:08:40,814
Sau những gì chúng ta sẽ làm,
anh sẽ muốn nói chuyện.
232
00:08:40,815 --> 00:08:41,734
Tôi không chấp nhận chuyện đó.
233
00:08:41,801 --> 00:08:45,804
Càng bớt chịu rủi ro, tôi sẽ càng chú tâm
vào những kinh nghiệm tình dục cho 2 ta.
234
00:08:46,572 --> 00:08:48,774
Anh sẽ muốn kí nó đấy.
235
00:08:48,842 --> 00:08:50,926
''Có thể bị phơi bày hay chịu đau đớn.''
236
00:08:50,927 --> 00:08:53,025
Tôi có bị dị ứng nhựa không à?
237
00:08:53,026 --> 00:08:53,945
Nó rất quan trọng.
238
00:08:54,012 --> 00:08:55,752
''Đảm bảo về nghiễm độc thủy ngân''?
239
00:08:55,753 --> 00:08:56,481
240
00:08:56,549 --> 00:08:57,233
Nó là thật à?
241
00:08:59,518 --> 00:09:02,053
Anh có từ giờ tới cuối tuần
để kí nó.
242
00:09:03,989 --> 00:09:05,422
Tên ông là gì?!
243
00:09:05,490 --> 00:09:09,159
Tôi không thể nghĩ về ông
như một ảo thuật gia không tên.
244
00:09:09,227 --> 00:09:11,828
Joe. Tommy.
245
00:09:11,896 --> 00:09:14,097
Louis. Tran.
246
00:09:14,165 --> 00:09:16,800
Là Tran à?
247
00:09:16,868 --> 00:09:18,368
248
00:09:18,435 --> 00:09:19,185
Đoán tài thật!
249
00:09:19,186 --> 00:09:21,704
Tên rất đẹp.
Rất hợp với ông.
250
00:09:21,773 --> 00:09:24,273
Mấy người cùng phòng
đang giết tôi.
251
00:09:27,110 --> 00:09:28,177
Được rồi, ông đúng.
252
00:09:28,245 --> 00:09:28,988
Được rồi, tôi quý họ, được chứ?
253
00:09:28,989 --> 00:09:30,866
Tôi ghét bản thân mình.
Đấy là điều ông muốn tôi nói hả?
254
00:09:30,867 --> 00:09:34,150
Sao ông có thể làm mọi thứ
đơn giản thế nhỉ?
255
00:09:34,217 --> 00:09:35,818
Sao ông có được nó?
256
00:09:35,886 --> 00:09:36,895
Sao tôi trở thành ông được?
257
00:09:36,896 --> 00:09:38,821
Hãy chỉ cho tôi,
Tôi sẽ làm mọi thứ.
258
00:09:41,991 --> 00:09:44,025
259
00:09:44,093 --> 00:09:45,559
Được rồi,
tôi theo.
260
00:09:45,627 --> 00:09:48,096
Ông dẫn đường đi.
261
00:09:48,164 --> 00:09:50,799
Được rồi, muốn ra đâu thì ra.
262
00:10:08,817 --> 00:10:11,518
Jessica Day?
263
00:10:11,585 --> 00:10:13,152
Sao cô muốn dạy người lớn?
264
00:10:13,220 --> 00:10:17,023
Tôi nghĩ nó truyền cảm hứng
khi những người này chọn quay lại trường học.
265
00:10:17,090 --> 00:10:19,158
rằng họ muốn đọc
''Giết con chim nhạn,''
266
00:10:19,226 --> 00:10:20,159
- rằng họ muốn...
267
00:10:20,227 --> 00:10:22,628
Tôi đặt con chó Boo của tôi theo...
268
00:10:22,696 --> 00:10:23,369
Theo Boo Radley?
269
00:10:23,370 --> 00:10:24,897
- Chính xác.
- Tuyệt thật.
270
00:10:24,965 --> 00:10:26,465
Ôi, Trời.
271
00:10:26,533 --> 00:10:27,533
Nó là một con cún.
272
00:10:27,600 --> 00:10:28,733
Nó dễ thương nhật.
273
00:10:28,801 --> 00:10:30,101
Tôi biết.
274
00:10:30,169 --> 00:10:31,636
Dễ thương quá.
275
00:10:34,473 --> 00:10:35,807
276
00:10:39,778 --> 00:10:41,279
277
00:10:41,347 --> 00:10:44,548
Cái cốc thật bé.
278
00:10:44,615 --> 00:10:46,817
Thật dễ thương.
279
00:10:46,885 --> 00:10:49,920
Xin lỗi, sao nó chui vừa cái cốc?
Tôi không hiểu.
280
00:10:49,988 --> 00:10:53,090
Về cơ thể,
sao nó trở nên bé vậy?
281
00:10:53,158 --> 00:10:55,860
Tôi xin lỗi,
282
00:10:55,927 --> 00:10:57,394
Tôi xin lỗi,
283
00:10:57,462 --> 00:10:58,762
Tôi không biết sao nữa.
284
00:10:58,830 --> 00:11:00,063
Lạ thật.
285
00:11:00,130 --> 00:11:02,531
Nó chưa từng xảy ra bao giờ.
286
00:11:02,599 --> 00:11:03,566
Nó thật đang yêu.
287
00:11:03,633 --> 00:11:04,667
Vâng, nó đã từng như vậy.
288
00:11:11,342 --> 00:11:13,309
Nó chết rồi à?
289
00:11:13,377 --> 00:11:14,410
Không sao đâu.
290
00:11:14,478 --> 00:11:15,611
Đã 2 năm rồi.
291
00:11:15,679 --> 00:11:18,113
292
00:11:18,181 --> 00:11:19,648
293
00:11:23,820 --> 00:11:27,490
Cún con...
294
00:11:27,557 --> 00:11:30,626
nằm trong...
295
00:11:30,694 --> 00:11:32,361
...cốc.
296
00:11:32,428 --> 00:11:34,729
297
00:11:34,797 --> 00:11:36,030
298
00:11:36,098 --> 00:11:37,499
Vậy...
299
00:11:37,566 --> 00:11:39,801
chúng ta đều yêu chó, đúng không?
300
00:11:43,189 --> 00:11:44,924
Schmidt, em có tốt không?
301
00:11:44,992 --> 00:11:46,792
- Không.
- Cảm ơn.
302
00:11:47,862 --> 00:11:51,096
Không ai nghĩ em là một cô gái tốt.
Em là một sai lầm.
303
00:11:51,164 --> 00:11:52,798
À, Robby.
304
00:11:52,866 --> 00:11:55,300
Trái tim miền tây,
Thân thể miền tây,
305
00:11:55,368 --> 00:11:56,569
Em là người làm loạn mọi thứ.
306
00:11:56,637 --> 00:11:57,769
Anh đồng ý.
307
00:11:57,837 --> 00:11:59,704
Em cảm thấy như
anh ta không biết gì về em.
308
00:11:59,772 --> 00:12:01,573
309
00:12:01,641 --> 00:12:03,041
Em đang ám mùi của mình
lên cái chăn đấy.
310
00:12:03,108 --> 00:12:04,409
Ôi, Trời.
311
00:12:04,476 --> 00:12:06,377
Anh mất 2 tháng để tẩy cái mùi
cà-ry tuyệt vời đó.
312
00:12:06,445 --> 00:12:09,848
Sẽ thế nào khi anh ta nhận ra
anh ta đã nghĩ sai về em suốt từ đầu?
313
00:12:09,916 --> 00:12:10,982
Anh ta sẽ bỏ đi.
314
00:12:11,050 --> 00:12:12,651
Anh sẽ không bao giờ bỏ em đi.
315
00:12:14,318 --> 00:12:16,520
Nhưng nếu anh có làm thế,
anh sẽ chạy nhanh hơn Robby.
316
00:12:17,956 --> 00:12:19,657
Vì anh ta chậm chạp.
317
00:12:19,724 --> 00:12:20,758
Còn anh nhanh.
318
00:12:24,029 --> 00:12:27,130
Có lẽ em không hợp với
quan hệ bền vững.
319
00:12:28,198 --> 00:12:31,701
- Anh hiểu em, Schmidt.
- Em không phải tốt khi bên anh.
320
00:12:31,769 --> 00:12:33,436
Anh không sợ em.
321
00:12:33,503 --> 00:12:35,438
Em tệ lắm.
322
00:12:36,540 --> 00:12:38,374
Em làm...
323
00:12:38,442 --> 00:12:41,243
Em làm những chuyện xấu xa.
324
00:12:41,311 --> 00:12:42,411
Anh không nghĩ em là cô gái tốt.
325
00:12:43,781 --> 00:12:45,347
Anh nghĩ em là tệ nhất.
326
00:12:53,422 --> 00:12:54,355
Không.
327
00:12:54,423 --> 00:12:55,523
Không...?
328
00:12:55,592 --> 00:12:58,126
Không. Em không thể làm thế với Robby.
329
00:12:58,194 --> 00:13:00,128
Nhưng em là người xấu.
Chúng ta đã nói rồi.
330
00:13:00,196 --> 00:13:01,563
Em là người xấu,
anh là người xấu.
331
00:13:01,630 --> 00:13:03,430
Chúng ta có thể làm thế.
Không giằn vặt.
332
00:13:03,498 --> 00:13:05,199
- Em có giằn vặt.
- Em không giằn vặt.
333
00:13:05,266 --> 00:13:06,433
Chúng ta đã bán rẻ nó,
334
00:13:06,501 --> 00:13:07,969
và dùng nó để mua lấy cơ thể hoàn hảo.
335
00:13:08,036 --> 00:13:09,334
Robby nói đúng.
336
00:13:09,335 --> 00:13:12,473
- Em là người tốt.
- Anh không tốt, được chứ?
337
00:13:12,540 --> 00:13:15,175
Và anh thích Robby,
nhưng nó chẳng liên quan gì
338
00:13:15,243 --> 00:13:17,277
đến việc anh muốn hôn em.
339
00:13:17,345 --> 00:13:18,544
Dừng lại, dừng lại.
340
00:13:18,613 --> 00:13:20,046
Nhưng anh không muốn dừng.
341
00:13:20,114 --> 00:13:21,147
Thực sự là thế.
342
00:13:21,215 --> 00:13:22,949
Anh sẽ không bao giờ
muốn dừng hôn em.
343
00:13:23,017 --> 00:13:26,319
Anh là một con quái vật.
344
00:13:26,386 --> 00:13:27,821
Em phải đi.
345
00:13:27,888 --> 00:13:29,222
Được rồi.
Vui vẻ nhé.
346
00:13:29,289 --> 00:13:31,088
Cảm ơn anh.
Em thực sự cần thế.
347
00:13:31,125 --> 00:13:32,025
348
00:13:36,162 --> 00:13:37,763
349
00:13:37,831 --> 00:13:38,797
350
00:13:39,865 --> 00:13:41,033
Còn mình...
351
00:13:45,571 --> 00:13:48,140
Mình là một con quái vật.
352
00:13:49,207 --> 00:13:50,374
Được rồi.
353
00:13:50,442 --> 00:13:52,409
Đây là chỗ nào?
354
00:13:52,477 --> 00:13:55,212
Ông làm gì...?
355
00:13:55,280 --> 00:13:56,881
Ông muốn gì?
356
00:13:56,949 --> 00:13:58,116
Thế nghĩa là gì?
357
00:13:58,183 --> 00:14:00,118
Đừng làm thế.
358
00:14:00,185 --> 00:14:02,486
Đừng cởi quần áo
của chúng ta.
359
00:14:02,554 --> 00:14:04,822
Hãy quay lại công viên
nơi đó tốt...
360
00:14:06,223 --> 00:14:08,058
361
00:14:12,263 --> 00:14:14,131
Tôi biết gì chứ?
362
00:14:17,434 --> 00:14:20,137
Chúng ta cởi cả quần à?
363
00:14:22,173 --> 00:14:24,240
Được rồi. Cứ mặc quần lót, đúng không?
364
00:14:24,308 --> 00:14:26,042
365
00:14:26,109 --> 00:14:28,144
Tốt rồi.
Quần lót.
366
00:14:28,212 --> 00:14:30,846
367
00:14:30,914 --> 00:14:33,383
368
00:14:33,450 --> 00:14:36,118
Sao ông bế ẵm tôi như bé con thế?
369
00:14:36,187 --> 00:14:38,853
Thế này không giống người thế hệ tôi hay làm.
370
00:14:38,921 --> 00:14:42,257
Đây là giây phút tôi đã bỏ lỡ.
371
00:14:47,230 --> 00:14:49,198
Đó là mông tôi.
372
00:14:49,265 --> 00:14:51,400
Thế này thân mật thật.
373
00:14:51,467 --> 00:14:53,602
374
00:14:54,670 --> 00:14:56,971
Sao ông biết?
375
00:14:57,138 --> 00:14:59,807
376
00:15:02,311 --> 00:15:04,312
Cậu là một cậu nhóc to đầu.
377
00:15:04,379 --> 00:15:06,880
Đúng thế.
378
00:15:06,948 --> 00:15:11,050
Tôi là một thằng nhóc to đầu.
379
00:15:11,118 --> 00:15:12,385
Quên đi, tớ xong rồi.
380
00:15:12,453 --> 00:15:13,853
Tớ không được nhận việc đi dạy.
381
00:15:13,921 --> 00:15:16,223
Tớ không thể ra đó được nữa?
382
00:15:16,290 --> 00:15:17,557
Tớ hiểu cậu, Jess.
383
00:15:17,625 --> 00:15:19,092
Tớ đã có một ngày ốm yếu.
384
00:15:19,159 --> 00:15:21,928
Tớ chỉ ngồi nhà
và làm một núi màu nước.
385
00:15:21,995 --> 00:15:23,996
Cậu sẽ bị thế hàng tháng à?
386
00:15:24,064 --> 00:15:26,833
Với những gì tớ đọc được trên mạng
thì có thể lắm.
387
00:15:26,900 --> 00:15:30,236
- Phụ nữ như cậu là alpha.
- Cái gì?
388
00:15:30,303 --> 00:15:32,839
Cậu như một mặt trăng lớn,
và những phụ nữ trong đời cậu
389
00:15:32,906 --> 00:15:35,608
chỉ đang bay quanh quỹ đạo của cậu.
390
00:15:35,675 --> 00:15:38,477
Trong trường hợp của tớ,
thì là đàn ông.
391
00:15:39,045 --> 00:15:41,814
Tin vui.
392
00:15:41,882 --> 00:15:43,181
Cả nhà đang ở đây.
393
00:15:43,249 --> 00:15:44,216
Các cậu đang tới tháng à?
394
00:15:44,283 --> 00:15:45,416
Cụt cả hứng.
395
00:15:45,484 --> 00:15:48,220
Tớ không thích bị quát vào mặt,
nên tớ sẽ đi ra,
396
00:15:48,287 --> 00:15:49,420
vì lúc này tớ đang rất mỏng manh.
397
00:15:49,488 --> 00:15:50,388
Tớ hiểu.
398
00:15:50,456 --> 00:15:51,489
Cậu bị sao vậy?
399
00:15:51,557 --> 00:15:52,657
Tớ không còn nóng giận nữa!
400
00:15:52,725 --> 00:15:55,293
Nóng giận trong tớ đã biến mất!
401
00:15:55,361 --> 00:15:56,427
Mất rồi, mất rồi!
402
00:15:56,495 --> 00:15:59,196
Đây là điều tệ nhất tớ từng thấy.
403
00:16:01,066 --> 00:16:02,800
- Cậu bị sao vậy?
- Không.
404
00:16:02,868 --> 00:16:04,168
Kinh nguyệt đánh gục cậu à?
405
00:16:04,236 --> 00:16:05,702
Thế thật tệ.
406
00:16:05,771 --> 00:16:07,138
Muốn tớ lấy giúp giấy ăn vệ sinh không?
407
00:16:07,205 --> 00:16:08,272
Ew!
408
00:16:08,339 --> 00:16:09,473
Được rồi, tớ sẽ không lấy.
409
00:16:09,540 --> 00:16:12,476
Nhưng cậu ổn với cái băng vệ sinh
hay cái gì đó cậu đang dùng không?
410
00:16:12,543 --> 00:16:13,477
411
00:16:13,544 --> 00:16:15,611
Kể cho tớ chuyện của cậu đi.
412
00:16:15,679 --> 00:16:17,113
Tớ muốn vào thế giới của cậu.
413
00:16:17,181 --> 00:16:18,815
Nói hết ra đi.
Bắt đầu.
414
00:16:18,883 --> 00:16:20,850
Của cậu hết đấy.
415
00:16:20,918 --> 00:16:22,018
Nói, nói, nói.
416
00:16:22,086 --> 00:16:23,273
Tớ muốn nghe.
417
00:16:23,274 --> 00:16:25,388
- Không.
- 30 giây nhìn thẳng vào mắt?
418
00:16:25,455 --> 00:16:26,540
Dừng lại đi, Nick.
Dừng lại.
419
00:16:26,541 --> 00:16:28,124
Trong 3 giây,
tớ sẽ im lặng
420
00:16:28,192 --> 00:16:30,026
Một, hai...
421
00:16:30,794 --> 00:16:32,795
Tớ bỏ hết các cuộc phỏng vấn.
422
00:16:32,862 --> 00:16:34,263
Cái gì?
Có chuyện gì vậy?
423
00:16:34,330 --> 00:16:36,999
Tớ bị cái bụng này phá ngầm,
424
00:16:37,066 --> 00:16:40,002
nghĩa là tớ sẽ không bao giờ tin bất cái gì
chui ra từ đó nữa.
425
00:16:40,069 --> 00:16:42,070
426
00:16:42,138 --> 00:16:44,439
Tớ biết đúng thứ cậu cần.
427
00:16:44,507 --> 00:16:45,607
Đi với tớ.
428
00:16:46,942 --> 00:16:49,677
Chào mừng tới thế giới kì diệu
của mát-xa nước.
429
00:16:56,418 --> 00:16:59,486
Cậu là một mẩu tảo biển.
430
00:16:59,554 --> 00:17:00,587
Cậu hoàn toàn hạnh phúc.
431
00:17:00,655 --> 00:17:02,389
Ow!
432
00:17:02,390 --> 00:17:03,723
- Cậu chạm vào ngực tớ!
- Tớ không cố ý chạm ngực cậu!
433
00:17:03,791 --> 00:17:04,624
Tớ không cố ý chạm ngực cậu!
434
00:17:04,692 --> 00:17:05,892
Hỏng rồi.
435
00:17:05,960 --> 00:17:07,060
Động tác tiếp theo là...
436
00:17:07,128 --> 00:17:08,261
437
00:17:08,329 --> 00:17:10,763
Thư giãn rất quan trọng.
Thư giãn rất quan trọng.
438
00:17:10,832 --> 00:17:14,467
439
00:17:14,535 --> 00:17:16,369
Thư giãn!
440
00:17:16,437 --> 00:17:17,603
Ôi, không.
441
00:17:17,671 --> 00:17:19,038
Cậu định làm gì thế?!
442
00:17:19,105 --> 00:17:20,072
Giết tớ à?!
443
00:17:20,140 --> 00:17:21,740
Nó có tác dụng với tớ.
444
00:17:21,808 --> 00:17:23,142
Tớ chỉ cố giúp cậu.
445
00:17:23,710 --> 00:17:26,178
Tớ đã thấy cậu tự nghi ngờ bản thân
nhiều tháng rồi.
446
00:17:26,246 --> 00:17:27,213
Tớ không nghi ngờ bản thân.
447
00:17:27,280 --> 00:17:28,580
Cậu có nghi ngờ đấy, Jess.
448
00:17:28,581 --> 00:17:29,548
Không, Nick, tại kinh nguyệt.
449
00:17:29,615 --> 00:17:32,084
Không phải kinh nguyệt.
450
00:17:32,152 --> 00:17:33,886
Cậu đã bị đánh gục.
451
00:17:33,954 --> 00:17:35,386
Đến lúc đứng lên rồi.
452
00:17:35,454 --> 00:17:37,722
Và phải đứng đến lúc nào
1 trong những tên ngốc kia thuê cậu.
453
00:17:39,558 --> 00:17:41,559
Tớ tin ở cậu.
454
00:17:42,828 --> 00:17:43,661
Ông ta cũng thế.
455
00:17:44,964 --> 00:17:46,130
Chào.
456
00:17:46,198 --> 00:17:47,631
Cậu làm được không?
457
00:17:47,699 --> 00:17:51,201
Nếu không, tớ sẽ mát-xa nước cậu tiếp.
458
00:17:51,269 --> 00:17:52,535
- Cậu làm được không?
- Được.
459
00:17:52,603 --> 00:17:53,737
Cậu làm được không?
460
00:17:53,804 --> 00:17:54,905
Được!
461
00:17:56,875 --> 00:17:58,475
Jessica Day?
462
00:17:58,542 --> 00:18:00,944
- Vâng, tôi đây.
- Không phải cô tới hôm trước rồi sao?
463
00:18:01,012 --> 00:18:02,579
Chẳng phải ''cô'' cũng ở đây hôm trước sao?
464
00:18:03,646 --> 00:18:04,981
Vâng, tôi có.
465
00:18:07,454 --> 00:18:10,738
Tôi đã kí rồi.
Xin xem thêm những điều khoản bổ sung.
466
00:18:10,806 --> 00:18:16,143
Trong bất cứ tự truyện nào của tôi,
anh muốn được kể đến như Moises Perdue.
467
00:18:16,211 --> 00:18:17,978
Không thỏa thuận.
468
00:18:18,046 --> 00:18:20,180
Nhưng anh đồng ý
với những điều còn lại?
469
00:18:20,248 --> 00:18:25,119
Tôi là một kẻ trụy lạc,
và tôi muốn khám phá thế giới tình dục bạo động của cô
470
00:18:25,186 --> 00:18:27,787
và xuất hiện vào đó như một
con bê con ngây thơ.
471
00:18:28,355 --> 00:18:29,222
Đưa tay ra.
472
00:18:29,289 --> 00:18:31,190
Làm thôi.
473
00:18:31,258 --> 00:18:32,258
474
00:18:32,326 --> 00:18:33,359
Anh sẵn sàng chưa?
475
00:18:36,196 --> 00:18:37,797
Tôi sẵn sàng.
476
00:18:37,865 --> 00:18:38,732
Oh, yeah.
477
00:18:40,399 --> 00:18:41,167
Được rồi.
478
00:18:41,235 --> 00:18:42,002
Kĩ thuật thú vị đấy.
479
00:18:44,004 --> 00:18:45,070
Trói chặt vào.
480
00:18:45,138 --> 00:18:47,205
Tôi hoàn toàn có thể thoát được.
481
00:18:47,273 --> 00:18:49,008
Cô chưa từng trói ai trước đây à?
482
00:18:49,075 --> 00:18:50,208
Tôi sẽ bắt đầu lại.
483
00:18:50,276 --> 00:18:51,143
Đây là lần đầu của cô?
484
00:18:54,946 --> 00:18:56,248
Anh đang từ chối tôi à?
485
00:18:56,315 --> 00:18:57,882
Không, tôi không.
486
00:18:57,950 --> 00:18:59,251
Ý tôi là...
487
00:18:59,318 --> 00:19:02,987
Vì theo đúng hợp đồng...
anh không thể.
488
00:19:03,056 --> 00:19:04,056
489
00:19:05,957 --> 00:19:07,358
Giờ cởi quần ra.
490
00:19:07,926 --> 00:19:08,559
Được rồi.
491
00:19:08,626 --> 00:19:09,527
Ngay.
492
00:19:09,594 --> 00:19:10,994
Được rồi, được rồi.
493
00:19:13,298 --> 00:19:16,067
Tôi làm được.
494
00:19:16,134 --> 00:19:17,734
Ngay đây.
495
00:19:17,802 --> 00:19:18,902
Không, tôi làm được.
496
00:19:18,970 --> 00:19:20,204
Đợi chút, tôi làm được.
497
00:19:20,272 --> 00:19:23,139
Tôi làm được rồi.
498
00:19:23,207 --> 00:19:24,245
Thưa các quý ông quý bà,
499
00:19:24,275 --> 00:19:26,142
xin cho tràng pháo tay.
500
00:19:26,210 --> 00:19:27,510
501
00:19:27,578 --> 00:19:29,446
Cắt! cắt,
Nick!
502
00:19:29,513 --> 00:19:30,547
Vỗ nhẹ thôi.
503
00:19:30,614 --> 00:19:31,681
Tớ đâu cần phải nói rõ.
504
00:19:31,748 --> 00:19:33,515
- Jess, cả câu nữa.
- Tớ bắt chước thôi.
505
00:19:33,585 --> 00:19:34,952
506
00:19:35,019 --> 00:19:36,652
Tuy vậy, chúng ta tụ họp nhau tại đây
để chúc mừng
507
00:19:36,720 --> 00:19:39,722
nhân viên Jessica F. Day.
508
00:19:39,790 --> 00:19:44,594
Người mà 1 lần nữa đứng trong lớp học,
gõ đầu trẻ.
509
00:19:44,661 --> 00:19:47,597
Thật ra, tớ sẽ gõ lại đầu người lớn.
510
00:19:47,664 --> 00:19:49,966
vì tớ sẽ dạy văn sáng tạo cho người lớn.
511
00:19:50,033 --> 00:19:52,501
Vậy cậu sẽ ngồi đọc văn của
mấy tên kì quặc à?
512
00:19:52,569 --> 00:19:55,269
- Mong là cậu sẽ thích truyện về ma cà rồng
và tuổi thơ dữ dội. - Tớ thích.
513
00:19:55,337 --> 00:19:56,827
- Cậu sẽ nhận được.
- Được rồi,
514
00:19:56,906 --> 00:20:02,626
Tớ nghĩ sẽ thay mặt mọi người nói rằng
bọn tớ rất vui vì cậu có lý do để đi tắm hàng ngày.
515
00:20:02,627 --> 00:20:03,778
Vâng.
516
00:20:03,846 --> 00:20:07,048
Giờ hãy mở ga.
517
00:20:07,116 --> 00:20:08,882
- Yeah!
- Yeah!
518
00:20:08,950 --> 00:20:10,618
Ah, yeah!
519
00:20:10,685 --> 00:20:13,053
Sẽ có nước nóng trong 6 phút nữa, đồ ngốc!
520
00:20:13,121 --> 00:20:14,354
521
00:20:14,422 --> 00:20:17,057
522
00:20:18,727 --> 00:20:20,661
Schmidt! Schmidt!
523
00:20:20,729 --> 00:20:21,895
Schmidt! Schmidt! Schmidt!
524
00:20:21,963 --> 00:20:23,163
- Winston đâu?
- Winston đâu rồi?
525
00:20:23,231 --> 00:20:24,564
- Đi kiếm Winston!
- Cậu ấy đâu rồi?
526
00:20:24,632 --> 00:20:26,666
Schmidt! Schmidt!
Schmidt! Schmidt!
527
00:20:26,734 --> 00:20:28,400
Schmidt! Schmidt! Schmidt!
528
00:20:28,468 --> 00:20:30,569
Schmidt! Schmidt!
529
00:20:30,638 --> 00:20:32,038
Thôi nào, ra nhảy với bọn tớ đi.
530
00:20:32,106 --> 00:20:33,773
Ra nhảy với bọn tớ, Winston.
531
00:20:33,841 --> 00:20:35,474
Ngái ngủ.
532
00:20:35,542 --> 00:20:37,043
533
00:20:37,111 --> 00:20:38,444
Sao thế anh bạn?
534
00:20:41,547 --> 00:20:43,515
Tớ không bị kinh nguyệt.
535
00:20:43,582 --> 00:20:46,017
Tớ biết.
Cậu là đàn ông.
536
00:20:46,084 --> 00:20:48,620
537
00:20:49,888 --> 00:20:51,623
Tớ nhớ Shelby.
538
00:20:51,690 --> 00:20:53,491
Đây là về cuộc chia tay của cậu à?
539
00:20:55,027 --> 00:20:57,361
Tớ biết đúng thứ cậu cần.
540
00:20:57,428 --> 00:20:58,695
Ôi, Không.
541
00:20:58,763 --> 00:21:01,532
Hãy thư giãn và hít thở.
Tớ sẽ giữ vai.
542
00:21:01,599 --> 00:21:02,666
Tớ sẽ giữ chân.
543
00:21:02,733 --> 00:21:04,301
Thế này kì lạ quá, anh bạn.
544
00:21:04,369 --> 00:21:05,502
Cực kì lạ.
545
00:21:05,570 --> 00:21:06,603
Được lắm, ông già.
546
00:21:06,671 --> 00:21:09,706
Các cậu định làm gì?
547
00:21:09,774 --> 00:21:12,276
Tớ đang làm gì thế này?
548
00:21:12,278 --> 00:21:13,176
Này, bà già.
549
00:21:13,243 --> 00:21:14,410
thôi bay cái sáo đó đi.
550
00:21:14,478 --> 00:21:15,878
Và thở.
551
00:21:15,945 --> 00:21:17,613
- Rồi, tớ đang cố đây.
- Tớ làm cho.
552
00:21:17,681 --> 00:21:18,914
Cứ bình tĩnh.
553
00:21:18,982 --> 00:21:20,616
Cậu làm gì chân tớ thế?
554
00:21:20,684 --> 00:21:22,084
Thôi nào, bình tĩnh đi!
555
00:21:22,152 --> 00:21:23,152
556
00:21:23,220 --> 00:21:24,453
Nick, cậu làm gì thế hả?
557
00:21:24,521 --> 00:21:25,788
Làm lại đi.
558
00:21:25,855 --> 00:21:26,889
Bệnh quá đấy!
559
00:21:27,756 --> 00:21:29,257
Không! Không! Không!
560
00:21:30,825 --> 00:21:35,726
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/vutientan