1 00:00:02,581 --> 00:00:06,511 Coba tebak, aku dapat balon. Dari pria yang naik van. 2 00:00:06,591 --> 00:00:09,057 Aku suka lingkungan di sini. Suka sekali. 3 00:00:09,137 --> 00:00:11,220 Apa isi tulisannya? "Aku begitu terangsang." Keren. 4 00:00:11,300 --> 00:00:14,016 "Tak ada penghargaan, tak masalah!" "Selamat ulang tahun ke 100, Jane!" 5 00:00:14,096 --> 00:00:15,877 Menurutku hidupnya tak selama itu, tapi ia menjalaninya dengan baik. 6 00:00:15,957 --> 00:00:19,321 Diam! Siapa orang bodoh yang menjebakku? Hentikan! 7 00:00:20,517 --> 00:00:22,902 Diam ! Ini ibuku! 8 00:00:23,775 --> 00:00:26,983 Menjauh dariku! Ya, Ibu. Hei. 9 00:00:27,063 --> 00:00:29,742 Nick marah karena balon itu menyenggol bokongnya. 10 00:00:29,822 --> 00:00:31,532 Hei, jangan tersinggung. Ayolah, kawan. 11 00:00:31,612 --> 00:00:33,407 Lakukan ini dengan serius! 12 00:00:33,487 --> 00:00:36,242 Aku tak membeli balon agar kalian... 13 00:00:38,466 --> 00:00:41,630 Jika kau lakukan itu sekali lagi, aku akan menghajarmu. 14 00:00:47,117 --> 00:00:48,917 Ayahku meninggal dunia. 15 00:00:51,450 --> 00:00:53,322 Sepertinya ia mengalami serangan jantung. 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,897 Aku harus pulang ke Chicago... 17 00:00:57,520 --> 00:00:59,652 ...mengurus pemakaman dan hal lainnya. 18 00:01:02,538 --> 00:01:04,378 Kalian ingin mengatakan sesuatu? 19 00:01:05,962 --> 00:01:08,317 - Itu buruk sekali. - Kami sangat menyesal. 20 00:01:08,397 --> 00:01:11,938 - Jika ada yang kami bisa lakukan... - Kemarilah. Peluk aku. 21 00:01:12,304 --> 00:01:14,693 - Kami menyayangimu. - Kami menyayangimu, Nick. 22 00:01:14,773 --> 00:01:15,833 Tetap semangat. 23 00:01:25,649 --> 00:01:27,398 Jadi inilah tempat Nick Miller tumbuh. 24 00:01:27,478 --> 00:01:32,661 Kecuali musim gugur '88 sampai musim semi ’89. Itu tahun van kita. 25 00:01:32,741 --> 00:01:35,752 - Aku ingin kau tahu aku ada untukmu. - Baiklah. 26 00:01:35,832 --> 00:01:38,696 Aku akan tetap kuat untukmu, teman. Aku sungguh menyayangi Walt. 27 00:01:38,776 --> 00:01:40,167 Ia ayahku, Winston. 28 00:01:40,247 --> 00:01:43,048 Tapi ia menyayangiku lebih darimu. Ia bilang begitu padaku. 29 00:01:43,128 --> 00:01:44,976 - Ia juga mengatakan hal itu padaku. - Maaf. 30 00:01:45,056 --> 00:01:46,924 Kau baik-baik saja, Schmidt? 31 00:01:47,004 --> 00:01:48,498 Aku tak ingin terdengar egois... 32 00:01:48,578 --> 00:01:50,048 ...tapi maskapai itu menghilangkan tasku. 33 00:01:50,128 --> 00:01:52,802 Aku ingin terlihat luar biasa di pemakaman ayahmu. 34 00:01:52,882 --> 00:01:55,143 Aku tak punya apa-apa selain baju yang lekat di badan. 35 00:01:55,223 --> 00:01:58,353 Baiklah, mari kita lakukan ini. 36 00:01:58,433 --> 00:02:02,258 Jess, kami harus memperingatkanmu. Keluarga Nick? Sedikit gila. 37 00:02:02,338 --> 00:02:04,982 - Namanya "pop." - Sebut saja "soda", ini soda. 38 00:02:05,062 --> 00:02:06,316 Hei, Paman Nicky. 39 00:02:06,396 --> 00:02:07,496 - Hei, kawan. - Hei. 40 00:02:07,576 --> 00:02:09,867 - Bukan, ini "soda." - Ini "pop". 41 00:02:11,890 --> 00:02:13,496 - Hei - Ini Nick. 42 00:02:13,576 --> 00:02:14,998 Kakakku Nick pulang. 43 00:02:15,078 --> 00:02:16,930 - Aku turut berduka cita. - Terima kasih sudah membantu. 44 00:02:17,010 --> 00:02:18,341 Saudaramu menjengkelkan. 45 00:02:18,421 --> 00:02:20,333 Aku bukan menjengkelkan. Aku emosional! 46 00:02:20,413 --> 00:02:23,199 - Kau yang bertindak bodoh tiap hari. - Aku mengerti. 47 00:02:23,279 --> 00:02:26,009 - Kau terlalu banyak menangis, kawan? - Tidak. 48 00:02:26,089 --> 00:02:28,593 - Ia membuat bahumu basah. - Jangan menarik rambut. 49 00:02:28,673 --> 00:02:30,875 - Terlalu intim. Kau baik-baik saja? - Aku tidak baik-baik saja. 50 00:02:30,956 --> 00:02:32,384 Ini yang harus kau lakukan. 51 00:02:32,464 --> 00:02:34,801 Ajaklah anak-anak dan ajari cara membuat manusia salju. 52 00:02:34,881 --> 00:02:36,925 Aku tak bisa melakukannya. Aku sudah melakukannya. 53 00:02:37,005 --> 00:02:38,851 - Ia taruh wortel di selangkangannya. - Kenapa? 54 00:02:38,931 --> 00:02:40,260 - Mereka minta aku melakukannya. - Mereka anak-anak. 55 00:02:40,340 --> 00:02:42,444 Anak-anak itu keren, mereka ingin pergi nongkrong. 56 00:02:42,524 --> 00:02:43,940 Jangan percaya pada polisi. 57 00:02:44,020 --> 00:02:46,524 - Nicky. - Hei, Ibu. 58 00:02:49,360 --> 00:02:51,285 - Aku merindukannya, Nicky. - Yah, aku tahu. 59 00:02:51,365 --> 00:02:55,653 Bajingan itu berhati mulia. Bajingan itu berhati malaikat. 60 00:02:55,733 --> 00:02:57,077 Aku tahu, kemarilah. Hei... 61 00:02:57,157 --> 00:03:00,304 Suasananya semakin akrab. Mungkin kita tak usah ikut ke pemakaman. 62 00:03:00,384 --> 00:03:02,797 Obrolan yang terlalu awal saat ini hanya akan jadi penghalang mereka. 63 00:03:02,877 --> 00:03:06,579 - Jadi apa yang masih perlu diurus? - Kita harus membeli bahan makanan... 64 00:03:06,659 --> 00:03:10,675 ...rencanakan pemakaman, menelepon... - Ibu bilang "rencanakan pemakaman"? 65 00:03:10,755 --> 00:03:14,345 Itu alasan kau di sini , Nicky. Kau yang mengurusi segalanya. 66 00:03:14,425 --> 00:03:17,208 - Aku sudah dapatkan serbetnya! - Ciuman tadi luar biasa. 67 00:03:17,288 --> 00:03:19,896 - Bagus, Jamie - Nick mengurus keperluan orang? 68 00:03:19,976 --> 00:03:23,294 Ayah yang datang dan pergi, Nick dewasa jadi kepala keluarga. 69 00:03:23,374 --> 00:03:24,863 Mengurus keperluan semuanya. 70 00:03:24,943 --> 00:03:29,486 Jangan tertawa saat dia disebut bertanggung jawab. Mereka tak paham. 71 00:03:31,159 --> 00:03:34,528 Hai, Nyonya Miller. Aku turut berduka cita atas kehilanganmu. 72 00:03:34,608 --> 00:03:36,895 - Jika ada yang dapat kubantu... - Siapa kau? 73 00:03:36,975 --> 00:03:39,625 - Maaf, aku Jess. - Ini Jess, teman sekamar yang baru. 74 00:03:39,705 --> 00:03:41,379 - Senang bertemu denganmu. - Aku pernah menceritakannya padamu. 75 00:03:41,459 --> 00:03:43,365 Aku kenal Winnie dan Fat Schmidt. Hai, nak. 76 00:03:43,445 --> 00:03:46,870 Aku ingin katakan bahwa aku di sini dan akan membantu dengan senang hati. 77 00:03:46,950 --> 00:03:48,438 Dia orang Spanyol? 78 00:03:49,408 --> 00:03:51,419 Aku dari Portland, Oregon. 79 00:03:51,930 --> 00:03:53,505 Negeri buku. 80 00:03:55,589 --> 00:03:57,590 Sang Penakluk. 81 00:04:01,123 --> 00:04:02,980 Apa kalian...? 82 00:04:03,060 --> 00:04:04,987 Jamie, sebaiknya kau diam. 83 00:04:05,067 --> 00:04:08,111 Ayahmu ingin dimakamkan seperti proses pemakaman Elvis. 84 00:04:08,191 --> 00:04:10,955 - Itu yang akan kita lakukan baginya. - Pemakaman seperti Elvis? 85 00:04:11,035 --> 00:04:14,995 Artinya 12 limo warna putih. Dan Elvis gadungan. 86 00:04:15,075 --> 00:04:17,419 Ayah akan dimakamkan sesuai yang ibu harapkan. 87 00:04:17,499 --> 00:04:20,263 Beri tahu yang harus kulakukan dan aku akan melakukannya. 88 00:04:20,820 --> 00:04:22,241 Pidato kematian. 89 00:04:23,390 --> 00:04:27,117 - Kau baca pidato kematian, ya? - Aku tak yakin bisa baca pidatonya. 90 00:04:27,197 --> 00:04:29,286 Kau cukup mengatakan sanjungan sebanyak-banyaknya. 91 00:04:29,366 --> 00:04:30,969 Lakukan itu, kawan. Kau pasti bisa. 92 00:04:31,049 --> 00:04:32,201 - Kau harus melakukannya. - Ayolah. 93 00:04:32,281 --> 00:04:34,712 - Cukup ambil salah satu terbaikmu. - Kau harus lakukan itu. 94 00:04:34,792 --> 00:04:38,334 - Ayolah, kawan. Sanggupi saja. - Baiklah. Pasti. Aku akan,... 95 00:04:38,414 --> 00:04:42,261 Ini baru anakku. Ia mengurusi segalanya. 96 00:04:51,890 --> 00:04:53,318 - Hei. - Hei, Jess. 97 00:04:53,398 --> 00:04:55,239 Ini seperti kehidupan sungguh penuh rahasia. 98 00:04:55,319 --> 00:04:57,036 Kau tak melihat angka-angkanya. 99 00:04:57,116 --> 00:04:59,363 Bibi Ruthie dulu menyebut ini the "Iron Jew." 100 00:05:01,729 --> 00:05:03,488 Apa waktumu cukup untuk menyiapkan pemakaman ini? 101 00:05:03,568 --> 00:05:06,976 Aku mencari tahu tingkat kemiripan Elvis yang bisa kita usahakan. 102 00:05:07,476 --> 00:05:09,380 Aku rasa limo putih itu diluar jangkauan. 103 00:05:09,460 --> 00:05:12,581 - Ada yang bisa aku bantu? - Pidato kematian. 104 00:05:12,661 --> 00:05:15,248 - Maaf? - Itu akan sangat membantu... 105 00:05:15,328 --> 00:05:16,607 ...karena itu yang paling kupikirkan. 106 00:05:16,687 --> 00:05:21,519 Aku tak kenal ayahmu, kecuali saat aku melakukan penipuan dengannya. 107 00:05:21,599 --> 00:05:25,661 - Itu cukup untuk mengenalnya. - Kurasa tugas lebih baik kau yang... 108 00:05:25,741 --> 00:05:31,557 Aku sudah cari tahu bunga, makanan, dan musik bertema Elvis seharian. 109 00:05:31,637 --> 00:05:33,203 Kau bertanya apa ada yang bisa kau lakukan... 110 00:05:33,283 --> 00:05:34,578 ...dan itu bantuan yang kuperlukan. 111 00:05:35,900 --> 00:05:39,359 - Biklah, akan kulakukan itu. - Terima kasih. Kau yang terbaik. 112 00:05:40,770 --> 00:05:41,898 - Hei, Nick? - Yah. 113 00:05:41,978 --> 00:05:48,375 - Untuk musiknya, pakai Elvis saja? - Aku pusing, tak ada usul baru. 114 00:05:51,050 --> 00:05:53,782 - Keren juga. - Itu jas terbaik Walt. 115 00:05:53,862 --> 00:05:56,290 Kancing-kancing ini. Menurutku seperti remote control. 116 00:05:56,370 --> 00:05:58,346 - Terlihat bagus. - Aku tak bisa berkabung pakai ini. 117 00:05:58,426 --> 00:06:00,429 Bahkan aku tak tahu cara memasang kancing ini. 118 00:06:00,509 --> 00:06:03,587 Kita bukan sedang berduka, oke? Ini perayaan. 119 00:06:03,667 --> 00:06:07,317 - Itulah inti dari pemakaman. - Winston, aku tak ikut ke pemakaman! 120 00:06:07,397 --> 00:06:08,919 Apa masalahnya? 121 00:06:09,227 --> 00:06:12,700 Aku ingin membantu Nick. Serius. Aku ingin menyemangati keluarganya. 122 00:06:12,780 --> 00:06:16,719 Aku ingin mendampinginya di sana, tapi aku takut kematian. 123 00:06:21,180 --> 00:06:24,189 Schmidt, kematian itu wajar. Itu bagian alami dari kehidupan. 124 00:06:24,269 --> 00:06:26,443 - Semua orang takut kematian. - Kematian, Winston. 125 00:06:27,750 --> 00:06:29,071 Kematian. 126 00:06:29,417 --> 00:06:30,539 Kematian. 127 00:06:30,619 --> 00:06:32,623 Aku ingin tanya sesuatu, Winston. 128 00:06:32,703 --> 00:06:35,121 Apa yang tersirat dari masalah peti mati ini? 129 00:06:35,201 --> 00:06:38,285 Tiba-tiba, aku harus berjalan, aku harus menatap jenazahnya? 130 00:06:38,365 --> 00:06:39,568 Itu gila. 131 00:06:39,648 --> 00:06:41,403 Bagaimana jika matanya terbuka? 132 00:06:41,483 --> 00:06:44,090 Bagaimana jika matanya terbuka dan dia datang menghantui kita semua? 133 00:06:44,170 --> 00:06:46,598 Kenapa ada kancing di dalam sini? 134 00:06:46,678 --> 00:06:49,427 Kancing ini tak menahan apa pun. Entah di mana yang mesti dikancing. 135 00:06:49,507 --> 00:06:51,134 Bagaimana melepaskan jas ini? 136 00:06:51,214 --> 00:06:54,685 Ini sitem kancing kelas menengah! Jauhkan dariku! 137 00:06:56,278 --> 00:07:00,857 Sepertinya aku tak akan ikut ke pemakaman. Aku takut. 138 00:07:00,937 --> 00:07:04,449 Jadi, aku akan membantu Nick membuatkan naskah pidato kematian... 139 00:07:04,529 --> 00:07:06,695 Aku beri tahu kebaikan hati Walt, wajah yang berkaca-kaca. 140 00:07:06,775 --> 00:07:09,647 Ayahku punya satu meja di setiap acara makan malam di kota. 141 00:07:09,727 --> 00:07:13,168 Ia punya alat makan dari hotel terbaik di daerah itu. 142 00:07:13,248 --> 00:07:18,836 Ia punya kalung emas setebal benang sutera, seperti sutera agak tebal. 143 00:07:18,916 --> 00:07:21,999 - Walts punya kalung itu? - Dia punya, itu kalungnya. 144 00:07:22,079 --> 00:07:24,778 - Itu kalung ayahku. - Itu barang berharga Walt. 145 00:07:24,858 --> 00:07:29,470 - Bukan, itu hasil menjual jam Seiko. - Itu hasil dari mesin cuci piring. 146 00:07:29,550 --> 00:07:30,813 - Bukan. - Ya, tentu. 147 00:07:30,893 --> 00:07:34,609 - Ayahku berusaha keras untuk itu. - Aku tak peduli usaha kerasnya itu. 148 00:07:34,689 --> 00:07:37,096 Teman-teman, bisa kita kembali ke masalah tadi...? 149 00:07:37,176 --> 00:07:40,307 Aku tak bisa karena ia menuduh ayahku pencuri! 150 00:07:40,387 --> 00:07:43,352 - Bisakah kita bicara tentang Walt? - Apa masalahnya dengan kau dan Nick? 151 00:07:43,432 --> 00:07:45,107 Apakah kalian...? 152 00:07:45,660 --> 00:07:48,251 Bisa hentikan gerakan alismu itu? 153 00:07:48,960 --> 00:07:51,253 Tolong, hentikan. Hentikan. 154 00:07:51,333 --> 00:07:52,867 - Mereka ada hubungan. - Ya. 155 00:07:52,947 --> 00:07:55,844 - Tidak. - Menyangkal tandanya mengakui. 156 00:07:55,924 --> 00:07:57,821 Anggap saja ini peti matinya. 157 00:07:59,010 --> 00:08:02,250 Dan sekarang aku mati. Dekati aku. Jangan takut. 158 00:08:02,330 --> 00:08:05,643 Janji tidak bergerak, ya? Itu yang paling kutakutkan. 159 00:08:05,723 --> 00:08:07,643 - Kau bercanda? - Kau tak bisa bernafas. 160 00:08:07,723 --> 00:08:08,933 Schmidt, aku harus bernafas. 161 00:08:09,013 --> 00:08:11,560 Aku melatihmu dan mempertahankan alasan utama untuk hidup. 162 00:08:11,640 --> 00:08:16,186 Tenang, bayangkan kenangan yang indah dan biarkan itu membawamu ke langit. 163 00:08:21,471 --> 00:08:25,182 Kau tinggalkan kami terlalu cepat. Kau kupu-kupu hitam yang indah... 164 00:08:25,262 --> 00:08:27,774 - Mulailah... - Saat kita pertama bertemu,... 165 00:08:28,340 --> 00:08:30,485 ...aku kira kita akan jadi saingan. 166 00:08:30,565 --> 00:08:35,040 Untuk dapatkan perhatian Nick, siapa yang pakai warna Paskah terbaik. 167 00:08:35,120 --> 00:08:39,250 Kemudian persaingan itu jadi pertemanan. 168 00:08:45,665 --> 00:08:50,592 Kita tertawa, kita berenang, kau memotong kuku-ku. 169 00:08:50,672 --> 00:08:53,984 Kaukah saudara yang tak pernah kumiliki? Bukan. 170 00:08:54,860 --> 00:08:56,777 Kau saudara sesungguhnya yang selalu kumiliki. 171 00:08:56,857 --> 00:08:58,763 - Ucapan yang indah... - Apa yang kau lakukan? 172 00:08:58,843 --> 00:09:01,263 - Kau bergerak! - Aku bukan orang mati sungguhan! 173 00:09:01,343 --> 00:09:02,769 - Kau hantu! - Mengapa aku melakukan ini? 174 00:09:02,849 --> 00:09:05,731 Lupakan. Aku tak akan menghadiri pemakaman. Kau makin membuatku takut. 175 00:09:05,811 --> 00:09:09,518 Dua ribu dolar? Bagaimana kalau ukurannya bukan di bawah 60 kaki? 176 00:09:09,598 --> 00:09:12,371 - Berapa harga ukuran tiga kaki? - Satu setengah paket permen selesai. 177 00:09:12,451 --> 00:09:15,255 - Kau mau tembakauku? - Bagaimana makanannya? 178 00:09:15,335 --> 00:09:18,110 - Kita harus dapat makanan ala Elvis. - Bu, aku sedang menelepon. 179 00:09:18,190 --> 00:09:20,359 - Harus sempurna. - Pasti sempurna . Biar aku kerjakan. 180 00:09:20,439 --> 00:09:22,006 Jika makanannya tak bernuansa Elvis,... 181 00:09:22,086 --> 00:09:24,324 - ...apa itu akan berpengaruh...? - Kau tidak suka Elvis? 182 00:09:24,404 --> 00:09:25,965 - Bukan begitu... - Kutelepon lagi nanti. 183 00:09:26,045 --> 00:09:27,724 Dia tak mengatakan hal itu tentang Elvis. 184 00:09:27,804 --> 00:09:29,519 Aku hanya menganjurkan, mungkin nuansa Elvis... 185 00:09:29,599 --> 00:09:31,681 - ...tak masalah kalau... - Tidak mengira Elvis itu penting? 186 00:09:31,761 --> 00:09:34,005 - Dia tahu Elvis itu penting. - Elvis adalah segalanya! 187 00:09:34,085 --> 00:09:38,065 Aku tahu. Dia raja. Maafkan aku, Bonnie. Dia raja. 188 00:09:38,670 --> 00:09:40,591 - Jess. - Nick. 189 00:09:40,671 --> 00:09:43,531 Aku di sini untuk membantu, tapi aku tak bisa menulis pidato kematian ini. 190 00:09:43,611 --> 00:09:45,770 - Tunggu, apa? - Kau mau tembakauku? 191 00:09:45,851 --> 00:09:47,830 Aku memintamu melakukan satu hal. Menulis pidato kematian. 192 00:09:47,910 --> 00:09:51,488 - Aku tak mengenal Walt. - Tak ada yang akan mendengarkanku. 193 00:09:51,568 --> 00:09:54,658 Apa pun yang kau katakan, yang paling penting itu ucapan selamat tinggal. 194 00:09:54,738 --> 00:09:59,834 Aku tak minta banyak darimu. Hanya menulis pidato kematian ayahku! 195 00:10:00,430 --> 00:10:01,999 Aku tak bisa menangani ini. 196 00:10:02,079 --> 00:10:03,597 - Nick... - Kalung ayahku. 197 00:10:03,677 --> 00:10:06,717 - Nick. - Nick, dia menepuk "cherry"ku! 198 00:10:06,797 --> 00:10:09,433 - Itu lain artinya, Jamie! - Artinya apa? 199 00:10:09,513 --> 00:10:11,584 Nick. Kau mau ke mana? 200 00:10:12,870 --> 00:10:14,962 Lupa bawa jaket. Di luar dingin sekali. 201 00:10:15,042 --> 00:10:16,502 Nick! Tunggu! 202 00:10:29,407 --> 00:10:30,902 Kapan terakhir kau melihat Nick? 203 00:10:30,982 --> 00:10:32,226 - Dia tidak ada di sini? - Apa yang kau bicarakan? 204 00:10:32,306 --> 00:10:34,036 Jika kau ingin dengar, kemarilah. 205 00:10:34,116 --> 00:10:36,370 - Jangan berteriak. - Tabu lihat jenazah sebelum dikubur. 206 00:10:36,450 --> 00:10:38,708 Salah, itu pantangan pernikahan. 207 00:10:39,527 --> 00:10:41,696 Aku mengatakan sesuatu pada Nick. Ini salahku... 208 00:10:41,776 --> 00:10:45,002 Hei, semuanya! Aku membawa Elvis! Acara pemakaman aman. 209 00:10:45,082 --> 00:10:47,045 - Apa-apaan? - Hei, selamat memakamkan, Jess. 210 00:10:47,125 --> 00:10:49,813 - Apa yang terjadi? - Aku temukan pria ini di bar... 211 00:10:49,893 --> 00:10:52,757 ...dan ia cocok dengan kostumnya. Demi 20 dolar, dia jadi Elvis. 212 00:10:52,837 --> 00:10:55,125 Kukira kau ingin aku membunuh Elvis. 213 00:10:55,205 --> 00:10:57,638 Kenapa aku berikan kostumnya padamu? 214 00:10:57,719 --> 00:11:00,304 Bagian dari kejutan? Efek cermin? 215 00:11:00,384 --> 00:11:01,808 Dia akan tampil sempurna. 216 00:11:01,888 --> 00:11:04,103 - Ulang tahun siapa ini? - Ini pemakaman ayahku. 217 00:11:04,183 --> 00:11:05,251 Ayo cari kue. 218 00:11:05,331 --> 00:11:07,646 - Seberapa banyak yang kau minum? - Satu lusin bir. 219 00:11:07,726 --> 00:11:10,059 Aku menulis, aku lakukan permintaanmu, Jessica. 220 00:11:10,139 --> 00:11:11,610 Aku menulis "giigly-ography." 221 00:11:11,690 --> 00:11:13,203 - Apa? - Giggly-ography. 222 00:11:13,283 --> 00:11:15,100 - Giggly-ography? - Pidato kematian. 223 00:11:15,180 --> 00:11:16,869 - Ungkapan duka cita? - Pidato kematian! 224 00:11:16,949 --> 00:11:19,623 - Kau menulis pidato kematian. - Seperti yang telah kukatakan. 225 00:11:19,703 --> 00:11:22,674 - Ini tulisannya. - "Walt Miller. Apa ucapanku benar?" 226 00:11:22,754 --> 00:11:25,627 - Apa ucapanku benar? - Itu menyedihkan. 227 00:11:25,707 --> 00:11:28,635 - Google-eye-archy! - Oke. Ini yang akan kita lakukan. 228 00:11:28,715 --> 00:11:31,557 Akan kusadarkan Nick dan Elvis. 229 00:11:31,637 --> 00:11:33,349 Kau, ulur waktu. 230 00:11:33,429 --> 00:11:36,422 Schmidt, jangan tanyakan lagi soal apakah orang mencium bau jenazah. 231 00:11:36,502 --> 00:11:40,644 - Itu tak sopan dan tak pantas. - Akan kucoba. Ini yang aku pikirkan. 232 00:11:40,724 --> 00:11:44,395 - Aku paham. Jangan katakan apa pun. - Hai. 233 00:11:50,340 --> 00:11:51,670 Kalung. 234 00:11:52,810 --> 00:11:55,822 Seseorang harus hentikan ini. Karena dia mengambil kalungnya. 235 00:11:58,950 --> 00:12:01,569 - Hei, hentikan. Jangan lakukan itu. - Terserah mauku, Cali. 236 00:12:01,650 --> 00:12:02,992 Long Island, nak. 237 00:12:03,072 --> 00:12:05,711 - Menjauhlah dari situ. Hentikan. - Jangan sentuh aku. 238 00:12:05,791 --> 00:12:07,379 Akan ku sentuh kau. Jangan dekati benda itu. 239 00:12:07,459 --> 00:12:09,337 - Kau jangan sentuh aku. - Hentikan itu. 240 00:12:09,417 --> 00:12:10,799 Kau mau kabur? 241 00:12:13,342 --> 00:12:17,392 Jangan ambil kalung Walt. Aku hanya bilang. Tidak. 242 00:12:17,473 --> 00:12:20,391 Tidak! Ini penodaan! 243 00:12:20,471 --> 00:12:23,226 Diam. Tak ada penodaan. 244 00:12:24,119 --> 00:12:26,089 Ia memakai kalung ayahku dan aku mengambilnya. 245 00:12:26,170 --> 00:12:28,033 - Tutup mulutmu. - Ada apa denganmu? 246 00:12:28,113 --> 00:12:29,796 Bobby, diam. 247 00:12:33,412 --> 00:12:35,510 Kawan, dia sudah mati. Apa yang kau lakukan? 248 00:12:36,550 --> 00:12:38,109 Apa yang kau lakukan? 249 00:12:38,190 --> 00:12:39,317 Apa yang kau lakukan? 250 00:12:39,397 --> 00:12:41,900 - Aku tidak takut. - Tak takut apa? 251 00:12:41,980 --> 00:12:44,032 Aku bisa lakukan ini. 252 00:12:44,112 --> 00:12:46,331 Aku bisa lakukan ini sepanjang hari. 253 00:12:47,360 --> 00:12:49,549 - Ayolah. Jangan lakukan itu. - Sepanjang hari, nak. 254 00:12:49,629 --> 00:12:51,918 - Jangan letakkan kepalamu di sana. - Sepanjang hari. 255 00:12:51,998 --> 00:12:54,372 - Ini pamanku. - Sini ambil kalungmu, Boston. 256 00:12:54,452 --> 00:12:58,799 Seharian! 257 00:12:58,879 --> 00:13:00,885 - Aku tak butuh. Aku tak mau. - Ada apa? 258 00:13:02,010 --> 00:13:04,185 Kau menyuruhku menulisnya, tapi aku tak bisa. 259 00:13:04,265 --> 00:13:06,057 Tak ada kata-kata yang bisa kusampaikan. 260 00:13:06,137 --> 00:13:09,143 Kau marah padaku. Wajah kelihatan marah. 261 00:13:09,223 --> 00:13:12,903 Aku tak marah padamu, Nick. 262 00:13:12,983 --> 00:13:15,323 Aku pendukungmu. Apa pun yang terjadi. 263 00:13:15,403 --> 00:13:18,023 Tak peduli sekonyol apa pun itu. 264 00:13:18,103 --> 00:13:22,275 Kita berdua tahu hal ini pasti kacau. 265 00:13:22,355 --> 00:13:25,117 Aku yang paling bodoh dari semua anak-anak bodoh. 266 00:13:25,197 --> 00:13:28,963 Aku akan ada di sana dan memegang tanganmu. 267 00:13:29,043 --> 00:13:33,000 Aku ingin mengatakannya padamu semalam, tapi kau lari. 268 00:13:34,280 --> 00:13:35,413 Ya. 269 00:13:39,980 --> 00:13:42,805 - Aku ingin menemui ibumu. - Ya, Tuhan. 270 00:13:42,885 --> 00:13:44,396 Hei, Elvis. 271 00:13:44,476 --> 00:13:48,218 Apa yang akan kita lakukan, Winnie? Orang-orang menunggu. 272 00:13:48,298 --> 00:13:50,468 Bagaimana kalau aku ke podium, dan menyampaikan beberapa kata? 273 00:13:50,548 --> 00:13:52,687 Buat suasana jadi santai. Suasana yang ceria. 274 00:13:53,190 --> 00:13:59,899 Jangan sebut hal-hal jahat. Atau Paraguay. Atau ruang penyimpanan. 275 00:13:59,979 --> 00:14:01,738 Hei, kalian semua. 276 00:14:03,540 --> 00:14:06,751 Beberapa dari kalian mengenaliku, aku Winston. 277 00:14:07,470 --> 00:14:09,650 Aku menganggap hari ini sebagai perayaan. 278 00:14:10,010 --> 00:14:15,660 Jadi mari berpesta, sebab pesta adalah yang patut Walt... 279 00:14:24,830 --> 00:14:26,890 Pesta adalah.... 280 00:14:30,630 --> 00:14:33,290 Walt menginginkan kita untuk berpesta! 281 00:14:36,240 --> 00:14:39,900 Aku bisa melakukannya. Aku bisa. 282 00:14:49,380 --> 00:14:50,873 Walt. 283 00:14:53,020 --> 00:14:55,200 Aku tak bisa melanjutkannya, Tuhan. 284 00:14:59,030 --> 00:15:01,907 - Hei, minumannya sudah habis? - Apa yang terjadi? 285 00:15:03,362 --> 00:15:05,249 - Ini Elvis? - Bukan. 286 00:15:05,330 --> 00:15:08,919 Pemakaman ini berjalan buruk. Aku janji pada Walter ini akan lancar... 287 00:15:09,000 --> 00:15:11,359 ...dan penuh semangat. Aku menjanjikannya. 288 00:15:11,440 --> 00:15:13,929 - Aku akan suruh orang-orang pulang. - Tunggu, Bonnie. 289 00:15:14,010 --> 00:15:16,129 Apa kau menepuk bahuku, nak? 290 00:15:16,210 --> 00:15:19,499 Aku tegaskan padamu. Aku tak ingin kau di sini. 291 00:15:19,580 --> 00:15:22,521 Aku tak mengenalmu. Aku tak mengenal orang-orangmu. 292 00:15:23,350 --> 00:15:24,809 Kau menepukku dua kali? 293 00:15:24,890 --> 00:15:27,609 Aku... Tolonglah tunggu Nick. Ini penting. 294 00:15:27,690 --> 00:15:29,339 Lalu kenapa ia tak di sini? 295 00:15:29,420 --> 00:15:31,809 Tak ada pidato kematian. Tak ada Elvis. 296 00:15:31,890 --> 00:15:35,520 Lebih baik tak ada acara dari pada acaranya tak menghormati suamiku. 297 00:15:38,906 --> 00:15:40,495 Dan aku keluar. 298 00:15:43,478 --> 00:15:48,845 Terima kasih atas kedatangannya, tapi acaranya sudah selesai, jadi... 299 00:15:52,550 --> 00:15:55,828 Hentikan pemakaman! Semuanya duduk. 300 00:15:58,550 --> 00:16:00,268 Ini adalah sang raja. 301 00:16:00,348 --> 00:16:05,023 - Apa-apaan ini? - Mungkin maksudmu, "Ada apa ini?" 302 00:16:05,760 --> 00:16:07,968 - Mama. - Ini Elvis. 303 00:16:13,816 --> 00:16:15,126 Apa-apaan ini? 304 00:16:45,530 --> 00:16:47,770 Ini biasa terjadi di Korea Utara. 305 00:16:56,780 --> 00:17:01,639 - Aku akan memukulnya. - Bu, ayah pasti menyukai ini. 306 00:17:01,720 --> 00:17:05,929 Dia akan pura-pura terpeleset dan jatuh dan menggugat rumah duka... 307 00:17:06,377 --> 00:17:08,418 ...tapi dia pasti menyukai ini. 308 00:17:10,020 --> 00:17:12,954 - Terima kasih, Jess. - Sama-sama, Mama. 309 00:17:25,940 --> 00:17:29,643 Dulu aku selalu bilang tak suka pada Elvis untuk membuat ayah jengkel. 310 00:17:30,840 --> 00:17:35,666 Dia sangat marah. Semarah-marahnya. 311 00:17:35,880 --> 00:17:42,103 Ia keraskan volume untuk membalasku dan menyanyikan semua lagu Elvis. 312 00:17:46,460 --> 00:17:48,720 Ia sangat mahir dalam bertaruh. 313 00:17:50,030 --> 00:17:51,690 Ia punya kumis yang indah. 314 00:17:53,870 --> 00:17:55,105 - Hei. - Apa? 315 00:17:55,185 --> 00:17:58,048 Dia sering jahil pada sopir taksi dengan cara yang santun. 316 00:17:59,870 --> 00:18:02,323 Dan ia tak pernah takut. 317 00:18:03,710 --> 00:18:05,599 Bagaimana dia melakukan itu? 318 00:18:09,320 --> 00:18:14,979 Aku tak tahu apakah Walt orang yang baik atau jahat... 319 00:18:15,060 --> 00:18:17,737 ...dari semua sudut pandang. 320 00:18:20,430 --> 00:18:23,234 Tapi ia ayahku dan aku pasti akan merindukannya. 321 00:18:42,550 --> 00:18:44,621 Kau baik-baik saja, mama? 322 00:18:45,112 --> 00:18:47,399 Ya, aku akan baik-baik saja, mama. 323 00:19:24,790 --> 00:19:27,301 Aku sungguh merasa menuju ke sebuah kampung. 324 00:19:31,857 --> 00:19:34,689 Kau berutang kalung emas padaku, atau harga kalungnya. 325 00:19:34,770 --> 00:19:37,689 Atau utang lobster raksasa. Ini semua karena gerakan tubuhmu. 326 00:19:37,770 --> 00:19:39,189 Dan aku akan dapatkan gerakan tubuhku. 327 00:19:39,270 --> 00:19:42,129 Wajahku menyentuh kumis orang meninggal hari ini, Bobby. 328 00:19:42,210 --> 00:19:45,399 - Aku tak takut padamu. - Keluar dari Boston. 329 00:19:45,480 --> 00:19:47,569 - Menyuruhku pindah kota? - Aku kerja bidang keamanan di Logan. 330 00:19:47,650 --> 00:19:49,999 Aku akan menaruh pistol di bagasimu. 331 00:19:50,080 --> 00:19:52,039 Kenapa kau memasukkan senjata ke bagasi? 332 00:19:52,120 --> 00:19:54,279 Tempat mana yang akan kau kunjungi dengan topi itu? 333 00:19:54,360 --> 00:19:56,579 Aku sangat ingin memiliki sesuatu yang mengingatkanku padanya. 334 00:19:56,660 --> 00:19:58,349 Kosongkan sakumu. 335 00:19:58,430 --> 00:20:03,349 Cuma ada kawat pancing dan potongan tiket Wrigley. 336 00:20:03,430 --> 00:20:07,382 Kancing. Lalu ada kaki kursi favoritnya. 337 00:20:10,870 --> 00:20:12,840 Kau simpan semuanya. 338 00:20:17,940 --> 00:20:21,169 Hei, Bonnie. Maaf. Aku hampir menepukmu. 339 00:20:21,250 --> 00:20:23,228 Kau menakutiku. 340 00:20:23,580 --> 00:20:26,269 Akhir pekan yang cukup menyenangkan, benar? 341 00:20:26,350 --> 00:20:28,896 Aku bungkuskan cemilan untukmu. 342 00:20:31,530 --> 00:20:33,849 Kue keju. Terima kasih. 343 00:20:33,930 --> 00:20:35,560 Kemarilah. 344 00:20:37,330 --> 00:20:39,189 - Hei, Nick. - Ya. 345 00:20:39,270 --> 00:20:42,289 - Kau belum memikirkan pernikahan? - Entahlah. 346 00:20:42,370 --> 00:20:46,300 Karena, Deann dan aku berencana untuk menikah, jadi... 347 00:20:46,910 --> 00:20:50,549 Jamie, untuk menikah itu tak mesti saudara yang lebih tua dulu. 348 00:20:51,750 --> 00:20:53,801 DeAnn, kita akan menikah! 349 00:20:56,620 --> 00:20:58,539 Hei, aku tak bisa temukan kucingnya. 350 00:20:58,620 --> 00:21:01,809 Aku sudah cari ke mana-mana, tapi kuputuskan membersihkan kotak sampah. 351 00:21:01,890 --> 00:21:06,179 - Aku harus meminta maaf padamu. - Ibu bicara apa? 352 00:21:06,260 --> 00:21:09,779 Kami semua bergantung padamu dan kau hanya seorang anak... 353 00:21:09,860 --> 00:21:11,649 - Jangan lakukan ini, Ibu. - Aku cuma bilang. 354 00:21:11,730 --> 00:21:13,715 Cukup banyak hal yang kau alami. 355 00:21:14,000 --> 00:21:16,830 Aku senang ada seseorang yang menjagamu. 356 00:21:21,810 --> 00:21:23,540 Aku menyayangimu, Ibu. 357 00:21:28,380 --> 00:21:32,069 Seringlah pulang agar tak harus mengobrol dengan adikmu terus. 358 00:21:32,546 --> 00:21:33,986 Dia bilang iya! 359 00:22:07,793 --> 00:22:09,900 Pembawa jenazah, silakan turun.