1
00:00:05,849 --> 00:00:07,350
Ôi Trời!
Cái gì đấy?
2
00:00:07,368 --> 00:00:09,535
Tớ không muốn biết.
Mẹ gửi cho tớ.
3
00:00:09,570 --> 00:00:10,653
Nó là đồ của bố tớ.
4
00:00:10,687 --> 00:00:12,071
Chúng tớ cùng cỡ mông.
5
00:00:12,122 --> 00:00:14,523
- Cậu mặc gì đấy?
- Cậu mặc gì đấy?
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,315
Tớ mặc cho hội trại
Cơ mông đẹp.
7
00:00:16,341 --> 00:00:17,435
Tớ biết cậu nghĩ gì.
8
00:00:17,461 --> 00:00:19,362
Không phải vì tớ cần nó.
Tớ phải làm gương cho người khác.
9
00:00:19,380 --> 00:00:21,881
Cởi nó ra đi.
Cậu trông như cái bút chì vậy.
10
00:00:21,915 --> 00:00:23,549
Tớ sẽ không cởi.
Tớ được phép.
11
00:00:23,584 --> 00:00:26,202
- Được phép? Phép gì?
- Phép Bố Mất.
12
00:00:26,220 --> 00:00:28,204
Nghĩa là tớ có thể
làm bất cứ gì, bất cứ lúc nào
13
00:00:28,222 --> 00:00:29,872
và chẳng ai nói được gì.
14
00:00:29,890 --> 00:00:33,176
Như bây giờ, tớ muốn nhảy,
và cậu, Jess,
15
00:00:33,210 --> 00:00:35,595
cậu không thể nói
đây không phải nhảy.
16
00:00:40,766 --> 00:00:42,399
Nick, đấy không phải nhảy!
17
00:00:42,436 --> 00:00:44,387
- Bố tớ vừa mất!
- Rất tiếc. Nhưng nó không phải.
18
00:00:44,405 --> 00:00:47,523
Cả nhà.
Nhìn chỗ thiếp mời này.
19
00:00:47,557 --> 00:00:49,442
Có phải sự kiện hoành tráng nào không?
Tớ luôn muốn đến
20
00:00:49,493 --> 00:00:50,893
một sự kiện hoành tráng.
21
00:00:50,911 --> 00:00:52,412
Cậu mặc cái quái gì đấy.
22
00:00:52,446 --> 00:00:53,613
Phép Bố Mất.
23
00:00:53,664 --> 00:00:55,064
Trời ơi! Là đám cưới Cece.
24
00:00:55,582 --> 00:00:56,699
Đợi chút.
25
00:00:56,733 --> 00:00:58,618
3 tuần nữa?
26
00:00:58,969 --> 00:01:00,352
Cô ấy không bảo là còn 3 tuần nữa.
27
00:01:00,353 --> 00:01:03,122
Cece không đưa tớ vé kèm.
Sao cô ấy dám làm thế.
28
00:01:03,173 --> 00:01:05,408
Cậu không thể mời
bạn trai cũ đến đám cưới mà không
29
00:01:05,426 --> 00:01:07,877
cho anh ta sự an ủi tự trọng.
Con gái phải biết chứ.
30
00:01:07,911 --> 00:01:10,096
Schmidty phải có được vé kèm.
31
00:01:11,748 --> 00:01:13,916
Nick, cậu làm gì đấy?
32
00:01:14,934 --> 00:01:16,386
Phép Bố Mất.
33
00:01:16,920 --> 00:01:19,439
♪ Hey, girl ♪
34
00:01:19,473 --> 00:01:21,557
♪ What you doing? ♪
35
00:01:22,291 --> 00:01:24,593
♪ Hey, girl ♪
36
00:01:25,111 --> 00:01:27,397
♪ Where you going? ♪
37
00:01:27,431 --> 00:01:29,949
♪ Who's that girl? ♪
♪ Who's that girl? ♪
38
00:01:29,983 --> 00:01:31,451
♪ Who's that girl? ♪
39
00:01:31,485 --> 00:01:34,270
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess. ♪
40
00:01:34,271 --> 00:01:38,374
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl
41
00:01:38,375 --> 00:01:41,244
Tớ không được chính thức
mời làm phù dâu,
42
00:01:41,278 --> 00:01:45,081
nhưng tớ sẽ mở
tiệc độc thân cho Cee tối nay,
43
00:01:45,115 --> 00:01:47,583
và khách mời nam duy nhất
là trai nhảy,
44
00:01:47,617 --> 00:01:50,002
nên là bôi dầu hay biến đi, các cậu.
45
00:01:50,754 --> 00:01:52,922
Nghiêm túc đấy,
chuyện này rất quan trọng với cô ấy.
46
00:01:52,956 --> 00:01:54,807
Có người tự tổ chức đám cưới,
47
00:01:54,842 --> 00:01:56,759
Cece tổ chức
tiệc độc thân cho cô ấy.
48
00:01:56,793 --> 00:01:59,679
Tớ muốn có tiệc độc thân
bệnh hoạn nhất mọi thời đại.
49
00:01:59,730 --> 00:02:01,630
Thế thì cậu nên làm
trong chuồng lợn.
50
00:02:03,901 --> 00:02:05,968
Tớ muốn có trai nhảy
và bò máy
51
00:02:05,986 --> 00:02:07,603
và bóng bay
có hình thằng cu.
52
00:02:07,637 --> 00:02:09,198
và tớ muốn mặc
loại quần lót
53
00:02:09,239 --> 00:02:11,274
lọt giữa hai mông.
54
00:02:11,308 --> 00:02:12,808
Tớ cũng cần các cậu giúp.
55
00:02:12,826 --> 00:02:13,943
- Trời, chúng ta nên đi.
- Thấy chưa.
56
00:02:13,977 --> 00:02:15,661
Chúng ta có cơ hội bỏ đi.
57
00:02:15,696 --> 00:02:17,330
- Tớ đã biết lâu rồi nhưng không làm gì.
- Tớ cũng thế.
58
00:02:17,364 --> 00:02:18,814
Tớ cần cậu bắt cóc Shivrang
59
00:02:18,832 --> 00:02:20,450
để tớ với Cece 1 mình.
60
00:02:20,484 --> 00:02:22,034
Cho anh ta 1 trận,
vứt ra giữa sa mạc
61
00:02:22,086 --> 00:02:23,286
đến khi không còn thở nữa à?
62
00:02:24,421 --> 00:02:26,005
Cái gì?!
63
00:02:26,039 --> 00:02:28,875
Cháu rất vui
vì các bác đến giúp.
64
00:02:28,926 --> 00:02:30,393
Từ tận Ấn Độ.
65
00:02:33,179 --> 00:02:35,512
Nhìn các cô kìa
66
00:02:36,049 --> 00:02:38,634
Vui thật.
Em biết không, Bà anh
67
00:02:38,668 --> 00:02:41,001
và dì Ankita rất mong
được gặp em.
68
00:02:41,568 --> 00:02:42,522
69
00:02:44,023 --> 00:02:45,691
Chỉ hơi áp lực 1 chút.
70
00:02:45,726 --> 00:02:47,026
- Em phải đi...
- Anh biết.
71
00:02:48,060 --> 00:02:49,111
Đợi đã,
nghe này.
72
00:02:49,112 --> 00:02:50,813
Em yêu.
73
00:02:50,847 --> 00:02:52,482
Khi mấy chuyện điên rồ
này kết thúc,
74
00:02:52,516 --> 00:02:54,567
em và anh cuối cùng cũng được,
em biết đấy...
75
00:02:56,019 --> 00:02:57,820
Anh làm gì thế?
76
00:02:57,854 --> 00:02:59,822
- Làm em sợ à.
- Em biết mà, làm tình.
77
00:02:59,856 --> 00:03:02,208
Điều mà anh đang cực kì
mong muốn.
78
00:03:02,242 --> 00:03:04,410
Và chúng ta đã kết hôn rồi.
79
00:03:04,461 --> 00:03:06,302
Anh mở cửa.
80
00:03:08,298 --> 00:03:10,699
Chào... Shivrang?
Anh làm gì ở đây?
81
00:03:10,717 --> 00:03:12,752
Câu đấy tôi hỏi mới phải.
82
00:03:12,803 --> 00:03:13,796
Chào, em thế nào?
83
00:03:13,822 --> 00:03:15,555
Thiếp của anh
không có vé kèm.
84
00:03:15,589 --> 00:03:17,039
Nếu đây là 1 sai lầm
anh muốn 1 lời xin lỗi
85
00:03:17,057 --> 00:03:18,418
cho nỗi đau
và em gây ra.
86
00:03:18,425 --> 00:03:20,343
Và cũng là bồi thường
cho phí đi đường.
87
00:03:20,377 --> 00:03:22,178
Không sai gì cả.
Không có vé kèm.
88
00:03:22,212 --> 00:03:23,712
- Ai đây?
- Tôi là Grard Depardieu.
89
00:03:23,730 --> 00:03:25,881
Nghĩ tôi là ai, bà già?
Tôi là Schmidt.
90
00:03:25,899 --> 00:03:29,232
- Vào phòng em ngay, Schmidt.
- Anh sẽ vào phòng em.
91
00:03:31,255 --> 00:03:33,222
Nghe đây,
Đấy là gia đình tương lai của em.
92
00:03:33,240 --> 00:03:35,057
Anh không thể nói năng như thế
trước mặt họ.
93
00:03:35,075 --> 00:03:38,408
Và không, anh không thể
có vé kèm.
94
00:03:38,495 --> 00:03:40,530
Đám cưới này có mức cụ thể.
95
00:03:40,564 --> 00:03:43,897
Vé kèm chỉ dành cho vợ chồng
và người yêu nghiêm túc thôi.
96
00:03:44,901 --> 00:03:47,253
Vậy em cho rằng
anh không có người yêu nghiêm túc à?
97
00:03:47,287 --> 00:03:48,621
Em biết chắc chắn anh không có.
Anh không thích
98
00:03:48,672 --> 00:03:49,922
các quan hệ, và không sao cả.
99
00:03:49,957 --> 00:03:51,574
Anh có thể làm mọi chuyện
khi tập trung.
100
00:03:51,592 --> 00:03:53,092
Anh có lần đã nhớ ra
số của Alyssa Milano
101
00:03:53,126 --> 00:03:54,743
chỉ bằng cách ấn bừa.
102
00:03:54,761 --> 00:03:56,745
Mọi cô gái mà anh từng ngủ cùng
103
00:03:56,763 --> 00:03:59,131
muốn trở thành bạn gái anh.
Chuyện nó là như thế rồi.
104
00:03:59,183 --> 00:04:01,551
Nếu anh có bạn gái thực sự
từ giờ đến đám cưới,
105
00:04:01,585 --> 00:04:03,553
- Em sẽ rất vui gửi anh vé kèm.
- Chấp nhận thách thức
106
00:04:03,587 --> 00:04:04,150
Không phải thách thức.
107
00:04:04,176 --> 00:04:05,830
Đến lúc biến giấc mơ
thành sự thực rồi.
108
00:04:05,856 --> 00:04:07,657
109
00:04:07,691 --> 00:04:09,108
Chào các cô.
110
00:04:09,142 --> 00:04:11,760
Tôi muốn cảm ơn mọi người
đã đến khi được thông báo
111
00:04:11,778 --> 00:04:14,247
- về đêm tự do cuối cùng của Cece.
- Chào người mẫu.
112
00:04:14,281 --> 00:04:15,931
- Chào.
- Tôi là luật sư.
113
00:04:15,949 --> 00:04:16,949
Chào.
114
00:04:16,984 --> 00:04:17,817
Tôi là Sadie.
115
00:04:17,868 --> 00:04:19,051
Tôi là dân đồng tính.
116
00:04:19,086 --> 00:04:20,436
- Chào.
- Chào đồng tính.
117
00:04:20,454 --> 00:04:23,439
Tôi mang bầu 39 tuần rồi.
118
00:04:23,957 --> 00:04:26,075
Tôi không thể đứng
quá 60 giây
119
00:04:26,109 --> 00:04:29,442
nhưng tôi muốn nói
tôi rất hào hứng được vui vẻ
120
00:04:29,546 --> 00:04:31,280
với mọi người.
121
00:04:31,298 --> 00:04:34,500
Nên là chơi tới bến luôn nào.
122
00:04:34,551 --> 00:04:35,951
Tớ cần điều này.
123
00:04:35,969 --> 00:04:37,587
Nó kì lắm.
124
00:04:37,621 --> 00:04:38,921
Cậu đang cư xử kì quặc.
125
00:04:38,955 --> 00:04:40,789
- Nhiều người mẫu quá.
- Tớ biết...
126
00:04:40,807 --> 00:04:42,291
Quá nhiều.
127
00:04:42,309 --> 00:04:43,926
Cậu có thể nhìn.
Đừng đụng chạm.
128
00:04:43,960 --> 00:04:46,145
Một điều nữa?
Tôi là bác sĩ
129
00:04:46,179 --> 00:04:48,981
nên nếu ai có chỗ nào
cần được "khám".
130
00:04:49,016 --> 00:04:51,317
Tôi rất sẵn lòng.
Hơi quá à.
131
00:04:51,351 --> 00:04:53,102
Đừng bắt tớ gọi vợ cậu.
132
00:04:53,136 --> 00:04:55,137
Ôi Trời!
133
00:04:55,172 --> 00:04:58,505
Cece ở đây.
Mọi người vào vị trí!
134
00:05:02,078 --> 00:05:04,530
Cô ấy đang lên.
Cece đang lên.
135
00:05:04,581 --> 00:05:06,515
Tớ không hiểu đang có chuyện gì.
136
00:05:06,550 --> 00:05:09,669
Em sẽ lên nhà
và lấy nhanh cái CD chỗ Jess.
137
00:05:09,703 --> 00:05:12,655
- Cô cũng lên.
- Không sao đâu... Cháu lên nhanh thôi.
138
00:05:12,673 --> 00:05:13,973
Cô muốn biết
bạn bè cháu.
139
00:05:14,007 --> 00:05:15,824
- Vui vẻ nhé.
- Vâng.
140
00:05:15,842 --> 00:05:18,678
- Sẽ vui đây. Chỉ là Jess thôi.
- Được rồi.
141
00:05:19,212 --> 00:05:20,680
Chào.
142
00:05:21,214 --> 00:05:22,715
Anh sẽ ở đây.
143
00:05:26,970 --> 00:05:28,337
144
00:05:28,355 --> 00:05:30,473
Nick, xin lỗi,
tôi tưởng anh là Jane Lynch.
145
00:05:30,507 --> 00:05:33,075
- Jane Lynch... xe đẹp đấy.
- Cảm ơn anh.
146
00:05:33,110 --> 00:05:34,567
- Tôi là người yêu xe.
- Phải rồi.
147
00:05:34,593 --> 00:05:36,253
- Tôi đã quyết định...
- Tốt cho anh.
148
00:05:36,280 --> 00:05:38,681
149
00:05:38,699 --> 00:05:40,349
Winston!
150
00:05:40,367 --> 00:05:42,485
Tao sẽ dần cho mày
1 trận với cái chày này, nhóc!
151
00:05:42,519 --> 00:05:44,570
Winston! Winston!
152
00:05:44,621 --> 00:05:46,706
Jess bảo bắt cóc anh ta,
nên tớ làm thế.
153
00:05:46,740 --> 00:05:48,357
Chỉ là nói bóng gió thôi,
đồ ngốc.
154
00:05:48,375 --> 00:05:50,025
Lo lắng à?
155
00:05:51,544 --> 00:05:54,196
Ngạc nhiên!
156
00:05:54,214 --> 00:05:56,215
Là tiệc độc thân của cậu!
157
00:05:56,249 --> 00:05:58,050
- Jess, tớ...
- Thích nó đúng không?
158
00:05:58,085 --> 00:05:59,702
Có cả trò yêu thích của cậu,
159
00:05:59,720 --> 00:06:01,370
Bách nhục xuyên trym Shivrang!
160
00:06:01,988 --> 00:06:05,721
Xuyên trym!
161
00:06:06,310 --> 00:06:08,177
Chào.
162
00:06:08,211 --> 00:06:11,680
Jess, đây là Ankita-ji,
163
00:06:11,714 --> 00:06:14,547
Dì của Shivrang
đến từ Ấn Độ.
164
00:06:15,235 --> 00:06:16,719
Chào.
165
00:06:16,737 --> 00:06:18,938
Ankita-ji, đây là Jess,
166
00:06:18,989 --> 00:06:20,269
bạn thân không cùng huyết thống của cháu
167
00:06:20,273 --> 00:06:23,606
Chào mừng... đến California.
168
00:06:24,077 --> 00:06:25,894
Tôi dùng nhà vệ sinh được không?
169
00:06:25,912 --> 00:06:27,730
Tôi cần rửa tay.
170
00:06:27,748 --> 00:06:29,898
Tất nhiên. Nó ở cuối sảnh.
Nhân tiện
171
00:06:29,916 --> 00:06:32,918
có một lời nhắn
rất gợi dục trên gương
172
00:06:32,953 --> 00:06:34,920
và cháu xin lỗi về chuyện đó.
173
00:06:36,757 --> 00:06:38,829
- Xuyên trym.
- Xuyên đi.
174
00:06:38,855 --> 00:06:40,115
Tớ không thể.
175
00:06:40,627 --> 00:06:42,094
Cố lên, Cece.
Nhằm thẳng hồng tâm.
176
00:06:44,263 --> 00:06:45,581
Tớ chưa nhìn thấy
thằng nhỏ của Shivrang.
177
00:06:48,985 --> 00:06:50,102
178
00:06:50,137 --> 00:06:51,303
Bé thế cơ à?
179
00:06:52,972 --> 00:06:55,424
Cậu vẫn biết nó ở đâu mà.
180
00:06:58,074 --> 00:07:00,558
Tớ vừa nhận ra.
Tớ sắp cam kết cả cuộc đời
181
00:07:00,592 --> 00:07:02,126
với người
mà tớ chưa từng thấy khỏa thân.
182
00:07:02,160 --> 00:07:04,078
Cece, có khả năng anh ta có,
183
00:07:04,112 --> 00:07:06,463
một thằng nhỏ cỡ trung bình.
184
00:07:06,998 --> 00:07:09,416
Và nếu chúng ta trung thực với nhau,
185
00:07:09,450 --> 00:07:12,136
chẳng phải chỉ là tuyến sinh dục thôi mà?
186
00:07:12,170 --> 00:07:14,955
- Phải không, các cô?
- Không.
187
00:07:14,973 --> 00:07:17,291
Tôi chỉ cố làm cô ấy vui.
188
00:07:17,309 --> 00:07:19,677
Và Ankita không được biết gì hết.
189
00:07:19,728 --> 00:07:22,129
Cô ấy sẽ không hiểu.
Các cậu phải hứa
190
00:07:22,147 --> 00:07:24,815
giữ ở mức trung bình tối nay.
191
00:07:24,849 --> 00:07:26,650
Cece, cậu đã mơ
về bữa tiệc này cả đời.
192
00:07:26,685 --> 00:07:28,102
Tớ không muốn thay đổi nó.
193
00:07:28,136 --> 00:07:30,104
- Không.
- Thật à?
194
00:07:30,138 --> 00:07:31,855
- Tớ không thể.
- Thật à?
195
00:07:31,907 --> 00:07:33,140
Tớ không thể.
196
00:07:34,858 --> 00:07:35,376
Được rồi.
197
00:07:35,410 --> 00:07:37,611
Cece, nhỡ nó trông như
củ cà rốt héo thì sao?
198
00:07:37,645 --> 00:07:39,479
Nó bị xoắn quẩy thì sao?
199
00:07:39,497 --> 00:07:41,332
- Ôi Trời.
- Nếu anh ta dùng nó đúng cách,
200
00:07:41,366 --> 00:07:44,518
thì chẳng ai thấy nó nữa.
201
00:07:44,553 --> 00:07:47,121
Được rồi, tớ sẽ sửa chữa chuyện này,
202
00:07:47,155 --> 00:07:50,488
Nếu Jess tổ chức tiệc độc thân
cho Cece,
203
00:07:50,508 --> 00:07:52,876
thì có nghĩa đây là
tiệc độc thân của tôi à?
204
00:07:52,928 --> 00:07:54,345
Mày ngậm cái miệng xinh đó lại, Romeo,
205
00:07:54,379 --> 00:07:56,213
trước khi tao đổ lửa vào đó!
206
00:07:56,264 --> 00:07:58,882
Bình tĩnh đi, Winston.
207
00:07:58,916 --> 00:08:00,017
Tôi phải đi.
208
00:08:00,051 --> 00:08:02,376
- Không, không, đừng.
- Có điện thoại.
209
00:08:02,402 --> 00:08:03,212
210
00:08:05,506 --> 00:08:08,225
Tớ cần 1 bức ảnh
chụp "hàng" của Shivrang.
211
00:08:08,276 --> 00:08:11,511
- Phép Bố Mất! Chủ đề khác!
- Cece rất sợ hãi.
212
00:08:11,529 --> 00:08:14,014
- Cô ấy chưa nhìn thấy nó.
- Ôi Trời ơi,
213
00:08:14,032 --> 00:08:15,515
Phép Bố Mất.
214
00:08:15,533 --> 00:08:16,650
Và tớ cần có tỉ lể,
215
00:08:16,684 --> 00:08:18,152
nên đưa vào
216
00:08:18,186 --> 00:08:20,354
đồng xu hay ngón chân
217
00:08:20,372 --> 00:08:23,705
hay bút chì vào đó
để đối xứng.
218
00:08:23,908 --> 00:08:25,492
Không được đâu!
219
00:08:25,526 --> 00:08:26,860
Một bức ảnh
và cậu có thể về nhà.
220
00:08:26,878 --> 00:08:28,912
Cho tớ 20 phút.
221
00:08:29,764 --> 00:08:32,445
Nếu cậu muốn kết thúc chuyện này,
ta cần 1 bức ảnh chụp "hàng" của Shivrang.
222
00:08:32,467 --> 00:08:34,418
- Thế đấy.
- Được.
223
00:08:34,469 --> 00:08:37,721
Shivrang!
Chúng tôi đùa đấy!
224
00:08:37,756 --> 00:08:39,223
Chúng tôi đang tổ chức cho cậu
225
00:08:39,257 --> 00:08:42,059
một bữa tiệc độc thân
kiểu Mỹ!
226
00:08:42,093 --> 00:08:43,028
227
00:08:43,093 --> 00:08:44,428
Tiệc độc thân!
228
00:08:44,479 --> 00:08:47,714
Cậu làm gì đấy...
229
00:08:47,732 --> 00:08:49,366
Cậu bị sao vậy?!
230
00:08:49,401 --> 00:08:51,385
231
00:08:52,403 --> 00:08:53,553
Tớ biết.
232
00:08:53,571 --> 00:08:55,522
Sao chúng ta không nói về
những điều
233
00:08:55,556 --> 00:08:57,024
chúng ta thích ở Shivrang?
234
00:08:57,558 --> 00:08:58,725
Tớ sẽ bắt đầu.
235
00:08:59,243 --> 00:09:01,011
Anh ta có biết đọc tạp chí hay.
236
00:09:01,012 --> 00:09:03,563
Chán quá!
237
00:09:03,581 --> 00:09:04,149
238
00:09:04,175 --> 00:09:06,421
Jess, hãy chiếu slide
cậu làm cho Cece đi.
239
00:09:06,451 --> 00:09:07,734
Không, tớ không nghĩ
đấy là ý hay.
240
00:09:07,752 --> 00:09:10,237
- Đúng! Đến lúc xem porn.
- Không!
241
00:09:10,255 --> 00:09:12,089
Ôi Trời, không!
242
00:09:12,123 --> 00:09:14,875
Ôi Không, các cậu...
243
00:09:15,999 --> 00:09:18,242
Làm sao để chụp "hàng"
của Shivrang đây?
244
00:09:20,197 --> 00:09:21,965
245
00:09:22,017 --> 00:09:23,801
Đàn bà là lũ dối trá.
246
00:09:23,852 --> 00:09:25,636
Họ muốn cam kết phải không?
247
00:09:26,187 --> 00:09:28,639
Nhưng khi tớ mời họ
một cách tử tế
248
00:09:28,690 --> 00:09:31,091
thì họ ném lại vào mặt tớ
như ném một cái bánh.
249
00:09:31,109 --> 00:09:33,260
Anh biết thật khó xử
vì chúng ta đã ngủ cùng nhau,
250
00:09:33,278 --> 00:09:34,445
và anh không bao giờ
251
00:09:34,479 --> 00:09:35,779
trả lời điện thoại của em,
252
00:09:35,814 --> 00:09:37,264
nên chuyện này có thể
khiến em sốc.
253
00:09:37,282 --> 00:09:39,950
nhưng... em sẽ là
bạn gái anh chứ?
254
00:09:40,984 --> 00:09:42,403
Ôi Trời.
255
00:09:42,437 --> 00:09:45,406
Tôi tưởng anh bị mụn rộp.
256
00:09:45,940 --> 00:09:48,709
Nhưng bạn gái thì không,
đồ khốn.
257
00:09:49,777 --> 00:09:51,328
Em nhớ 2 năm trước
258
00:09:51,379 --> 00:09:53,464
khi chúng ta đang xem thời sự
vụ tràn dầu
259
00:09:53,498 --> 00:09:55,115
và làm chuyện đó
lúc quảng cáo
260
00:09:55,133 --> 00:09:57,334
và khi em hỏi anh
có muốn một mối quan hệ nghiêm túc
261
00:09:57,335 --> 00:10:00,087
và anh đã cười vào mặt em?
262
00:10:00,121 --> 00:10:03,454
Câu trả lời mới của anh là... có.
263
00:10:05,894 --> 00:10:07,177
Hãy làm bạn gái anh!
264
00:10:10,482 --> 00:10:12,466
Thế là sao?
265
00:10:13,901 --> 00:10:16,103
Cả hộp kem phomai?
266
00:10:16,137 --> 00:10:17,471
Có thể có khả năng Cece đúng.
267
00:10:17,489 --> 00:10:21,442
Có lẽ tớ không phải
loại người thích quan hệ nghiêm túc.
268
00:10:21,476 --> 00:10:22,609
Cậu nói gì vậy?
269
00:10:22,643 --> 00:10:24,611
Cậu đã hẹn hò với Elizabeth...
270
00:10:24,645 --> 00:10:26,113
nhiều năm rồi.
271
00:10:26,147 --> 00:10:27,698
Elizabeth?
272
00:10:27,749 --> 00:10:29,700
Phải, nhưng Elizabeth không tính.
273
00:10:29,751 --> 00:10:31,335
Cô ấy là lúc
tớ trong thời kì "Bé bự."
274
00:10:32,871 --> 00:10:35,172
Em thích bóp chân thế nào?
Nhẹ hơn? Mạnh hơn?
275
00:10:35,206 --> 00:10:36,540
Nó hoàn hảo, anh béo.
276
00:10:36,591 --> 00:10:38,509
Nhìn mấy ngón chân bé con này.
277
00:10:38,543 --> 00:10:41,795
Mấy ngón chân rất thoải mái
khi anh bóp chúng.
278
00:10:41,829 --> 00:10:44,548
Ngón này sẽ đi chơi này.
279
00:10:44,599 --> 00:10:46,049
Nếu không tính Elizabeth.
280
00:10:46,101 --> 00:10:48,385
thế sao nó lại in sâu
và não tớ cả đời hả?
281
00:10:48,436 --> 00:10:50,020
Cậu nghĩ quá rồi.
282
00:10:50,054 --> 00:10:51,004
Cô ấy có tính.
283
00:10:51,022 --> 00:10:52,339
Chúng ta phải làm Cece ghen tị,
284
00:10:52,357 --> 00:10:53,724
và tớ không nghĩ
đấy là cách chúng ta làm.
285
00:10:53,775 --> 00:10:55,008
Thế thì tới đám cưới 1 mình.
286
00:10:55,026 --> 00:10:56,810
Thế thì đi cả Elizabeth đi.
287
00:10:56,844 --> 00:10:58,529
Ý hay, Winston.
Tớ sẽ đi hỏi Elizabeth.
288
00:10:58,563 --> 00:11:00,731
Cậu chẳng giúp được gì cả, Nick.
289
00:11:00,782 --> 00:11:04,067
Đấy chính là ý của tớ
về việc mời Elizabeth đi...
290
00:11:04,119 --> 00:11:05,819
- Cảm ơn các cậu.
- Cậu là đồ ngốc.
291
00:11:05,853 --> 00:11:07,204
292
00:11:07,238 --> 00:11:08,489
Sao cậu biết bọn tớ ở đây?
293
00:11:08,523 --> 00:11:11,208
Tôi không quyết định nổi.
294
00:11:11,242 --> 00:11:13,076
Đất nước của anh
từ chối vinh danh Robbie Williams
295
00:11:13,128 --> 00:11:14,545
luôn khiến tôi khó hiểu.
296
00:11:14,579 --> 00:11:16,046
Phải nói, chúng tôi rất vui
297
00:11:16,080 --> 00:11:17,548
anh quay lại bàn với chúng tôi, Shivrang.
298
00:11:17,582 --> 00:11:19,533
- Shivrung.
- Hãy chơi 1 trò cổ điển
299
00:11:19,551 --> 00:11:21,885
- trong tiệc độc thân nào.
- Được rồi.
300
00:11:21,920 --> 00:11:23,837
- Tớ sẽ chụp ảnh "hàng" của tớ.
- Không, cậu không.
301
00:11:23,871 --> 00:11:24,371
Có đấy.
302
00:11:24,397 --> 00:11:26,373
Vì đây là việc bọn tôi làm ở Mỹ, Shivrang.
303
00:11:26,391 --> 00:11:27,591
304
00:11:27,642 --> 00:11:29,563
Chẳng quan trọng.
Họ sẽ không đuổi việc tôi.
305
00:11:29,589 --> 00:11:30,043
Được rồi.
306
00:11:30,061 --> 00:11:31,428
Được rồi.
307
00:11:31,479 --> 00:11:33,013
308
00:11:33,047 --> 00:11:35,065
Đấy là "hàng" của tôi trên ảnh.
309
00:11:35,099 --> 00:11:36,733
Đến lượt anh, Shivrang.
Chụp "hàng" của anh đi.
310
00:11:36,768 --> 00:11:37,851
Không, cảm ơn.
311
00:11:37,885 --> 00:11:38,936
Chúng ta đều phải làm.
312
00:11:38,987 --> 00:11:40,555
- Xin anh đấy.
- Không...
313
00:11:40,581 --> 00:11:41,964
Nhưng tôi sẽ lấy
thêm 1 lượt đồ uống mới.
314
00:11:41,990 --> 00:11:42,906
Chụp ảnh đi, Shivrang.
315
00:11:42,941 --> 00:11:44,691
Ai muốn uống shandy nào?
316
00:11:44,725 --> 00:11:45,725
Đấy là cái quái gì?
317
00:11:45,743 --> 00:11:47,394
Là một loại đồ uống.
318
00:11:47,412 --> 00:11:50,364
2 ly cho các anh.
319
00:11:51,248 --> 00:11:52,866
Cece đã thiết kế cái toilet đó.
320
00:11:54,085 --> 00:11:55,902
Cece đã từng là y tá tình nguyện...
321
00:11:56,920 --> 00:11:58,705
Không mặc quần à?
322
00:11:59,239 --> 00:12:02,072
Chuyện gì xảy ra ở Orlando
sẽ ở lại Orlando.
323
00:12:02,760 --> 00:12:04,628
Nadia, tắt nó đi.
324
00:12:06,579 --> 00:12:09,416
Cece, đây là cách cháu muốn
dành thời gian cho bạn bè à?
325
00:12:09,434 --> 00:12:11,418
Đây là loại người vợ
cháu muốn à?
326
00:12:11,436 --> 00:12:13,053
Không, hoàn toàn không.
327
00:12:13,087 --> 00:12:14,754
Cháu còn không biết
sẽ có bữa tiệc này.
328
00:12:14,772 --> 00:12:16,306
Đấy là một ngạc nhiên.
329
00:12:16,357 --> 00:12:18,809
Cháu hứa với cô,
đây không phải là cháu.
330
00:12:18,860 --> 00:12:21,428
Cháu không muốn bất kì cái gì ở đây.
331
00:12:26,266 --> 00:12:29,402
Cece, cậu đã muốn có tiệc độc thân
từ khi tớ biết cậu.
332
00:12:29,436 --> 00:12:31,271
Sao cậu phải giả vờ
làm người khác.
333
00:12:31,306 --> 00:12:32,192
Ý cậu là sao?
334
00:12:32,218 --> 00:12:34,608
Tớ chỉ nói,
mọi chuyện xảy ra quá nhanh
335
00:12:34,626 --> 00:12:36,360
và có lẽ cậu cần
tìm hiểu về Shivrang lâu hơn,
336
00:12:36,412 --> 00:12:39,113
và có lẽ cậu nên thư thả lại
để anh ta có thể hiểu cậu.
337
00:12:39,447 --> 00:12:40,648
Tớ sắp kết hôn trong 3 tuần nữa,
338
00:12:40,682 --> 00:12:43,002
và cậu nói rằng
tớ không nên kết hôn trong 3 tuần nữa?
339
00:12:43,501 --> 00:12:45,636
- Không, tớ chỉ nói cậu nên...
- Tớ biết mà! Tớ biết!
340
00:12:45,670 --> 00:12:48,305
Cậu đã phản đối
đám cưới này từ đầu.
341
00:12:48,339 --> 00:12:51,057
Rồi! Tớ không nghĩ
cậu nên cưới Shivrang
342
00:12:51,075 --> 00:12:54,060
nếu điều đó
làm cậu thay đổi bản thân.
343
00:12:56,514 --> 00:12:58,298
Tớ không cần nhận lời khuyên
344
00:12:58,316 --> 00:13:02,102
từ một con bé học lớp 7
chết mê thằng bé ở bên kia hành lang.
345
00:13:02,136 --> 00:13:05,552
"Tớ là một người độc thân trưởng thành,
và tớ hôn một người trưởng thành khác.
346
00:13:05,553 --> 00:13:06,656
Rồi sẽ thế nào nhỉ?"
347
00:13:06,690 --> 00:13:07,783
"Nick có thích tớ không?"
348
00:13:07,784 --> 00:13:09,476
"Tớ nên đi chọn
váy dự tiệc."
349
00:13:09,494 --> 00:13:11,311
- "Tớ sẽ mặc đồ ngủ!"
- Cậu nghi ngờ
350
00:13:11,329 --> 00:13:14,314
đồ ngủ khiến tớ
nghi ngờ cả mối quan hệ.
351
00:13:14,332 --> 00:13:14,975
Nói ra đi, Jess!
352
00:13:15,001 --> 00:13:16,667
Cậu chưa bao giờ
bảo tớ làm phù dâu.
353
00:13:16,701 --> 00:13:18,001
Trong này nóng quá.
354
00:13:18,036 --> 00:13:20,537
Ai muốn giảm nhiệt
với một muỗng đôi
355
00:13:20,588 --> 00:13:22,005
của Alfredo nào?
356
00:13:22,040 --> 00:13:24,324
- Không phải bây giờ, Alfredo!
- Thật à?
357
00:13:24,342 --> 00:13:26,176
♪ Anh sẽ đưa em
đến cửa hàng kẹo mút ♪
358
00:13:26,910 --> 00:13:29,543
♪ Anh sẽ để em mút kẹo ♪
359
00:13:29,647 --> 00:13:31,831
♪ Làm đi cô gái, đừng dừng lại ♪
360
00:13:31,849 --> 00:13:33,800
♪ Cứ làm tiếp
đến khi em chạm đến đỉnh. ♪
361
00:13:36,170 --> 00:13:38,438
Chúc mừng, Cece.
362
00:13:41,419 --> 00:13:43,419
Có vẻ chúng ta phải tự làm nó rồi.
363
00:13:43,454 --> 00:13:45,705
Nhưng đầu tiên, tôi phải
đi vệ sinh.
364
00:13:46,256 --> 00:13:48,657
Đợi tôi 1 phút.
Vui thật đấy.
365
00:13:48,675 --> 00:13:50,094
Cậu có nghĩ điều tớ nghĩ không?
366
00:13:51,075 --> 00:13:51,994
Có.
367
00:13:52,829 --> 00:13:54,964
Cháy...!
368
00:13:54,998 --> 00:13:57,133
- Cháy thật. Cháy thật đấy.
- Cháy!
369
00:13:57,167 --> 00:13:58,334
370
00:13:58,352 --> 00:13:59,969
Cậu làm gì thế? Cậu phải chụp ảnh chứ.
371
00:14:00,003 --> 00:14:01,387
Cháy nhanh quá!
372
00:14:01,438 --> 00:14:03,839
Dập lửa đi!
373
00:14:03,857 --> 00:14:06,025
Các anh hành động khó hiểu quá.
374
00:14:06,026 --> 00:14:06,943
Có chuyện gì thế?
375
00:14:06,977 --> 00:14:10,229
Chuyện là...
376
00:14:11,280 --> 00:14:12,949
gần đây tôi
đã thành trẻ nửa mồ côi.
377
00:14:13,983 --> 00:14:14,743
Tôi xin lỗi.
378
00:14:14,785 --> 00:14:16,152
bố tôi vừa qua đời.
379
00:14:16,186 --> 00:14:17,536
Chúng tôi mồ côi cả!
380
00:14:17,571 --> 00:14:19,038
Và sẽ cực kì vinh dự
381
00:14:19,072 --> 00:14:21,373
cho bọn tôi
382
00:14:21,408 --> 00:14:23,042
- Nếu...
- Tớ nhớ Walt quá.
383
00:14:23,076 --> 00:14:24,710
Nếu bọn tôi có ảnh chụp
thằng nhỏ của anh.
384
00:14:24,744 --> 00:14:26,412
Cái gì?...
385
00:14:26,463 --> 00:14:27,663
Nó sẽ làm bớt đau thương,
nó sẽ...
386
00:14:27,697 --> 00:14:28,798
Vì Walt, anh bạn.
387
00:14:28,832 --> 00:14:29,915
Được rồi, đủ rồi!
388
00:14:29,966 --> 00:14:31,300
Được rồi.
389
00:14:31,334 --> 00:14:34,667
Chúng tôi cần ảnh... cho Cece.
390
00:14:35,305 --> 00:14:35,922
Cece?
391
00:14:35,948 --> 00:14:38,390
Phải, cô ấy đang hoảng sợ
vì chưa bao giờ thấy anh ở trần.
392
00:14:38,425 --> 00:14:40,593
Và cô ấy sợ
nó trông khác người.
393
00:14:40,644 --> 00:14:42,978
Nên để bọn biết nó bình thường,
và chúng ta có thể về nhà.
394
00:14:43,013 --> 00:14:44,647
Cô ấy đang hoảng sợ à?
395
00:14:44,681 --> 00:14:47,016
Các anh, tôi phải đi.
396
00:14:47,050 --> 00:14:49,101
Tôi phải nói chuyện
với cô ấy.
397
00:14:49,152 --> 00:14:51,404
Chúng ta đi cùng xe mà.
398
00:14:51,438 --> 00:14:53,072
Tớ sẽ xử lý chuyện này.
399
00:14:53,106 --> 00:14:54,240
Cậu định xử lý thế nào?
400
00:14:54,274 --> 00:14:56,409
Cắt, xoay,
xoay... và gửi.
401
00:14:56,443 --> 00:14:57,911
Cậu làm gì đấy?
402
00:14:57,945 --> 00:14:59,471
- Tớ vừa gửi ảnh thằng nhỏ của cậu cho Jess.
- Không.
403
00:14:59,497 --> 00:15:00,997
- ... và bảo đấy là của Shivrang.
- Không.
404
00:15:01,032 --> 00:15:03,032
Cậu không làm chuyện đó.
405
00:15:03,066 --> 00:15:04,500
406
00:15:05,769 --> 00:15:08,253
- Shivrang.
- Cái gì, Shivrang...
407
00:15:08,288 --> 00:15:09,755
- Cái gì?
- Không, không có gì. Đừng.
408
00:15:09,789 --> 00:15:11,840
- Ôi Trời.
- "Hàng" của Shivrang?
409
00:15:11,874 --> 00:15:13,892
Cậu bảo bạn cùng phòng bắt cóc
410
00:15:13,943 --> 00:15:16,260
- hôn phu của tớ để chụp ảnh à?
- Cậu đang hoảng sợ!
411
00:15:16,261 --> 00:15:18,262
Thấy chưa...
3 tuần mùa đông lạnh lẽo.
412
00:15:18,315 --> 00:15:19,432
Ôi Trời.
413
00:15:20,467 --> 00:15:22,718
- Các cháu làm gì đấy?
- Cút ra!
414
00:15:22,769 --> 00:15:26,102
Xin lỗi.
Cháu rất hối hận vì chuyện đó.
415
00:15:26,106 --> 00:15:27,808
Đưa đây!
416
00:15:35,615 --> 00:15:39,401
Cháu sợ vì cháu chưa từng nhìn thấy
nơi đàn ông của chồng tương lai à?
417
00:15:39,652 --> 00:15:42,785
Ở nơi ta ở,
đàn bà khóc nhiều ngày vì chuyện này.
418
00:16:03,908 --> 00:16:05,010
Đây là thật.
419
00:16:05,244 --> 00:16:06,979
Đây không phải giấc mơ.
420
00:16:08,214 --> 00:16:10,399
Anh đã giảm cân.
421
00:16:10,433 --> 00:16:14,266
Em biết anh khi dép xăng đan
là loại dép duy nhất của anh.
422
00:16:14,888 --> 00:16:16,989
- Anh muốn gì.
- Sao em nghĩ anh muốn gì?
423
00:16:17,024 --> 00:16:18,524
Vì em đã hẹn hò với anh
4 năm rồi.
424
00:16:18,558 --> 00:16:20,826
Em biết khi anh muốn gì đó,
Anh muốn gì?
425
00:16:20,861 --> 00:16:23,162
Anh muốn đưa em đến 1 đám cưới,
vì anh nhớ em.
426
00:16:23,196 --> 00:16:25,031
- rất nhiều...
- Em không thể coi gì là nghiêm túc
427
00:16:25,065 --> 00:16:26,749
khi anh mặc cái quần bó như thế.
428
00:16:26,783 --> 00:16:28,501
Vào thằng vấn đề đi.
429
00:16:28,535 --> 00:16:32,368
Bạn gái người mẫu cũ của anh
430
00:16:32,456 --> 00:16:34,924
đang sắp cưới
một tên lùn người Ấn
431
00:16:34,958 --> 00:16:36,425
người mà anh không hiểu nổi.
432
00:16:36,460 --> 00:16:39,461
Và anh muốn em giả vờ
là bạn gái anh
433
00:16:39,512 --> 00:16:41,547
để khiến cô ấy buồn,
và bỏ đám cưới,
434
00:16:41,581 --> 00:16:42,965
và chạy đi với anh.
435
00:16:43,016 --> 00:16:44,216
- Không đời nào.
- Không?
436
00:16:44,500 --> 00:16:45,884
Đợi đã.
437
00:16:45,936 --> 00:16:47,353
Elizabeth?
438
00:16:47,387 --> 00:16:49,104
Em sẽ nói 1 lần thôi.
439
00:16:49,139 --> 00:16:51,357
Anh đã từng là bạn trai tuyệt vời đâu.
440
00:16:51,391 --> 00:16:53,225
Em yêu Bé bự.
441
00:16:53,276 --> 00:16:56,609
Nhưng rồi, anh giảm cân,
và trở nên xấu tính.
442
00:16:58,231 --> 00:17:00,733
Anh không nghe lời em nữa.
443
00:17:00,784 --> 00:17:02,534
Anh thay đổi hoàn toàn.
444
00:17:03,069 --> 00:17:04,536
Anh không trả bữa tối
cho em nữa.
445
00:17:06,156 --> 00:17:08,123
Elizabeth, nói thật lòng,
446
00:17:08,158 --> 00:17:11,410
hồi đó, em ăn nhiều như hổ vậy.
447
00:17:11,461 --> 00:17:13,629
Và anh ngồi đó
ăn có một lá húng quế,
448
00:17:13,663 --> 00:17:15,497
trông như một con gấu trúc
ngốc nghếch vậy,
449
00:17:15,531 --> 00:17:18,717
Nghe này, em yêu Bé bự.
450
00:17:18,752 --> 00:17:20,469
với cả trái tim.
451
00:17:20,503 --> 00:17:24,840
Nhưng em không hứng thú
giúp người đang đứng trước mặt.
452
00:17:24,874 --> 00:17:28,207
Em ghét tóc anh.
453
00:17:28,328 --> 00:17:31,661
Và cô tìm kiếm, và vẫn không thể
tìm ra nó. Nó ở đâu?
454
00:17:31,765 --> 00:17:33,148
Và rồi, cô nhận ra,
455
00:17:33,183 --> 00:17:35,267
456
00:17:35,318 --> 00:17:38,103
Đấy không phải chân ông ấy.
457
00:17:40,857 --> 00:17:43,025
Jess...
Hãy nói rằng...
458
00:17:43,059 --> 00:17:45,861
rằng không ai
nhìn vào điện thoại của cậu.
459
00:17:45,895 --> 00:17:48,163
Cậu muộn rồi.
460
00:17:48,198 --> 00:17:49,415
Cece đã nhìn nó.
461
00:17:49,449 --> 00:17:51,700
Bọn tớ đều nhìn nó.
462
00:17:51,734 --> 00:17:53,419
Hàng khủng đấy, Shivrang.
463
00:17:53,453 --> 00:17:56,171
Em rất tiếc
họ bắt anh làm thế.
464
00:17:56,172 --> 00:17:57,089
Không sao.
465
00:17:57,124 --> 00:17:58,941
Thật ra, nó không phải của anh.
466
00:17:59,476 --> 00:18:00,984
- Cái gì?!
- Thế là của ai?
467
00:18:01,011 --> 00:18:02,127
Là của tớ.
468
00:18:02,178 --> 00:18:04,263
Cái gì?!
Không thể nảo!
469
00:18:04,297 --> 00:18:05,798
- Đấy là của tớ.
- Cậu đùa à?
470
00:18:05,849 --> 00:18:08,267
Tớ nói thật. Đưa đây.
Tớ muốn lấy lại.
471
00:18:08,301 --> 00:18:09,685
Tớ có phép Bố Mất.
472
00:18:09,719 --> 00:18:11,053
Không! Đấy là đồ của tớ!
473
00:18:11,087 --> 00:18:12,554
Có chuyện gì đây?
474
00:18:12,588 --> 00:18:14,723
Và sao Alfredo lại khóc
ở cầu thang máy?
475
00:18:14,757 --> 00:18:17,559
- Chào đằng ấy.
- Thế nào rồi, Nadia?
476
00:18:20,027 --> 00:18:22,778
Chỉ là có quá nhiều điều
chúng ta không biết
477
00:18:22,779 --> 00:18:25,414
- về nhau, và em...
- Không sao. Anh sẽ cho em xem.
478
00:18:25,448 --> 00:18:26,631
Anh sẽ cho em thấy
phần mềm của anh.
479
00:18:26,666 --> 00:18:28,500
Không, không! Không!
480
00:18:28,551 --> 00:18:30,135
Nó gọi là phần cứng, Jack.
481
00:18:30,169 --> 00:18:31,803
Nếu nó chạy, tớ sẽ bắt.
482
00:18:31,838 --> 00:18:33,518
Em không muốn thấy nó.
Em muốn. Được chứ.
483
00:18:33,556 --> 00:18:36,141
Nhưng không phải ở đây.
484
00:18:36,175 --> 00:18:37,759
Em xin lỗi.
485
00:18:37,794 --> 00:18:39,644
Chỉ là...
486
00:18:39,679 --> 00:18:41,797
Đôi lúc em thấy chúng mình
tiến tới quá nhanh,
487
00:18:41,831 --> 00:18:43,815
và em thấy thật điên rồ
rằng chúng ta...
488
00:18:44,350 --> 00:18:47,683
thật mù quáng.
489
00:18:47,803 --> 00:18:50,588
Nhưng có lẽ nó
làm chuyện này đặc biệt.
490
00:18:51,123 --> 00:18:53,858
Nó là một quyết định
liều lĩnh, Shivrang.
491
00:18:53,909 --> 00:18:56,444
Nhưng điều đầu tiên
492
00:18:56,478 --> 00:18:58,530
mà em nên biết về anh là
493
00:18:58,581 --> 00:19:01,649
tên anh đọc là Shivrung.
494
00:19:01,667 --> 00:19:03,788
Em không biết đọc tên anh?!
495
00:19:03,814 --> 00:19:06,171
Không. Em quá xinh đẹp.
Anh không muốn sửa lại.
496
00:19:06,172 --> 00:19:07,539
Nhưng điều quan trọng nhất
497
00:19:07,573 --> 00:19:10,041
rằng anh sẽ cố hết sức
498
00:19:10,075 --> 00:19:12,510
để khiến em trở thành
người phụ nữ hạnh phúc nhất trái đất.
499
00:19:20,553 --> 00:19:22,771
Shavvy xấu tính rồi đây.
500
00:19:23,305 --> 00:19:24,722
501
00:19:24,756 --> 00:19:25,890
Shavvy?
502
00:19:25,908 --> 00:19:27,425
Bọn tớ là bạn rồi.
503
00:19:27,443 --> 00:19:29,110
Phép Bố Mất.
504
00:19:33,482 --> 00:19:34,115
505
00:19:35,784 --> 00:19:37,702
Nghe này, Cece...
506
00:19:37,737 --> 00:19:39,654
Anh chỉ muốn nói rằng
507
00:19:39,705 --> 00:19:41,823
nếu anh đã từng ích kỉ
trong mối quan hệ của bọn mình...
508
00:19:41,874 --> 00:19:44,442
Anh bảo "Nếu" là sao,
và "mối quan hệ" nào?
509
00:19:44,960 --> 00:19:47,612
Cũng được...
510
00:19:47,880 --> 00:19:50,298
Nếu anh có như thế...
511
00:19:50,332 --> 00:19:52,834
Anh chân thành xin lỗi.
512
00:19:52,868 --> 00:19:56,170
Nên là không chấp nhận thử thách.
Anh không muốn vé kèm.
513
00:19:57,706 --> 00:19:59,507
Anh rất hạnh phúc cho em.
514
00:19:59,541 --> 00:20:02,143
Cảm ơn anh.
515
00:20:05,147 --> 00:20:06,365
Ngủ ngon, Shmidt.
516
00:20:06,400 --> 00:20:07,783
Schmidty xong.
517
00:20:09,051 --> 00:20:10,985
518
00:20:11,020 --> 00:20:13,387
Tớ chỉ muốn nói,
tớ thực sự xin lỗi về...
519
00:20:13,405 --> 00:20:15,773
Không, tớ xin lỗi.
520
00:20:16,324 --> 00:20:17,558
Và...
521
00:20:18,076 --> 00:20:20,078
Có điều này tớ muốn hỏi cậu.
522
00:20:20,112 --> 00:20:22,396
Nó không theo phong tục
cưới hỏi Ấn Độ
523
00:20:22,414 --> 00:20:24,866
khi có phù dâu, nhưng...
524
00:20:24,900 --> 00:20:27,401
Tớ sẽ rất hạnh phúc
nếu cậu là phù dâu của tớ.
525
00:20:27,419 --> 00:20:29,754
Ý tớ là, tớ không biết...
526
00:20:29,788 --> 00:20:31,405
Cái gì?!
527
00:20:31,423 --> 00:20:34,756
Có! Trời ơi, cảm ơn cậu
rất nhiều vì đã mời tớ!
528
00:20:38,213 --> 00:20:40,748
Anh trả tiền. Của em hết,
không phán xét.
529
00:20:40,766 --> 00:20:42,300
Sao anh quay lại, Schmidt?
530
00:20:42,351 --> 00:20:44,052
Bé bự...
531
00:20:44,086 --> 00:20:45,970
Anh ấy vẫn ở đâu đó bên trong
532
00:20:46,021 --> 00:20:48,756
cơ thể hoàn hảo này.
533
00:20:48,774 --> 00:20:51,559
Anh ấy cần em thuyết phục
một chút.
534
00:20:51,593 --> 00:20:53,227
Bảo anh ấy phải làm gì tiếp theo.
535
00:20:53,261 --> 00:20:54,212
Ăn cái Pizza đi.
536
00:20:54,247 --> 00:20:56,030
Ăn hết chỗ Pizza...
537
00:20:56,065 --> 00:20:58,900
khi em chứng kiến...
ngay bây giờ.
538
00:21:00,434 --> 00:21:01,886
Được rồi.
539
00:21:03,605 --> 00:21:05,226
Béo quá.
540
00:21:05,805 --> 00:21:07,226
Nhiều carb quá.
541
00:21:08,005 --> 00:21:10,226
Chào chú mày...
542
00:21:11,952 --> 00:21:14,754
Chào mừng về nhà, pho mai.
543
00:21:15,088 --> 00:21:17,239
544
00:21:20,845 --> 00:21:23,296
Anh còn không biết
xúc xích làm từ gì.
545
00:21:23,347 --> 00:21:25,598
Nó ngon quá.
546
00:21:25,633 --> 00:21:27,434
Đấy có phải
điệu nhảy hạnh phúc không, Bé bự?
547
00:21:27,468 --> 00:21:29,385
Anh yêu nó.
548
00:21:29,419 --> 00:21:30,937
Anh ấy kìa.
549
00:21:30,971 --> 00:21:32,921
Bé bự của em kìa.
550
00:21:32,939 --> 00:21:35,274
Cứ như tỉnh dậy
từ cơn ác mộng salat vậy.
551
00:21:35,309 --> 00:21:37,377
552
00:21:37,411 --> 00:21:41,746
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl