1 00:00:02,593 --> 00:00:04,761 Sao anh lâu thế? Vào đi. 2 00:00:04,762 --> 00:00:06,946 Không. Sao chúng ta phải họp kín trong cái nhà trống này? 3 00:00:06,947 --> 00:00:08,965 Vì em không muốn Schmidt tìm ra. 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,167 Rợn quá đúng không? 5 00:00:11,168 --> 00:00:13,715 Nơi này khiến tớ thấy lạnh người. 6 00:00:13,716 --> 00:00:15,398 Biết sao họ không cho thuê được chỗ này không? 7 00:00:15,419 --> 00:00:17,920 - Sao? - Vì bà Beverly đã chết trong toilet. 8 00:00:18,421 --> 00:00:20,223 Và vào chỗ này trong Halloween...? 9 00:00:20,256 --> 00:00:22,471 - Khá nguy hiểm. - Nguy hiểm cái gì? 10 00:00:22,472 --> 00:00:23,713 Có ma. 11 00:00:23,726 --> 00:00:26,037 Em mang mọi người đến đây để nói về Schmidt. 12 00:00:26,038 --> 00:00:27,762 Em rất lo cho cậu ấy. 13 00:00:27,763 --> 00:00:28,998 Cậu ấy đã không đi làm 3 ngày nay. 14 00:00:29,032 --> 00:00:31,300 Cậu ta chỉ ngồi ghế và ăn thịt nguội 15 00:00:31,534 --> 00:00:33,859 và chửi tin tức vì những chuyện chẳng đâu. 16 00:00:33,860 --> 00:00:35,076 - Đấy là vấn đề. - Phải. 17 00:00:35,077 --> 00:00:36,465 Nói thật, đấy là vấn đề thật. 18 00:00:36,466 --> 00:00:38,114 Cậu ấy chỉ phải đang trải qua giai đoạn. 19 00:00:38,115 --> 00:00:39,749 Vụ chia tay Cece - Elizabeth khiến cậu ấy suy sụp. 20 00:00:39,750 --> 00:00:42,052 Giờ cậu ấy hoàn toàn mất phương hướng. 21 00:00:43,532 --> 00:00:45,237 - Các cậu có cảm thấy không? - Có chuyện gì? 22 00:00:45,263 --> 00:00:47,453 Không nói là có ma, nhưng tớ thấy lạnh rùng mình. 23 00:00:47,454 --> 00:00:49,322 - tớ chỉ nói thế. - Làm gì có ma. 24 00:00:49,323 --> 00:00:51,490 Không tin là tớ nói điều này, nhưng... 25 00:00:51,530 --> 00:00:53,431 Tớ nhớ Schmidt ngày xưa. 26 00:00:53,432 --> 00:00:55,484 Tớ muốn cậu ấy lại hạnh phúc. 27 00:00:55,485 --> 00:00:58,057 Cậu ấy đang đổ vỡ ngay trước mắt chúng ta. 28 00:00:58,061 --> 00:01:00,137 Và tớ có mở tiệc tối nay, 29 00:01:00,138 --> 00:01:02,206 và tớ không thể để cậu ấy nằm trên ghế, 30 00:01:02,207 --> 00:01:04,509 lau nước mắt bằng thịt nguội được. 31 00:01:04,510 --> 00:01:07,250 - Anh sẽ nói chuyện với cậu ấy. - Cảm ơn anh. 32 00:01:07,251 --> 00:01:10,919 Người ta kì quặc với chuyện chia tay. Để anh xử lý. 33 00:01:10,920 --> 00:01:13,269 - Cậu xử lý. - Đấy là Winston. 34 00:01:13,270 --> 00:01:15,171 - Là cậu hay tại nơi này hả? - Là... 35 00:01:15,172 --> 00:01:16,632 Đừng làm thế! 36 00:01:18,546 --> 00:01:21,414 Thôi nào, Obama. 37 00:01:21,449 --> 00:01:23,783 Xe tăng ra, xe tăng vào. 38 00:01:23,818 --> 00:01:27,354 Trẻ con được sinh ra, người già thì chết. 39 00:01:27,388 --> 00:01:30,690 Và thế giới vẫn cứ quay vòng vòng, 40 00:01:30,725 --> 00:01:32,425 và một ngày, nó dừng lại. 41 00:01:32,960 --> 00:01:34,094 Rồi sao? 42 00:01:34,128 --> 00:01:37,230 Ông muốn nói về an sinh à? 43 00:01:39,881 --> 00:01:41,114 Là sốt mayo đấy. 44 00:01:44,271 --> 00:01:45,739 Anh không xử lý được đâu. 45 00:01:48,176 --> 00:01:50,377 ♪ Who's that girl? 46 00:01:50,411 --> 00:01:52,779 Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. ♪ 47 00:01:52,804 --> 00:01:58,614 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl 48 00:01:58,753 --> 00:02:00,921 Cậu giỏi thật. 49 00:02:00,955 --> 00:02:03,590 Cảm ơn. Cậu đang khắc gì đấy? 50 00:02:03,624 --> 00:02:05,625 - Là quả bí ngô. - Nhìn xem. Nó đẹp thật. 51 00:02:05,660 --> 00:02:08,094 - Bí ngô của tớ. - Bí ngô chẳng quan trọng. 52 00:02:08,129 --> 00:02:11,131 Tớ chỉ muốn nói với cậu... 53 00:02:11,665 --> 00:02:14,968 - Về bữa tiệc tối nay. - Cậu không muốn tớ dự tiệc? 54 00:02:15,502 --> 00:02:17,354 Không... 55 00:02:17,355 --> 00:02:18,912 Jess, cậu không muốn tớ dự tiệc của cậu? 56 00:02:18,924 --> 00:02:21,142 - Không, tớ không. - Chẳng quan trọng. 57 00:02:21,168 --> 00:02:24,511 Tớ sẽ chẳng dự nếu tớ không tổ chức, cậu biết mà? 58 00:02:24,512 --> 00:02:26,580 Nó như là mạng lưới làm ăn... 59 00:02:26,581 --> 00:02:28,382 Không sao. Tớ cũng không tới. 60 00:02:28,416 --> 00:02:31,229 Tớ sẽ ở nhà, và... Tớ sẽ mặc đồ của tớ. 61 00:02:31,430 --> 00:02:33,476 Đợi đã. 62 00:02:34,021 --> 00:02:35,855 Nhà cậu là nhà tớ. 63 00:02:40,330 --> 00:02:41,928 Hẹn gặp lại ở bữa tiệc. 64 00:02:41,963 --> 00:02:44,497 - Cái đệch? - Cậu ấy bị điên. 65 00:02:45,032 --> 00:02:47,500 Biết không Jess? Cậu ấy không thường như thế đâu. 66 00:02:48,035 --> 00:02:51,671 Nhưng khi bị thế, vẫn có 1 lựa chọn. 67 00:02:52,006 --> 00:02:54,207 Nick, tớ nghĩ đến lúc gửi Schmidt 68 00:02:54,242 --> 00:02:56,451 - một bức thư từ người bạn cũ. - Không.... 69 00:02:56,452 --> 00:02:58,134 - Bạn cũ nào? - Quên điều em vừa nghe đi. 70 00:02:58,135 --> 00:02:59,418 - Bạn cũ nào? - Không ai cả... 71 00:02:59,419 --> 00:03:00,783 - Chúng ta cần anh ta, Nick. - Không... 72 00:03:00,808 --> 00:03:02,132 - Chúng ta phải mang anh ta quay lại. - Mang ai quay lại? 73 00:03:02,158 --> 00:03:04,611 - Winston, đừng làm thế! - Có ai nghe tớ không thế hả?! 74 00:03:04,612 --> 00:03:05,931 Anh ta là ai? 75 00:03:06,687 --> 00:03:08,688 - Michael Keaton. - Đồ ngốc... 76 00:03:08,689 --> 00:03:11,791 Michael Keaton, diễn viên? Người dơi. 77 00:03:12,292 --> 00:03:13,690 Nick, cậu sẽ nói hay để tớ? 78 00:03:13,691 --> 00:03:16,365 - Tớ sẽ không nói. - Được, để tớ. 79 00:03:16,366 --> 00:03:18,934 - Thật à? - Khi Schmidt 7 tuổi... 80 00:03:18,961 --> 00:03:22,443 Cậu kể chuyện lởm vãi. Thôi lại để tớ kể. 81 00:03:25,505 --> 00:03:27,140 Khi Schmidt 7 tuổi, 82 00:03:27,174 --> 00:03:29,142 bố mẹ cậu ấy ly di... 83 00:03:29,176 --> 00:03:32,812 Và Schmidt sống thiếu tình thương của người cha. 84 00:03:33,347 --> 00:03:35,015 Cậu ấy chấp nhận không tốt lắm. 85 00:03:35,049 --> 00:03:37,910 Cậu ấy bắt đầu chu kì của khóc lóc và socola. 86 00:03:37,911 --> 00:03:42,255 Bà Schmidt làm mọi thứ để làm cậu ấy vui, nhưng vô dụng. 87 00:03:42,790 --> 00:03:46,226 Trong lúc cùng quẫn, bà nhìn lên các vì sao. Các ngôi sao màn bạc. 88 00:03:46,760 --> 00:03:50,764 Bà Schmidt đã viết một lá thư ủng hộ cho tên béo thua cuộc đấy 89 00:03:50,798 --> 00:03:52,900 từ bộ phim cậu ta thích nhất, Người dơi. 90 00:03:52,901 --> 00:03:56,536 Nhưng không phải bản mới. Mà bản hay, với Michael Keaton. 91 00:03:57,972 --> 00:04:02,075 Và khi Schmidt đặt bàn tay bụ bẫm kinh tởm vào lá thư của Keaton, 92 00:04:02,076 --> 00:04:03,764 cuộc đời cậu ấy thay đổi vĩnh viễn. 93 00:04:03,765 --> 00:04:04,970 Vãi! 94 00:04:04,971 --> 00:04:06,905 Nhưng vấn đề thực sự mới chỉ bắt đầu. 95 00:04:06,906 --> 00:04:10,308 Schmidt hồi âm. Và cậu ấy viết lại liên tục 96 00:04:10,309 --> 00:04:14,196 về mọi vấn đề gặp phải: bắt nạt, việc trường, 97 00:04:14,197 --> 00:04:15,989 cương cứng nơi công cộng. 98 00:04:16,023 --> 00:04:19,502 Và với mọi lá thư cậu ấy gửi, Michael Keaton lại gửi lại. 99 00:04:19,517 --> 00:04:21,632 Phiên bản của Winston có ngắn hơn không? 100 00:04:22,133 --> 00:04:25,598 Rồi một ngày, tên mập đó đi học đại học. 101 00:04:25,633 --> 00:04:28,837 Nên bà Schmidt đã tiết lộ bí mật đó cho người bạn duy nhất của con bà. 102 00:04:28,860 --> 00:04:31,271 một người tên là anh. Đấy là anh. 103 00:04:31,305 --> 00:04:33,106 - Biết rồi. - Thật à? Người ta không... 104 00:04:33,140 --> 00:04:35,075 Không, em biết rồi. 105 00:04:35,109 --> 00:04:38,995 Đại học đánh gục Schmidt và các dấu hiệu cũ lại quay về. 106 00:04:39,847 --> 00:04:43,683 Không tài nào học được, và anh đã biết phải làm gì. 107 00:04:43,718 --> 00:04:44,984 Và lại thế... 108 00:04:45,019 --> 00:04:46,786 - Tin nhắn mới. - Hoạt động rồi. 109 00:04:46,821 --> 00:04:50,612 Với Keaton giúp sức, cậu ấy đã tránh xa túi gà tây đó 110 00:04:50,613 --> 00:04:52,392 và trở thành 1 người đàn ông 111 00:04:52,426 --> 00:04:55,829 Cậu ấy giảm 5 pound, lấy lại tự tin với phụ nữ... 112 00:04:57,431 --> 00:04:59,999 và cậu ấy đã xem bộ phim Multiplicity 113 00:05:00,034 --> 00:05:02,321 - 25 lần. - Ôi Trời. 114 00:05:02,322 --> 00:05:04,223 Anh đã đánh lạc hướng Schmdit. 115 00:05:04,224 --> 00:05:06,306 Anh nghĩ chúng ta có thể dùng lại chuyện Michael Keaton này 116 00:05:06,307 --> 00:05:08,141 - ...để thay đổi Schmidt không? - Chắc chắn. 117 00:05:08,142 --> 00:05:09,852 - Tuyệt! - Nhưng anh sẽ không làm. 118 00:05:09,878 --> 00:05:12,645 - Sao không? - Vì anh muốn thôi chuyện này. 119 00:05:12,679 --> 00:05:14,848 Nó kết thúc rồi. Cậu ấy sẽ làm mọi thứ Keaton bảo. 120 00:05:14,882 --> 00:05:16,480 Những bức thư quá mạnh. 121 00:05:16,481 --> 00:05:18,481 Anh đang nói dối bạn thân nhất của mình. 122 00:05:18,519 --> 00:05:21,675 Và anh cũng cảm thấy anh đang phản bội Keaton thật, người mà anh rất quý. 123 00:05:21,676 --> 00:05:24,112 Sao anh lại kể cho em mọi chuyện, Nick? 124 00:05:24,113 --> 00:05:26,591 Vì nó là câu chuyện hay, và anh là người kể chuyện. 125 00:05:26,592 --> 00:05:28,762 Nhưng anh sẽ không làm. Xin lỗi. 126 00:05:28,796 --> 00:05:30,597 Cậu nghĩ cậu kể chuyện hay hơn tớ à? 127 00:05:30,631 --> 00:05:32,432 Cậu bỏ đi quá nhiều chi tiết. 128 00:05:32,433 --> 00:05:34,030 Cậu không thể nói anh ta nhai thanh kẹo. 129 00:05:34,031 --> 00:05:37,289 Cậu nói anh ta nhai một thanh kẹo ngon tuyệt. 130 00:05:37,290 --> 00:05:40,523 Đấy không phải loại nhà văn của tớ. Tớ không nói từ "ngon tuyệt". 131 00:05:40,524 --> 00:05:42,847 Tớ đơn giản. Tớ như Hemingway. 132 00:05:54,415 --> 00:05:57,217 Cece. 133 00:05:57,218 --> 00:05:59,352 Tớ đến để biết cậu có tới bữa tiệc của tớ tối. 134 00:05:59,420 --> 00:06:00,754 Cậu chẳng trả lời email của tớ. 135 00:06:00,788 --> 00:06:03,490 Tớ đã định... nói với cậu là tớ không tới được. 136 00:06:03,724 --> 00:06:04,858 Xin lỗi. 137 00:06:04,893 --> 00:06:08,428 Dạo này tớ uống rất nhiều. Nó làm tớ ngất ngây. 138 00:06:10,802 --> 00:06:12,633 Xin hay tới tiệc của tớ, Cece. 139 00:06:13,167 --> 00:06:14,468 Là Schmidt, cậu biết mà? 140 00:06:14,502 --> 00:06:16,703 Tớ không nghĩ tớ sẵn sàng. 141 00:06:16,738 --> 00:06:20,121 Nếu tớ hứa với cậu rằng Schmidt sẽ không ở đó thì sao? 142 00:06:26,629 --> 00:06:27,881 Ai muốn ăn kẹo nào? 143 00:06:27,916 --> 00:06:29,583 - Em vừa đi xin kẹo à? - Không. 144 00:06:29,617 --> 00:06:33,676 Em ra ngoài, làm mấy việc vặt, và mấy người hàng xóm cho em kẹo. 145 00:06:33,677 --> 00:06:34,941 Đấy là trò xin kẹo à? 146 00:06:34,942 --> 00:06:36,790 Phải, đấy chính xác là trò xin kẹo, Jess. 147 00:06:36,824 --> 00:06:39,626 Chào! Jess, tớ muốn cậu biết rằng tớ đã đổi ý, 148 00:06:39,661 --> 00:06:41,728 và tớ sẽ không tới bữa tiệc của cậu tối nay. 149 00:06:41,763 --> 00:06:45,854 Tớ đã email với 1 người bạn cũ, và anh ấy giúp tớ nhận ra 150 00:06:45,855 --> 00:06:48,135 - ...rằng tớ nên để Cece yên. - Một người bạn cũ à? 151 00:06:48,136 --> 00:06:50,871 Nick biết đấy. Tớ không muốn nói tên anh ta ra 152 00:06:50,872 --> 00:06:53,264 vì tớ không thích mọi người đối xử khác với tớ, nhưng... 153 00:06:53,290 --> 00:06:54,620 Đấy là Michael Keaton. 154 00:06:54,621 --> 00:06:56,343 Cái gì?! 155 00:06:57,378 --> 00:06:59,513 Bình tĩnh nào. 156 00:06:59,547 --> 00:07:02,025 Diễn viên?! 157 00:07:02,572 --> 00:07:04,418 Thật đấy, các cậu. Đừng đối xử khác với tớ. 158 00:07:04,452 --> 00:07:06,071 Anh ấy như 1 người bạn của tớ. Michael Keaton. 159 00:07:06,072 --> 00:07:08,288 Có 1 lần anh ấy email tớ. Bảo rằng anh ấy là bạn thân của tớ. 160 00:07:08,323 --> 00:07:10,590 Chúng tớ có rất nhiều chuyện để ôn lại, 161 00:07:10,625 --> 00:07:12,596 tớ và Michael, nên cứ vui vẻ tối nay nhé. 162 00:07:12,597 --> 00:07:14,932 Điên rồ thật, Schmidt. 163 00:07:15,863 --> 00:07:18,632 - Em đã làm gì? - Jessica Day ngu ngốc. 164 00:07:18,666 --> 00:07:20,634 Em khiến Schmidt không tới bữa tiệc nữa. 165 00:07:20,668 --> 00:07:23,036 Keaton đã không viết cho Schmidt 3 năm nay. 166 00:07:23,071 --> 00:07:25,895 Bọn anh không biết Schmidt sẽ phản ứng thế nào. 167 00:07:25,903 --> 00:07:27,341 Nếu Schmidt biết việc Keaton không phải thật, 168 00:07:27,375 --> 00:07:29,643 nó sẽ hủy hoại cả cuộc sống cậu ấy đã xây dựng quanh mình. 169 00:07:29,677 --> 00:07:31,878 Chúng ta đang nói về tính huống như trong phim Truman Show. 170 00:07:31,913 --> 00:07:34,641 Tớ thích bộ phim đó. Cậu đang nói đến phần nào? 171 00:07:34,649 --> 00:07:36,783 Tớ đang nói đến phần trong phim 172 00:07:36,818 --> 00:07:40,019 khi Truman nhận ra cả cuộc sống của mình là lừa dối, 173 00:07:40,054 --> 00:07:41,121 và rồi anh ra phát điên. 174 00:07:41,155 --> 00:07:43,790 Ngay đoạn giữa phim. 175 00:07:44,325 --> 00:07:45,625 Đấy là cả bộ phim. 176 00:07:45,660 --> 00:07:47,294 Tớ biết, tớ chỉ... vì có một... 177 00:07:47,295 --> 00:07:48,732 - Có một cảnh. - Cậu chưa xem nó. 178 00:07:48,747 --> 00:07:52,366 Cậu ấy chưa xem phim. Cậu ấy có lần suýt phát hiện ra. 179 00:07:52,400 --> 00:07:54,234 May mắn, là anh đã xử lý được. 180 00:07:54,268 --> 00:07:55,969 Tớ không hiểu. 181 00:07:56,004 --> 00:08:00,240 Năm 1995, anh ta bảo rõ ràng rằng anh ta chưa đến Nicaragua. 182 00:08:00,241 --> 00:08:02,471 Thế này không đúng tí nào. 183 00:08:02,472 --> 00:08:04,951 Em không biết mình đã làm gì đâu. 184 00:08:04,952 --> 00:08:08,650 Các cậu có nghĩ bây giờ trả lời email cho Michael là sớm quá không? 185 00:08:08,651 --> 00:08:09,987 Tớ có nên gửi e-card không? 186 00:08:09,988 --> 00:08:12,319 Nó có thay đổi gì không, hay nó thay đổi mọi thứ? 187 00:08:12,353 --> 00:08:13,661 - Tớ thấy cậu nghĩ quá rồi. - Cậu biết không? 188 00:08:13,662 --> 00:08:14,988 - Cậu đúng. - Bình tĩnh. 189 00:08:15,023 --> 00:08:17,391 Tớ lú lẫn quá. 190 00:08:17,425 --> 00:08:19,379 Phải bình tĩnh lại... Đây xuống đây. 191 00:08:19,380 --> 00:08:21,428 Không thấp hơn được. Không phải như thế. 192 00:08:21,462 --> 00:08:23,997 - Chắc chắn rồi. - Không phải như thế. 193 00:08:24,032 --> 00:08:25,599 - Có ai nghĩ thế đâu. - Tuyệt. 194 00:08:25,633 --> 00:08:26,867 Được rồi. 195 00:08:27,402 --> 00:08:28,835 Cậu ấy đã bắt đầu dở rồi. 196 00:08:28,870 --> 00:08:30,436 - Đây. - Không, Jess... 197 00:08:31,425 --> 00:08:33,707 Xem sư phụ đây. 198 00:08:33,741 --> 00:08:35,175 Em viết gì đấy? 199 00:08:37,578 --> 00:08:40,514 Em sửa lại lần nữa. Không cần cảm ơn. 200 00:08:40,548 --> 00:08:42,516 Em viết từ Keaton, 201 00:08:42,550 --> 00:08:44,551 "Tôi đang đi nghỉ mát"? 202 00:08:44,585 --> 00:08:47,054 Anh ta không bao giờ viết như thế, Jess. 203 00:08:47,088 --> 00:08:48,789 - Sao không? - Nghỉ mát?! 204 00:08:48,823 --> 00:08:51,672 Michael, anh... đừng đi mà. 205 00:08:52,427 --> 00:08:54,262 Tớ biết sẽ như thế mà. 206 00:08:55,997 --> 00:08:58,432 - Này, Schmidt. - Schmidty. 207 00:08:58,966 --> 00:09:00,300 Anh ta lại bỏ tớ. 208 00:09:00,334 --> 00:09:02,602 Cũng phải thôi. 209 00:09:02,637 --> 00:09:05,705 Sao một người như Michael Keaton lại làm bạn với tớ chứ? 210 00:09:05,740 --> 00:09:08,075 Tớ chắc anh ta rất quý cậu, Schmidt. 211 00:09:08,109 --> 00:09:09,449 Sao phải thế chứ? 212 00:09:09,950 --> 00:09:13,947 Tớ chỉ luôn là một thằng béo ăn pho mát béo. 213 00:09:23,191 --> 00:09:24,810 Tớ không muốn phải làm chuyện này. 214 00:09:27,994 --> 00:09:30,017 Có nhất thiết phải thế không, Nick? 215 00:09:30,018 --> 00:09:31,311 Cái gì? 216 00:09:31,312 --> 00:09:33,633 Để cậu ấy làm việc. Tớ như Robin của cậu ấy. 217 00:09:33,668 --> 00:09:35,769 - Cậu không phải Robin của tớ. - Cậu muốn làm Robin à? 218 00:09:35,770 --> 00:09:37,569 Anh ta không phải chịu trách nhiệm như Người Dơi. 219 00:09:37,570 --> 00:09:38,939 nhưng cũng có được chút danh tiếng. 220 00:09:38,940 --> 00:09:40,546 Robin là 1 trò hề. 221 00:09:40,547 --> 00:09:41,849 Chúng ta đều công nhận thế. 222 00:09:41,850 --> 00:09:43,910 Bọn trẻ noi gương cậu ta, trong cộng đồng. 223 00:09:43,945 --> 00:09:46,291 Anh chưa từng vào tâm trí Keaton 1 thời gian dài rồi, 224 00:09:46,292 --> 00:09:48,515 và anh cần 1 niềm cảm hứng. 225 00:09:48,549 --> 00:09:49,935 Cảm ơn. 226 00:09:50,618 --> 00:09:52,119 Sao anh lại có ảnh con gấu? 227 00:09:52,153 --> 00:09:55,781 Michael Keaton vĩ đại nhập mỗi vai diễn mới 228 00:09:55,782 --> 00:09:58,792 với sự tàn bạo của 1 con gấu xám đói khát. 229 00:09:58,826 --> 00:10:03,557 Đấy hoàn toàn là vai diễn, do anh tạo ra. 230 00:10:03,558 --> 00:10:05,162 Em đã ngủ với người này rồi. 231 00:10:05,163 --> 00:10:06,797 Nói với tôi đi, Keaton. 232 00:10:08,503 --> 00:10:09,803 233 00:10:10,701 --> 00:10:11,802 Đây rồi. 234 00:10:16,144 --> 00:10:18,178 Nick, nó thật phi thường. 235 00:10:18,212 --> 00:10:22,115 "Dũng khí không phải là sự bất khuất, mà là chiến thắng nỗi sợ?" 236 00:10:22,150 --> 00:10:24,518 Phải, anh ăn cắp nó từ Nelson Mandela. 237 00:10:24,552 --> 00:10:26,825 Anh cho thêm phần về Penguin và Riddler. 238 00:10:29,773 --> 00:10:31,063 Được rồi. 239 00:10:33,261 --> 00:10:34,948 Là cậu ấy à? Có tác dụng không? 240 00:10:35,663 --> 00:10:37,831 Cậu ấy viết lại mặt cười. 241 00:10:37,865 --> 00:10:41,134 - Cậu ấy viết lại mặt cười. - Cậu ấy viết lại mặt cười. 242 00:10:44,739 --> 00:10:48,074 - Cho kẹo hay bị ghẹo! - Dễ thương thật. 243 00:10:48,109 --> 00:10:51,044 Anh cũng vừa được thưởng. Không phải kẹo, anh không phải... 244 00:10:51,078 --> 00:10:53,146 Không phải bọn trẻ ranh ngốc như các em. 245 00:10:53,181 --> 00:10:56,309 "Hallow's Eve vui vẻ" 246 00:10:56,810 --> 00:10:58,051 Gửi. 247 00:10:59,554 --> 00:11:02,190 - Đưa kẹo cho bọn cháu. - Tránh ra, nhóc. 248 00:11:09,530 --> 00:11:10,398 Cậu ấy viết lại rồi. 249 00:11:11,933 --> 00:11:13,667 - "Chào". - Để anh. 250 00:11:13,701 --> 00:11:15,936 "Nói với tôi đi, bạn hiền. 251 00:11:15,970 --> 00:11:18,738 "Tôi đã hủy chuyến đi để cứu trợ vùng động đất." 252 00:11:18,773 --> 00:11:20,625 "Chuyện này quan trọng hơn." 253 00:11:20,626 --> 00:11:22,308 - Hay lắm. - Khá hay. 254 00:11:22,343 --> 00:11:23,577 Anh thực sự có giọng nói của Keaton. 255 00:11:23,611 --> 00:11:25,679 "Cậu là bạn tri âm của tôi." 256 00:11:25,713 --> 00:11:27,546 - Hay đấy. - "M.K" 257 00:11:27,547 --> 00:11:30,389 Em nghĩ nó rất hay. 258 00:11:33,287 --> 00:11:35,517 Chào mừng. Haloween vui vẻ. 259 00:11:35,518 --> 00:11:36,819 Đồ uống ở đằng kia. 260 00:11:37,353 --> 00:11:39,454 Chào. 261 00:11:40,856 --> 00:11:43,759 - Em là ai? - Em là Joey Ramona Quimby. 262 00:11:44,293 --> 00:11:45,240 Anh không hiểu. 263 00:11:45,241 --> 00:11:49,204 Joey Ramone...một Quimby. 264 00:11:51,140 --> 00:11:54,558 Anh là cái gì? Trông anh như mặc rác trong xe vậy. 265 00:11:54,559 --> 00:11:58,661 Không phải. Anh là Vua Giấy Rác... 266 00:11:58,665 --> 00:11:59,904 Anh lấy rác từ xe. 267 00:11:59,905 --> 00:12:03,493 Và giờ một người đã 1 lần khỏa thân, là tâm điểm của New York Knicks 268 00:12:03,494 --> 00:12:05,681 David Letterman! 269 00:12:05,682 --> 00:12:07,997 - Đấy là 1 Letterman tệ hại. - Thật à? 270 00:12:08,398 --> 00:12:10,316 Mọi người ở chỗ làm bảo tớ giống Dave. 271 00:12:10,351 --> 00:12:12,087 Cậu trông như Letterman. 272 00:12:12,088 --> 00:12:14,203 Tôi luôn nghĩ thế. 273 00:12:14,689 --> 00:12:18,124 Thế... Nick Miller. Cậu là... 274 00:12:19,360 --> 00:12:20,159 Cậu là... 275 00:12:22,196 --> 00:12:23,663 - Cái gì đó. - Điệu cười của ông ấy. 276 00:12:23,698 --> 00:12:26,030 - Ông ấy chưa từng làm thế. - Đấy là điệu cười của ông ấy. 277 00:12:26,031 --> 00:12:27,832 Cậu thích đồ của tớ không? 278 00:12:30,604 --> 00:12:32,172 Tớ là con rắn nước. 279 00:12:32,206 --> 00:12:33,874 Tớ tưởng cậu không tới. 280 00:12:33,908 --> 00:12:35,529 Tớ đổi ý, 281 00:12:35,678 --> 00:12:38,278 Tớ đã đọc lại vài email của Keaton. 282 00:12:38,812 --> 00:12:39,958 Anh ta khá là khó hiểu. 283 00:12:39,966 --> 00:12:41,581 Tớ nghĩ ý anh ta khi nói 284 00:12:41,616 --> 00:12:45,488 cuộc đời này đầy ý nghĩa, thực ra là "Tiệc tùng nhảy múa." 285 00:12:45,489 --> 00:12:48,618 - Tớ dám chắc anh ta không có ý vậy. - Tớ biết rõ Keaton mà. 286 00:12:48,619 --> 00:12:51,358 Winston, nhận tiện, đồ đẹp lắm. 287 00:12:51,392 --> 00:12:52,945 Maya Angelou. 288 00:12:53,895 --> 00:12:56,530 Đệch. Em phải làm gì đây? Cece đang trên đường đến. 289 00:12:56,564 --> 00:12:59,043 Schmidt đang đọc lại các email. 290 00:12:59,044 --> 00:13:02,936 Em biết đọc lại thì làm sao không? Nghĩ ra đi. Là phim The Truman Show. 291 00:13:02,970 --> 00:13:04,604 Truman Show, Tớ thích bộ phim đó. 292 00:13:04,639 --> 00:13:06,473 Tớ sẽ không bị thuyết phục cậu đã từng xem nó. 293 00:13:06,474 --> 00:13:08,338 Xem rồi, Nó nói về Nội Chiến. 294 00:13:08,339 --> 00:13:11,174 - Hang dơi? - Đi, đi.... 295 00:13:13,414 --> 00:13:16,183 - Winston, ra câu giờ Cece. - Được rồi. 296 00:13:16,184 --> 00:13:19,156 Nhưng tớ phải ghé qua phòng của Ông vua chuyện đêm muộn đã. 297 00:13:19,163 --> 00:13:21,555 Em nên bình tĩnh lại. Em không giỏi uống đâu. 298 00:13:21,589 --> 00:13:23,223 - Em có rồi. - Em có rồi à? Tốt. 299 00:13:23,257 --> 00:13:26,209 "Cậu đang gặp nguy hiểm. Rời khỏi chỗ cậu đang ở ngay." 300 00:13:26,210 --> 00:13:27,481 - Gửi. - Đừng. 301 00:13:27,482 --> 00:13:28,603 Em vừa gửi cái đó à? 302 00:13:28,604 --> 00:13:31,045 Một đội phải bàn về quyết định trước khi em nhấn gửi chứ. 303 00:13:31,046 --> 00:13:32,726 Xin lỗi. Em tưởng đó là một ý hay. 304 00:13:33,167 --> 00:13:35,734 Cho kẹo hay bị ghẹo. 305 00:13:35,769 --> 00:13:36,970 Được rồi, em phải sửa lại. 306 00:13:37,004 --> 00:13:40,308 Tôi sẽ gặp cậu ở nhà trong 30 phút nữa. 307 00:13:40,309 --> 00:13:41,209 Tệ quá! Gửi. 308 00:13:41,210 --> 00:13:42,778 - Không! - Cái gì? 309 00:13:42,812 --> 00:13:44,231 Giờ chúng ta phải làm gì? 310 00:13:44,232 --> 00:13:46,017 - Em bảo rằng Keaton đang tới đây? - Không, Nick. 311 00:13:46,018 --> 00:13:48,517 - Em bị mất trí à? - Đấy là kế hoãn binh... 312 00:13:48,551 --> 00:13:50,419 Cho tới khi chúng ta có kế hoạch tốt hơn. 313 00:13:51,254 --> 00:13:53,455 - Là ai đó? - Anh không biết. 314 00:13:53,989 --> 00:13:55,657 Cho kẹo hay bị ghẹo. 315 00:13:57,230 --> 00:13:58,284 Cậu. 316 00:14:00,496 --> 00:14:03,598 Anh không hiểu việc em làm! Em say à? 317 00:14:05,035 --> 00:14:06,202 Một chút. 318 00:14:06,203 --> 00:14:09,045 - Kết thúc của em là gì đây? - Là đêm Haloween. 319 00:14:09,046 --> 00:14:12,434 Đây là đêm mà ai cũng được mặc đồ 320 00:14:12,435 --> 00:14:14,432 và trở thành bất cứ ai họ muốn. 321 00:14:14,433 --> 00:14:17,498 Em có muốn nghe giọng đàn bà của mình 1 giây không? 322 00:14:17,499 --> 00:14:20,539 Anh nghĩ em sẽ nói bằng giọng đàn bà khi nói với cậu ta à? 323 00:14:20,550 --> 00:14:22,351 Không, em có một nhân vật. 324 00:14:22,385 --> 00:14:24,425 Em đang đóng vai à? Anh muốn nghe đấy. 325 00:14:25,788 --> 00:14:27,489 Tôi là Người Dơi. 326 00:14:27,523 --> 00:14:29,658 Đúng không? 327 00:14:29,692 --> 00:14:32,319 Anh đang ở rạp chiếu phim, ăn bỏng ngô à? 328 00:14:34,232 --> 00:14:36,268 Jess, em chỉ có 1m54 thôi. 329 00:14:36,269 --> 00:14:39,071 Đi xa ra. Càng đi xa thì em càng lớn hơn. 330 00:14:39,072 --> 00:14:40,948 - Anh sẽ nói chạy xa nữa. - Nick! 331 00:14:40,949 --> 00:14:42,984 Jess, đi đi! 332 00:14:42,985 --> 00:14:44,680 Nick. 333 00:14:44,681 --> 00:14:47,649 Cậu có gặp ai nổi tiếng xung quanh không? 334 00:14:47,650 --> 00:14:50,652 Xung quanh đây à? Nổi tiếng? Như là... 335 00:14:50,682 --> 00:14:53,630 - Nhìn phía kia kìa. - Cái gì? 336 00:14:56,813 --> 00:14:59,740 - Ôi Trời. - Đúng là khó tin. 337 00:15:02,012 --> 00:15:03,713 Đấy là người hùng của tớ. 338 00:15:03,747 --> 00:15:06,716 - Đấy là Michael Keaton. - Ngay đó. 339 00:15:08,251 --> 00:15:11,550 Sao anh ta lại mặc đồ từ bộ phim đóng khi 24 tuổi? 340 00:15:11,551 --> 00:15:14,657 Nếu anh ta mặc đồ trong phim Clean and Sober, cậu sẽ không nhận ra. 341 00:15:14,691 --> 00:15:17,551 - Tồi là Người Dơi. - Là Haloween. Đừng nghĩ quá. 342 00:15:17,552 --> 00:15:19,387 Cậu đã thấy rồi. Anh ta đó. Đi khỏi đây thôi. 343 00:15:19,421 --> 00:15:20,821 Tớ phải gặp anh ta, Nick. Tớ phải làm thế. 344 00:15:20,822 --> 00:15:21,595 345 00:15:21,596 --> 00:15:23,667 Cậu là 1 đứa nhóc tuyệt vời, Schmidt. 346 00:15:23,668 --> 00:15:25,936 Để tớ đưa cậu đi ăn. Tớ muốn đãi cậu. 347 00:15:25,937 --> 00:15:28,405 - vì cậu đã gặp anh hùng của mình. - Đi ăn tối cả đêm đ. 348 00:15:28,406 --> 00:15:30,474 - Tớ phải gặp... - Anh ấy phải... 349 00:15:30,475 --> 00:15:32,408 - Đấy là Michael Keaton! - Ăn vài cái bánh kếp đi. 350 00:15:32,409 --> 00:15:33,509 351 00:15:33,544 --> 00:15:37,180 - Michael! Là tôi Schmidt. - Gặp anh sau, Michael! Đi đi! 352 00:15:37,214 --> 00:15:38,581 Chúng ta có nhiều chuyện để nói. 353 00:15:38,615 --> 00:15:40,666 Người hùng của chúng ta không như ta muốn đâu! 354 00:15:40,667 --> 00:15:41,967 355 00:15:43,536 --> 00:15:45,745 Cậu gặp anh ta rồi. 356 00:15:45,746 --> 00:15:47,190 Là Keaton. 357 00:15:47,191 --> 00:15:49,130 Thôi nào, các cậu. Tớ biết rồi. 358 00:15:49,760 --> 00:15:52,306 Tớ biết từ lâu rồi. Cậu nghĩ tớ ngốc chắc? 359 00:15:52,477 --> 00:15:54,044 Không... Chỉ là... 360 00:15:54,578 --> 00:15:56,180 Không biết phải nói gì trong hoàn cảnh này. 361 00:15:56,182 --> 00:15:58,004 Đừng trách Nick. Không phải lỗi của anh ấy. 362 00:15:58,005 --> 00:16:00,363 Các cậu nên tự thấy hổ thẹn. 363 00:16:00,364 --> 00:16:03,114 Sao các cậu dám xâm nhập tài khoản email cá nhân 364 00:16:03,115 --> 00:16:05,951 của một trong những diễn viên giỏi nhất nước! 365 00:16:07,594 --> 00:16:09,795 Tớ phải nói với Michael về chuyện này. 366 00:16:09,796 --> 00:16:11,970 Không! Không! 367 00:16:11,971 --> 00:16:15,049 - Đừng nói cho Michael! - Jess, dừng lại. 368 00:16:15,949 --> 00:16:18,731 Cảm ơn vì những gì em làm, nhưng nó kết thúc rồi. 369 00:16:18,846 --> 00:16:20,739 Nó phải kết thúc. 370 00:16:21,712 --> 00:16:25,448 Schmidt, tớ là Michael Keaton. 371 00:16:26,640 --> 00:16:31,411 Tớ là chủ tài khoản email KeatonPotatoes@aol.com. 372 00:16:32,445 --> 00:16:34,180 Cái gì? 373 00:16:34,215 --> 00:16:37,577 Đấy là tớ... Từ xưa đến nay. 374 00:16:37,603 --> 00:16:38,988 Không... 375 00:16:39,004 --> 00:16:40,653 Cậu không thể... 376 00:16:40,688 --> 00:16:43,587 Cậu nghĩ sao tớ biết cậu đã hôn tài xế lái xe hồi nghỉ xuân? 377 00:16:43,588 --> 00:16:48,000 Hay cậu muốn mở cửa hàng đồ pha lê ở Connecticut. 378 00:16:48,234 --> 00:16:51,013 - Hay cái lỗ trên tường? - Không thể nào! Tớ đã... 379 00:16:51,014 --> 00:16:53,031 Tớ đã viết cho Michael Keaton từ khi còn nhỏ! 380 00:16:53,032 --> 00:16:55,725 Mẹ cậu nghĩ ra ý tưởng đó, Schmidt. 381 00:16:55,897 --> 00:16:59,632 - Nhưng từ hồi Đại học, thì là tớ. - Mẹ tớ? 382 00:17:00,178 --> 00:17:03,104 Cậu định nói rằng mẹ tớ đã giúp tớ việc cương cứng nơi công cộng? 383 00:17:03,105 --> 00:17:04,628 Tớ đã vẽ tranh! 384 00:17:05,129 --> 00:17:07,285 Anh ấy không muốn cậu tìm hiểu ra thế này. 385 00:17:09,824 --> 00:17:11,059 386 00:17:14,832 --> 00:17:16,726 - Tớ phải đi. - Đợi đã. Schmidt! 387 00:17:16,727 --> 00:17:20,160 - Tôi xin lỗi. - Một kẻ bắt nạt! Tóm lấy nó! 388 00:17:20,194 --> 00:17:22,028 389 00:17:22,062 --> 00:17:23,686 390 00:17:23,687 --> 00:17:26,789 Xua! Xua! Tránh ra! 391 00:17:30,793 --> 00:17:34,971 Cece, đợi đã. Tớ hứa là tớ không biết cậu ta sẽ ở đó. Tớ xin lỗi. 392 00:17:34,972 --> 00:17:37,507 Không, Jess. Không sao. 393 00:17:37,508 --> 00:17:41,444 Thật ra... Nó rất hoàn hảo. 394 00:17:41,445 --> 00:17:45,673 Tớ nghĩ, từ khi mọi chuyện vỡ lở, tớ đã trốn tránh. 395 00:17:45,674 --> 00:17:49,844 Ý tớ là, thực sự gặp Schmidt, Tớ... 396 00:17:50,279 --> 00:17:53,318 Tớ cuối cùng cũng cảm thấy nhẹ nhõm. 397 00:17:53,319 --> 00:17:55,384 Tốt. Tớ rất mừng. 398 00:17:55,385 --> 00:17:57,319 Cậu xứng đáng như vậy. 399 00:17:59,251 --> 00:18:01,837 Hãy khởi động chiếc Batman Mobile, 400 00:18:01,838 --> 00:18:04,793 kiếm quán taco và ăn hết cảm xúc, được chứ? 401 00:18:04,816 --> 00:18:06,991 Được... Tớ nghĩ nó là Batmobile. 402 00:18:07,026 --> 00:18:08,226 Batman Mobile. 403 00:18:08,751 --> 00:18:11,004 Không. Batmobile. 404 00:18:11,036 --> 00:18:12,864 Đấy là điều tớ nói... Batman Mobile. 405 00:18:12,898 --> 00:18:14,699 Cậu cho thêm từ man... Không có man. Chỉ Bat... 406 00:18:14,733 --> 00:18:16,834 - Batman Mobile. - ...Mobile. Batman Mobile. 407 00:18:16,869 --> 00:18:18,965 Batmobile. Bỏ từ man. 408 00:18:18,973 --> 00:18:20,512 Batman Mobile. 409 00:18:20,959 --> 00:18:21,939 Batmobile. 410 00:18:23,574 --> 00:18:24,744 Batmo-mobile. 411 00:18:26,119 --> 00:18:29,859 Vậy đấy là cậu đã giúp tớ vượt qua cuộc chia tay đầu tiên với Elizabeth? 412 00:18:30,469 --> 00:18:32,116 Phải, Schmidt. 413 00:18:32,651 --> 00:18:36,020 Và đấy là cậu, không phải Keaton, đã bảo tớ 414 00:18:36,054 --> 00:18:38,736 rằng cô ta đó không bị cuốn hút bởi đàn ông mặc quần trễ? 415 00:18:38,757 --> 00:18:42,114 Phải, nhưng cái đó tớ thấy không cần phải nói. 416 00:18:42,115 --> 00:18:44,095 Chúng dễ chịu đến khó tin. 417 00:18:44,930 --> 00:18:46,898 Thế còn một lần chúng ta thấy Michael Keaton 418 00:18:46,932 --> 00:18:51,379 ở cửa hàng, và anh ta dừng lại, nháy mắt? 419 00:18:51,410 --> 00:18:53,665 Thực sự, tớ không thể lý giải chuyện đó. 420 00:18:53,666 --> 00:18:55,968 Đấy là ngày kì lạ nhất đời tớ. 421 00:18:57,008 --> 00:18:58,776 Bạn tớ Michael. 422 00:18:59,311 --> 00:19:04,148 Schmidt, tớ biết nó khó khăn. 423 00:19:04,776 --> 00:19:07,177 Nhưng thực sự, tớ chỉ cố giúp. 424 00:19:08,883 --> 00:19:11,540 Cậu không cần Keaton. Cậu có tớ rồi. 425 00:19:14,315 --> 00:19:16,227 - Cái gì đấy? - Tớ xin lỗi. 426 00:19:16,561 --> 00:19:18,697 Sao cậu phải nói những câu như thế? 427 00:19:18,698 --> 00:19:21,767 Vì tớ làm tổn thương cậu, và tớ đã muốn sửa chữa từ lâu. 428 00:19:21,768 --> 00:19:24,635 Đoạn kết phim bóng đá trung học à! 429 00:19:24,670 --> 00:19:28,172 Tớ xin lỗi đã giả là Keaton của cậu 12 năm vừa qua. 430 00:19:28,206 --> 00:19:29,840 Nó siêu kì quặc. 431 00:19:30,843 --> 00:19:32,710 Chúng ta vẫn ổn chứ? 432 00:19:34,607 --> 00:19:37,409 Chúng ta ổn. 433 00:19:46,057 --> 00:19:48,426 Nicholas, tớ đã ra 1 quyết định tối qua. 434 00:19:48,460 --> 00:19:52,092 Tớ đang bước sang trang mới của cuộc đời, và tớ nghĩ tốt nhất nên làm 1 mình. 435 00:19:52,093 --> 00:19:54,341 Cậu lại định đi nghỉ dưỡng cuối tuần à? 436 00:19:54,342 --> 00:19:56,981 Không. Một câu nói nổi tiếng của ca sĩ-nhà soạn nhạc Billy Joey... 437 00:19:56,982 --> 00:19:58,388 - Đừng làm thế. - Tớ chuyển nhà. 438 00:19:58,389 --> 00:19:59,593 Cậu là đồ tồi. 439 00:19:59,609 --> 00:20:01,424 Schmidt, tớ tưởng cậu bảo chúng ta ổn cả. 440 00:20:01,425 --> 00:20:04,075 Không, chúng ta quá ổn, nhưng tớ sẽ đi. 2 điều rạch ròi. 441 00:20:04,076 --> 00:20:06,751 Tớ đã gọi điện sáng nay. Tớ có chỗ mới rồi. Tớ đi. 442 00:20:06,752 --> 00:20:09,113 - Cậu chẳng đi đâu cả. - Tớ đi. 443 00:20:09,148 --> 00:20:12,016 Trời ạ. Tớ nghĩ tối qua có ai đó làm tình trên giường của tớ. 444 00:20:12,017 --> 00:20:13,842 Tớ nghĩ thế vì họ vẫn ở trong đó... 445 00:20:13,843 --> 00:20:15,244 Đang làm tình, chắc thế. 446 00:20:16,722 --> 00:20:18,873 Schmidt. Cậu lại đi nghỉ dưỡng cuối tuần à? 447 00:20:18,874 --> 00:20:21,225 - Không. Tự ra sống riêng. - Đợi đã! Cái gì?! 448 00:20:21,260 --> 00:20:23,277 Cậu chuyển đi à? Cậu ấy không chuyển đi chứ? 449 00:20:23,278 --> 00:20:24,859 Schmidt, cậu không chuyển được. Ai sẽ làm tóc cho tớ? 450 00:20:24,860 --> 00:20:26,732 Phải, ai sẽ làm tóc cho cậu ấy? 451 00:20:28,639 --> 00:20:30,307 Chắc cái này của tớ. 452 00:20:31,870 --> 00:20:34,372 Chào từ biệt các cậu. 453 00:20:34,406 --> 00:20:36,040 - Dừng lại, Schmidt. Schmidt! - Cậu nghiêm túc à? 454 00:20:36,074 --> 00:20:37,678 - Schmidt, thôi nào. - Thôi nào. 455 00:20:37,702 --> 00:20:39,362 - Thật à? Thôi nào! - Đừng diễn trò nữa đi! 456 00:20:39,363 --> 00:20:41,579 Cái vali đó còn không chứa đủ tất của cậu. 457 00:20:42,113 --> 00:20:45,231 Nhìn lần cuối đi, vì ai biết khi nào chúng ta mới gặp lại? 458 00:20:46,351 --> 00:20:47,752 Hay ở đâu. 459 00:20:55,120 --> 00:20:57,695 Đợi đã. Cậu chuyển sang sống bên kia sảnh à? 460 00:20:57,729 --> 00:20:59,856 Tớ không nghe thấy gì... vì tớ đi rồi. 461 00:20:59,857 --> 00:21:05,770 Schmidt, tớ đi từ bếp đến nhà tắm còn lâu hơn đi từ đây đến chỗ cậu. 462 00:21:05,804 --> 00:21:07,539 Cậu đùa tớ chắc. 463 00:21:08,073 --> 00:21:10,381 - Tớ thấy chân cậu! - Tớ cũng thế. 464 00:21:10,382 --> 00:21:11,425 Im đi. 465 00:21:11,650 --> 00:21:13,150 Đúng là tên ngốc. 466 00:21:14,475 --> 00:21:16,083 Gặp lại cậu ngày mai, Schmidt... 467 00:21:17,164 --> 00:21:23,789 Ở nhà 1 mình! 468 00:21:28,872 --> 00:21:30,733 Ghi điểm... 469 00:21:32,093 --> 00:21:35,218 Im đi, Winston. 470 00:21:35,909 --> 00:21:38,909 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl