1 00:00:02,815 --> 00:00:04,949 Xem này! Tớ có bóng bay. 2 00:00:04,966 --> 00:00:06,901 Từ 1 gã trong xe tải. 3 00:00:06,968 --> 00:00:08,036 Tớ yêu khu này. 4 00:00:08,103 --> 00:00:09,287 Tớ cực kì yêu. 5 00:00:09,354 --> 00:00:11,355 Nó ghi gì...? "Tôi rất hứng tình". Hay đấy. 6 00:00:11,423 --> 00:00:14,192 "Không tiền, không vấn đề" Và "Mừng lần thứ 100, Jane!" 7 00:00:14,260 --> 00:00:16,093 Tớ không nghĩ bà ấy còn sống, nhưng bà đã sống tốt. 8 00:00:16,161 --> 00:00:17,895 Im đi! 9 00:00:17,962 --> 00:00:19,296 Ai đặt bẫy tớ? 10 00:00:19,363 --> 00:00:21,265 Dừng lại! Im đi! 11 00:00:21,332 --> 00:00:23,233 Là mẹ tớ. 12 00:00:23,801 --> 00:00:26,536 Tránh xa tao ra! 13 00:00:26,604 --> 00:00:28,705 - Mẹ à. - Nick tức giận 14 00:00:28,773 --> 00:00:30,207 vì bị mấy quả bóng bay ngớ ngẩn. 15 00:00:30,275 --> 00:00:31,475 Không trêu nữa. Các cậu. 16 00:00:31,508 --> 00:00:33,209 Nghiêm túc đi, Winston. 17 00:00:33,277 --> 00:00:37,313 Tớ không mua bóng bay để các cậu... 18 00:00:37,880 --> 00:00:41,117 Nếu các cậu còn làm thế nữa, Tớ sẽ đập vào mặt các cậu. 19 00:00:47,123 --> 00:00:48,957 Bố tớ vừa mất. 20 00:00:51,660 --> 00:00:53,428 Tớ đoán là ông bị đau tim. 21 00:00:53,495 --> 00:00:55,931 Tớ phải quay về Chicago 22 00:00:55,998 --> 00:00:58,934 dự đám tang và mọi thứ. 23 00:01:02,238 --> 00:01:04,205 Các cậu có định nói gì hay... 24 00:01:06,272 --> 00:01:08,675 - Thật tồi tệ, Nick. - Chúng tớ rất tiếc. 25 00:01:08,743 --> 00:01:10,110 Nếu bọn tớ làm được gì. 26 00:01:10,178 --> 00:01:11,111 Lại đây nào. 27 00:01:11,179 --> 00:01:12,100 - Ôm tớ đi. - Nick. 28 00:01:12,480 --> 00:01:13,780 Chúng tớ yêu cậu. 29 00:01:13,848 --> 00:01:14,815 Yêu cậu, Nick. 30 00:01:14,882 --> 00:01:16,317 Mạnh mẽ lên. 31 00:01:16,318 --> 00:01:22,158 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl 32 00:01:16,384 --> 00:01:18,885 33 00:01:18,953 --> 00:01:20,619 34 00:01:20,687 --> 00:01:22,048 35 00:01:25,359 --> 00:01:28,294 Vậy đây là nơi Nick lớn lên. 36 00:01:28,362 --> 00:01:30,830 Trừ mùa thu năm 88 đến mùa xuân năm 89. 37 00:01:30,898 --> 00:01:32,765 Lúc đó bọn tớ sống trên xe. 38 00:01:32,833 --> 00:01:36,268 Tớ muốn cậu biết tớ ở đây vì cậu. 39 00:01:36,336 --> 00:01:37,402 Tớ sẽ mạnh mẽ vì cậu. 40 00:01:37,470 --> 00:01:39,004 Tớ thực sự yêu quý Walt. 41 00:01:39,072 --> 00:01:40,605 Đấy là bố tớ, Winston. 42 00:01:40,673 --> 00:01:42,440 Ý tớ là. Ông ấy quý tớ hơn cậu. 43 00:01:42,508 --> 00:01:44,442 - Ông ấy nói tớ thế. - Ông ấy cũng nói tớ thế. 44 00:01:44,510 --> 00:01:46,011 Xin lỗi. 45 00:01:46,079 --> 00:01:47,179 - Cậu ổn không, Schmidt? - Tớ không muốn 46 00:01:47,247 --> 00:01:48,446 quan trọng hóa vấn đề, nhưng... 47 00:01:48,514 --> 00:01:49,948 Máy bay làm mất túi của tớ. 48 00:01:50,016 --> 00:01:51,382 Tớ muốn trông hoàn hảo 49 00:01:51,449 --> 00:01:53,251 trong đám tang bố cậu. 50 00:01:53,318 --> 00:01:55,286 Giờ tớ chẳng có gì ngoài cái giẻ rách này trên lưng. 51 00:01:55,354 --> 00:01:58,489 Được rồi. Bắt đầu thôi. 52 00:01:58,556 --> 00:02:00,124 Jess, chúng tớ nên cảnh báo cậu. 53 00:02:00,192 --> 00:02:02,659 Gia đình Nick hơi điên. 54 00:02:02,727 --> 00:02:04,395 - Nó gọi là pop! - Gọi là soda. 55 00:02:04,462 --> 00:02:05,696 - Là soda. - Không phải! 56 00:02:05,764 --> 00:02:06,997 Chú Nicky. 57 00:02:07,064 --> 00:02:08,544 - Không, nó gọi là soda. - Nó gọi là pop! 58 00:02:08,565 --> 00:02:09,926 Nó gọi là soda. 59 00:02:09,934 --> 00:02:11,234 Sao cậu lại gọi nó là soda trong khi nó là pop? 60 00:02:11,302 --> 00:02:12,635 Gọi bố cậu là pop ý! 61 00:02:12,703 --> 00:02:13,937 - Là Nick. - Nickels. 62 00:02:14,005 --> 00:02:15,405 Anh trai Nick về rồi này. 63 00:02:15,472 --> 00:02:17,207 - Anh gửi lời chia buồn. - Cảm ơn vì đã tới. 64 00:02:17,275 --> 00:02:18,841 Xin lỗi nhé. Em trai cậu là đồ khốn. 65 00:02:18,910 --> 00:02:20,630 Em không phải tên khốn! Em xúc động thôi! 66 00:02:20,644 --> 00:02:22,205 Cậu luôn là tên khốn. 67 00:02:22,246 --> 00:02:23,645 - Tại sao? - Anh biết. Anh biết. 68 00:02:23,713 --> 00:02:25,680 Em đã khóc nhiều rồi hả? 69 00:02:25,748 --> 00:02:27,349 - Không. - Nó sẽ lại làm vai cậu ướt đẫm. 70 00:02:27,384 --> 00:02:29,618 Đừng giật tóc. Thân mật quá. 71 00:02:29,685 --> 00:02:31,053 - Em ổn không? - Em không ổn! 72 00:02:31,121 --> 00:02:33,572 Jamie, anh cần em làm thế này: Lôi mấy đứa nhỏ ra 73 00:02:33,573 --> 00:02:35,224 và dạy chúng cách làm người tuyết ở ngoài đi. 74 00:02:35,292 --> 00:02:37,015 Em không làm được! Em đã làm rồi! 75 00:02:37,016 --> 00:02:39,227 - Nó nhét cà rốt vào đũng quần. - Sao em lại đút cà rốt vào đũng quần? 76 00:02:39,228 --> 00:02:40,761 - Vì chúng nó bảo em làm thế! - Chúng là trẻ con. 77 00:02:40,829 --> 00:02:42,563 Bọn trẻ tuyệt lắm! Em muốn chơi cùng! 78 00:02:42,631 --> 00:02:43,864 Đừng tin lũ cớm. 79 00:02:43,933 --> 00:02:45,333 Nicky! 80 00:02:45,401 --> 00:02:47,868 Mẹ. 81 00:02:47,937 --> 00:02:50,405 Mẹ nhớ ông ấy, Nicky. 82 00:02:50,472 --> 00:02:53,341 - Con biết, Mẹ. - Lão khốn đó là một ông thánh. 83 00:02:53,409 --> 00:02:54,642 Ông thánh. 84 00:02:54,709 --> 00:02:55,708 Lão khốn. 85 00:02:55,776 --> 00:02:57,344 Con biết. Lại đây. 86 00:02:57,412 --> 00:02:58,711 Chuyện này riêng tư quá. 87 00:02:58,779 --> 00:03:00,513 Có lẽ không ai trong chúng ta nên đến lễ tang. 88 00:03:00,581 --> 00:03:03,350 Mới đầu đã thế này thì không biết sẽ thế nào nữa.. 89 00:03:03,418 --> 00:03:06,286 - Thế còn phải làm gì nữa. - Chúng ta cần mua đồ. 90 00:03:06,354 --> 00:03:09,256 tổ chức đám tang, gọi giấy... 91 00:03:09,324 --> 00:03:10,890 Mẹ vừa nói "tổ chức đám tang"? 92 00:03:10,958 --> 00:03:12,425 Thế nên con mới ở đây, Nicky. 93 00:03:12,492 --> 00:03:14,160 Con xử lý mọi chuyện. 94 00:03:14,227 --> 00:03:17,629 - Em có giấy ăn! - Thật nóng bỏng. 95 00:03:17,697 --> 00:03:20,199 - Tuyệt, Jamie. - Nick quan tâm tới mọi người à? 96 00:03:20,267 --> 00:03:22,101 Khi Pop-Pop ra đi, Nick phải đứng ra 97 00:03:22,169 --> 00:03:23,535 và là trụ cột gia đình. 98 00:03:23,603 --> 00:03:25,083 Chăm lo cho tất cả bọn họ. 99 00:03:25,105 --> 00:03:27,439 Đừng cười khi mọi người bảo cậu ấy có trách nhiệm. 100 00:03:27,506 --> 00:03:29,441 Họ không hiểu sao nó buồn cười đâu. 101 00:03:29,508 --> 00:03:32,743 Chào, bác Miller. 102 00:03:32,811 --> 00:03:34,779 Cháu rất tiếc vì mất mát. 103 00:03:34,847 --> 00:03:37,182 - Nếu có gì cháu giúp được... - Cô là ai? 104 00:03:37,249 --> 00:03:39,817 - Cháu xin lỗi. Cháu là Jess. - Đây là Jess, bạn cùng phòng mới của con. 105 00:03:39,885 --> 00:03:41,519 - Rất vui được gặp bác. - Con kể mẹ về cô ấy rồi đấy. 106 00:03:41,587 --> 00:03:43,820 Winnie và Schmidt béo thì mẹ biết. 107 00:03:43,888 --> 00:03:44,888 Cháu chỉ muốn nói 108 00:03:44,889 --> 00:03:46,390 cháu ở đây và rất vui 109 00:03:46,458 --> 00:03:49,159 - được giúp đỡ. - Cô ta là người Tây Ban Nha à? 110 00:03:49,227 --> 00:03:51,962 Cháu ở Portland, Oregon. 111 00:03:52,030 --> 00:03:53,897 Vùng đất của sách. 112 00:03:56,000 --> 00:03:58,802 Người tiên phong. 113 00:03:58,870 --> 00:04:00,036 114 00:04:01,405 --> 00:04:03,706 Hai người là... 115 00:04:03,773 --> 00:04:06,133 - Jamie, anh muốn em im mồm lại. - Bố con luôn muốn 116 00:04:06,176 --> 00:04:07,656 có đám tang như của Elvis, 117 00:04:07,711 --> 00:04:09,712 thế nên chúng ta sẽ làm như vậy cho ông. 118 00:04:09,779 --> 00:04:11,814 - Đám tang như của Elvis? - Thế nghĩa là... 119 00:04:11,882 --> 00:04:15,183 12 xe limo trắng và một người cải trang Elvis... 120 00:04:15,251 --> 00:04:17,519 Bố sẽ có được đám tang như ông muốn. 121 00:04:17,586 --> 00:04:18,920 Nói con biết cần phải làm gì, 122 00:04:18,988 --> 00:04:20,155 và con sẽ làm. 123 00:04:20,223 --> 00:04:22,357 Bài điếu văn. 124 00:04:23,425 --> 00:04:24,126 Con... 125 00:04:24,193 --> 00:04:25,327 Con sẽ làm bài điếu văn. 126 00:04:25,395 --> 00:04:27,595 Con không nghĩ con nên làm. 127 00:04:27,663 --> 00:04:29,597 Cậu nói vài điều tốt đẹp. 128 00:04:29,665 --> 00:04:31,198 - Anh làm được. - Nick, con phải làm. 129 00:04:31,266 --> 00:04:32,866 Cậu nên làm. 130 00:04:32,934 --> 00:04:34,235 Làm thơ đi. Làm 1 bài hay vào. 131 00:04:34,302 --> 00:04:36,103 Anh phải làm. 132 00:04:36,671 --> 00:04:38,471 Vâng. Được rồi. 133 00:04:38,540 --> 00:04:40,774 Thế mới là con mẹ. 134 00:04:40,842 --> 00:04:43,410 Nó chăm lo mọi thứ. 135 00:04:51,752 --> 00:04:53,354 - Chào. - Chào, Jess. 136 00:04:53,422 --> 00:04:55,091 Cứ như là 1 cuộc sống bí mật khác của cậu vậy. 137 00:04:55,323 --> 00:04:57,124 Cậu còn không nhìn số. 138 00:04:57,192 --> 00:04:59,293 Dì Ruthie thường gọi nó là Iron Jew. 139 00:04:59,361 --> 00:05:00,628 140 00:05:01,696 --> 00:05:03,128 Cậu có thời gian để xử lý không? 141 00:05:03,196 --> 00:05:06,732 Tớ đang cố tính mức Elvis cải trang có thể chi trả. 142 00:05:06,799 --> 00:05:07,367 143 00:05:07,435 --> 00:05:09,369 Và tớ nghĩ không thuê được người da trắng. 144 00:05:09,437 --> 00:05:11,003 Có gì tớ giúp được không? 145 00:05:11,571 --> 00:05:13,406 - Bài điếu văn. - Xin lỗi? 146 00:05:13,474 --> 00:05:16,476 Như thế sẽ giúp tớ cực nhiều, vì nó đang làm tớ đau đầu. 147 00:05:16,544 --> 00:05:18,444 Tớ đâu có biết gì bố cậu trừ việc... 148 00:05:18,511 --> 00:05:21,447 có 1 tiếng tham gia lừa đảo cùng ông ấy. 149 00:05:21,514 --> 00:05:22,914 Thực ra chỉ có thế thôi. 150 00:05:22,949 --> 00:05:24,149 Tớ nghĩ, 1 việc 151 00:05:24,217 --> 00:05:25,917 Tớ nghĩ tốt hơn là cậu... 152 00:05:25,985 --> 00:05:27,919 Tớ phải nghĩ ra chủ đề cho Elvis. 153 00:05:27,987 --> 00:05:30,856 Chủ đề Elvis, hoa, và thức ăn, tất cả trong 1 ngày, 154 00:05:30,923 --> 00:05:34,459 Cậu hỏi có gì cậu giúp được không, và nó đấy. 155 00:05:35,726 --> 00:05:36,394 Được rồi. 156 00:05:36,462 --> 00:05:37,502 - Cảm ơn cậu. - Tớ sẽ làm. 157 00:05:37,529 --> 00:05:39,063 Cậu là tuyệt nhất. 158 00:05:40,631 --> 00:05:41,866 Nick. 159 00:05:41,933 --> 00:05:45,503 Cho chủ đề âm nhạc của Elvis, lấy Elvis thì sao? 160 00:05:45,571 --> 00:05:46,804 Tớ đang rất bận lúc này. 161 00:05:46,872 --> 00:05:48,072 Tớ không thể nghe điều gì mới. 162 00:05:50,975 --> 00:05:53,677 Trông ổn đấy. Đây là bộ đẹp nhất của Walt. 163 00:05:53,745 --> 00:05:54,811 Nhìn chỗ cúc này xem, Winston. 164 00:05:54,879 --> 00:05:56,280 Trông tớ như điều khiển từ xa. 165 00:05:56,347 --> 00:05:58,482 - Trông ổn mà. - Tớ không thể tiếc thương như thế này. 166 00:05:58,549 --> 00:06:00,684 Tớ không còn không biết dùng chỗ cúc này. 167 00:06:00,752 --> 00:06:02,226 Chúng ta không thương tiếc, được chứ? 168 00:06:02,452 --> 00:06:04,755 Đây là lễ mừng. Đám tang là như thế... 169 00:06:04,822 --> 00:06:06,322 Winston, tớ không đi đám tang được. 170 00:06:06,390 --> 00:06:08,470 - Tớ không muốn đi. - Cậu bị sao vậy? 171 00:06:09,224 --> 00:06:11,160 Tớ rất muốn ủng hộ Nick. Thật đấy. 172 00:06:11,527 --> 00:06:12,728 Tớ muốn ủng hộ gia đình cậu ấy. 173 00:06:12,796 --> 00:06:14,497 Tớ muốn ở đó vì cậu ấy, nhưng... 174 00:06:15,714 --> 00:06:17,199 Tớ sợ cái chết. 175 00:06:19,017 --> 00:06:20,703 176 00:06:21,271 --> 00:06:23,204 Schmidt, cái chết là tự nhiên mà. 177 00:06:23,272 --> 00:06:25,372 Đấy là phần tự nhiên của cuộc sống. Ai chẳng sợ chết. 178 00:06:25,440 --> 00:06:27,942 Chết, Winston. 179 00:06:28,010 --> 00:06:31,045 Chết. Chết. 180 00:06:31,113 --> 00:06:32,879 Để tớ hỏi cậu điều này, Winston, 181 00:06:32,947 --> 00:06:35,148 Cái kiểu mở nắp quan tài là sao? 182 00:06:35,216 --> 00:06:38,519 Tự nhiên tớ phải bước đến và nhìn xác chết à? 183 00:06:38,586 --> 00:06:39,953 Điên lắm. 184 00:06:40,021 --> 00:06:41,622 Nhỡ ông ta mở mắt thì sao? 185 00:06:41,690 --> 00:06:43,424 Nhỡ ông ta mở mắt, và ông ta đi ra 186 00:06:43,542 --> 00:06:45,142 và ám cả bọn thì sao? Tại sao... 187 00:06:45,210 --> 00:06:46,777 Sao chỗ cúc này lại ở đây? 188 00:06:46,844 --> 00:06:48,144 Vì nó chẳng làm cái gì cả? 189 00:06:48,212 --> 00:06:49,546 Hơn nữa, tớ không biết cái nào được cài. 190 00:06:49,613 --> 00:06:51,247 Sao để cởi nó ra, Winston?! 191 00:06:51,315 --> 00:06:52,882 Tớ không hiểu chỗ cúc áo lởm này! 192 00:06:52,950 --> 00:06:53,883 Cởi nó ra! 193 00:06:56,720 --> 00:06:59,155 Tớ không nghĩ tớ sẽ dự đám tang. 194 00:06:59,223 --> 00:07:01,491 Tớ nghĩ tớ sẽ ở nhà. 195 00:07:01,559 --> 00:07:04,859 Tôi đang giúp Nick với bài điếu văn. 196 00:07:04,927 --> 00:07:06,861 Tôi sẽ nói điểm tốt ở Walt, 197 00:07:06,929 --> 00:07:09,698 Bố tôi có bàn ở mọi nhà hàng trong thành phố. 198 00:07:09,765 --> 00:07:13,168 Ông có đồ bạc từ khách sạn tốt nhất vùng. 199 00:07:13,236 --> 00:07:16,305 Ông có sợi dây chuyền vàng dày như chỉ nha khoa. 200 00:07:16,372 --> 00:07:18,740 Loại chỉ dày ấy. 201 00:07:18,808 --> 00:07:20,575 Walt có sợi dây chuyền à? 202 00:07:20,642 --> 00:07:21,809 Ông có sợi dây chuyền. Nó là của ông ấy. 203 00:07:21,876 --> 00:07:23,578 Đấy là của bố anh. 204 00:07:23,645 --> 00:07:25,079 Không, đấy là hàng của Walt. 205 00:07:25,147 --> 00:07:27,248 Không, ông có nó từ thương vụ đồng hồ Seiko. 206 00:07:27,316 --> 00:07:29,683 Không, ông có nó từ thỏa thuận rửa bát đĩa. 207 00:07:29,751 --> 00:07:31,072 - Không phải. - Đúng đấy. 208 00:07:31,086 --> 00:07:32,606 Bố anh đã phải nhận 1 cái phi tiêu vào mắt vì nó. 209 00:07:32,621 --> 00:07:34,979 Em không quan tâm bố anh bị lãnh phi tiêu vào mắt. 210 00:07:34,980 --> 00:07:35,489 Các anh. 211 00:07:35,556 --> 00:07:37,524 - Chúng ta tập trung lại được không? - Anh không thể! 212 00:07:37,592 --> 00:07:39,935 Vì anh ta kết tội bố anh ăn cắp. 213 00:07:39,961 --> 00:07:40,585 214 00:07:40,628 --> 00:07:43,289 - Chúng ta nói về Walt được không? - Thế chuyện giữa em và Nick là gì? 215 00:07:43,290 --> 00:07:44,664 2 người là... 216 00:07:45,732 --> 00:07:46,600 Anh có thể... 217 00:07:46,667 --> 00:07:48,427 Anh có thể dừng làm thế với lông mày được không? 218 00:07:49,236 --> 00:07:51,570 Xin dừng lại. 219 00:07:51,638 --> 00:07:53,199 Họ yêu nhau. 220 00:07:53,206 --> 00:07:56,008 - Không. - Phủ nhận là đồng ý. 221 00:07:56,075 --> 00:07:57,943 Đây sẽ là quan tài. 222 00:07:59,011 --> 00:08:00,446 Và giờ tớ đã chết. 223 00:08:00,514 --> 00:08:04,650 - Tiếp cận tớ và đừng sợ. - Hãy hứa không di chuyển. 224 00:08:04,717 --> 00:08:07,019 - Tớ sợ nhất cái đấy. - Cậu đùa tớ à? 225 00:08:07,086 --> 00:08:09,187 - Cậu không được thở. - Schmidt, tớ phải thở, được chứ? 226 00:08:09,255 --> 00:08:11,222 Vì tớ đang hướng dẫn cậu, và cũng vì lý do sống còn. 227 00:08:11,290 --> 00:08:12,858 Giờ hãy bình tĩnh lại, 228 00:08:12,925 --> 00:08:15,861 tìm những kí ức đẹp và để nó đưa cậu thăng hoa. 229 00:08:21,467 --> 00:08:23,701 Cậu bỏ chúng tớ quá sớm, 230 00:08:23,769 --> 00:08:26,103 - con bướm đen xinh đẹp. - Bắt đầu lại. 231 00:08:26,171 --> 00:08:28,139 Khi chúng ta mới gặp nhau, 232 00:08:28,206 --> 00:08:31,108 tớ tưởng chúng ta sẽ là đối thủ. 233 00:08:31,176 --> 00:08:34,979 Vì sự chú ý của Nick, vì ai mặc đồ Phục sinh đẹp hơn. 234 00:08:35,047 --> 00:08:39,416 Và rồi từ thù thành bạn. 235 00:08:46,040 --> 00:08:48,474 Chúng ta cười, chúng ta bơi. 236 00:08:48,542 --> 00:08:50,676 Cậu cắt móng chân cho tớ. 237 00:08:50,744 --> 00:08:52,711 Cậu có phải người anh em tớ chưa bao giờ có không? 238 00:08:52,779 --> 00:08:54,847 Không. 239 00:08:55,165 --> 00:08:57,816 - Cậu là người anh em tớ đã luôn có. - Thật tuyệt. 240 00:08:57,883 --> 00:08:59,584 - Cậu làm cái gì thế?! - Cậu di chuyển! Cái đệt? 241 00:08:59,652 --> 00:09:01,236 Tất nhiên tớ di chuyển! Tớ không phải người chết thật. 242 00:09:01,404 --> 00:09:02,838 - Cậu là đồ bênh hoạn! - Sao tớ lại làm thế vì cậu nhỉ? 243 00:09:02,906 --> 00:09:04,472 Quên đi. Tớ sẽ không bao giờ làm được. 244 00:09:04,540 --> 00:09:06,075 - Cậu làm nó tệ hơn. - Cậu bị sao vậy? 245 00:09:06,142 --> 00:09:07,475 $2,000? 246 00:09:07,543 --> 00:09:09,244 Nếu nó không sâu 6 feet thì sao? 247 00:09:09,912 --> 00:09:12,847 - 3 feet thì bao nhiêu? - Mẹ đã ăn hết nửa gói kẹo ciggie rồi. 248 00:09:12,915 --> 00:09:15,316 - Muốn làm tí cỏ không? - Đồ ăn đến đâu rồi? 249 00:09:15,383 --> 00:09:16,751 Chúng ta phải có đồ ăn Elvis. 250 00:09:16,819 --> 00:09:19,386 - Mẹ, con đang gọi điện. - Nó phải hoàn hảo. 251 00:09:19,454 --> 00:09:20,587 Nó sẽ hoàn hảo. Mẹ phải để con làm. 252 00:09:20,613 --> 00:09:21,813 Nếu đồ ăn không theo Elvis, 253 00:09:22,224 --> 00:09:24,544 - thì có quan trọng lắm không? - Cô có vấn đề với Elvis à? 254 00:09:24,559 --> 00:09:25,530 - Cháu không... - Không, cô ấy không nói thế. 255 00:09:25,556 --> 00:09:27,098 Tôi sẽ gọi lại. Không, cô ấy không nói thế. 256 00:09:27,124 --> 00:09:28,587 - Cô ấy không nói thế về Elvis. - Tớ chỉ gợi ý 257 00:09:29,030 --> 00:09:30,597 rằng có lẽ chủ đề Elvis không quá quan trọng... 258 00:09:30,664 --> 00:09:32,099 Cô không nghĩ Elvis là quan trọng à? 259 00:09:32,166 --> 00:09:33,967 - Cô ấy biết Elvis quan trọng, Mẹ! - Elvis là mọi thứ! 260 00:09:34,035 --> 00:09:36,236 Cháu biết. Ông ấy là Vua. 261 00:09:36,303 --> 00:09:38,605 Cháu xin lỗi, Bonnie. Ông ấy là Vua. 262 00:09:38,672 --> 00:09:40,974 - Jess. - Nick... 263 00:09:41,042 --> 00:09:43,882 Tớ ở đây để giúp, nhưng tớ không viết được bài điếu văn. 264 00:09:43,908 --> 00:09:44,835 Đợi đã, cái gì? 265 00:09:44,878 --> 00:09:47,046 - Muốn hít cỏ không? - Tớ bảo cậu làm 1 việc thôi. 266 00:09:47,114 --> 00:09:49,181 - Tớ cần cậu viết bài điếu văn. - Nhưng tớ không biết Walt. 267 00:09:49,249 --> 00:09:51,784 Không ai muốn nghe những điều tớ nói về bố. 268 00:09:51,852 --> 00:09:53,753 Đâu có quan trọng cậu nói gì. Cậu chỉ... 269 00:09:53,820 --> 00:09:55,287 cậu chỉ phải nói lời từ biệt ông ấy. 270 00:09:55,355 --> 00:09:57,489 Tớ đâu có đòi cậu hỏi quá nhiều. 271 00:09:57,557 --> 00:10:00,458 Chỉ phải viết điếu văn bố tớ thôi. 272 00:10:00,525 --> 00:10:01,793 Tớ không chịu nổi nữa! 273 00:10:01,861 --> 00:10:03,928 - Nick. - Dây chuyền của bố anh! 274 00:10:03,996 --> 00:10:05,009 - Nick. - Anh muốn sợi dây đó. 275 00:10:05,010 --> 00:10:06,931 Nick! Nick! Anh ta đấm vào bi của em! 276 00:10:06,999 --> 00:10:08,800 Không phải ý như thế, Jamie! 277 00:10:08,868 --> 00:10:10,268 - Thế là ý gì?! - Nick! 278 00:10:10,335 --> 00:10:12,436 Cậu đi đâu đấy? 279 00:10:13,004 --> 00:10:15,140 Tớ quên áo khoác. Bên ngoài lạnh lắm! 280 00:10:15,207 --> 00:10:16,339 Nick, đợi đã! 281 00:10:17,207 --> 00:10:18,074 282 00:10:28,529 --> 00:10:29,530 283 00:10:29,597 --> 00:10:31,132 Lần cuối cậu thấy Nick là khi nào? 284 00:10:31,199 --> 00:10:32,483 - Cậu ấy không ở đây à? - Các cậu nói gì đấy? 285 00:10:32,551 --> 00:10:33,885 Schmidt, nếu cậu muốn hóng chuyện, 286 00:10:33,952 --> 00:10:35,082 - thì lại đây. - Đừng nói toáng lên thế. 287 00:10:35,083 --> 00:10:36,654 Kiêng nhìn xác chết trước đám tang. 288 00:10:36,722 --> 00:10:38,289 Đấy là đám cưới, Schmidt. 289 00:10:38,356 --> 00:10:39,589 290 00:10:39,657 --> 00:10:40,490 Tớ nghĩ tớ đã nói gì đó với Nick. 291 00:10:40,558 --> 00:10:41,758 Là lỗi của tớ. 292 00:10:41,826 --> 00:10:43,894 Này, cả nhà! Tôi mang Elvis đến này! 293 00:10:43,961 --> 00:10:45,495 - Đám tang tiếp tục. - Cái gì? 294 00:10:45,563 --> 00:10:47,831 - Chúc mừng đám tang, Jess. - Có chuyện gì đây? 295 00:10:47,899 --> 00:10:49,499 Chuyện là tớ tìm thấy gã này ở quán 296 00:10:49,567 --> 00:10:51,001 và anh ta mặc vừa bộ đồ, 297 00:10:51,069 --> 00:10:52,803 nên với 20 đô, anh ta sẽ là Elvis. 298 00:10:53,120 --> 00:10:55,321 Tôi tưởng cậu muốn tôi giết Elvis với 20 đô. 299 00:10:55,388 --> 00:10:57,456 Thế sao tôi lại đưa anh bộ đồ, Brendan? 300 00:10:57,523 --> 00:10:58,874 Yếu tố bất ngờ? 301 00:10:58,875 --> 00:11:00,109 Hiệu ứng mặt gương? 302 00:11:00,177 --> 00:11:01,410 Anh ta hoàn hảo. 303 00:11:01,977 --> 00:11:03,079 Sinh nhật ai đây? 304 00:11:03,146 --> 00:11:04,113 Không, đám tang bố tôi. 305 00:11:04,181 --> 00:11:05,280 Tôi sẽ đi tìm bánh. 306 00:11:05,348 --> 00:11:06,588 Cậu đã uống bao nhiêu? 307 00:11:06,649 --> 00:11:08,350 Một đống bia. Và tớ đã viết... 308 00:11:08,418 --> 00:11:10,285 Tớ đã làm điều cậu bảo, Jessica. 309 00:11:10,353 --> 00:11:12,073 - Tớ đã viết "đếu văn". - Cái gì? 310 00:11:12,121 --> 00:11:13,688 - Đếu văn. - "Đếu văn"? 311 00:11:13,756 --> 00:11:15,090 Tiết niệu. 312 00:11:15,157 --> 00:11:16,758 Bi thơ? Ca ngợi. 313 00:11:16,826 --> 00:11:17,892 Cậu đã viết điếu văn. 314 00:11:17,960 --> 00:11:19,994 Thì tớ nói thế còn gì. Nó đây này. 315 00:11:20,062 --> 00:11:22,296 "Walt Miller. Có đúng kkhông?" 316 00:11:22,364 --> 00:11:24,699 Có đúng không? Có đúng không? 317 00:11:24,767 --> 00:11:27,101 Quá tệ. 318 00:11:27,168 --> 00:11:28,568 Chúng ta sẽ làm thế này. 319 00:11:28,636 --> 00:11:31,338 Tớ sẽ làm Nick và Elvis tỉnh lại. 320 00:11:31,405 --> 00:11:33,440 Cậu, ra câu giờ cho bọn tớ. 321 00:11:33,507 --> 00:11:35,342 Schmidt, đừng hỏi mọi người 322 00:11:35,409 --> 00:11:37,570 - họ có ngửi thấy mùi xác không. Thô lỗ lắm. - Tớ sẽ cố. 323 00:11:37,612 --> 00:11:39,412 Nó không phù hợp và xúc phạm. 324 00:11:39,480 --> 00:11:40,748 Được không? 325 00:11:40,815 --> 00:11:42,582 Tớ xử lý được. 326 00:11:42,650 --> 00:11:44,570 - Đừng nói gì cả. Đi nào. - Chào... 327 00:11:49,022 --> 00:11:51,190 Sợi dây chuyền. 328 00:11:52,492 --> 00:11:54,393 Ai đó nên dừng... 329 00:11:54,461 --> 00:11:56,162 Vì anh ta đang lấy sợi dây chuyền. 330 00:11:59,298 --> 00:12:00,132 Thôi đi, anh bạn. 331 00:12:00,199 --> 00:12:01,432 - Đừng làm thế. - Biến đi, Cali. 332 00:12:01,500 --> 00:12:02,467 Đảo Long Island đấy. 333 00:12:02,534 --> 00:12:04,369 - Tôi không quan tâm. - Bỏ tay ra. 334 00:12:04,436 --> 00:12:05,771 - Dừng lại đi. - Cậu vừa chạm vào tôi à? 335 00:12:05,838 --> 00:12:07,172 - Phải, tôi chạm vào anh. - Đừng chạm vào tôi. 336 00:12:07,240 --> 00:12:08,807 Đừng chạm vào tôi. 337 00:12:08,875 --> 00:12:10,075 Thôi đi. 338 00:12:11,944 --> 00:12:13,444 Nào, làm xem. 339 00:12:13,512 --> 00:12:14,579 Tránh xa dây chuyền của Walt ra! 340 00:12:14,647 --> 00:12:15,545 Tôi chỉ nói... 341 00:12:15,613 --> 00:12:17,281 Tôi... Không! không... 342 00:12:17,348 --> 00:12:19,150 Không, không.... 343 00:12:19,217 --> 00:12:20,751 - Báng bổ! - Im đi. 344 00:12:20,819 --> 00:12:21,718 Im đi. 345 00:12:21,787 --> 00:12:22,753 Không phải báng bổ. 346 00:12:23,821 --> 00:12:24,855 Đừng ngăn tôi. 347 00:12:24,923 --> 00:12:26,023 Đấy là dây chuyền của bố tôi và tôi lấy lại. 348 00:12:26,091 --> 00:12:28,025 - Im mồm lại. - Cậu bị sao vậy? 349 00:12:28,093 --> 00:12:30,060 Bobby, im đi. 350 00:12:33,663 --> 00:12:35,499 Ông ấy chết rồi. Cậu làm gì thế? 351 00:12:36,566 --> 00:12:37,967 Cậu làm gì đấy? 352 00:12:39,035 --> 00:12:40,003 Tôi không sợ. 353 00:12:40,070 --> 00:12:41,704 - Sợ gì? - Tôi không sợ. 354 00:12:42,272 --> 00:12:43,873 Tôi có thể làm được. 355 00:12:44,441 --> 00:12:47,242 Tôi có thể làm thế cả ngày. 356 00:12:47,310 --> 00:12:48,911 - Thôi nào, đừng làm thế. - Cả ngày. 357 00:12:48,945 --> 00:12:50,665 Đừng cho đầu vào đấy. 358 00:12:50,713 --> 00:12:52,633 - Đừng cho đầu vào đấy. - Cả ngày. 359 00:12:52,648 --> 00:12:54,283 - Đấy là chú tôi đấy. - Vào mà lấy dây chuyền, Boston! 360 00:12:54,284 --> 00:12:55,217 Cả ngày! 361 00:12:55,285 --> 00:12:57,552 Cả ngày! Cả ngày! 362 00:12:58,120 --> 00:12:59,554 - Cả ngày! - Tôi không cần nó. 363 00:12:59,622 --> 00:13:02,424 - Tôi không muốn nữa. - Sao hả! 364 00:13:02,491 --> 00:13:04,591 Tớ biết cậu bảo tớ viết, nhưng tớ không thể. 365 00:13:04,659 --> 00:13:06,493 Tớ chẳng có gì để nói. 366 00:13:06,561 --> 00:13:07,761 Cậu giận tớ. 367 00:13:07,829 --> 00:13:09,530 Cậu làm mặt giận. 368 00:13:09,597 --> 00:13:11,598 Tớ không giận cậu, Nick. 369 00:13:11,666 --> 00:13:12,966 Tớ không giận cậu. 370 00:13:13,034 --> 00:13:14,868 Tớ ủng hộ cậu. 371 00:13:14,936 --> 00:13:17,538 Dù có thế nào, dù nó có ngu ngốc thế nào... 372 00:13:17,605 --> 00:13:20,239 cậu và tớ đều biết 373 00:13:20,307 --> 00:13:22,842 nó có thể rất ngu ngốc, 374 00:13:22,909 --> 00:13:25,712 - Tớ là tên ngốc nhất trong các tên ngốc. - Không. 375 00:13:25,779 --> 00:13:29,215 Tớ sẽ ở đó, và tớ sẽ nắm tay cậu, 376 00:13:29,282 --> 00:13:31,484 và tớ đã định nói với cậu tối qua, 377 00:13:31,552 --> 00:13:33,453 nhưng cậu chạy mất. 378 00:13:34,320 --> 00:13:35,221 379 00:13:40,025 --> 00:13:41,660 Tôi muốn gặp mẹ cậu. 380 00:13:41,728 --> 00:13:42,994 Ôi Trời. 381 00:13:43,062 --> 00:13:44,796 Elvis! 382 00:13:44,864 --> 00:13:47,399 Chúng ta phải làm gì đây, Winnie? 383 00:13:47,467 --> 00:13:51,035 - Mọi người đang chờ. - Cô Miller, cháu lên kia nói vài lời được không? 384 00:13:51,103 --> 00:13:52,737 - Nhẹ nhàng và vui vẻ thôi. - Vâng. 385 00:13:52,804 --> 00:13:55,105 Đừng nhắc về vụ mang tội. 386 00:13:55,673 --> 00:13:57,107 Hay Paraguay, 387 00:13:57,175 --> 00:14:00,243 hay nơi chứa đồ. 388 00:14:00,310 --> 00:14:01,578 Chào mọi người, 389 00:14:02,145 --> 00:14:03,747 390 00:14:03,814 --> 00:14:05,648 Có người trong các vị biết tôi. 391 00:14:05,716 --> 00:14:06,816 Tôi là Winston. 392 00:14:07,786 --> 00:14:09,564 Và tôi coi ngày này như 1 lễ mừng. 393 00:14:09,565 --> 00:14:11,755 Nên chúng ta sẽ mở tiệc. 394 00:14:11,822 --> 00:14:15,724 Vì một bữa tiệc sẽ là điều Walt muốn... 395 00:14:24,500 --> 00:14:25,701 Bữa tiệc là... 396 00:14:25,769 --> 00:14:27,335 bữa tiệc... 397 00:14:30,773 --> 00:14:33,741 - Walt muốn chúng ta mở tiệc. - Ôi Trời. 398 00:14:36,845 --> 00:14:38,045 Mình làm được. 399 00:14:38,113 --> 00:14:40,281 Mình làm được. 400 00:14:48,856 --> 00:14:51,090 Walt! 401 00:14:53,227 --> 00:14:55,194 Cháu không thể làm được nữa, Walt! 402 00:14:59,434 --> 00:15:01,134 Ông xong chưa? 403 00:15:01,201 --> 00:15:02,335 Có chuyện gì vậy? 404 00:15:03,970 --> 00:15:05,638 - Đây là Elvis? - Không... 405 00:15:05,705 --> 00:15:07,145 Đám tang này hỏng bét rồi. 406 00:15:07,206 --> 00:15:10,042 Ta đã hứa với Walt nó sẽ đẹp và đầy niềm vui. 407 00:15:10,109 --> 00:15:11,811 Ta đã hứa. 408 00:15:11,878 --> 00:15:13,281 Ta sẽ bảo mọi người về. 409 00:15:13,282 --> 00:15:14,413 Đợi đã Bonnie. 410 00:15:14,481 --> 00:15:16,549 Cô vừa đập vai tôi đấy à, cô gái? 411 00:15:16,616 --> 00:15:18,550 Để tôi nói luôn cho rõ nhé. 412 00:15:18,617 --> 00:15:19,751 Tôi không muốn cô ở đây. 413 00:15:19,819 --> 00:15:20,919 Tôi không biết cô. 414 00:15:20,986 --> 00:15:22,320 Tôi không biết loại người như cô. 415 00:15:23,689 --> 00:15:25,156 Cô chạm tôi nữa à? 416 00:15:25,223 --> 00:15:26,858 Xin đợi Nick đã. 417 00:15:26,926 --> 00:15:27,959 Nó quan trọng lắm. 418 00:15:28,026 --> 00:15:29,761 Thế sao nó không ở đây? 419 00:15:29,829 --> 00:15:32,263 Không điếu văn? Không Elvis? 420 00:15:32,331 --> 00:15:35,466 Tôi thà không làm đám tang nếu nó không tôn vinh chồng tôi. 421 00:15:39,370 --> 00:15:41,004 Tôi xong rồi. 422 00:15:43,541 --> 00:15:45,275 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã tới, 423 00:15:45,343 --> 00:15:49,012 nhưng nó kết thúc rồi, nên... 424 00:15:52,916 --> 00:15:54,283 Dừng đám tang lại! 425 00:15:54,351 --> 00:15:55,852 Mọi người ngồi xuống. 426 00:15:58,589 --> 00:16:00,823 Đây là nhà Vua. 427 00:16:00,891 --> 00:16:01,724 Cái đệt? 428 00:16:01,792 --> 00:16:03,359 Ý bà là... 429 00:16:03,426 --> 00:16:05,427 "Điều kì diệu gì vậy?" 430 00:16:05,896 --> 00:16:07,028 Mama. 431 00:16:07,096 --> 00:16:08,096 Là Elvis. 432 00:16:08,163 --> 00:16:11,199 ♪ Khi tuyết rơi ♪ 433 00:16:11,266 --> 00:16:14,302 ♪ Ở Chicago lạnh lẽo và u ám ♪ 434 00:16:14,370 --> 00:16:15,370 Cái gì đây? 435 00:16:15,437 --> 00:16:17,171 ♪ Đứa bé nghèo khổ ♪ 436 00:16:17,239 --> 00:16:18,707 ♪ Ra đời ♪ 437 00:16:21,243 --> 00:16:22,877 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 438 00:16:24,178 --> 00:16:27,147 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 439 00:16:27,215 --> 00:16:29,316 ♪ Và mẹ nó đã khóc ♪ 440 00:16:29,384 --> 00:16:32,119 ♪ Vì nếu có điều gì bà không cần ♪ 441 00:16:32,186 --> 00:16:35,355 ♪ Là thêm một miệng ăn đói khát ♪ 442 00:16:38,692 --> 00:16:41,761 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 443 00:16:43,531 --> 00:16:45,598 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 444 00:16:45,666 --> 00:16:48,401 Một ngày bình thường ở Bắc Triều Tiên. 445 00:16:48,468 --> 00:16:49,769 446 00:16:51,104 --> 00:16:54,040 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 447 00:16:55,274 --> 00:16:56,675 ♪ Trong khu ổ chuột. ♪ 448 00:16:56,743 --> 00:16:57,943 Ta sẽ đập con bé. 449 00:16:58,011 --> 00:17:00,111 Xin mẹ. 450 00:17:00,179 --> 00:17:01,980 Bố sẽ thích thế này. 451 00:17:02,048 --> 00:17:05,884 Ông sẽ giả vờ bất tỉnh và kiện cả nhà tang lễ. 452 00:17:05,952 --> 00:17:08,554 Nhưng ông sẽ thích thế này. 453 00:17:09,989 --> 00:17:11,488 Cảm ơn, Jess. 454 00:17:11,557 --> 00:17:12,790 Cảm ơn, Mẹ. 455 00:17:12,858 --> 00:17:14,959 456 00:17:25,904 --> 00:17:27,370 Tôi thường bảo bố tôi rằng 457 00:17:27,438 --> 00:17:29,940 tôi ghét Elvis để làm ông tức giận. 458 00:17:31,007 --> 00:17:32,776 Và ông rất giận dữ 459 00:17:32,843 --> 00:17:35,612 và cái cách mà Walt tức giận. 460 00:17:35,680 --> 00:17:38,381 Ông sẽ bật rất to 461 00:17:38,449 --> 00:17:42,118 và bắt tôi hát tất cả nhạc của Elvis. 462 00:17:46,590 --> 00:17:48,223 Ông đã từng rất giỏi cờ bạc. 463 00:17:50,292 --> 00:17:51,594 Ông có một cặp ria tuyệt vời. 464 00:17:53,863 --> 00:17:55,731 - Này. - Sao? 465 00:17:55,799 --> 00:17:57,967 Và ông rất xấu tính với tài xế theo một cách tài tình. 466 00:17:59,702 --> 00:18:02,204 Và ông không bao giờ sợ hãi. 467 00:18:03,872 --> 00:18:06,108 Sao ông làm được thế? 468 00:18:09,512 --> 00:18:13,215 Tôi không biết Walt là... 469 00:18:13,282 --> 00:18:15,316 người tốt hay người xấu 470 00:18:15,383 --> 00:18:17,951 trong toàn bộ mọi chuyện. 471 00:18:20,822 --> 00:18:23,357 Nhưng ông là bố tôi, và tôi chắc chắn sẽ nhớ ông. 472 00:18:42,510 --> 00:18:44,644 Cậu ổn không, Mama? 473 00:18:45,111 --> 00:18:47,513 Tớ sẽ ổn thôi. 474 00:18:49,349 --> 00:18:50,782 ♪ Vì nếu có một thứ ♪ 475 00:18:50,850 --> 00:18:52,551 ♪ Mà bà ấy không cần ♪ 476 00:18:52,619 --> 00:18:57,022 ♪ Là thêm một miệng ăn đói khát ♪ 477 00:18:57,089 --> 00:18:59,858 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 478 00:19:03,728 --> 00:19:05,996 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 479 00:19:09,168 --> 00:19:11,969 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 480 00:19:12,037 --> 00:19:15,406 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 481 00:19:15,474 --> 00:19:17,808 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 482 00:19:17,876 --> 00:19:19,143 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 483 00:19:19,210 --> 00:19:21,645 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 484 00:19:21,712 --> 00:19:22,912 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 485 00:19:22,980 --> 00:19:24,548 ♪ Trong khu ổ chuột ♪ 486 00:19:24,615 --> 00:19:26,816 Tớ thấy muốn được đến khu ổ chuột. 487 00:19:26,884 --> 00:19:29,719 488 00:19:32,018 --> 00:19:34,853 Cậu nợ tôi một sợi dây chuyền, hay ít nhất là giá một sợi dây chuyền 489 00:19:34,920 --> 00:19:37,921 Hay có lẽ một con tôm hùm khổng lồ. Là chuyện xã giao thôi, 490 00:19:37,990 --> 00:19:39,190 và tôi sẽ đòi nó. 491 00:19:39,208 --> 00:19:42,358 Mặt tôi đã chạm ria mép một xác chết, Bobby. 492 00:19:42,426 --> 00:19:43,560 Tôi không sợ anh. 493 00:19:43,627 --> 00:19:45,728 Tôi có lời khuyên cho cậu: Tránh xa Boston ra. 494 00:19:45,796 --> 00:19:47,797 - Muốn rôi tránh xa cả thành phố chắc? - Tôi sẽ gài bẫy cậu ở Logan. 495 00:19:47,864 --> 00:19:50,266 Tôi sẽ nhét súng vào túi đồ cậu. 496 00:19:50,334 --> 00:19:52,402 Sao phải lôi vũ khí vào đây, Bobby? 497 00:19:52,720 --> 00:19:54,687 Cậu định đi đâu với cái mũ đấy hả? 498 00:19:54,755 --> 00:19:57,056 Bonnie, cháu chỉ muốn có thứ gì đó để nhớ đến ông ấy. 499 00:19:57,123 --> 00:19:58,204 Bỏ túi ra đây. 500 00:19:58,258 --> 00:20:02,427 Cháu chỉ lấy có dây câu cá, 501 00:20:02,495 --> 00:20:04,128 và vé xem ở Wrigley đã bấm lỗ, 502 00:20:04,196 --> 00:20:05,630 và rồi cả... 503 00:20:05,698 --> 00:20:07,632 Cái chân ghế ưa thích của ông. 504 00:20:07,700 --> 00:20:09,234 và rồi... 505 00:20:09,301 --> 00:20:11,002 Lại đây. 506 00:20:11,070 --> 00:20:12,904 Cháu cứ giữ lấy hết. 507 00:20:18,342 --> 00:20:19,142 Bonnie. 508 00:20:19,210 --> 00:20:20,110 Xin lỗi. 509 00:20:20,178 --> 00:20:21,445 Suýt nữa lại vỗ vai cô. 510 00:20:21,513 --> 00:20:23,614 Bác làm cháu sợ. 511 00:20:23,682 --> 00:20:26,851 Một cuối tuần vui vẻ đúng không? 512 00:20:26,918 --> 00:20:29,573 Ta đã đóng túi đồ ăn trên đường cho cháu. 513 00:20:30,388 --> 00:20:31,688 514 00:20:31,756 --> 00:20:33,222 Bim bim pho mai. 515 00:20:33,290 --> 00:20:34,391 Cảm ơn cô. 516 00:20:34,458 --> 00:20:36,158 Lại đây. 517 00:20:36,226 --> 00:20:37,761 518 00:20:37,828 --> 00:20:39,729 Nick? 519 00:20:39,797 --> 00:20:41,631 Định bao giờ mới lấy vợ đây? 520 00:20:41,699 --> 00:20:42,766 Anh không biết. 521 00:20:42,833 --> 00:20:44,134 Vì anh biết đấy, 522 00:20:44,135 --> 00:20:47,168 DeAnn và em định làm đám cưới, nên... 523 00:20:47,236 --> 00:20:50,205 Jamie, anh em không phải cưới vợ theo lượt. 524 00:20:51,808 --> 00:20:54,209 DeAnn, chúng ta sẽ cưới! 525 00:20:56,646 --> 00:20:58,313 Con không tìm thấy con mèo. 526 00:20:58,381 --> 00:21:00,248 Con đã tìm hết cả, nhưng con vừa quyết định 527 00:21:00,316 --> 00:21:01,717 dọn dẹp lại cái hộp. 528 00:21:01,785 --> 00:21:05,119 Mẹ nợ con 1 lời xin lỗi. 529 00:21:05,186 --> 00:21:06,353 Mẹ nói gì vậy? 530 00:21:06,422 --> 00:21:08,689 Chúng ta đều trông cậy vào con, 531 00:21:08,757 --> 00:21:10,291 và con chỉ là 1 đứa nhóc. 532 00:21:10,358 --> 00:21:12,359 - Đừng nói thế, Mẹ. - Mẹ chỉ nói. 533 00:21:12,428 --> 00:21:14,729 Con đã chịu đủ rồi. 534 00:21:14,797 --> 00:21:16,798 Mẹ mừng vì có người chăm lo cho con. 535 00:21:21,903 --> 00:21:24,103 Con yêu mẹ. 536 00:21:28,707 --> 00:21:29,909 Về nhà nhiều hơn nhé. 537 00:21:29,976 --> 00:21:32,611 Để mẹ không phải nói chuyện với em con suốt. 538 00:21:32,679 --> 00:21:34,179 Cô ấy đồng ý! 539 00:21:37,551 --> 00:21:39,184 ♪ Ooh, hoo, hoo ♪ 540 00:21:39,252 --> 00:21:41,320 ♪ I feel my temperature rising ♪ 541 00:21:43,189 --> 00:21:44,889 ♪ Burning, burning ♪ 542 00:21:44,957 --> 00:21:47,158 ♪ Must be 109 ♪ 543 00:21:49,662 --> 00:21:51,262 ♪ Cause your ♪ 544 00:21:51,330 --> 00:21:53,898 ♪ Kisses light my fire ♪ 545 00:21:53,966 --> 00:21:56,968 ♪ And the sweet sound of the choir ♪ 546 00:21:57,035 --> 00:21:59,235 ♪ And you light my morning sky ♪ 547 00:21:59,303 --> 00:22:01,404 ♪ Of burning love ♪ 548 00:22:01,473 --> 00:22:04,207 ♪ Ooh, I'm just a hunk, a hunk of burning love ♪ 549 00:22:04,275 --> 00:22:06,309 ♪ Ooh, I'm just a hunk, a hunk ♪ 550 00:22:06,377 --> 00:22:08,376 ♪ Of burning love, ooh. ♪ 551 00:22:08,377 --> 00:22:10,145 552 00:22:10,146 --> 00:22:14,246 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl