1 00:00:01,925 --> 00:00:04,903 Ehi! Pensavo di fare qualcosa insieme, stasera. 2 00:00:04,904 --> 00:00:07,319 Vuoi restare a casa? Perché sai che significa... 3 00:00:07,420 --> 00:00:09,598 - Cena romantica e Homeland? - Sesso sul divano. 4 00:00:09,691 --> 00:00:11,921 - O quello che hai detto tu. - Anzi, Homeland mi sta benissimo. 5 00:00:11,922 --> 00:00:14,355 - O quello che hai detto tu. - Ehi, Nick... 6 00:00:14,356 --> 00:00:16,553 ieri sera, mentre io e Pielo facevamo la doccia, 7 00:00:16,554 --> 00:00:19,238 ho avuto un'epifania. E' tempo di tornare in pista. 8 00:00:19,239 --> 00:00:21,002 Sì, di conoscere delle donne. 9 00:00:21,053 --> 00:00:23,979 - Donne umane. - Umane? Ne esistono di altri tipi? 10 00:00:23,980 --> 00:00:25,997 Comunque, mi chiedevo se potessi tenere Pielo, stasera, 11 00:00:25,998 --> 00:00:28,002 mentre vado a bere una cosa con qualche collega. 12 00:00:28,003 --> 00:00:30,129 Non per molto, devi solo dargli la medicina alle 18:00. 13 00:00:30,130 --> 00:00:31,909 - Abbiamo dei piani per stasera. - Jess... 14 00:00:31,910 --> 00:00:34,038 Winston vuole uscire... 15 00:00:34,339 --> 00:00:37,735 per conoscere qualcuna... senza gatto. 16 00:00:38,436 --> 00:00:42,255 Sì, sì, sì, sì... Nick ti tiene il gatto. 17 00:00:42,313 --> 00:00:44,591 Una domanda... sono pillole o supposte? 18 00:00:44,592 --> 00:00:47,382 Una sola, una sola supposta. 19 00:00:48,107 --> 00:00:50,729 - Tieni. No? Okay. - Non la tocco quella cosa. 20 00:00:51,710 --> 00:00:53,287 - Grazie, amico. - Di nulla! 21 00:00:53,352 --> 00:00:55,029 Ehi, ragazzi. Serata tranquilla a casa? 22 00:00:55,030 --> 00:00:58,173 - No, abbiamo un appuntamento. - Perché ho appena fatto il cobbler. 23 00:00:58,174 --> 00:01:01,178 Cobbler di pesche con gelato alla vaniglia a lenta burrificazione, e... 24 00:01:01,179 --> 00:01:03,713 Coach ha chiesto a Cece di uscire, stasera, e... 25 00:01:03,714 --> 00:01:05,815 ne volete un po'? Perché è... 26 00:01:08,607 --> 00:01:10,039 l'ho appena sfornato. 27 00:01:10,321 --> 00:01:12,006 E' incandescente! 28 00:01:13,468 --> 00:01:15,571 Subsfactory & The Deschanels presentano: New Girl 3x09 - Longest Night Ever 29 00:01:15,572 --> 00:01:20,044 Traduzione: Adduari, Luce, MamaZep, seanma, marko988 30 00:01:20,045 --> 00:01:22,110 Revisione: Debug www. subsfactory. it 31 00:01:22,711 --> 00:01:24,919 Beh, Coach ti avrà chiesto il permesso di farlo... 32 00:01:24,920 --> 00:01:26,828 Sì, è venuto da me, ha seguito il codice dei fratelli. 33 00:01:26,829 --> 00:01:28,392 E' stato corretto. 34 00:01:28,520 --> 00:01:31,684 - Ehi! - Proprio l'uomo che volevo vedere. 35 00:01:31,685 --> 00:01:33,026 - Mi hai trovato. - Già. 36 00:01:33,027 --> 00:01:35,832 - Devo chiederti una cosa, bello. - Spara, amico! 37 00:01:36,516 --> 00:01:40,220 - Posso chiedere a Cece di uscire? - Sì! Aspetta, cosa? 38 00:01:40,452 --> 00:01:43,836 Beh, è fantastico per Cece. Coach è un figone. 39 00:01:45,722 --> 00:01:47,970 Pubblico sbagliato, me ne sono accorta tardi. 40 00:01:47,971 --> 00:01:49,015 Ma comunque, 41 00:01:49,016 --> 00:01:51,469 con Cece hai mandato tutto all'aria, deve starti bene. 42 00:01:51,470 --> 00:01:52,834 - Mi sta bene. - Davvero? 43 00:01:52,835 --> 00:01:54,833 - Lo giuro. - Sicuro? 44 00:01:54,834 --> 00:01:56,596 - Al 100%. - Stai bene? 45 00:01:56,597 --> 00:01:58,682 - Sto benissimo. - Sicuro? 46 00:01:58,683 --> 00:02:01,140 E' un bene per Cece, è un bene per Coach, è un bene per l'America. 47 00:02:01,141 --> 00:02:04,713 Chissà? Potrebbe uscirne il nuovo Tiger Woods, non sarebbe bello? 48 00:02:04,714 --> 00:02:06,039 Ma sto andando troppo in là, 49 00:02:06,040 --> 00:02:08,520 Cece non ha ancora accettato. 50 00:02:08,648 --> 00:02:12,379 Ha accettato! Andiamo a vedere una partita allo Staples Center, stasera. 51 00:02:14,710 --> 00:02:16,457 Sicuro... sicuro ti vada bene? 52 00:02:17,833 --> 00:02:21,360 Perché devi solo dirmelo, e mi tiro indietro. Davvero. 53 00:02:21,923 --> 00:02:23,871 No, amico. Dai! 54 00:02:23,872 --> 00:02:25,071 Esci con lei. 55 00:02:25,117 --> 00:02:27,278 - Sì, e poi escici di nuovo. - Okay. 56 00:02:27,349 --> 00:02:29,686 - Qualcuno dovrà pur farlo. - Sì, escici tutta la sera! 57 00:02:29,687 --> 00:02:31,325 Sono un po' nervoso. 58 00:02:32,792 --> 00:02:35,606 Sì, sono nervoso. Molto nervoso... 59 00:02:35,991 --> 00:02:38,396 cioè, è bellissima e simpatica, e... 60 00:02:38,397 --> 00:02:40,703 - non puoi capire. - Io capisco eccome. 61 00:02:40,704 --> 00:02:43,284 - Tu capisci. - Ha annullato il matrimonio per me, 62 00:02:43,285 --> 00:02:44,752 per dirti. E poi ho rovinato tutto, 63 00:02:44,753 --> 00:02:46,543 - perché avevo un'altra. - Malia mi ha mollato, 64 00:02:46,544 --> 00:02:49,569 e la cosa mi ha fatto impazzire, sono, tipo, troppo vulnerabile. 65 00:02:49,570 --> 00:02:51,863 E' che... non so, mi sento un po' insicuro. 66 00:02:51,864 --> 00:02:53,833 Ma dai! Sei Coach. 67 00:02:53,834 --> 00:02:55,855 - Sei Il Coach. - Sì. 68 00:02:55,856 --> 00:02:57,616 Sei tu il premio, ricordalo. 69 00:02:57,617 --> 00:02:58,854 Sei tu il premio. 70 00:02:59,465 --> 00:03:00,553 Sei tu il premio. 71 00:03:00,554 --> 00:03:02,440 - Sono Coach! - Sì, sei Coach. 72 00:03:03,250 --> 00:03:05,203 - Non ha possibilità. - Sì, infatti... 73 00:03:05,204 --> 00:03:07,921 - Vedrà cosa la aspetta! - Sì, o puoi andarci piano. 74 00:03:07,922 --> 00:03:10,116 - No, la smonto. - Tu... la smonti. 75 00:03:10,117 --> 00:03:11,634 - Sì, la smonto. - La smonti davvero? 76 00:03:11,635 --> 00:03:14,232 Quel culetto 10 e lode si siederà su Coach, stanotte. 77 00:03:14,233 --> 00:03:18,523 E sta' tranquillo, il sedile sarà in posizione eretta e bloccato. 78 00:03:19,212 --> 00:03:20,415 Grazie, Schmidt. 79 00:03:23,046 --> 00:03:25,282 Oh... cavoli. 80 00:03:25,283 --> 00:03:26,498 La smonta. 81 00:03:26,570 --> 00:03:29,020 Non so se avete sentito, ma ha detto che la smonterà. 82 00:03:33,968 --> 00:03:37,048 - Non sta bene davvero. - Quando dice "Sto bene", 83 00:03:37,049 --> 00:03:38,742 sta per "non sto bene". 84 00:03:39,164 --> 00:03:40,724 Schmidters... 85 00:03:41,019 --> 00:03:42,972 ci sarà un'altra serata Open Mic... 86 00:03:43,014 --> 00:03:45,031 con degli sgabelli più robusti. 87 00:03:45,386 --> 00:03:46,697 Sto bene. 88 00:03:47,023 --> 00:03:50,520 So che stai bene. E gli farai vedere come sei bravo a rappare, e... 89 00:03:50,799 --> 00:03:53,295 ehi! Fermo! Hai detto che stavi bene! 90 00:03:53,764 --> 00:03:55,979 - Hai detto che stavi bene! - Lasciami morire! 91 00:03:55,980 --> 00:03:57,552 Senti, conosco Schmidt. 92 00:03:57,871 --> 00:04:00,372 Proverà a impedire l'appuntamento. 93 00:04:00,373 --> 00:04:02,950 - Okay. - Allora la strategia è il contenimento. 94 00:04:02,951 --> 00:04:04,716 - Okay. - Dobbiamo tenerlo sotto chiave, 95 00:04:04,717 --> 00:04:06,210 distrarlo come un bambino, 96 00:04:06,211 --> 00:04:09,456 - se esagera, usare la forza. - Vuoi usare la forza con un bambino? 97 00:04:09,457 --> 00:04:13,000 - Non contestarmi, sono un professionista. - Oppure potremmo aiutarlo a voltare pagina. 98 00:04:13,001 --> 00:04:14,980 Farlo uscire, ubriacare, conoscere qualcuno? 99 00:04:14,981 --> 00:04:17,043 No. Dobbiamo tenerlo in un posto sicuro. 100 00:04:17,044 --> 00:04:19,435 - Quanto vorrei avere la gabbia per cani. - Cosa? 101 00:04:19,436 --> 00:04:22,254 Quando vedi una gabbia per cani in vendita, la compri. 102 00:04:22,255 --> 00:04:24,486 - Jess, per stasera mi dispiace tanto... - No. 103 00:04:24,487 --> 00:04:26,552 Tranquillo, usciremo quando saremo spos... 104 00:04:26,553 --> 00:04:29,021 - Sgnafi, dabi da. - Cosa hai...? 105 00:04:29,022 --> 00:04:31,516 Spostati! Quando ci saremo spostati da qui! 106 00:04:31,517 --> 00:04:33,032 Okay, sorvoliamo. 107 00:04:34,002 --> 00:04:35,054 Ehi... 108 00:04:35,869 --> 00:04:37,877 Sto cambiando idea su Coach e Cece. 109 00:04:37,878 --> 00:04:39,630 Forse dovrei impedire l'appuntamento. 110 00:04:39,855 --> 00:04:41,137 Svegliati! 111 00:04:41,428 --> 00:04:42,536 Grazie. 112 00:04:43,453 --> 00:04:46,524 Poi hai più preso la... gabbia per cani? 113 00:04:46,525 --> 00:04:48,480 - No. E mi pento. - Davvero no? 114 00:04:48,481 --> 00:04:50,371 - Era la soluzione. - Lo so. 115 00:04:50,372 --> 00:04:53,018 Sì, Jess, gli ho appena aperto il portone. 116 00:04:53,019 --> 00:04:56,258 Mi ha chiesto di uscire, gli ho detto sì... 117 00:04:56,259 --> 00:04:59,615 - siamo entrambi stati lasciati, va bene, no? - Ma certo. 118 00:04:59,616 --> 00:05:01,436 La smonto. La smonto! 119 00:05:02,182 --> 00:05:04,740 - Eccolo. Okay. Ciao. - Niente più di un po' di petting! 120 00:05:06,937 --> 00:05:09,185 - Ciao. - Ciao! 121 00:05:09,523 --> 00:05:12,443 Oh, ma stai... benissimo. 122 00:05:13,432 --> 00:05:14,815 Stai... 123 00:05:16,198 --> 00:05:17,427 così. 124 00:05:17,428 --> 00:05:19,622 Dico così perché stai... 125 00:05:19,623 --> 00:05:22,559 così, così e così. 126 00:05:23,105 --> 00:05:25,455 - Tutte le dita. No, niente. - Grazie... 127 00:05:26,189 --> 00:05:28,790 - Sono emozionatissima per la partita. - Sì! 128 00:05:29,034 --> 00:05:31,360 Sì. Sì. 129 00:05:31,361 --> 00:05:33,410 - Prendo la borsa. Okay. - Okay. 130 00:05:33,411 --> 00:05:35,112 Ma che ti prende? 131 00:05:35,113 --> 00:05:36,780 Sei tu il premio! Sei tu il premio! 132 00:05:36,781 --> 00:05:38,057 Riprenditi! 133 00:05:40,009 --> 00:05:42,621 - Ehi, come butta, bella? - Ehi. 134 00:05:44,052 --> 00:05:47,139 Perché butta come butta che butta la butta. 135 00:05:48,531 --> 00:05:50,715 Lo apprezzo davvero, amici. 136 00:05:53,721 --> 00:05:55,806 - Avete fame? - Sì, sempre. 137 00:05:55,807 --> 00:05:59,643 - Vado allo Staples Center a prendere qualcosa. - Ehi, piano, vacci piano. 138 00:05:59,644 --> 00:06:02,125 - Hai ragione, hai ragione. Bella prova. - Ciao, Winston. 139 00:06:02,126 --> 00:06:05,152 Ehi, ma che ti è successo? Non eri andato a una festa? 140 00:06:05,153 --> 00:06:08,786 Sì, ma è passato così tanto dall'ultima volta, che non ricordo come si parla a una donna. 141 00:06:08,893 --> 00:06:12,007 Ti chiedi mai se qualcuno nella stanza ha ucciso qualcun altro? 142 00:06:13,949 --> 00:06:16,777 Si chiama Pielo, sì, è il mio gatto. Qui indossa un cappello da cowboy. 143 00:06:16,778 --> 00:06:19,572 Santo cielo, tesoro, ma che fettone hai? 144 00:06:19,755 --> 00:06:21,287 Sapete, però, va bene così. 145 00:06:21,288 --> 00:06:22,676 Sarò solo per sempre. 146 00:06:22,677 --> 00:06:25,017 Sapete, Hank Aaron è stato solo per ogni home run battuto. 147 00:06:25,018 --> 00:06:26,872 Almeno ho Pielo. 148 00:06:26,873 --> 00:06:28,518 A proposito, dov'è quel gatto? 149 00:06:28,519 --> 00:06:29,700 Pielo! 150 00:06:31,101 --> 00:06:33,450 Che strano, di solito viene, quando lo chiamo. 151 00:06:34,425 --> 00:06:36,185 Nick, ha lasciato la finestra aperta? 152 00:06:36,186 --> 00:06:37,336 Oddio, no. 153 00:06:37,337 --> 00:06:38,571 - Nick! - Che c'è? 154 00:06:38,572 --> 00:06:41,388 Lo sai che cerca sempre di bazzicare coi piccioni. L'hai fatto uscire! 155 00:06:41,389 --> 00:06:44,559 - Non volevo, ho solo aperto la finestra! - Ti avevo chiesto una cosa! 156 00:06:44,560 --> 00:06:46,727 - Winston, mi spiace! - E' colpa tua! 157 00:06:46,728 --> 00:06:48,970 - Mi dispiace tanto, Winston. - Mi aiuterai a trovarlo! 158 00:06:48,971 --> 00:06:51,135 Winston, non andartene... Winston, okay... 159 00:06:51,136 --> 00:06:53,203 arrivo, amico. Jess, mi spiace, ma... 160 00:06:53,204 --> 00:06:56,373 - devi rimanere qui a controllare Schmidt. - No! No, no, no, no. 161 00:06:56,374 --> 00:06:59,763 - Non puoi lasciarmi con lui. - No, ha ragione. E se si mette male? 162 00:06:59,764 --> 00:07:02,119 Nick, sta soffrendo. Lo sento. 163 00:07:02,120 --> 00:07:03,116 - No! - Rimani! 164 00:07:03,117 --> 00:07:05,574 - Ho paurissima, bello! - Cosa dovrei fare, Jess? 165 00:07:05,575 --> 00:07:07,253 - Rimani. - Calmatevi tutti! 166 00:07:07,254 --> 00:07:09,452 Sentite, è colpa mia. Winston, vengo con te. 167 00:07:09,453 --> 00:07:13,026 Schmidt, riprenditi un po'! Jess, mi spiace, tienilo qui... 168 00:07:13,027 --> 00:07:15,133 e non farlo pensare all'appuntamento, io vado. 169 00:07:15,256 --> 00:07:16,901 - Mi spiace. - Andiamo. 170 00:07:16,902 --> 00:07:19,134 Troviamo quel cavolo di gatto! 171 00:07:20,668 --> 00:07:22,806 Cosa pensi stiano facendo Coach e Cece? 172 00:07:22,807 --> 00:07:24,685 - Non lo so. - Si saranno appena seduti... 173 00:07:24,686 --> 00:07:26,533 le cosce si toccano per la prima volta... 174 00:07:26,534 --> 00:07:28,276 - Vado a fermarli! - No! 175 00:07:34,657 --> 00:07:36,552 E' davvero tutto qui quello che sai fare? 176 00:07:37,934 --> 00:07:39,758 Oddio, siamo fregati. 177 00:07:40,254 --> 00:07:42,160 - Nick! - Nick! 178 00:07:44,596 --> 00:07:47,103 Pensa. Coach mi ha dato una via d'uscita. 179 00:07:47,104 --> 00:07:49,491 Ha detto: "Devi solo dirmelo, e mi tiro indietro". 180 00:07:49,492 --> 00:07:52,479 - E sai una cosa? Glielo dico. - No! No! 181 00:07:52,480 --> 00:07:54,983 - Chiama tu, glielo dici tu. - No, Schmidt! 182 00:07:55,096 --> 00:07:58,709 Dio, non puoi fare una cosa del genere a Cece. Ha appena iniziato a voltare pagina. 183 00:07:58,710 --> 00:08:00,273 Dobbiamo solo superare la serata. 184 00:08:00,721 --> 00:08:02,418 Devi solo togliertela dalla testa. 185 00:08:10,716 --> 00:08:12,517 Che... che sta succedendo? 186 00:08:15,874 --> 00:08:17,579 Magari prova senza scarpe. Non lo so. 187 00:08:17,580 --> 00:08:19,885 Okay, questo è della terza superiore. Allora... 188 00:08:19,886 --> 00:08:23,937 questo è di Evan G. Evan G. era il capitano della squadra di pallanuoto. 189 00:08:23,938 --> 00:08:26,273 "Ehi, Jess. A tutti e due piace pranzare." 190 00:08:26,516 --> 00:08:27,923 E' vero. 191 00:08:27,924 --> 00:08:29,152 "Piegati, amica!" 192 00:08:35,889 --> 00:08:39,162 Camryn Manheim interpreta una donna che veniva disturbata da un clown... 193 00:08:39,163 --> 00:08:41,442 - e Dylan McDermott dice... - Non smetto di pensare a Cece. 194 00:08:41,443 --> 00:08:45,307 Okay! Nick ha detto che avrebbe funzionato. Siediti. Smetti di pensare a Cece. 195 00:08:45,308 --> 00:08:46,338 Wow. 196 00:08:47,039 --> 00:08:50,525 Questa pelle è liscissima... marrone. 197 00:08:52,504 --> 00:08:54,020 Proprio come Cece. 198 00:08:54,096 --> 00:08:55,919 - E' strano. - Hai ragione. 199 00:08:55,920 --> 00:08:58,295 - Mi stendo un po'. - Va bene. 200 00:09:01,456 --> 00:09:03,201 Ah, sì, che bello. 201 00:09:11,457 --> 00:09:12,624 Okay. 202 00:09:12,664 --> 00:09:14,271 Che fai, Schmidt? 203 00:09:14,272 --> 00:09:15,922 - Niente, vattene. - No, no, no, no. 204 00:09:15,923 --> 00:09:17,208 - Vattene. - Va bene. 205 00:09:17,489 --> 00:09:18,860 Schmidt, ehi. 206 00:09:18,861 --> 00:09:21,896 No! Adesso, usciamo e andiamo a cercarti un'altra donna, va bene? 207 00:09:21,897 --> 00:09:25,599 - Nick ha detto di rimanere a casa. - Nick non sa tutto, Schmidt. 208 00:09:25,600 --> 00:09:28,606 E smettila, ti prego. E' disgustoso, non riesco neanche a guardarti. 209 00:09:28,607 --> 00:09:31,387 - Dai, è tremendo. E' inquietante. - Ti prego! Solo un altro bacio! 210 00:09:31,388 --> 00:09:35,601 - No, stai baciando un cuscino, stupido! - Va bene. 211 00:09:36,065 --> 00:09:38,063 E' stata un'ottima mossa, sei stata brava. 212 00:09:39,529 --> 00:09:41,403 - Pielo! - Pielo! 213 00:09:41,556 --> 00:09:43,259 - Pielo! - Vieni, piccolo! 214 00:09:43,260 --> 00:09:45,051 Dai, stronzetto! 215 00:09:45,194 --> 00:09:48,673 Andiamo di nuovo nel parco. Quei ragazzacci che giocavano col fresbee saranno andati via. 216 00:09:48,768 --> 00:09:49,968 Winston... 217 00:09:50,469 --> 00:09:51,829 abbiamo guardato ovunque. 218 00:09:52,352 --> 00:09:53,911 Che cosa... Winston! 219 00:09:53,912 --> 00:09:55,408 Maledizione! 220 00:09:56,398 --> 00:09:59,619 - Non ci dovevo andare, a quella festa. - No, la festa è stata una buona idea. 221 00:09:59,620 --> 00:10:01,590 - Dovresti andare a più feste. - Sul serio? 222 00:10:01,591 --> 00:10:05,015 Sono stato rimbalzato da, tipo, 16 ragazze diverse. 223 00:10:05,016 --> 00:10:07,274 E poi torno a casa e scopro che tu... 224 00:10:07,275 --> 00:10:09,027 hai perso il mio migliore amico. 225 00:10:09,028 --> 00:10:10,909 - Pielo è il tuo migliore amico? - Sì. 226 00:10:10,910 --> 00:10:13,444 Ma ti ascolti, quando parli? E' patetico. 227 00:10:14,130 --> 00:10:17,897 - "Patetico" è un po' troppo. Non volevo... - Gli amici non chiamano un amico "patetico". 228 00:10:17,898 --> 00:10:21,887 E cosa fanno gli amici, quando il loro amico fa la doccia con un gatto? 229 00:10:24,231 --> 00:10:25,851 Aspetta, aspetta! 230 00:10:25,863 --> 00:10:27,775 Mi è arrivato un messaggio. L'hanno trovato. 231 00:10:27,776 --> 00:10:30,629 - Ma dai! Pielo? - Sì. Sì! 232 00:10:30,630 --> 00:10:33,043 - Non farlo. - Se quel gatto è vivo, siamo a posto. 233 00:10:35,519 --> 00:10:37,488 Ti piacciono i gadget? 234 00:10:38,018 --> 00:10:39,380 E'... 235 00:10:39,642 --> 00:10:42,127 - è fantastica, grazie. - Sì, sì. 236 00:10:42,810 --> 00:10:44,054 Vuoi un pretzel? 237 00:10:44,055 --> 00:10:47,222 - No, sto bene così, grazie. - Non era una domanda. Ehi, vecchio mio! 238 00:10:47,223 --> 00:10:49,413 Dammi, tipo, sette di quelle dolcezze! 239 00:10:50,547 --> 00:10:53,229 Sei preoccupata per i soldi? Tranquilla, faccio io, piccola. 240 00:10:54,101 --> 00:10:55,976 Coach ha avuto una buona annata, oggi. 241 00:10:57,815 --> 00:11:01,073 Sì, quando ho accettato di uscire con te, non mi aspettavo tutto questo. 242 00:11:01,074 --> 00:11:03,637 Me lo dicono in tanti, me lo dicono in tanti. 243 00:11:08,709 --> 00:11:11,266 Guarda qua. Coach sta per esplodere. 244 00:11:14,933 --> 00:11:16,564 - Grazie. - Cavolo. 245 00:11:17,650 --> 00:11:19,513 Non posso confondermi con questa spazzatura. 246 00:11:19,578 --> 00:11:22,107 - Sono stato sulla cima della montagna. - Okay, senti. Guardami. 247 00:11:22,108 --> 00:11:24,765 Devi voltare pagina. Dov'è il vecchio Schmidt? 248 00:11:24,766 --> 00:11:27,593 Quando mi sono trasferita nell'appartamento, rimorchiavi un sacco. 249 00:11:27,609 --> 00:11:29,866 - Eri leggendario. - Quell'anno... 250 00:11:29,867 --> 00:11:31,460 l'uragano Schmidt ha... 251 00:11:31,461 --> 00:11:34,320 - ha demolito più di qualche lido. - Esatto. 252 00:11:34,321 --> 00:11:36,646 Va bene, andiamo a parlare con quella ragazza. 253 00:11:36,647 --> 00:11:38,355 Ha un telefono a cozza, Jess. 254 00:11:38,378 --> 00:11:40,629 Cioè, o è povera, o viaggia nel tempo. 255 00:11:41,129 --> 00:11:43,201 Ciao! Questo è il mio amico Schmidt. 256 00:11:43,202 --> 00:11:45,384 E' dolce e intelligente... 257 00:11:45,385 --> 00:11:48,098 e fa un lavoro che non ho mai capito, ma sembra che guadagni bene. 258 00:11:48,099 --> 00:11:49,511 - Schmidt, siediti. - Okay. 259 00:11:49,813 --> 00:11:51,534 Vi lascio da soli. 260 00:11:54,885 --> 00:11:57,257 Senti, sei una bellissima donna. 261 00:11:57,258 --> 00:12:00,072 In un'altra vita, sicuramente saremmo stati amanti, ma... 262 00:12:00,225 --> 00:12:03,634 la mia anima gemella è a una partita degli Sparks, con un altro uomo. 263 00:12:03,635 --> 00:12:04,830 Devo andare a prenderla. 264 00:12:04,831 --> 00:12:06,643 - Povero... - Ti prego, non interrompermi. 265 00:12:07,444 --> 00:12:09,266 Vedi la donna dagli occhi grossi, laggiù? 266 00:12:11,331 --> 00:12:15,394 Devo seminarla e realizzare il mio destino. Dimmi quando si gira dall'altra parte. 267 00:12:15,879 --> 00:12:17,172 Ora no. 268 00:12:17,663 --> 00:12:19,378 Ora no... aspetta. 269 00:12:19,379 --> 00:12:20,520 Ora! 270 00:12:22,928 --> 00:12:24,414 Chissà come sarebbe andata... 271 00:12:27,763 --> 00:12:29,569 Schmidt! No! 272 00:12:30,724 --> 00:12:33,353 Secondo te che aspetto avrà quando ce lo porteranno? 273 00:12:34,334 --> 00:12:37,400 L'ho trovato sugli scalini che si mangiava l'occhio di un procione morto. 274 00:12:38,390 --> 00:12:39,759 Il tuo gatto è un matto. 275 00:12:39,881 --> 00:12:42,333 Il mio piccolino si è fatto un bel manicaretto, eh? 276 00:12:43,457 --> 00:12:45,329 Pielo, quanto mi sei mancato, tesoruccio. 277 00:12:45,330 --> 00:12:47,584 - Sono molto legati. - Capisco bene cosa si prova. 278 00:12:47,585 --> 00:12:49,097 Anch'io ho una bestiola. 279 00:12:49,270 --> 00:12:50,664 Hodgkiss, sveglia. 280 00:12:51,850 --> 00:12:53,102 Abbiamo ospiti. 281 00:12:54,148 --> 00:12:56,269 - E' uno scoiattolo? - Scoiattolo? E' un criceto. 282 00:12:56,270 --> 00:12:59,648 Nick, lo sai com'è fatto uno scoiattolo. Conosci il mondo! 283 00:12:59,665 --> 00:13:01,522 Stavo cercando di raccapezzarmi con l'odore. 284 00:13:01,650 --> 00:13:02,897 Lui è il migliore. 285 00:13:02,898 --> 00:13:06,129 Preferisco stare a casa con lui a guardare Grey, invece che andare in un bar 286 00:13:06,130 --> 00:13:09,179 per cercare di far colpo su qualche deficiente vestito da boscaiolo. 287 00:13:09,491 --> 00:13:11,918 - Ho finito di andar dietro agli uomini. - Ti capisco. 288 00:13:11,919 --> 00:13:14,398 Io ho finito di andar dietro alle donne, davvero. 289 00:13:15,665 --> 00:13:17,398 E' un vero peccato. 290 00:13:22,429 --> 00:13:23,934 Sì, è un vero peccato. 291 00:13:24,935 --> 00:13:27,184 - Ragazzi, avete fame? - No, ma grazie mille... 292 00:13:27,185 --> 00:13:28,544 Io qualcosina la mangerei. 293 00:13:28,545 --> 00:13:30,215 Winston, ti piace la mortadella? 294 00:13:30,924 --> 00:13:34,063 Sai, quella a cui devi togliere la pelle, per mangiarla. 295 00:13:34,750 --> 00:13:36,529 Hai anche del budino, con le coppette? 296 00:13:36,563 --> 00:13:38,093 Io non lo metto nelle coppette. 297 00:13:38,094 --> 00:13:39,517 No? 298 00:13:40,017 --> 00:13:42,278 Il fatto che non lo faccia è un bene o un male? 299 00:13:42,279 --> 00:13:43,622 E' un bene. 300 00:13:44,279 --> 00:13:46,687 Io non ho mica capito cosa stia succedendo. 301 00:13:46,982 --> 00:13:48,372 "Trova Staples Center". 302 00:13:48,373 --> 00:13:51,996 - Sto cercando "Starples, articoli medicali". - No, stupido robot da tasca! 303 00:13:51,997 --> 00:13:55,982 - Dan Leva l'Umido domanda e basta... - Dici parole a caso! Non è neanche un posto! 304 00:13:55,983 --> 00:13:57,359 Che tu sia dannato! 305 00:13:59,086 --> 00:14:00,244 "Cioccolato." 306 00:14:01,179 --> 00:14:02,352 Salve. 307 00:14:02,367 --> 00:14:05,334 Devo rovinare un appuntamento galante, non voglio andare a mani vuote. 308 00:14:05,335 --> 00:14:08,714 Mi dia tre di quei... "dulce de leches". 309 00:14:11,010 --> 00:14:12,602 Qualcuno al caramello? 310 00:14:13,086 --> 00:14:16,616 Ha niente che dica: "Scusami per averti tradita, ti prego non farti il mio amico"? 311 00:14:18,024 --> 00:14:20,699 Ovviamente no. Splendido. Oh, guarda, assaggini! 312 00:14:25,481 --> 00:14:27,699 Ma... con chi stai messaggiando, adesso? 313 00:14:28,245 --> 00:14:30,352 In che senso? Non stavo messaggiando, stavo... 314 00:14:30,353 --> 00:14:31,930 Stavi messaggiando proprio adesso. 315 00:14:31,981 --> 00:14:33,796 - No, stavo solo... - Okay, sai cosa? 316 00:14:33,797 --> 00:14:37,946 A chiunque tu stia scrivendo, se vuoi stare con lei, allora va' pure. 317 00:14:38,103 --> 00:14:39,524 Sei troppo gelosa! 318 00:14:39,867 --> 00:14:42,010 Okay, beh, sai cosa? Basta. 319 00:14:42,011 --> 00:14:43,868 Questa... è l'ultima goccia. 320 00:14:43,869 --> 00:14:45,058 Me ne vado. 321 00:14:47,368 --> 00:14:48,559 Cece... 322 00:14:57,995 --> 00:15:00,046 Senti, Bertie, hai fatto sempre l'autista di bus? 323 00:15:00,047 --> 00:15:02,118 Prima avevo un negozio di scarpe, ma... 324 00:15:02,446 --> 00:15:04,523 l'ho chiuso... ho passato un po' di anni bui. 325 00:15:04,524 --> 00:15:07,367 - Per un po' ho venduto t-shirt cristiane. - Okay. 326 00:15:07,368 --> 00:15:08,919 Mi sono fatta legare le tube. 327 00:15:08,996 --> 00:15:11,464 - Non costa poco, eh... - Che conversazione superonesta. 328 00:15:11,465 --> 00:15:14,331 - Zitto, Nick. - Una volta uscita dal mio inferno privato... 329 00:15:14,697 --> 00:15:16,044 voilà. 330 00:15:16,324 --> 00:15:18,288 Sai... guidare il bus mi piace. 331 00:15:18,289 --> 00:15:20,492 Posso mettere quello che voglio sul cruscotto. 332 00:15:20,916 --> 00:15:23,133 Mi aiuta a tenere lontana l'oscurità, capite? 333 00:15:23,508 --> 00:15:25,041 E poi... 334 00:15:25,773 --> 00:15:26,870 dipingo. 335 00:15:26,871 --> 00:15:28,039 Dipingi? 336 00:15:32,586 --> 00:15:33,964 E' una barca. 337 00:15:33,965 --> 00:15:35,523 Lo vedo che è una barca. 338 00:15:37,714 --> 00:15:39,105 Sì, beh... 339 00:15:39,949 --> 00:15:42,981 E' meglio che prenda la medicina per lo stomaco. Mi alzo alle 3:30. 340 00:15:42,982 --> 00:15:44,756 - Del mattino? - Guido il bus. 341 00:15:44,757 --> 00:15:46,871 E mangia il tuo sandwich, Nick. 342 00:15:48,242 --> 00:15:49,451 Non mi piace. 343 00:15:49,452 --> 00:15:52,964 - E a te, Winston? A te piace? - Sarò sincero, Bertie. 344 00:15:52,965 --> 00:15:54,873 A volte ho fatto un po' fatica a mandarlo giù. 345 00:15:54,874 --> 00:15:55,967 Beh... 346 00:15:56,047 --> 00:15:58,047 se lo succhi, si ammorbidisce. 347 00:16:04,143 --> 00:16:06,595 Fra voi due sta succedendo qualcosa? 348 00:16:06,675 --> 00:16:09,674 - Cavolo, fa sul serio! - Okay, ottimo. 349 00:16:09,675 --> 00:16:11,593 Mi fai un favore? Sei in debito con me. 350 00:16:12,002 --> 00:16:14,095 Winston, molto volentieri. Qualsiasi cosa. 351 00:16:14,375 --> 00:16:15,424 Davvero, qualunque cosa. 352 00:16:15,425 --> 00:16:16,967 - Okay. - Sono in debito. 353 00:16:17,967 --> 00:16:19,581 Devi... 354 00:16:20,048 --> 00:16:22,874 portarmi Pielo a casa. Io rimango qui e... 355 00:16:22,875 --> 00:16:24,939 vedo un po' cosa succede. 356 00:16:25,131 --> 00:16:28,561 Sì. E' un momento cruciale. Sono fiero di te. 357 00:16:28,562 --> 00:16:31,890 Senti, Pielo... adesso devo fare quello che fanno gli adulti. 358 00:16:31,891 --> 00:16:32,958 - Dimmi... - Adesso basta. 359 00:16:32,959 --> 00:16:35,165 - Augurami buona fortuna. - E' un bel gattone, eh? 360 00:16:35,166 --> 00:16:36,550 E' una decisione difficile, forse... rimango qui. 361 00:16:36,552 --> 00:16:38,229 - Resta, resta. - Okay, sì. 362 00:16:38,230 --> 00:16:39,445 Cece, aspetta! 363 00:16:39,775 --> 00:16:42,247 Aspetta, ti prego. Stavo messaggiando con mia madre! 364 00:16:42,248 --> 00:16:44,118 - Idiota. - Ma taci! 365 00:16:46,037 --> 00:16:50,532 Ma dai... davvero ti aspetti che creda a una cosa del genere? 366 00:16:50,533 --> 00:16:52,111 No, te lo giuro... 367 00:16:52,248 --> 00:16:56,627 mia madre mi stava scrivendo, perché ero molto nervoso su questa... 368 00:16:56,628 --> 00:16:58,154 - serata. - Tua madre? 369 00:16:58,323 --> 00:16:59,323 Guarda. 370 00:16:59,604 --> 00:17:00,930 "Coraggio, BooBoo"? 371 00:17:01,037 --> 00:17:02,062 Sono io. 372 00:17:02,344 --> 00:17:03,256 Sono BooBoo. 373 00:17:03,257 --> 00:17:07,467 Perché ti servono discorsi d'incoraggiamento di tua madre per parlarmi? 374 00:17:07,468 --> 00:17:08,785 Scusa, è che... 375 00:17:10,126 --> 00:17:13,414 è che sono appena uscito da un'altra storia, ed è come... 376 00:17:14,573 --> 00:17:15,585 è come... 377 00:17:15,586 --> 00:17:18,652 non lo so, è come se non sapessi più come si fa. 378 00:17:20,571 --> 00:17:22,123 So cosa si prova. 379 00:17:22,798 --> 00:17:23,822 Davvero? 380 00:17:24,914 --> 00:17:25,914 Già. 381 00:17:29,569 --> 00:17:31,893 Vorrei solo saltarti addosso, ascoltando Drake, donna! 382 00:17:31,894 --> 00:17:34,333 - Ecco, lo stai rifacendo. - Cavolo, lo so. 383 00:17:34,676 --> 00:17:35,676 Scusa. 384 00:17:37,035 --> 00:17:38,437 Ehi, Schmidt! 385 00:17:38,924 --> 00:17:40,286 Schmidt, che fai? 386 00:17:40,287 --> 00:17:43,332 - Perché porti della cioccolata? - Vado a riprendermela! 387 00:17:43,333 --> 00:17:47,406 - Sai dove posso trovare una candela? - No. Dai, Schmidt... sali in macchina! 388 00:17:49,983 --> 00:17:51,411 Sali in macchina. 389 00:17:51,621 --> 00:17:52,839 La amo, Jess. 390 00:17:54,151 --> 00:17:55,572 Devo dirglielo. 391 00:17:56,214 --> 00:17:57,985 Beh, non puoi farlo. 392 00:17:58,277 --> 00:18:00,488 - Devi dimenticartela. - Lo so. 393 00:18:01,742 --> 00:18:04,260 - Hai ragione, lo so. - Okay, benissimo. 394 00:18:04,542 --> 00:18:07,199 - Dai, sali in macchina. - So che anche che tra 30 secondi 395 00:18:07,200 --> 00:18:09,830 me ne andrò di corsa e questa volta riuscirò a seminarti. 396 00:18:09,831 --> 00:18:12,375 Andrò per vicoli e taglierò per i parchi. 397 00:18:12,376 --> 00:18:14,040 Vivrò nell'ombra... 398 00:18:14,041 --> 00:18:15,726 sgattaiolando, nascondendomi... 399 00:18:15,727 --> 00:18:17,468 brancolando nel buio. 400 00:18:19,187 --> 00:18:21,457 Jess, hai solo un modo per fermarmi. 401 00:18:21,458 --> 00:18:23,387 Lo farò, qualunque cosa sia. 402 00:18:23,937 --> 00:18:25,254 Investimi. 403 00:18:26,362 --> 00:18:29,644 - Che cosa? No, no! - E' l'unico modo per fermarmi! 404 00:18:29,645 --> 00:18:31,733 No, è una cosa assurda, Schmidt! 405 00:18:31,734 --> 00:18:34,016 Vai, Jess... fallo. Me lo merito. 406 00:18:34,017 --> 00:18:36,918 Ho tradito la tua migliore amica, ho cercato di farti lasciare con Nick. 407 00:18:36,919 --> 00:18:39,138 - No. No! - Accelera! Jess... 408 00:18:39,139 --> 00:18:41,151 fallo, o mi metterò a correre. 409 00:18:41,300 --> 00:18:43,626 - Ma non voglio! - Conterò fino a tre. 410 00:18:43,627 --> 00:18:47,457 - No, ma non voglio... Schmidt! - Tre, due... fallo per Cece. 411 00:18:50,639 --> 00:18:52,027 Oddio! 412 00:18:53,548 --> 00:18:54,861 Che diavolo hai fatto? 413 00:18:54,862 --> 00:18:58,364 - Mi hai detto di investirti! - Cavolo, mi sei venuto addosso! 414 00:18:58,365 --> 00:19:00,761 - Me l'hai chiesto tu! - Non pensavo l'avresti fatto davvero! 415 00:19:00,762 --> 00:19:02,896 Ma se ti ho solo preso di striscio. 416 00:19:02,897 --> 00:19:06,169 - E' il mio capo color cachi preferito! - E allora non dirmi di investirti, 417 00:19:06,170 --> 00:19:08,089 se non vuoi essere investito! 418 00:19:08,090 --> 00:19:10,148 - Sei fuori di testa! - Cosa? 419 00:19:10,273 --> 00:19:12,718 - Signora... accosti, per cortesia. - Jess! 420 00:19:14,824 --> 00:19:16,745 Oddio... Schmidt? 421 00:19:17,024 --> 00:19:18,866 Porca puttana! 422 00:19:20,407 --> 00:19:22,963 - So cosa si possa pensare... - Che ha investito una persona? 423 00:19:22,964 --> 00:19:24,071 Due volte! 424 00:19:24,546 --> 00:19:26,353 Volevo colpirti solo una volta. 425 00:19:26,354 --> 00:19:29,078 - Ma mi hai preso due volte. - Poi... me l'ha chiesto lui. 426 00:19:29,225 --> 00:19:31,700 - Sono in una posizione scomoda. - Devo scrivere un verbale. 427 00:19:31,701 --> 00:19:33,632 Non è un'assassina, voleva... 428 00:19:33,931 --> 00:19:35,981 - comportarsi da amica. - L'ho investito... 429 00:19:35,982 --> 00:19:37,625 solo per il suo bene. 430 00:19:39,473 --> 00:19:41,406 Siete proprio delle persone strane. 431 00:19:47,734 --> 00:19:48,810 Comunque... 432 00:19:49,175 --> 00:19:51,494 complimenti, ce l'hai fatta. 433 00:19:54,599 --> 00:19:56,475 - Ce l'ho fatta, eh? - Già. 434 00:19:57,703 --> 00:20:01,441 E non preoccuparti del conto dell'ospedale, ci penserò io. 435 00:20:01,826 --> 00:20:05,151 - Un attimo, pensavi che avrei pagato... - Mi hai investito, pensavo che... 436 00:20:05,152 --> 00:20:08,801 - volessi farlo, sarebbe stato gentile... - Mi hai chiesto di investirti! 437 00:20:16,662 --> 00:20:19,105 Schmidt, non fingere che ti vada bene. 438 00:20:19,106 --> 00:20:21,873 - So che non è così. - Non mi va bene... 439 00:20:25,294 --> 00:20:26,630 ma presto andrà bene. 440 00:20:28,737 --> 00:20:30,914 - Aspettiamo che finiscano. - Okay. 441 00:20:36,019 --> 00:20:39,722 Oddio, ma è passata mezz'ora. Prendete fiato ogni tanto, pazzi! 442 00:20:42,775 --> 00:20:44,376 Inizio ad eccitarmi. 443 00:20:44,458 --> 00:20:47,307 - Nick dovrà darsi da fare! - Oh, mio Dio. 444 00:20:47,547 --> 00:20:48,955 Passami la cioccolata. 445 00:20:58,543 --> 00:21:00,207 - Ehilà! - Ehi. 446 00:21:02,224 --> 00:21:03,534 Posso berne un po'? 447 00:21:18,492 --> 00:21:20,410 Vuoi portarmi a letto o no? 448 00:21:21,168 --> 00:21:22,288 Sì, ovvio! 449 00:21:30,472 --> 00:21:33,520 www.subsfactory.it