1
00:00:01,667 --> 00:00:05,000
Được rồi, Nick,
chúng tớ tin vào cậu.
2
00:00:05,453 --> 00:00:07,020
Nói xem cái gì ở trong cốc?
3
00:00:07,088 --> 00:00:08,088
Cái này khó đấy.
4
00:00:09,940 --> 00:00:10,974
Một củ cà rốt con?
5
00:00:10,975 --> 00:00:11,758
6
00:00:11,826 --> 00:00:12,960
Hành tây và khoai?
7
00:00:13,027 --> 00:00:14,294
Gã ngốc nhất thế giới.
8
00:00:14,362 --> 00:00:15,859
Sao cậu kém trò đoán đồ này thế?
9
00:00:15,860 --> 00:00:17,297
Cậu chơi tệ quá.
10
00:00:17,365 --> 00:00:18,966
Cát biển?
Nghĩ quá rồi.
11
00:00:18,967 --> 00:00:21,467
Nếu mạng sống phụ thuộc vào chuyện này,
cậu ấy sẽ chết mất.
12
00:00:21,534 --> 00:00:23,635
- Pin.
- Khi nào mà pin lại ướt chứ?
13
00:00:23,703 --> 00:00:25,421
Tớ đùa thôi-
Tớ biết nó không phải pin.
14
00:00:25,538 --> 00:00:26,805
Cố lên nào, Nick.
15
00:00:27,374 --> 00:00:29,342
Nick, cậu sẽ nộp phạt vì
chơi quá giờ chứ?
16
00:00:29,509 --> 00:00:31,344
Không thể,
Cậu ta hết tiền lẻ rồi.
17
00:00:31,411 --> 00:00:33,346
Nick?
18
00:00:33,413 --> 00:00:34,747
Bố cậu đang ở đây.
19
00:00:34,814 --> 00:00:37,782
Hay đấy, Schmidty,
nhưng tớ sẽ không mất tập trung đâu.
20
00:00:40,051 --> 00:00:41,452
Chào, Nickels.
21
00:00:43,689 --> 00:00:45,056
Coi nào, nhóc.
Lại đây nào.
22
00:00:45,124 --> 00:00:46,824
Coi nào!
23
00:00:46,825 --> 00:00:48,682
Chào bác Miller.
Chào mừng bác đến với nhà bọn cháu.
24
00:00:48,683 --> 00:00:49,794
Trò đoán đồ?
25
00:00:49,862 --> 00:00:50,795
Đưa đây.
26
00:00:53,265 --> 00:00:53,765
Xem nhé.
27
00:00:56,501 --> 00:00:57,134
Băng vệ sinh...
28
00:00:58,996 --> 00:01:00,704
Bọc trong băng dính...
29
00:01:02,073 --> 00:01:04,108
Và được nhúng...
trong bột nở.
30
00:01:04,175 --> 00:01:06,110
- Có đúng ko?
- Boom!
31
00:01:06,177 --> 00:01:09,112
Tuyệt thật, Bác Miller.
32
00:01:09,179 --> 00:01:11,080
♪ Who's that girl? ♪
33
00:01:11,148 --> 00:01:12,815
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess. ♪
34
00:01:13,353 --> 00:01:17,320
Dịch bởi Abyssal Armor
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl
35
00:01:17,388 --> 00:01:18,967
Thật là một bất ngờ thú vị.
36
00:01:18,968 --> 00:01:21,024
Điều gì đã mang bố
tới Los Angeles?
37
00:01:21,091 --> 00:01:22,758
Để con dọn dẹp đã.
38
00:01:22,826 --> 00:01:24,496
Thực ra, bố chỉ ghé qua thôi.
39
00:01:24,497 --> 00:01:26,677
Bố sẽ ngủ trên giường,
con có thể dùng ghế sofa.
40
00:01:26,678 --> 00:01:27,829
Cũng được.
41
00:01:27,897 --> 00:01:29,497
Này
42
00:01:29,565 --> 00:01:31,433
Bác Miller làm nghề gì vậy?
43
00:01:31,500 --> 00:01:33,335
- Doanh nhân.
- Ông ta là một tên lừa đảo.
44
00:01:33,403 --> 00:01:35,137
Một tên lừa đảo.
45
00:01:35,204 --> 00:01:36,371
- Một tên lừa đảo.
- Ông ta là một doanh nhân.
46
00:01:36,439 --> 00:01:37,639
Winston bị ám ảnh bởi Walt.
47
00:01:37,706 --> 00:01:39,700
Bộ ria đó
nhìn xem, quá đỉnh?!
48
00:01:39,701 --> 00:01:41,809
Đó chính là ''cái chổi''
quyến rũ nhất hành tinh.
49
00:01:41,876 --> 00:01:43,844
Một kẻ lừa đảo như ở trong,
"What's the play?"
50
00:01:43,912 --> 00:01:45,579
Ring-A-Doo
Johnnycakes?
51
00:01:45,647 --> 00:01:47,348
Hollow Leg
Swap-Em-Out?
52
00:01:47,416 --> 00:01:48,749
Đúng, chính xác.
53
00:01:48,817 --> 00:01:51,452
Một cái kèn rởm cho một ban nhạc tồi.
54
00:01:51,519 --> 00:01:52,653
Harold Hill!
55
00:01:53,470 --> 00:01:54,555
Vở Music Man?
56
00:01:54,622 --> 00:01:57,090
Ông ấy không phải một tên lừa đảo, được chứ?
57
00:01:57,158 --> 00:01:59,192
Có lúc bác ấy từng bán mũ.
58
00:01:59,260 --> 00:02:01,261
Của các cháu đây,
59
00:02:01,329 --> 00:02:02,128
Cảm ơn bố.
60
00:02:02,196 --> 00:02:05,529
Nhiều mũ chưa này!!!
61
00:02:06,400 --> 00:02:08,634
Thực ra mấy cái mũ bị in sai.
62
00:02:10,202 --> 00:02:11,037
Cái này ghi
63
00:02:11,105 --> 00:02:12,905
"Chica Go Bills."
64
00:02:12,973 --> 00:02:16,306
Đi thôi bọn mày--
Toàn hàng lởm.
65
00:02:16,376 --> 00:02:18,978
"Chica Go Bills" thực ra
là tiếng Tây Ban Nha
66
00:02:19,045 --> 00:02:21,613
cho "Các em, trả hóa đơn đi.''
67
00:02:21,681 --> 00:02:26,352
Ai dám gây sự với 1 gã đội mũ
ghi ''Các em, trả hóa đơn đi.'' chứ?
68
00:02:26,419 --> 00:02:28,354
Câu trả lời là tất cả mọi người.
69
00:02:28,421 --> 00:02:29,753
Họ sẽ xử cậu luôn.
70
00:02:29,821 --> 00:02:31,555
71
00:02:31,623 --> 00:02:34,592
Ôi trời ... Nick, làm ơn
đừng trút giận lên cái bồn.
72
00:02:34,659 --> 00:02:36,594
Tớ không trút giận;
Tớ đang sửa nó!
73
00:02:36,661 --> 00:02:38,796
Biết tại sao
tớ luôn làm hỏng mọi thứ không?
74
00:02:38,864 --> 00:02:40,531
Tại sao tớ không tin ai?
75
00:02:40,599 --> 00:02:41,799
Tại sao tớ luôn nổi nóng?
76
00:02:41,867 --> 00:02:43,468
Có. Tớ muốn biết
77
00:02:43,535 --> 00:02:45,435
Sao tớ luôn sôi máu với lũ chim ruồi?
78
00:02:45,503 --> 00:02:46,603
79
00:02:48,606 --> 00:02:50,940
Cậu có nghĩ có lẽ
là do bố cậu không?
80
00:02:53,511 --> 00:02:56,713
Rồi Nickels chạy vào phòng ngủ của ta và hét lên,
"Bố ơi, Bố ơi"
81
00:02:56,780 --> 00:02:58,348
Rồi ta nói,
"Có chuyện gì vậy?"
82
00:02:58,416 --> 00:03:01,150
Nó bảo, "Bố ơi, có một cái đốm
trên "cái chuông" của con."
83
00:03:01,218 --> 00:03:02,918
Ôi Trời!
84
00:03:02,986 --> 00:03:05,388
- Đây đâu phải chuyện kể cho mọi người.
- Và đúng là,
85
00:03:05,455 --> 00:03:09,058
có một cái nốt ruồi trên của quý của nó.
86
00:03:09,126 --> 00:03:10,526
Không đúng lúc đâu thưa bố.
87
00:03:10,593 --> 00:03:12,061
Đấy là lí do tại sao
nó có biệt danh là "Cu nhỏ"
88
00:03:12,129 --> 00:03:13,579
Trời ơi, đừng gọi con bằng tên đó.
89
00:03:13,580 --> 00:03:16,484
- Chúng ta làm gì bây giờ?
- Cháu không biết, Pop-Pop.
90
00:03:16,485 --> 00:03:18,533
- Đừng gọi ông ấy là Pop-Pop.
- Đấy là biệt danh của bác ý mà.
91
00:03:18,600 --> 00:03:21,093
- Cái biệt danh dài hơn tên Walt.
- Nhưng vẫn là biệt danh tớ tặng bác ý.
92
00:03:21,094 --> 00:03:22,703
Nhưng cậu gọi bố tớ là Pop-Pop thật kì quặc.
93
00:03:22,771 --> 00:03:24,572
- Bố thích Pop-Pop.
- Cậu không hiểu.
94
00:03:24,640 --> 00:03:26,107
Được rồi, đừng gọi ông ấy
là Pop-Pop.
95
00:03:26,175 --> 00:03:27,270
Ta nghĩ đến lúc
gọi thêm đồ uống.
96
00:03:27,271 --> 00:03:28,784
Ý cháu thế nào,
cô gái xinh đẹp?
97
00:03:28,785 --> 00:03:30,412
Có muốn giúp ông già này một tay không?
98
00:03:30,479 --> 00:03:31,513
Vâng.
99
00:03:33,081 --> 00:03:34,281
Tớ không biết nữa, Nick.
100
00:03:34,349 --> 00:03:36,723
Có rất nhiều sự cuốn hút
ở phần này ghế.
101
00:03:36,784 --> 00:03:38,018
Bởi đó là những gì ông ấy làm.
102
00:03:38,086 --> 00:03:39,719
Ông ấy lôi cuốn cậu
103
00:03:39,787 --> 00:03:42,356
với sự cuốn hút và bộ ria mép
và mái tóc hoàn hảo của ông ấy.
104
00:03:42,424 --> 00:03:44,758
Tớ thấy cậu cần
nói chuyện với bác ấy về chuyện này.
105
00:03:44,825 --> 00:03:47,627
Phải rồi, tớ sẽ thổ lộ hết,
và mọi chuyện sẽ ổn cả.
106
00:03:47,695 --> 00:03:49,228
đó chính là cách mà
thế giới này hoạt động.
107
00:03:49,296 --> 00:03:51,830
Đá xoáy bằng câu chữ của tớ, Cu nhỏ.
108
00:03:51,898 --> 00:03:53,533
- Không đúng đâu.
- Tớ thích biệt danh này.
109
00:03:53,600 --> 00:03:54,767
Chả hay ho gì.
110
00:03:54,834 --> 00:03:56,277
Khi Nick không làm việc ở đây,
111
00:03:56,278 --> 00:03:57,570
chất lượng phục vụ thật là tệ hại
112
00:03:57,637 --> 00:04:00,706
Anh phải nhắc lại bao nhiêu lần từ
''1 giọt chanh'' thôi?
113
00:04:00,774 --> 00:04:02,294
Em nghĩ anh ta đang trêu anh.
114
00:04:02,309 --> 00:04:03,509
Vì gì?
115
00:04:03,577 --> 00:04:04,910
Làm nhiệt tình và chơi hết mình?
116
00:04:04,978 --> 00:04:06,344
Thật là lố bịch.
117
00:04:06,412 --> 00:04:08,580
Lại 1 gã Ấn độ nữa à?
118
00:04:08,647 --> 00:04:10,148
- Mẹ em sắp đặt.
- Mẹ em.
119
00:04:10,216 --> 00:04:11,149
Hay thật.
120
00:04:11,217 --> 00:04:12,917
Vui vẻ với,
Devs của em...
121
00:04:12,985 --> 00:04:15,753
và gã...
Và An-Anujs của em...
122
00:04:15,821 --> 00:04:17,956
hoặc là Deepaks của em.
123
00:04:18,023 --> 00:04:19,791
Bất cứ tên Patel nào em đang hẹn hò.
124
00:04:19,858 --> 00:04:21,258
Anh không có ý kiến gì đâu.
125
00:04:21,326 --> 00:04:22,626
Tên anh ấy là Pavun,
Pavun Shetty.
126
00:04:22,694 --> 00:04:24,095
Cái gì?
127
00:04:24,162 --> 00:04:27,284
- Như trong "Shetty Solutions"?
- Chắc vậy. Sao?
128
00:04:27,285 --> 00:04:31,102
Họ chỉ giỏi dàn xếp đám đông
mua sắm ở chợ giời Bombay thôi.
129
00:04:31,169 --> 00:04:32,136
Tưởng anh không ý kiến.
130
00:04:32,204 --> 00:04:35,473
Anh có ý kiến gì đâu.
131
00:04:35,540 --> 00:04:38,001
Giết tôi bằng giọt chanh đấy đi, anh bạn.
132
00:04:39,410 --> 00:04:41,323
Cháu có vẻ rất quan tâm đến Nick bé.
133
00:04:41,412 --> 00:04:43,079
Nhìn cậu ấy xem.
134
00:04:43,147 --> 00:04:47,183
Cậu ấy trông như Hilary Swank
trộn với một con chó buồn vậy.
135
00:04:47,184 --> 00:04:48,884
Cháu có nghĩ nó giận ta không?
136
00:04:48,885 --> 00:04:50,567
Cháu nghĩ bác cần nói chuyện
với cậu ấy.
137
00:04:51,454 --> 00:04:53,481
Tất cả bác cần
là một cơ hội thứ 2.
138
00:04:55,758 --> 00:04:58,293
Cháu không tin vào cơ hội thứ 2,
phải không, Mắt Xanh?
139
00:04:58,361 --> 00:05:00,229
Thật ra cháu, um...
140
00:05:00,296 --> 00:05:02,864
Cháu không giỏi cho cơ hội thứ 2.
141
00:05:02,932 --> 00:05:05,367
Chúng là cơ hội đầu tiên
ưa thích của cháu.
142
00:05:05,935 --> 00:05:08,170
Cháu đã tới trường đua bao giờ chưa?
143
00:05:10,591 --> 00:05:12,724
Quay trở lại đường đua với bố.
144
00:05:12,793 --> 00:05:15,427
Hồi còn bé,
Nick luôn cùng bác tới trường đua.
145
00:05:15,495 --> 00:05:16,628
Và nếu bác gặp chuyện,
146
00:05:16,696 --> 00:05:18,864
nó sẽ giúp bác bằng cách đóng giả Sugar Ray.
147
00:05:18,932 --> 00:05:20,966
- Sugar Ray.
- Sugar Ray là cái gì?
148
00:05:21,034 --> 00:05:23,102
Đấy là khi tớ giả
làm một đữa bé bị tiểu đường
149
00:05:23,170 --> 00:05:26,437
để người đàn ông
dọa đánh bố tớ bỏ đi
150
00:05:26,505 --> 00:05:28,782
Chúng ta đã từng có lúc vui vẻ, phải không?
151
00:05:28,783 --> 00:05:30,341
Giờ thì cá cược thôi.
152
00:05:30,909 --> 00:05:31,976
Đây.
153
00:05:32,744 --> 00:05:33,845
Cái giá là gì?
154
00:05:33,913 --> 00:05:35,546
Giá nào?
Chẳng có giá nào cả.
155
00:05:35,614 --> 00:05:36,747
Còn giá gì được nữa?
156
00:05:36,815 --> 00:05:38,649
Ta chỉ muốn con đặt cược.
157
00:05:39,217 --> 00:05:40,651
Được rồi, Pop, muốn con
thua tiền của bố hả?
158
00:05:40,719 --> 00:05:42,920
Rất sẵn lòng.
159
00:05:53,597 --> 00:05:55,097
Schmidt.
160
00:05:55,865 --> 00:05:57,534
Robby?
161
00:05:58,101 --> 00:05:59,518
Robby, cậu làm gì ở đây?
162
00:05:59,519 --> 00:06:01,705
- Tôi đang theo dõi Cece.
- Cece.
163
00:06:01,772 --> 00:06:03,506
Tôi vẫn còn yêu cô ấy, nên...
164
00:06:03,574 --> 00:06:06,323
đây chắc hẳn là kiểu theo dõi
sau khi chia tay của cậu.
165
00:06:06,609 --> 00:06:07,710
Thế nên tôi đội cái mũ này.
166
00:06:07,777 --> 00:06:09,615
Thôi nào, Robby,
anh phải quên nó đi.
167
00:06:09,616 --> 00:06:11,396
Đợi đã, anh cũng theo dõi Cece à?
168
00:06:11,397 --> 00:06:12,914
Không. Cái gì cơ?
169
00:06:12,982 --> 00:06:15,317
- Anh vẫn yêu Cece đúng không?
- Không, tôi...
170
00:06:15,385 --> 00:06:17,052
Đúng.
171
00:06:17,519 --> 00:06:18,387
Nó đang giết chết tôi.
172
00:06:18,455 --> 00:06:19,955
Tôi cũng thế!
Lại đây nào.
173
00:06:21,391 --> 00:06:22,957
174
00:06:25,594 --> 00:06:26,894
Hai anh đang làm gì ở đây?
175
00:06:26,962 --> 00:06:28,730
- Whoa, chào.
- Cece à?
176
00:06:28,797 --> 00:06:30,413
Không có gì đâu, tụi anh chỉ...
177
00:06:32,267 --> 00:06:33,955
Anh nghĩ cô ấy thấy tôi không?
178
00:06:33,956 --> 00:06:36,571
Cái gì?
Tất nhiên cô ấy thấy anh.
179
00:06:36,638 --> 00:06:37,972
Anh có nghĩ cô ấy thấy tôi không?
180
00:06:38,039 --> 00:06:39,740
Có, anh đâu có đội mũ.
181
00:06:40,007 --> 00:06:42,876
Nicky chỉ có 1 giấc mơ
khi còn bé...
182
00:06:42,944 --> 00:06:45,545
là sở hữu một trang trại ngựa.
183
00:06:45,613 --> 00:06:48,896
Ngạc nhiên thật đấy
vì nó không giống như...
184
00:06:49,650 --> 00:06:51,150
Nick ghét những vật còn sống
185
00:06:51,218 --> 00:06:54,753
Nó không đúng
như những gì cháu biết về cậu ấy.
186
00:06:54,821 --> 00:06:56,922
Được rồi, nghe này...
187
00:06:56,990 --> 00:06:59,892
Bác muốn mua một con ngựa.
188
00:06:59,960 --> 00:07:02,776
Cho bác và Nick nhưng sỡ hữu chung.
189
00:07:02,929 --> 00:07:04,863
Bác đã thấy một con ngựa rất đẹp.
190
00:07:04,931 --> 00:07:06,632
Tuyệt đẹp là đằng khác!
Vâng.
191
00:07:06,700 --> 00:07:08,300
Bác và cháu
sẽ phải thuyết phục người bán.
192
00:07:08,367 --> 00:07:09,319
Cháu không biết làm thế nào.
193
00:07:09,320 --> 00:07:11,202
Bác sẽ xử lý.
194
00:07:12,537 --> 00:07:13,471
Chào, Dusty.
195
00:07:13,538 --> 00:07:15,807
Đệt, đang đùa tôi à!
196
00:07:15,874 --> 00:07:16,941
Sao ông ta tìm được tôi?
197
00:07:17,009 --> 00:07:18,042
Đó là ai?
198
00:07:18,110 --> 00:07:20,945
À, đừng bận tâm về ông ta.
199
00:07:21,013 --> 00:07:21,946
Cháu biết gì về ngựa nào?
200
00:07:22,014 --> 00:07:24,082
Cháu biết chúng rất lớn.
201
00:07:24,149 --> 00:07:25,883
Hoàn hảo.
202
00:07:25,951 --> 00:07:27,584
Ca này buồn đây.
203
00:07:27,652 --> 00:07:28,919
Ý tôi là...
204
00:07:28,987 --> 00:07:30,087
Cháu gái tôi,
nó học từ trường thú y.
205
00:07:30,154 --> 00:07:31,387
Chúng tôi rất tự hào về nó.
206
00:07:31,455 --> 00:07:32,689
Đứng đầu lớp.
207
00:07:32,757 --> 00:07:34,124
Cháu nghĩ sao?
208
00:07:34,191 --> 00:07:35,425
Con ngựa tồi tệ.
209
00:07:35,493 --> 00:07:36,660
Nó rất ốm.
210
00:07:36,728 --> 00:07:39,395
Con đực.
211
00:07:39,463 --> 00:07:40,597
Oh!
212
00:07:40,665 --> 00:07:42,898
Ước gì tôi có mang ống nghe.
213
00:07:42,966 --> 00:07:45,300
Tôi thấy những cái nếp lông cuối ở đây
214
00:07:45,368 --> 00:07:48,470
Bờm tỉa rất xấu so với khuôn mặt của nó.
215
00:07:48,538 --> 00:07:51,774
Theo cách nói của cháu thì con ngựa này
bây giờ không...
216
00:07:51,842 --> 00:07:53,876
- sẽ không bao giờ đua được nữa?
- Chết tiệt, chú Buck!
217
00:07:53,944 --> 00:07:55,811
Con ngựa này
sẽ không bao giờ đua được nữa!
218
00:07:55,879 --> 00:08:00,135
Sao bác lại đón cháu từ Grenada
nếu bác không nghe lời cháu?
219
00:08:01,984 --> 00:08:03,952
Quá ổn!
220
00:08:04,020 --> 00:08:07,555
Trên đời có những người
mà cậu muốn họ khó đoán.
221
00:08:07,623 --> 00:08:10,956
Gã hàng xóm phê thuốc,
hoặc phó tổng thống Joe Biden.
222
00:08:11,093 --> 00:08:13,899
Và có rất nhiều người
cậu không muốn họ khó đoán
223
00:08:13,900 --> 00:08:14,962
như nha sĩ của cậu,
224
00:08:15,030 --> 00:08:17,364
hay...như bố cậu.
225
00:08:17,431 --> 00:08:19,230
Nick, bố tớ đã bỏ nhà đi
khi tớ 3 tuổi.
226
00:08:19,400 --> 00:08:22,736
Hàng ngày, nắng hay mưa, ông ấy
chẳng bao giờ trở về.
227
00:08:22,804 --> 00:08:25,706
Tớ ước ông ấy khó đoán 1 chút,
chỉ vậy thôi.
228
00:08:26,674 --> 00:08:27,541
Tớ hiểu.
229
00:08:27,608 --> 00:08:30,544
Đúng là Walt có nợ tớ vài trăm đô,
nhưng cũng chẳng quan trọng.
230
00:08:30,611 --> 00:08:32,344
Bố tớ nợ cậu tiền á?
Bao nhiêu?
231
00:08:32,412 --> 00:08:34,380
3, 400... hay 1100 đô gì đó.
232
00:08:35,447 --> 00:08:37,083
Ôi Trời, ông ấy đang ở với Jess.
233
00:08:37,151 --> 00:08:38,651
Ông ấy sẽ lột sạch cô ấy.
234
00:08:38,719 --> 00:08:40,319
Ông ấy sẽ lột sạch cô ấy.
235
00:08:40,387 --> 00:08:43,589
Tôi thấy Cece đang mắc một sai lầm lớn
với gã người Ấn đó.
236
00:08:44,157 --> 00:08:46,059
- Cô ấy nên ở bên những người như chúng ta.
- Chính xác.
237
00:08:46,126 --> 00:08:47,455
Sức mạnh người da trắng.
238
00:08:50,096 --> 00:08:51,863
239
00:08:51,931 --> 00:08:53,665
- Sức mạnh của người tuyệt vời
- Thế mới chuẩn, Robby.
240
00:08:53,666 --> 00:08:55,261
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Tôi không biết.
241
00:08:56,267 --> 00:08:58,679
Ý tôi là, 1 tỷ gã người Ấn
khó nhằn đấy.
242
00:08:59,305 --> 00:09:00,946
Đột nhiên tôi thấy thông cảm
cho người Pakistan.
243
00:09:00,947 --> 00:09:02,674
Nhưng nó giống như họ nói,
244
00:09:02,741 --> 00:09:04,241
"Anh ăn một con voi
như thế nào, Robby?"
245
00:09:04,809 --> 00:09:05,843
Bằng đũa.
246
00:09:05,911 --> 00:09:07,712
- Cái gì?
- Ăn chậm rãi bằng đũa.
247
00:09:07,779 --> 00:09:09,046
Với cái bánh taco.
248
00:09:09,114 --> 00:09:10,380
- Cái gì?
- Bánh taco voi.
249
00:09:10,448 --> 00:09:12,116
Bánh taco voi?
Ai ăn taco voi?
250
00:09:12,184 --> 00:09:13,551
Nó còn chẳng có nghĩa.
251
00:09:13,552 --> 00:09:14,952
Mỗi lần 1 miếng, Robby.
252
00:09:15,020 --> 00:09:16,453
Mỗi lần 1 miếng.
253
00:09:16,521 --> 00:09:18,555
Mỗi lần 1 miếng.
Đây là điều tôi đang nghĩ
254
00:09:18,623 --> 00:09:21,956
Tôi sử dụng sức mạnh vượt trội
bằng mánh khóe và sự thuyết phục
255
00:09:22,426 --> 00:09:24,027
để Cece yêu lại cậu.
256
00:09:24,095 --> 00:09:27,428
Khi nào chúng ta vô hiệu hóa
các mối đe dọa.
257
00:09:27,897 --> 00:09:28,898
Tôi sẽ xử anh.
258
00:09:28,966 --> 00:09:29,966
- Cái gì?
- Cái gì?
259
00:09:30,034 --> 00:09:31,921
Anh nói rằng anh xử tôi?
260
00:09:31,922 --> 00:09:34,337
''Xử''- chiến thắng 1 cách vẻ vang về tay Cece.
261
00:09:34,404 --> 00:09:35,738
- Không, tôi hiểu ý anh.
- Nhưng đấy là tương lai.
262
00:09:35,772 --> 00:09:38,907
Bây giờ, hãy lên kế hoạch,
263
00:09:38,975 --> 00:09:43,645
Được rồi... Tôi chỉ muốn nhắc lại
rằng tôi không thích vụ ''xử'' đâu.
264
00:09:43,713 --> 00:09:45,514
- Gì cũng được
- Nhưng tôi thích vụ kế hoạch đấy.
265
00:09:45,548 --> 00:09:46,882
Vậy hãy tập trung vào kế hoạch.
266
00:09:46,950 --> 00:09:48,117
- Tập trung vào...
- Và ''xử'' sau.
267
00:09:48,184 --> 00:09:50,485
Kế hoạch.
268
00:09:50,553 --> 00:09:51,819
Ông có một thỏa thuậ tuyệt đấy.
269
00:09:51,887 --> 00:09:54,355
- Chúc may mắn.
- Bố!
270
00:09:54,422 --> 00:09:56,007
- Chào con trai
- Cháu nói với cậu ấy được không?
271
00:09:56,125 --> 00:09:57,405
Ta muốn giữ bí mật.
272
00:09:57,459 --> 00:09:59,331
Nick, giấc mơ của cậu đã thành sự thật.
273
00:09:59,494 --> 00:10:01,295
Bọn tớ đã kiếm được 1 con ngựa cho cậu.
274
00:10:01,296 --> 00:10:03,597
- Tớ đâu có mơ có ngựa.
- Cái gì?
275
00:10:03,665 --> 00:10:05,532
Bố lợi dụng bạn con
để mua ngựa à?
276
00:10:05,600 --> 00:10:06,734
- Cái gì?
- Không, bố đã thề là con muốn...?
277
00:10:06,801 --> 00:10:07,868
Ta phải nghe cuộc gọi này.
278
00:10:07,935 --> 00:10:09,136
Không thể tin được, bố.
279
00:10:09,137 --> 00:10:10,403
Ông ấy đã kể mọi thứ,
ông ấy định đặt tên
280
00:10:10,471 --> 00:10:11,872
con ngựa là "Tình yêu của bố" vì 2 người
281
00:10:11,939 --> 00:10:12,906
luôn muốn
có một con ngựa cùng nhau.
282
00:10:12,974 --> 00:10:14,207
Nói rằng cậu
đã không đưa tiền cho ông ấy.
283
00:10:14,275 --> 00:10:15,976
Thực ra đấy là 1 câu chuyện hay.
284
00:10:16,043 --> 00:10:19,146
Vì tớ thực ra là một nhà đầu tư...
285
00:10:19,213 --> 00:10:20,046
Trời ạ!
286
00:10:20,114 --> 00:10:21,047
Trời!
287
00:10:21,115 --> 00:10:22,048
288
00:10:22,116 --> 00:10:23,448
Walid, ngắt máy!
289
00:10:23,516 --> 00:10:24,784
Chết tiệt, Pop-Pop.
290
00:10:24,785 --> 00:10:25,918
- Thôi gọi Pop-Pop đi!
- Nghe này,
291
00:10:25,986 --> 00:10:29,755
Tôi đã có người chờ để mua con ngựa này.
292
00:10:29,823 --> 00:10:32,428
Tinh trùng ngựa ở Dubai
là vàng đấy.
293
00:10:32,558 --> 00:10:34,493
Không, bác không thể bán
"Tình yêu của bố" được
294
00:10:34,560 --> 00:10:36,896
Có nhiều hơn là tinh trùng
trong "Tình yêu của bố"
295
00:10:36,963 --> 00:10:39,197
Thơ mộng đấy, nhưng...
296
00:10:39,265 --> 00:10:40,364
- Bố
- Dusty, tôi thấy cậu rồi
297
00:10:40,432 --> 00:10:42,100
và chúng ta sẽ làm điều đó bây giờ
298
00:10:42,168 --> 00:10:44,173
- Không, không, không...!
- Dusty!
299
00:10:44,174 --> 00:10:46,271
Chúng cháu hỗ trợ bác, Pop-Pop.
300
00:10:46,338 --> 00:10:47,471
Chết tiệt, Pop-Pop
301
00:10:47,539 --> 00:10:48,907
Đưa tớ cái đó
302
00:10:48,974 --> 00:10:51,409
Được rồi, được rồi!
303
00:10:51,476 --> 00:10:53,577
Bố, chúng con luôn hỗ trợ bố.
304
00:10:55,522 --> 00:10:56,689
500 đôla?
305
00:10:56,757 --> 00:10:59,225
Bố lấy 500 đôla của cô ấy
để mua con ngựa đó?
306
00:10:59,226 --> 00:11:01,527
Ta chẳng lấy gì của con bé.
307
00:11:01,595 --> 00:11:05,697
Nó đã thấy cơ hội đầu tư kinh doanh.
và đã tận dụng nó
308
00:11:05,765 --> 00:11:07,597
Bố, cô ấy sẽ tin bất cứ thứ gì.
309
00:11:07,598 --> 00:11:08,500
Không đúng, Nick.
310
00:11:09,268 --> 00:11:10,936
- Tên thật của tớ là Jamil.
- Thật à?
311
00:11:11,004 --> 00:11:12,869
Không, tên tớ không phải là Jamil!
312
00:11:12,870 --> 00:11:14,814
- Nick, thật là không công bằng.
- Là Nick, cậu biết điều đó!
313
00:11:14,815 --> 00:11:15,341
Cậu nói như thật vậy.
314
00:11:15,408 --> 00:11:16,594
Sao cậu có thể nghĩ
tên tớ là Jamil?
315
00:11:16,595 --> 00:11:18,444
- Ông ta
- Cũng đúng.
316
00:11:18,511 --> 00:11:19,544
Hãy đợi 1 giờ.
317
00:11:19,612 --> 00:11:20,945
Rồi xem,
ta đi gặp bên mua,
318
00:11:21,013 --> 00:11:24,190
Ta sẽ bán con ngựa này
với khoản lời cực lớn,
319
00:11:24,191 --> 00:11:25,649
và vì những gã ngây thơ này
nghĩ rằng con ngựa
320
00:11:25,717 --> 00:11:28,369
là cháu ruột của Big Brown,
chúng sẽ trả giá hời.
321
00:11:28,370 --> 00:11:30,554
Mắt xanh lấy lại tiền của cô ấy
với sự vui mừng.
322
00:11:30,622 --> 00:11:32,570
Nghe hay đấy.
Chúng con sẽ đi với bố.
323
00:11:32,571 --> 00:11:34,495
Và chứng kiến bố
trả lại tiền cho Jess.
324
00:11:34,926 --> 00:11:35,793
325
00:11:35,861 --> 00:11:36,994
Làm ơn...,
Đừng làm thế với ta.
326
00:11:37,028 --> 00:11:38,028
Chúng ta sẽ làm thế.
Không, không, con...
327
00:11:38,096 --> 00:11:39,162
Con không hiểu,
328
00:11:39,230 --> 00:11:40,297
con không bán trác được gì cả?
329
00:11:40,365 --> 00:11:41,898
Nó... nó sẽ đổ mồ hôi.
330
00:11:41,966 --> 00:11:44,234
Nick chỉ đổ mồ hôi
nếu có sự dối trá.
331
00:11:44,302 --> 00:11:46,099
Và không có sự lừa đảo nào
đúng không?
332
00:11:48,191 --> 00:11:49,572
Bọn con sẽ đi cùng, Bố.
333
00:11:49,640 --> 00:11:50,840
Nghe này.
334
00:11:50,908 --> 00:11:52,179
Chúng ta sẽ mặc vét kẻ sọc...
335
00:11:52,180 --> 00:11:53,910
Và 2 gã nữa,
336
00:11:53,978 --> 00:11:56,045
Và chúng ta sẽ biểu diễn
tiết mục giành lại cô ấy.
337
00:11:56,113 --> 00:11:57,846
Nếu chúng ta có 10 người và một kế hoạch,
338
00:11:57,847 --> 00:11:59,749
chúng ta sẽ trở thành "12 tên cướp thế kỉ"
339
00:11:59,817 --> 00:12:02,677
Tôi sẽ là Brad Pitt,
còn anh sẽ là gã Châu Á xảo quyệt
340
00:12:02,678 --> 00:12:04,988
- diễn mấy cảnh nhào lộn.
- Tôi có ý này.
341
00:12:05,055 --> 00:12:06,389
Chúng ta có thể lấy tên cô ấy
đặt cho 1 ngôi sao
342
00:12:06,456 --> 00:12:08,496
Tôi biết 1 trang Web,
và chúng ta có thể thử
343
00:12:08,497 --> 00:12:10,258
Cũng gần như
Robbies 1 đến 8 của tôi.
344
00:12:10,326 --> 00:12:12,327
- Anh có 8 ngôi sao?
- Có cả tỉ ngôi sao,chúng rẻ lắm.
345
00:12:12,395 --> 00:12:14,129
- Nhưng 8 trong số chúng là của anh?
- Sau này chúng sẽ có giá trị lắm đấy.
346
00:12:14,196 --> 00:12:15,664
Thật là một vụ đầu tư dở hơi.
347
00:12:15,732 --> 00:12:17,332
Tôi biết cô ấy thích Gandhi.
348
00:12:17,400 --> 00:12:18,700
Chúng ta có thể tự cúng tế.
349
00:12:18,768 --> 00:12:20,468
- Tôi nghĩ chúng ta đã rất gần rồi.
- Chờ đã, Robby.
350
00:12:20,537 --> 00:12:22,838
Tôi nghĩ ra rồi.
351
00:12:22,906 --> 00:12:24,339
Sức mạnh của người tuyệt vời.
352
00:12:24,407 --> 00:12:26,408
Sức mạnh của người tuyệt vời.
353
00:12:26,475 --> 00:12:27,975
Sức mạnh của người tuyệt vời.
Sức mạnh của người tuyệt vời.
354
00:12:28,044 --> 00:12:29,310
Cool-- hey.
355
00:12:29,378 --> 00:12:31,646
-Chuyện này đang xảy ra sao?
- Đúng.
356
00:12:31,713 --> 00:12:33,014
Sao 2 người lại đi cùng nhau?
357
00:12:33,082 --> 00:12:34,249
Em đang mặc
sari truyền thống à?
358
00:12:34,316 --> 00:12:36,384
- Phải.
- Anh đã từng cầu xin em mặc sari.
359
00:12:36,452 --> 00:12:38,653
Anh có tất cả các tình huống xếp hình
có mặc sari.
360
00:12:38,720 --> 00:12:40,188
"Mùa mưa trên giường."
361
00:12:40,256 --> 00:12:42,656
"Phim nóng trong
Khách sạn Mari-bone."
362
00:12:42,723 --> 00:12:44,958
- Dừng lại.
- "Phong cách Triệu-phú-ổ-chuột"
363
00:12:44,976 --> 00:12:47,227
Nhưng mà, em đang mặc sari cho ai?
Để anh xem gã này.
364
00:12:47,295 --> 00:12:49,296
- Không! Schmidt! Robby!
- Em mặc bộ đó cho hắn...
365
00:12:49,364 --> 00:12:52,299
Ôi Trời!
366
00:12:52,367 --> 00:12:54,501
Em đang tổ chức thác loạn ở đây à?
367
00:12:54,569 --> 00:12:56,570
- Bữa thác loạn của người Ấn à?
- Ôi Trời.
368
00:12:56,637 --> 00:12:58,571
- Họ đang mặc quần áo...
- Tôi đã nói rồi, là thác loạn.
369
00:12:58,638 --> 00:13:02,240
Pavun và em chưa thể hẹn hò
trước khi hai gia đình...
370
00:13:02,241 --> 00:13:03,276
gặp nhau.
371
00:13:03,343 --> 00:13:05,263
- Bọn anh thấy em hẹn hò rồi mà.
- Đấy không phải hẹn hò.
372
00:13:05,311 --> 00:13:07,580
Em đến để gặp
chú của Pavun, Manish.
373
00:13:07,647 --> 00:13:08,681
Manish.
374
00:13:08,748 --> 00:13:12,081
Kia mới là Pavun.
375
00:13:12,318 --> 00:13:14,966
Đó là Pavun.
Nhìn gã này xem, anh ta đẹp tuyệt vời.
376
00:13:14,967 --> 00:13:15,619
Anh đang nói cái quái gì vậy?
377
00:13:15,620 --> 00:13:17,222
Tôi không có cơ hội ở đây đâu.
Nhìn đồ đạc của anh ta kìa.
378
00:13:17,290 --> 00:13:18,290
Nhìn lại chính mình xem.
379
00:13:18,357 --> 00:13:19,317
Như anh mới là đẹp trai.
380
00:13:19,358 --> 00:13:20,491
Ý tôi là, tử tế.
381
00:13:20,559 --> 00:13:22,760
Anh tử tế,
anh luôn mang kẹo cao su...
382
00:13:23,328 --> 00:13:24,619
Và anh tràn đầy sinh lực.
383
00:13:24,620 --> 00:13:25,730
Biết gì không,
anh vô cùng tự tin,
384
00:13:25,798 --> 00:13:26,864
Và đúng giờ,
385
00:13:26,932 --> 00:13:28,132
và anh đã đến đây
với một kế hoạch tuyệt vời.
386
00:13:28,200 --> 00:13:30,201
Chúng ta đã đến đây
với một kế hoạch tuyệt vời.
387
00:13:30,268 --> 00:13:32,436
- Cùng nhau.
- Anh biết không, tôi chẳng quan tâm nữa.
388
00:13:32,504 --> 00:13:33,427
Sức mạnh của người da trắng!
389
00:13:33,428 --> 00:13:34,438
- Đó là "người da trắng."
- Được rồi.
390
00:13:34,506 --> 00:13:36,974
Chính là nó. Đúng vậy
Sức mạnh người da trắng.
391
00:13:37,041 --> 00:13:38,875
Anh nên dừng lại ở đây thôi, chàng trai.
392
00:13:38,943 --> 00:13:40,010
Bởi vì nó hơi bị phân biệt chủng tộc.
393
00:13:40,078 --> 00:13:41,511
Ra khỏi đây ngay
trước khi tôi ném các anh ra ngoài.
394
00:13:41,579 --> 00:13:43,246
- Được thôi.
- Anh ấy thật tuyệt?
395
00:13:43,314 --> 00:13:44,681
Anh đã học được rất nhiều điều.
396
00:13:51,455 --> 00:13:53,156
Con đã sẵn sàng rồi.
Thật là tốt.
397
00:13:53,257 --> 00:13:54,157
Vụ này thật thú vị.
398
00:13:54,225 --> 00:13:55,258
Đây là lần đầu tiên tớ
399
00:13:55,259 --> 00:13:57,439
ra bãi đậu xe vào giữa đêm
để bán ngựa.
400
00:13:58,962 --> 00:14:00,196
Thế này không được.
401
00:14:00,264 --> 00:14:01,564
Sẽ thành công.
Sẽ thành công.
402
00:14:01,632 --> 00:14:03,166
- Sẽ ổn thôi.
- Nhớ giữ bình tĩnh đấy.
403
00:14:03,234 --> 00:14:05,701
- Con biết rồi. Vâng.
- Chúng ta sẽ làm được, Walt.
404
00:14:05,769 --> 00:14:07,437
Nghe này, cậu giúp tớ được không?
405
00:14:07,505 --> 00:14:09,671
Hãy để tớ xử vụ này.
Chỉ vì bố tớ đang ở đây,
406
00:14:09,739 --> 00:14:10,839
Tớ sẽ không để cậu bị thiệt hại thêm đâu
407
00:14:11,156 --> 00:14:12,924
Được.
408
00:14:12,992 --> 00:14:13,925
Xử hộ tớ.
409
00:14:13,993 --> 00:14:15,827
Tớ sẽ ra gác ở ngoài.
410
00:14:15,895 --> 00:14:17,295
Đừng gây sự chú ý.
411
00:14:17,363 --> 00:14:19,163
Tớ sẽ kiểm soát mọi việc.
412
00:14:25,469 --> 00:14:26,970
Chào các anh.
413
00:14:27,038 --> 00:14:28,873
- Dạo này thế nào?
- Tao tốt. Còn mày?
414
00:14:28,940 --> 00:14:30,107
Tao cũng tốt.
415
00:14:30,674 --> 00:14:32,309
Vừa mới hết cảm cúm.
416
00:14:32,377 --> 00:14:34,978
Tôi thỉnh thoảng cũng bị kích động.
417
00:14:35,046 --> 00:14:36,380
Có vụ gì ở đây thế?
Chào các anh?
418
00:14:36,448 --> 00:14:37,247
Rất vui khi được gặp.
Đây là bố tôi, tôi là Nick.
419
00:14:37,315 --> 00:14:38,348
Cổ áo đẹp đấy.
420
00:14:38,417 --> 00:14:40,384
- Các anh thế nào?
- Tốt.
421
00:14:40,451 --> 00:14:41,350
Vừa mới khỏi cảm cúm xong.
422
00:14:41,419 --> 00:14:42,852
Tốt.
423
00:14:42,920 --> 00:14:44,521
Nó có ''hàng'' không?
424
00:14:44,588 --> 00:14:46,289
Con ngựa này cho ''hàng''
nhiều hơn chính nó đấy.
425
00:14:46,356 --> 00:14:47,690
426
00:14:47,758 --> 00:14:48,725
Kinh quá.
427
00:14:48,793 --> 00:14:51,027
Tốt. Bọn tao thích tinh trùng.
428
00:14:51,094 --> 00:14:53,863
Các anh
sẽ có tinh trùng.
429
00:14:53,931 --> 00:14:56,865
Các anh sẽ có đầy
một xô tinh trùng ngựa.
430
00:14:58,501 --> 00:15:00,569
Chỉ việc ờ đến khi nó
gặp con ngựa cái.
431
00:15:00,637 --> 00:15:02,237
Tin tôi đi.
432
00:15:02,305 --> 00:15:04,640
Sao vậy? Mồ hôi à?
433
00:15:04,707 --> 00:15:06,374
Tôi chả thấy mồ hôi gì cả.
Nó không đổ mồ hôi.
434
00:15:06,443 --> 00:15:07,443
Sao toát mồ hôi nhiều thế?
435
00:15:07,510 --> 00:15:08,577
Không, không,
Tôi không đổ mò hôi nhiều.
436
00:15:08,645 --> 00:15:09,611
Thế sao... Mày là cớm à?
437
00:15:09,679 --> 00:15:10,646
- Cớm?
- Không, không!
438
00:15:10,713 --> 00:15:11,580
Đổ mồ hôi như bọn cớm.
439
00:15:11,648 --> 00:15:13,113
Cởi áo ra.
440
00:15:13,181 --> 00:15:15,817
- Tại sao tôi phải làm thế?
- Cứ cởi áo ra đi.
441
00:15:15,884 --> 00:15:17,819
Hắn chỉ muốn chắc rằng
con không đeo máy nghe trộm.
442
00:15:17,886 --> 00:15:18,820
Con chỉ muốn bố bảo vệ con
443
00:15:18,887 --> 00:15:20,220
Ngay bây giờ! Cởi ra!
444
00:15:20,288 --> 00:15:22,056
- Cởi ra đi.
- Không.
445
00:15:22,123 --> 00:15:23,491
- Cởi ra ngay!
- Cởi áo mày ra!
446
00:15:23,559 --> 00:15:25,726
Cởi áo mày ra!
447
00:15:25,794 --> 00:15:27,027
Cởi thắt lưng ra!
448
00:15:27,095 --> 00:15:28,829
Cởi thắt lưng ra.
449
00:15:28,896 --> 00:15:30,564
Giờ, nhảy đi.
450
00:15:30,631 --> 00:15:33,399
451
00:15:34,631 --> 00:15:39,399
452
00:15:39,740 --> 00:15:42,408
Quay một vòng
453
00:15:42,477 --> 00:15:43,844
Được rồi, được rồi.
454
00:15:43,911 --> 00:15:45,043
Được rồi, được rồi.
455
00:15:45,111 --> 00:15:46,712
Rồi, nhìn đi,
nó không đeo máy.
456
00:15:46,780 --> 00:15:47,780
Hắn không phải...
457
00:15:47,848 --> 00:15:48,881
cảnh sát, hắn là...
458
00:15:48,949 --> 00:15:50,583
Tôi không đeo máy nghe trộm.
459
00:15:50,650 --> 00:15:52,117
Tôi không phải là cớm.
460
00:15:52,185 --> 00:15:53,853
Tôi chỉ đổ mồ hôi
khi tôi nói dối.
461
00:15:53,920 --> 00:15:54,820
Nói dối?
462
00:15:54,888 --> 00:15:55,921
- Nói dối?
- Không.
463
00:15:55,989 --> 00:15:56,956
- Không ai nói dối cả.
- Không...
464
00:15:57,023 --> 00:15:58,023
Mày lừa hội tao à?
465
00:15:58,091 --> 00:15:59,658
Cái bẩy lốp!
466
00:15:59,726 --> 00:16:01,125
Mày nói dối!
467
00:16:01,193 --> 00:16:03,194
468
00:16:04,697 --> 00:16:06,197
469
00:16:06,264 --> 00:16:07,499
Hắn làm sao thế?
470
00:16:07,566 --> 00:16:09,000
Cái... Cái kẹo!
471
00:16:09,067 --> 00:16:10,735
Cái kẹo có đường bên trong.
472
00:16:10,803 --> 00:16:12,236
Mấy gã này kì cục quá.
473
00:16:12,304 --> 00:16:13,571
Kì quặc.
474
00:16:13,639 --> 00:16:14,606
Lạ lùng!
475
00:16:14,673 --> 00:16:15,439
Bọn mày thật kì cục.
476
00:16:18,943 --> 00:16:19,676
477
00:16:22,146 --> 00:16:24,014
478
00:16:26,417 --> 00:16:28,151
479
00:16:28,219 --> 00:16:31,552
480
00:16:31,990 --> 00:16:33,956
Giờ hai người phải nói chuyện với nhau!
481
00:16:35,059 --> 00:16:37,027
Hai người đã bị lừa.
482
00:16:37,094 --> 00:16:38,294
Trời, mình giỏi quá.
483
00:16:38,362 --> 00:16:39,462
Đấy không phải là lừa, Jess!
484
00:16:39,530 --> 00:16:40,937
Cậu chỉ lái xe đi mất thôi.
485
00:16:43,425 --> 00:16:46,543
Bố đã sẵn sàng để trả tiền
cho cô ấy rồi?
486
00:16:46,611 --> 00:16:47,888
Nhưng con nài nỉ được đến đây.
487
00:16:48,179 --> 00:16:49,212
Bố biết không?
488
00:16:49,279 --> 00:16:50,680
Bố biết bố buồn cười ở điểm nào không?
489
00:16:50,748 --> 00:16:52,615
Có những khi, bố cứ làm như...
490
00:16:52,683 --> 00:16:54,751
Đây là lỗi của con.
491
00:16:54,819 --> 00:16:56,719
Chuyện này đâu phải là lỗi của con!
492
00:16:56,753 --> 00:16:58,220
Con không mời bố đến đây!
493
00:16:59,555 --> 00:17:01,556
Cứ nói chuyện đi.
494
00:17:01,624 --> 00:17:03,658
Sẽ tốt cho hai người.
495
00:17:05,195 --> 00:17:07,696
Con giận gì bố à, Cu Nhỏ?
496
00:17:07,764 --> 00:17:11,097
Con phát điên vì bố 30 năm nay rồi.
497
00:17:12,067 --> 00:17:15,369
- 30 năm?
- Con không phải là một người thành công.
498
00:17:15,437 --> 00:17:18,770
Con còn chẳng ăn rau
hay quan tâm đến bản thân mình
499
00:17:19,641 --> 00:17:21,508
Và tất cả là do bố.
500
00:17:21,976 --> 00:17:24,278
Được rồi, có lẽ ta cũng có 1 phần lỗi.
501
00:17:24,346 --> 00:17:26,047
Đây không phải về việc nhận lỗi.
502
00:17:27,949 --> 00:17:30,250
Chỉ cần nói xin lỗi.
503
00:17:31,617 --> 00:17:33,650
Hình như con bị lạnh rồi.
Ta sẽ đưa con cái quần của ta.
504
00:17:34,222 --> 00:17:35,989
- Con không muốn quần của bố.
- Thôi nào, nhận nó đi!
505
00:17:35,990 --> 00:17:38,024
- Bố, làm ơn đừng làm thế.
- Con nói ta chẳng làm được gì cho con cả.
506
00:17:38,092 --> 00:17:39,793
- Để ta cho con cái quần của ta.
- Con không muốn quần của bố!
507
00:17:39,861 --> 00:17:41,261
Đừng làm thế.
508
00:17:41,262 --> 00:17:42,695
Lấy cái quần đi.
509
00:17:43,864 --> 00:17:45,597
Thế này còn tệ hơn!
510
00:17:48,902 --> 00:17:50,269
Bố, cái...
511
00:17:52,239 --> 00:17:53,372
Chuyện này thật là ngớ ngẩn.
512
00:17:55,207 --> 00:17:56,008
513
00:17:58,711 --> 00:18:01,179
Thôi được rồi, có lẽ...
514
00:18:01,747 --> 00:18:04,580
Ta đã mắc sai lầm
trong một thời gian dài.
515
00:18:10,890 --> 00:18:13,691
Ai cũng mắc sai lầm, thưa bố.
516
00:18:14,959 --> 00:18:17,027
Ngày mai chúng ta sẽ đi chơi,
con nghĩ sao?
517
00:18:17,095 --> 00:18:18,695
Bất cứ trò nào, tùy con chọn.
518
00:18:19,263 --> 00:18:21,031
Rất sẵn lòng.
519
00:18:21,099 --> 00:18:22,465
520
00:18:22,533 --> 00:18:24,802
Chúc mừng cậu!
Cái đệt...
521
00:18:24,869 --> 00:18:27,604
Cái xe này quay không tốt lắm.
522
00:18:27,672 --> 00:18:30,007
Anh có nghĩ Cece
và Pavun sẽ cưới nhau không?
523
00:18:30,074 --> 00:18:31,208
Tôi không biết
524
00:18:31,276 --> 00:18:32,775
Chẳng nói trước được điều gì
525
00:18:32,843 --> 00:18:34,643
Những gì tôi có thể nói là
đã có một sự sắp đặt hôn nhân
526
00:18:34,711 --> 00:18:35,812
đã diễn ra ngày hôm nay
527
00:18:35,879 --> 00:18:37,980
Hôn nhân giữa Schmidt và Robby.
528
00:18:38,048 --> 00:18:40,783
Quá chuẩn.
529
00:18:40,851 --> 00:18:43,119
Tôi sợ có ngày chúng ta
sẽ đánh bại mọi gã Ấn Độ
530
00:18:43,187 --> 00:18:45,521
và phải đối mặt trong một
trận đấu tay đôi đến chết.
531
00:18:45,588 --> 00:18:46,923
532
00:18:46,990 --> 00:18:49,191
Đấm phát chết luôn
533
00:18:49,258 --> 00:18:51,593
Chúng ta giống như Butch Cassidy
và Sundance Kid.
534
00:18:51,661 --> 00:18:53,661
Ngoại trừ một trong hai ta
chết ở cuối phim.
535
00:18:54,464 --> 00:18:55,531
Nó sẽ là anh.
536
00:18:55,598 --> 00:18:57,433
Anh sẽ là người phải chết.
537
00:18:57,500 --> 00:19:00,235
- Uống nữa không?
- Chắc chắn rồi, đồng chí.
538
00:19:03,072 --> 00:19:04,505
Walt.
539
00:19:04,573 --> 00:19:05,506
Bác đang làm gì thế?
540
00:19:05,574 --> 00:19:07,742
Cháu tưởng bác đi chơi với Nick
hôm nay chứ?
541
00:19:07,810 --> 00:19:09,176
Ta đi mua bánh mỳ.
542
00:19:09,244 --> 00:19:10,244
Ở Chicago.
543
00:19:10,312 --> 00:19:12,347
Không! Cháu không thể...
544
00:19:12,414 --> 00:19:14,549
Không.
Cháu không thể để bác đi.
545
00:19:14,616 --> 00:19:15,550
Điều này rất có ý nghĩa với Nick.
546
00:19:15,617 --> 00:19:17,184
Bác không thể chỉ nói
547
00:19:17,252 --> 00:19:18,285
bác sẽ làm gì đó
rồi lại không làm.
548
00:19:18,354 --> 00:19:19,487
- Cái gì kìa?
- Cái gì là cái gì?
549
00:19:19,555 --> 00:19:20,920
- Đấy.
- Cái gì?
550
00:19:24,258 --> 00:19:26,092
Đệt, bác giỏi thật.
551
00:19:26,160 --> 00:19:28,662
Nghe này Mắt Xanh,
giúp bác một chuyện được chứ?
552
00:19:28,730 --> 00:19:30,697
Cháu sẽ nói nó hộ bác rằng...
553
00:19:32,266 --> 00:19:34,100
Cháu biết đấy, rằng bác...
554
00:19:34,168 --> 00:19:36,536
Để mắt đến nó hộ bác nhé?
555
00:19:40,607 --> 00:19:43,642
556
00:19:45,812 --> 00:19:47,413
Jess, nếu cậu định phá cái bồn của tớ,
557
00:19:47,481 --> 00:19:48,748
thì đeo kính lên hộ cái.
558
00:19:48,815 --> 00:19:51,817
Mắt cậu to gấp đôi mắt thường.
Nó là mục tiêu lớn đấy.
559
00:19:54,653 --> 00:19:56,088
Bác Walt đi rồi.
560
00:19:56,655 --> 00:19:57,722
561
00:19:57,790 --> 00:20:01,692
Tớ biết rất khó để cậu nói chuyện với bác ấy...
tớ chỉ...
562
00:20:01,760 --> 00:20:05,093
một số người, tớ chỉ
không hiểu... họ chỉ...
563
00:20:06,365 --> 00:20:08,933
Và tớ hiểu tại sao
cậu muốn phá mấy cái ống nước này.
564
00:20:09,001 --> 00:20:11,535
Hãy uống một cốc
và đập phá cái bồn đi.
565
00:20:11,603 --> 00:20:14,936
Tớ không cần phá ống nước, Jess
Tớ ổn.
566
00:20:15,472 --> 00:20:17,707
Nói thật,
Tớ đã rất vui khi gặp ông ấy.
567
00:20:17,775 --> 00:20:19,809
Tớ nghĩ nếu cậu nói chuyện
với ông ấy thì có thể...
568
00:20:19,877 --> 00:20:21,144
Không...Jess.
569
00:20:21,212 --> 00:20:22,845
con người không thay đổi.
570
00:20:22,914 --> 00:20:25,215
Nếu ai đó sa ngã,
họ sẽ vẫn sẽ sa ngã.
571
00:20:25,283 --> 00:20:27,150
Cậu không sa ngã.
572
00:20:27,998 --> 00:20:29,719
Tớ sa ngã một chút.
573
00:20:29,787 --> 00:20:31,453
- Không, không ...
- Đúng đấy.
574
00:20:31,521 --> 00:20:32,888
Cậu đáng nhẽ phải tệ hơn thế.
575
00:20:32,956 --> 00:20:35,124
Nghiêm túc đấy, cậu có thể
nghe điện khi nhai chuối.
576
00:20:35,691 --> 00:20:36,558
Cậu có thể là...giống như...
577
00:20:36,626 --> 00:20:37,659
"Xin chào?"
578
00:20:37,727 --> 00:20:40,095
Tớ không biết cậu làm thế nào.
579
00:20:40,163 --> 00:20:43,432
Nhưng...Cậu rất tốt.
580
00:20:46,336 --> 00:20:48,369
Có rất nhiều điều
tớ chưa nói với cậu.
581
00:20:48,437 --> 00:20:51,105
5 tháng rồi tớ chưa giặt quần áo.
582
00:20:51,673 --> 00:20:53,074
Giờ tớ còn không mặc quần lót.
583
00:20:53,142 --> 00:20:55,609
- Tớ chỉ mặc một chiếc tất lớn thôi.
- Thế à.
584
00:20:55,677 --> 00:20:58,313
Một cái tất lớn
585
00:20:58,380 --> 00:21:00,014
- Một cái tất rất lớn.
- Tớ hiểu rồi.
586
00:21:00,082 --> 00:21:01,649
587
00:21:01,716 --> 00:21:03,051
Anh nghĩ gì về điều này?
588
00:21:03,118 --> 00:21:04,318
Chúng ta có một chiếc thuyền ba người?
589
00:21:04,385 --> 00:21:06,720
Sau đó chúng ta đến nhà cô ấy
và chúng ta hát trước cửa
590
00:21:06,788 --> 00:21:08,355
Cô ấy ra mở cửa,
cô ấy nhìn thấy thuyền 3 người
591
00:21:08,423 --> 00:21:10,090
Và cô ấy nhận ra chỉ có 2 người.
592
00:21:10,158 --> 00:21:13,491
Và chúng ta nói,
"Câu hỏi hóc búa đấy. Đi với tụi anh nhé"
593
00:21:14,028 --> 00:21:15,954
Chúng ta sẽ mua vài cái kính nhìn đêm.
594
00:21:15,955 --> 00:21:17,791
Được rồi, tôi chỉ có thế.
595
00:21:17,792 --> 00:21:19,087
Tôi hết cách rồi.
596
00:21:19,133 --> 00:21:20,700
Tôi định nói ngựa Trojan, nhưng...
597
00:21:20,768 --> 00:21:23,035
- Trong xã hội này?
- Chúng ta có thể tuyệt thực.
598
00:21:23,103 --> 00:21:26,472
Chúng ta gia nhập Hải Quân,
thăng chức thật nhanh,
599
00:21:26,539 --> 00:21:30,541
- và rồi có thể đưa cô ấy dự tiệc.
- Đã rất gần rồi!
600
00:21:30,609 --> 00:21:35,510
Sửa bởi Samuel
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl