1 00:00:00,234 --> 00:00:02,568 Không gì khiến các cậu vui vẻ hơn 2 00:00:02,803 --> 00:00:04,170 là một chút Scotch. 3 00:00:04,204 --> 00:00:06,272 Hôm nay có mưa đâu. Nhiều tháng rồi làm gì có. 4 00:00:06,306 --> 00:00:07,378 Đừng ném đá hội nghị. 5 00:00:07,379 --> 00:00:09,819 Thực ra có vụ cháy rừng lớn lắm. Cậu nên xem thời sự đi. 6 00:00:09,948 --> 00:00:13,622 Đây là loại ủ gỗ sồi 15 năm đấy. 7 00:00:13,757 --> 00:00:17,283 Có vị gỗ tuyết tùng, vani, cần sa. 8 00:00:17,317 --> 00:00:18,551 Rượu. 9 00:00:18,585 --> 00:00:20,853 Săn bắt, câu cá, bắn giết. 10 00:00:20,888 --> 00:00:24,654 tình cha con, gắn kết, nỗi buồn. 11 00:00:25,125 --> 00:00:26,359 Xin đừng bỏ tôi. 12 00:00:26,393 --> 00:00:28,127 - Chạm cốc nào Schmidt. - Chúc mừng. 13 00:00:28,162 --> 00:00:29,695 Chúc mừng. 14 00:00:29,730 --> 00:00:32,031 - Vì một buổi chiều yên bình. - Thanh tịnh. 15 00:00:32,065 --> 00:00:34,700 Giây phút này thật thanh thản và chân thực, 16 00:00:34,735 --> 00:00:36,469 Tớ muốn gọi nó là "Tim Duncan". 17 00:00:36,503 --> 00:00:38,627 Tớ có 21 phút để đưa ra quyết định để đời 18 00:00:38,628 --> 00:00:40,573 và lũ khốn các cậu sẽ phải giúp tớ! 19 00:00:40,607 --> 00:00:42,942 20 00:00:42,976 --> 00:00:45,077 Chỗ Scotch đó tốn 45$ đấy. 21 00:00:45,112 --> 00:00:48,247 Vị kinh lắm. Em không thích nó. 22 00:00:48,282 --> 00:00:51,150 ♪ Who's that girl? Who's that girl? 23 00:00:51,185 --> 00:00:52,752 ♪ It's Jess. ♪ 24 00:00:52,753 --> 00:00:56,153 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl 25 00:00:57,157 --> 00:00:59,725 Rõ ràng là Nick đã nói cho các cậu việc tớ làm tình nguyện 26 00:00:59,760 --> 00:01:02,395 ở Bảo tàng Trẻ em, và đã gây ấn tượng 27 00:01:02,429 --> 00:01:03,796 với người phụ trách, Candace, phải không? 28 00:01:03,830 --> 00:01:05,164 Đúng rồi. Theo cách của anh 29 00:01:05,199 --> 00:01:06,632 - Tớ chưa bao giờ nghe thế. - Không một lời nào. Ơn Trời. 30 00:01:06,667 --> 00:01:07,967 Thôi nào. 31 00:01:08,001 --> 00:01:09,635 Các cậu, đợi tớ 1 chút. 32 00:01:09,670 --> 00:01:11,604 Tớ phải chơi trò "Tìm Khóa Xe" 33 00:01:11,638 --> 00:01:13,773 với Kevin-97, ông ấy đang định lái xe về. 34 00:01:15,414 --> 00:01:17,510 Khoảng 1 tháng trước, Candace gọi tớ và bảo rằng 35 00:01:17,544 --> 00:01:20,605 có một vị trí lập quỹ toàn thời gian đang bỏ trống. 36 00:01:20,640 --> 00:01:21,948 - và tớ sẽ hoàn hảo cho việc đó. - Đây rồi, 37 00:01:21,982 --> 00:01:23,950 tìm chìa khóa đi... 38 00:01:23,984 --> 00:01:25,651 Và cô ấy cứ giục tớ trả lời, 39 00:01:25,686 --> 00:01:26,819 và tớ cứ để cô ấy thất vọng. 40 00:01:26,853 --> 00:01:28,321 Tớ nói, "Cảm ơn cô rất nhiều. Tôi rất lấy làm cảm kích, 41 00:01:28,355 --> 00:01:30,256 nhưng tôi đã có việc rồi. Tôi giáo viên." 42 00:01:31,417 --> 00:01:32,925 Đấy là câu đùa ngữ pháp. Cậu hiểu mà. 43 00:01:32,960 --> 00:01:35,294 Nhìn vào máy phát nhạc kìa. 44 00:01:35,329 --> 00:01:37,530 Khi tớ nghĩ về nghề giáo, tớ nghĩ về 2 điều: Jessica Day 45 00:01:37,564 --> 00:01:39,432 và phim khiêu dâm khi diễn viên là giáo viên. 46 00:01:39,466 --> 00:01:41,500 Tất nhiên là tớ luôn muốn làm giáo viên, 47 00:01:41,535 --> 00:01:43,135 nhưng trường tớ là 1 thảm họa. 48 00:01:43,170 --> 00:01:45,104 Justice Brandeis tin rằng... 49 00:01:45,138 --> 00:01:45,939 Cô Day? 50 00:01:45,973 --> 00:01:48,541 Hiệu trưởng Foster, các em! 51 00:01:49,076 --> 00:01:51,477 Cảm ơn rất nhiều. 52 00:01:51,511 --> 00:01:55,432 Cô Day, chúng ta gặp phải sự cố về hạ tầng 53 00:01:55,462 --> 00:01:57,318 - trong khi nâng cấp, nên... - Vâng. 54 00:01:57,447 --> 00:02:00,255 Mọi người sẽ phải chia sẻ phòng học. 55 00:02:00,256 --> 00:02:01,078 Cái gì? 56 00:02:02,036 --> 00:02:03,766 Này, cô có tủ lạnh 57 00:02:03,925 --> 00:02:07,493 hay tôi phải xả nước lũ ếch này? Thế nào cũng được nhận séc thôi. 58 00:02:07,527 --> 00:02:11,297 Thôi nào. Foster để chúng ta ở cạnh lũ nhóc học toán 59 00:02:11,331 --> 00:02:13,799 mà lại dùng chữ không dùng số? 60 00:02:13,834 --> 00:02:15,167 Ý anh là toán Đại à? 61 00:02:15,202 --> 00:02:16,929 Chắc thế. 62 00:02:16,955 --> 00:02:19,738 Sẽ là vài tháng điên rồ hả? 63 00:02:19,873 --> 00:02:21,407 Xin lỗi? Vài tháng? 64 00:02:21,441 --> 00:02:23,909 Phải. Có khi phải nhiều năm nếu kế hoạch thất bại. 65 00:02:23,944 --> 00:02:27,246 Có thể lắm, vì những người biểu quyết theo hướng tiêu cực. 66 00:02:27,281 --> 00:02:29,715 Tương lai tiêu cực? Ai tiêu cực về tương lai chứ? 67 00:02:29,750 --> 00:02:33,319 Tôi không biết. Người Amish? Người sắp chết? 68 00:02:33,353 --> 00:02:35,821 Ngành truyền hình, ngành in ấn, 69 00:02:35,856 --> 00:02:38,691 ngành thu âm, ngành xe lửa, 70 00:02:38,725 --> 00:02:42,061 người dùng máy karaoke. Cô hiểu không? 71 00:02:42,095 --> 00:02:45,231 Tôi sẽ đi không hút thuốc. 72 00:02:45,265 --> 00:02:48,334 - Và điện thoại em kêu... - Đang nói chuyện điện thoại à? Hay. 73 00:02:48,368 --> 00:02:50,436 - Không, tớ đang nói chuyện công việc. - Và điện thoại em kêu. 74 00:02:50,470 --> 00:02:52,758 Và đấy là Candace chính thức mời em 1 công việc! 75 00:02:52,894 --> 00:02:54,206 Và em đã nói sẽ suy nghĩ về chuyện đó! 76 00:02:54,241 --> 00:02:57,176 Cậu không còn là giáo viên? 77 00:02:57,210 --> 00:02:58,888 Cậu làm tớ kinh ngạc đấy, 78 00:02:58,889 --> 00:03:01,080 và đoán xem, cậu đã làm được. 79 00:03:01,114 --> 00:03:02,882 Tớ cũng kinh ngạc đây. 80 00:03:02,917 --> 00:03:04,551 Tớ đã là giáo viên cả đời, 81 00:03:04,585 --> 00:03:06,119 và tớ luôn muốn là 1 giáo viên, 82 00:03:06,153 --> 00:03:09,194 nhưng có lẽ tớ nên làm việc gì đó khác. Tớ không biết. 83 00:03:09,222 --> 00:03:11,223 Làm sao anh biết anh đang đi đúng đường? 84 00:03:11,892 --> 00:03:14,026 Điên rồ thật. 85 00:03:14,061 --> 00:03:15,833 Đấy không phải câu hỏi tu từ. 86 00:03:15,834 --> 00:03:17,063 87 00:03:17,097 --> 00:03:19,531 Điều tớ muốn làm là bắt xe lên PCH. 88 00:03:19,566 --> 00:03:21,801 Willy Wonka đã từng nói... 89 00:03:21,835 --> 00:03:24,603 Các cậu, Candace sẽ gọi lúc 6:00 để biết câu trả lời của tớ! 90 00:03:24,638 --> 00:03:25,805 Cái gì? 91 00:03:25,839 --> 00:03:27,340 Thật đáng tiếc là cậu khó xử. 92 00:03:27,374 --> 00:03:30,276 Nhưng tớ không tiếc khi được bấm giờ cái gì đó! 93 00:03:30,310 --> 00:03:31,744 19 phút, các cậu! 94 00:03:31,778 --> 00:03:35,629 - Được rồi. - Nghe rõ nhé, còn 19 phút nữa là 6:00. 95 00:03:35,630 --> 00:03:36,882 Tớ không chắc thế có giúp được gì. 96 00:03:36,917 --> 00:03:39,061 Thế này làm tình thế căng thẳng lên hơn nhiều lần. 97 00:03:39,062 --> 00:03:39,785 Vì giờ cậu bị bấm giờ. 98 00:03:39,820 --> 00:03:41,020 - Cậu bấm giờ nhiều thứ đấy, Coach. - 46 giây. 99 00:03:41,054 --> 00:03:42,774 Đây là quyết định cả đời, thế đấy. 100 00:03:43,475 --> 00:03:46,425 17 phút nữa đến 6:00. 17 phút nữa, Jess. 101 00:03:46,544 --> 00:03:48,868 Coach, cậu luôn đeo đồng hồ bấm à? Luôn luôn à? 102 00:03:48,869 --> 00:03:52,182 Cậu có biết mối quan hệ của Rollergirl với ván trượt trong Boogie Nights không? 103 00:03:52,217 --> 00:03:53,675 - Có. - Tớ không, 104 00:03:53,824 --> 00:03:56,653 vì tớ không xem phim, tớ bấm giờ nó. 105 00:03:56,688 --> 00:03:59,690 Họ là diễn viên khiêu dâm, nhưng họ cũng là 1 gia đình. 106 00:03:59,724 --> 00:04:03,126 Phim dài 155:30, cái mông tôi! 107 00:04:03,161 --> 00:04:07,218 Jess, chọn con đường sự nghiệp không bao giờ dễ dàng, 108 00:04:07,366 --> 00:04:08,565 nhưng điều anh biết... 109 00:04:08,600 --> 00:04:10,053 - Ôi Trời. - Im đi, anh bạn! 110 00:04:10,054 --> 00:04:11,569 Cô ấy đang tìm lời khuyên cho sự nghiệp 111 00:04:11,603 --> 00:04:13,838 Việc của cậu đến máy bán hàng cũng làm được. 112 00:04:13,872 --> 00:04:15,372 Các cậu, đừng xấu tính thế. 113 00:04:15,407 --> 00:04:17,674 Nick không có công việc truyền thống. Ý tớ là... 114 00:04:17,709 --> 00:04:20,644 Hay đấy là việc truyền thống nhất? 115 00:04:20,678 --> 00:04:22,512 Có lẽ anh đang nghĩ về nghề mại dâm. 116 00:04:22,547 --> 00:04:25,515 Như các cậu biết, tớ là chuyên gia trong chuyện đổi việc làm. 117 00:04:25,550 --> 00:04:27,017 Đấy là chuyện chúng ta bàn về chuyện đó à? 118 00:04:27,051 --> 00:04:28,518 Không, Schmidt, tớ đang ám chỉ quyết định của tớ 119 00:04:28,553 --> 00:04:30,020 khi nghỉ chơi bóng rổ. 120 00:04:30,054 --> 00:04:33,023 Jess, tớ sẽ nói thế này, nó không dễ dàng. 121 00:04:34,124 --> 00:04:35,587 Mọi chuyện bắt đầu khi... 122 00:04:35,622 --> 00:04:36,829 Thôi nào, Winston, bỏ qua đi. 123 00:04:36,960 --> 00:04:37,594 Được rồi, Jess, 124 00:04:37,629 --> 00:04:41,198 nhưng đừng trách tớ nếu cậu thấy hoang mang, lạc lối 125 00:04:41,232 --> 00:04:46,003 trong miếng bánh xốp người ta gọi là cuộc đời của Winston. 126 00:04:46,037 --> 00:04:47,671 Tớ là người thứ 9 phải ngồi ghế dự bị 127 00:04:47,705 --> 00:04:49,873 trong đội giỏi thứ 8 Latvia. 128 00:04:49,907 --> 00:04:52,442 Winnie mắc lỗi! Winnie mắc lỗi! 129 00:04:52,477 --> 00:04:53,844 Winnie mắc lỗi! 130 00:04:53,878 --> 00:04:56,013 Cảm ơn các cậu đã tới xem tớ chơi. 131 00:04:56,047 --> 00:04:57,848 Bọn tớ không xem cậu chơi. Bọn tớ xem cậu ngồi. 132 00:04:57,882 --> 00:04:59,082 Cũng vẫn vui. 133 00:04:59,117 --> 00:05:01,118 Đâu phải ai cũng được đến Latvia, đúng không? 134 00:05:01,152 --> 00:05:02,886 Cả năm rồi tớ không được chơi. 135 00:05:02,920 --> 00:05:05,455 Họ còn không cho tớ tập luyện, nhưng như tớ luôn nói, 136 00:05:05,490 --> 00:05:07,124 Có tiền là được. 137 00:05:07,158 --> 00:05:08,759 Vậy đấy là lúc cậu quyết định đổi nghề. 138 00:05:08,793 --> 00:05:11,228 Cũng có lý. Điều tớ rút ra được là... 139 00:05:11,262 --> 00:05:12,863 Vẫn đang quyết định. 140 00:05:12,897 --> 00:05:14,865 Cậu được đổi sang thành phố Kraslava. 141 00:05:14,899 --> 00:05:16,233 Giải ngoài trời? 142 00:05:16,267 --> 00:05:17,768 Họ chơi trên vỉa đồi đấy! 143 00:05:17,802 --> 00:05:21,271 Tôi cho cậu một mánh: Rổ trên đồi, tốt hơn. 144 00:05:21,306 --> 00:05:22,910 Và rồi cậu quyết định... 145 00:05:22,940 --> 00:05:23,673 146 00:05:24,773 --> 00:05:25,909 Nhanh quá! 147 00:05:25,943 --> 00:05:27,044 148 00:05:28,413 --> 00:05:30,580 Cậu không bao giờ chơi bóng rổ được nữa. 149 00:05:30,615 --> 00:05:33,717 Đừng chạm vào nó. Dừng lại. 150 00:05:33,751 --> 00:05:37,120 Và đó là khi tớ quyết định nghỉ chơi bóng rổ. 151 00:05:37,155 --> 00:05:39,890 Jess, hãy bỏ đi khi cậu không còn yêu nó nữa. 152 00:05:39,924 --> 00:05:41,458 Đấy là điều tớ đã làm. 153 00:05:41,492 --> 00:05:42,893 Chính xác, cậu không bỏ đi. 154 00:05:42,927 --> 00:05:45,762 Cậu chẳng quyết định gì. Câu chuyện đó không có quyết định nào cả. 155 00:05:45,797 --> 00:05:49,333 Tớ quyết định nghỉ chơi bóng rổ 156 00:05:49,367 --> 00:05:52,002 khi bác sĩ bảo tớ phải dừng lại. 157 00:05:52,937 --> 00:05:55,939 Được rồi... Đấy đã là quyết định của tớ... 158 00:05:55,973 --> 00:05:56,840 159 00:05:56,874 --> 00:05:59,743 ...bắt đầu chơi bóng rổ... 160 00:05:59,778 --> 00:06:02,679 Cậu được trao quả bóng 6 giây sau khi cậu ra đời. 161 00:06:02,714 --> 00:06:05,082 Chết tiệt, tớ có thích bóng rổ không? 162 00:06:05,116 --> 00:06:06,516 Trời ơi, 163 00:06:06,551 --> 00:06:08,652 tớ đã quyết định điều gì trong đời mình chưa? 164 00:06:08,686 --> 00:06:11,321 Chúng ta đang sống trong đầu một tên khổng lồ à? 165 00:06:11,356 --> 00:06:13,790 Tốt lắm, anh bạn. Rất tốt. Cảm ơn cậu. 166 00:06:13,825 --> 00:06:15,559 Nếu anh mạn phép... 167 00:06:15,594 --> 00:06:17,160 Thôi đi, Nick. Winston, ngồi xuống đi. 168 00:06:17,195 --> 00:06:19,162 Tớ đang định đưa ra lời khuyên. 169 00:06:19,197 --> 00:06:20,787 Cậu ấy đã nghe một câu chuyện cảnh báo rồi, 170 00:06:20,897 --> 00:06:21,965 không cần nghe thêm nữa đâu. 171 00:06:21,999 --> 00:06:24,301 Cái mà cô ấy cần là câu chuyện của tớ. 172 00:06:24,335 --> 00:06:27,872 Câu chuyện của những lựa chọn khó khăn. Câu chuyện của những hướng đi. 173 00:06:27,906 --> 00:06:32,308 Một câu chuyện mà tớ thích gọi là. "Kablamo McYeah, Bro!" 174 00:06:32,343 --> 00:06:34,010 Đồ ngốc. 175 00:06:34,045 --> 00:06:36,565 Cái tên chẳng liên quan gì đến câu chuyện, nhưng cậu cần biết. 176 00:06:37,670 --> 00:06:39,149 - Mọi chuyện bắt đầu. - Thôi đi, Schmidt! 177 00:06:39,183 --> 00:06:41,025 Cái gì? Một câu chuyện duy nhất trên quả đất này 178 00:06:41,065 --> 00:06:42,519 có thể bắt đầu trong bệnh viện à? 179 00:06:42,553 --> 00:06:43,854 Tớ đã làm tình nguyện rất nhiều hồi đại học. 180 00:06:43,888 --> 00:06:47,858 Nhưng tớ tỏa sáng nhất trong việc chăm sóc. 181 00:06:48,392 --> 00:06:49,726 Người bệnh muốn tớ. 182 00:06:49,760 --> 00:06:51,495 Người hấp hối muốn được là tớ. 183 00:06:51,529 --> 00:06:53,397 Tớ là người chăm sóc tốt nhất. 184 00:06:53,431 --> 00:06:55,031 Thế nhưng vẫn là kẻ vô hình 185 00:06:55,066 --> 00:06:57,000 với người mà tớ ngưỡng mộ nhất. 186 00:06:57,034 --> 00:07:01,227 Vô hình? Cậu trông như thanh kẹo bạc hà 300 pound vậy. 187 00:07:01,371 --> 00:07:03,112 Thẻ cô ấy ghi Y tá chính thức, 188 00:07:03,241 --> 00:07:04,975 nhưng với tớ nó lại ghi "CTTTMO" 189 00:07:05,009 --> 00:07:06,977 "Cô y tá tớ muốn ôm." 190 00:07:07,011 --> 00:07:10,860 Kể cả một bụi rậm xấu xí nhất cũng không thể che đi vẻ đẹp của cô ấy. 191 00:07:12,950 --> 00:07:16,486 Phải tình nguyện ở đâu để có được một cô gái như thế? 192 00:07:16,521 --> 00:07:18,922 Tôi không tình nguyện. Tôi là 1 người đàn ông. 193 00:07:18,956 --> 00:07:21,591 Tôi có việc trong ngành tiếp thị. 194 00:07:22,832 --> 00:07:25,328 Hiển nhiên, tớ quá béo để làm tiếp thị. 195 00:07:25,363 --> 00:07:27,497 Nên tớ nhận việc mà tên ngốc nào cũng làm được. 196 00:07:27,532 --> 00:07:30,200 Bình tĩnh đi, ngày đầu làm việc mà. 197 00:07:30,234 --> 00:07:32,869 Với một gã Do Thái khổng lồ, tớ có tài năng đáng ngạc nhiên 198 00:07:32,903 --> 00:07:34,104 trong việc bán cây Noel. 199 00:07:34,138 --> 00:07:36,173 Không những vì trọng lực trung tâm 200 00:07:36,207 --> 00:07:37,607 khiến tớ siêu khỏe, 201 00:07:37,642 --> 00:07:39,743 mà còn vì tớ bán nhanh như gió. 202 00:07:39,777 --> 00:07:41,578 Vì tớ hiểu một sự thật căn bản. 203 00:07:41,612 --> 00:07:44,114 Khi cậu đi mua cây Noel... 204 00:07:44,148 --> 00:07:46,116 cậu đang mua tình dục. 205 00:07:46,150 --> 00:07:48,852 Ông có luôn lùn không. Tôi thì luôn béo. 206 00:07:48,886 --> 00:07:51,254 Nhưng ai quan tâm ông Trời cho ông cái gì? 207 00:07:51,289 --> 00:07:53,557 Đừng để ông ấy nhét ông vào vỏ bọc trần tục. 208 00:07:53,591 --> 00:07:55,425 Cuối cùng thì, tôi chỉ là 1 thằng béo. 209 00:07:55,460 --> 00:07:57,427 đứng đây, trước một ông lùn và bảo rằng 210 00:07:57,462 --> 00:08:00,630 tôi nghĩ chúng ta đã tìm ra cái cây của ông ấy. 211 00:08:00,665 --> 00:08:02,899 Không lâu sau tớ lọt vào mắt của ông già McCue, 212 00:08:02,934 --> 00:08:05,635 Ông vua cây Noel của Syracuse, 213 00:08:05,670 --> 00:08:07,637 người phát minh lưới ba mắt. 214 00:08:07,672 --> 00:08:10,140 Tuy nhiên... 215 00:08:10,174 --> 00:08:13,577 Những lời cuối của Ngài Billy Joe vĩ đại... 216 00:08:13,611 --> 00:08:15,612 Billy Joe chắc chắn vẫn còn sống. 217 00:08:15,646 --> 00:08:17,447 Và chắc chắn không phải 1 hiệp sĩ. 218 00:08:17,482 --> 00:08:18,815 "Người tốt, họ chết trẻ." 219 00:08:18,850 --> 00:08:21,618 ♪ As I walk through the valley of the shadow of death ♪ 220 00:08:21,652 --> 00:08:24,988 ♪ I take a look at my life and realize there's nothin' left ♪ 221 00:08:25,022 --> 00:08:27,591 ♪ 'Cause I've been blastin' and laughin' so long ♪ 222 00:08:27,625 --> 00:08:30,861 ♪ That even my mama thinks That my mind is gone, but... ♪ 223 00:08:31,963 --> 00:08:33,497 Khi cậu nằm trên giường bệnh, 224 00:08:33,531 --> 00:08:36,466 khi cậu đã sống cả cuộc đời, 225 00:08:36,501 --> 00:08:38,502 cậu không bao giờ nói, 226 00:08:38,536 --> 00:08:41,404 "Tôi mong mình dành thêm thời gian bên gia đình." 227 00:08:43,201 --> 00:08:47,277 Vì tiền bạc và mọi thứ nó mua được, 228 00:08:48,161 --> 00:08:50,926 cậu có thể mang nó 229 00:08:51,644 --> 00:08:52,858 bên mình... 230 00:09:07,882 --> 00:09:08,791 Thú vị đấy, tiền bạc. 231 00:09:08,921 --> 00:09:11,468 Thực ra việc ở viện bảo tàng trả cao hơn việc làm giáo viên. 232 00:09:11,502 --> 00:09:13,169 Đợi đã... 233 00:09:13,204 --> 00:09:14,938 Thế thì chúng ta còn đang bàn bạc gì nữa? 234 00:09:14,972 --> 00:09:16,439 Đã xong, hết chuyện. 235 00:09:16,474 --> 00:09:18,308 Chạy theo đồng tiền. 236 00:09:18,342 --> 00:09:19,476 Đâu phải cái gì cũng về tiền, Schmidt. 237 00:09:19,510 --> 00:09:20,977 Các cậu, gần 6 giờ rồi. 238 00:09:21,012 --> 00:09:22,979 Và Candace rất đúng giờ đấy. 239 00:09:23,014 --> 00:09:26,683 Một trong những việc tốt nhất trong tương lai... 240 00:09:26,717 --> 00:09:28,351 Đường vào nhà. 241 00:09:30,643 --> 00:09:32,188 Không có gì. 242 00:09:37,216 --> 00:09:39,624 - Jess, việc ở bảo tàng lương cao hơn. - Được rồi... 243 00:09:39,634 --> 00:09:41,667 - Cậu đã quyết định xong. - Không, không. 244 00:09:41,702 --> 00:09:43,705 Cậu biết sự khác biệt giữa hơn và kém. 245 00:09:43,720 --> 00:09:44,871 - Đúng không? - Có, Schmidt. 246 00:09:44,905 --> 00:09:46,772 Mọi quyết định đã được đưa cho tớ. 247 00:09:46,807 --> 00:09:49,508 Tớ chỉ làm ở đài thể thao vì tớ đã từng chơi bóng rổ chuyên nghiệp. 248 00:09:49,543 --> 00:09:50,910 Tớ chơi bóng rổ chuyên nghiệp 249 00:09:50,944 --> 00:09:53,579 vì ai đó để quả bóng vào nôi khi tớ còn bé. 250 00:09:53,613 --> 00:09:55,748 Nhỡ có người đưa bé Winston một bông hoa thì sao? 251 00:09:55,782 --> 00:09:57,116 Lúc đó sẽ thế nào? 252 00:09:57,150 --> 00:09:58,884 - Người nuôi ong. - Người nuôi chim ruồi. 253 00:09:58,919 --> 00:10:00,186 Có nước bắn ra từ bông hoa không? 254 00:10:00,220 --> 00:10:01,220 Vì nếu thế cậu sẽ là diên viên hài. 255 00:10:01,254 --> 00:10:04,924 Chuyện này sẽ thành cổ tích sau 6:00. 256 00:10:04,958 --> 00:10:06,859 Phải có gì đó hơn là tiền trong chuyện này. 257 00:10:06,893 --> 00:10:08,461 Tớ rất muốn quan tâm đến việc mình làm. 258 00:10:08,495 --> 00:10:10,296 Cậu không bao giờ nhớ đôi tay bẩn thỉu 259 00:10:10,330 --> 00:10:12,731 - và buôn bán à? - Tớ đã thăng tiến rồi. 260 00:10:12,766 --> 00:10:14,366 Tớ không chết cóng và phủ đầy nhựa cây. 261 00:10:14,401 --> 00:10:16,002 Tớ làm bảng tính. 262 00:10:16,036 --> 00:10:17,803 Như ông già McCue từng nói 263 00:10:17,838 --> 00:10:20,072 Phần thưởng chính là đích đến. 264 00:10:20,107 --> 00:10:21,207 Không phải chặng đường. 265 00:10:21,241 --> 00:10:23,209 Ông ấy thông thái hay lú lẫn thế? 266 00:10:23,243 --> 00:10:26,212 Vì ông ấy xuyên tạc khá nhiều câu nổi tiếng đấy. 267 00:10:26,246 --> 00:10:28,247 Jess, cậu phải nghe tớ. 268 00:10:28,281 --> 00:10:30,649 Có ai ở đây có tên theo nghề nghiệp chưa? 269 00:10:32,285 --> 00:10:34,153 Người ta có gọi cậu là Markety không? 270 00:10:34,187 --> 00:10:35,921 Vẫn chưa. 271 00:10:35,956 --> 00:10:37,756 Tiếc thật vì nó hay lắm. 272 00:10:37,791 --> 00:10:39,825 Không, không....! 273 00:10:39,860 --> 00:10:41,494 Nhấc tay lên, Ulvis! 274 00:10:41,528 --> 00:10:43,629 Nhìn theo bóng, Vlad, cố lên! 275 00:10:43,663 --> 00:10:45,331 Đúng rồi! 276 00:10:45,365 --> 00:10:47,833 Bishop, bỏ tay khỏi mũi, ngay! 277 00:10:47,868 --> 00:10:49,768 Ernie huấn luyện giỏi thật. 278 00:10:49,803 --> 00:10:52,104 Có lẽ chúng mình nên gọi cậu ấy là Coach. 279 00:10:52,139 --> 00:10:53,572 Cậu gọi trước đi. 280 00:10:53,607 --> 00:10:55,241 Coach. 281 00:10:55,275 --> 00:10:56,942 Tên hay lắm! Đập tay! 282 00:10:56,977 --> 00:10:57,977 283 00:10:58,011 --> 00:11:00,246 Tớ nghĩ cậu hiểu điều tớ nói. 284 00:11:00,280 --> 00:11:01,280 Thực ra tớ không hiểu. 285 00:11:01,314 --> 00:11:03,916 Ý tớ là đừng nghĩ quá, Jess. 286 00:11:03,950 --> 00:11:06,018 Nó đến từ bên trong. 287 00:11:06,052 --> 00:11:07,253 Cái gì? 288 00:11:07,287 --> 00:11:09,788 Hãy là chính mình. Và làm việc của mình. 289 00:11:09,823 --> 00:11:11,157 Nếu tớ không biết mình là ai thì sao? 290 00:11:11,191 --> 00:11:13,425 Và tớ có thể làm rất nhiều thứ. 291 00:11:13,460 --> 00:11:14,827 Thế thì cậu tự xử đi. 292 00:11:14,861 --> 00:11:15,961 Tốt lắm, Coach. 293 00:11:15,996 --> 00:11:19,032 Jess, nhớ về ngày làm giáo viên đầu tiên của em thì sao? 294 00:11:19,066 --> 00:11:20,866 Như anh nhớ về lần đầu anh rót chén rượu... 295 00:11:20,901 --> 00:11:22,334 Xuống sân đi! 296 00:11:22,369 --> 00:11:23,335 - Nick! - Thôi đi. 297 00:11:23,370 --> 00:11:24,303 Thú vị đấy. 298 00:11:24,337 --> 00:11:26,305 Ngày đầu tiên đi dạy. 299 00:11:26,339 --> 00:11:28,508 Ngày nông thôn Portland. 300 00:11:28,542 --> 00:11:31,143 5 đội Pacific Northwest tranh giải bí ngô. 301 00:11:31,178 --> 00:11:33,580 Tiến lên, Rhododendrons! 302 00:11:34,314 --> 00:11:37,316 Nếu mình là viên phấn, mình sẽ ở đâu? 303 00:11:37,350 --> 00:11:39,685 Nếu mình là viên phấn, mình sẽ ở đâu? 304 00:11:39,719 --> 00:11:41,720 Lẩm bẩm như thế trước mặt lũ trẻ, Day, 305 00:11:41,755 --> 00:11:43,055 và chúng sẽ ăn sống mày. 306 00:11:46,726 --> 00:11:50,029 Eddie Pascucci đá mông em vì em là ma mới. 307 00:11:50,063 --> 00:11:51,630 Đoán xem? 308 00:11:51,665 --> 00:11:53,132 Cô cũng là ma mới. 309 00:11:53,166 --> 00:11:56,035 Cô lạc đường khi đi tìm vườn ăn tầng trên. 310 00:11:56,069 --> 00:11:59,405 Nó ở cạnh hàng rào mê cung và chuồng ngựa. 311 00:11:59,439 --> 00:12:02,308 Cô còn chưa gặp con ngựa của mình. 312 00:12:02,342 --> 00:12:03,909 Thôi nào, hãy đi làm sạch cho em nào. 313 00:12:03,944 --> 00:12:06,579 Mấy cái áo này đều có tiền trong túi. 314 00:12:06,613 --> 00:12:09,014 Cứ như $50,000 đồ thất lạc vậy. 315 00:12:09,049 --> 00:12:10,482 Đây, thử cái này xem. 316 00:12:10,517 --> 00:12:12,218 317 00:12:12,252 --> 00:12:13,519 Trông tuyệt lắm, Clifton. 318 00:12:13,553 --> 00:12:14,820 Nó không vừa! 319 00:12:14,854 --> 00:12:17,389 Eddie Pascucci đánh bất cứ đứa nào lỗi mốt! 320 00:12:17,424 --> 00:12:18,524 Đúng thế. 321 00:12:18,558 --> 00:12:20,918 Bọn em có truyền thống, bắt nạt kẻ đồng tính. 322 00:12:22,874 --> 00:12:24,657 Cậu ta phải bước qua cô trước đã. 323 00:12:25,198 --> 00:12:27,900 Clifton Collins thực sự chỉ cần ai đó tin tưởng cậu ta. 324 00:12:27,934 --> 00:12:29,768 Nên em bắt đầu dạy thêm toán cho cậu ta, 325 00:12:29,803 --> 00:12:32,271 và cậu ta trở thành học sinh giỏi toán nhất trường. 326 00:12:32,305 --> 00:12:35,407 Hãy tìm và xem cậu ta hạnh phúc và thành công như thế nào. 327 00:12:35,442 --> 00:12:37,610 Anh nghĩ thế sẽ làm em phấn chấn hơn. 328 00:12:41,548 --> 00:12:42,909 Không có dấu vết của cậu ta. 329 00:12:42,916 --> 00:12:44,383 Tớ rất giỏi chuyện này. 330 00:12:44,417 --> 00:12:46,018 Tớ giỏi, để tớ xem. 331 00:12:46,052 --> 00:12:47,553 - Cậu tìm thấy rồi. Cậu ta ở đây. - Không phải. 332 00:12:47,587 --> 00:12:49,197 - Clifton đây. - Không phải... 333 00:12:49,347 --> 00:12:50,856 Cậu đấy đấy. Đấy là Clifton. 334 00:12:50,890 --> 00:12:52,024 Chúng ta là người duy nhất tìm cậu ta. 335 00:12:52,058 --> 00:12:53,489 - FBI cũng thế. - Cái gì? 336 00:12:53,638 --> 00:12:55,628 - Cậu ta là tội phạm. - Không. 337 00:12:55,662 --> 00:12:57,196 Ôi Trời. 338 00:12:57,230 --> 00:13:00,199 Clifton "Bé Madoff" Collins? 339 00:13:00,233 --> 00:13:01,533 Truy nã vì 53... 340 00:13:02,269 --> 00:13:04,770 ...lần tham ô. 341 00:13:04,804 --> 00:13:05,938 Có vẻ môn toán có tác dụng. 342 00:13:05,972 --> 00:13:07,906 Chết tôi. 343 00:13:07,941 --> 00:13:09,541 Như là... 344 00:13:09,576 --> 00:13:12,077 Có lẽ tớ còn không chạm được đến lũ trẻ. 345 00:13:16,149 --> 00:13:18,384 Em biết không? 346 00:13:18,418 --> 00:13:20,419 - Miller lên tiếng. - Xin lỗi? 347 00:13:20,454 --> 00:13:22,655 Nó như là "lấp đầy" nhưng với "Miller". 348 00:13:22,689 --> 00:13:24,757 - Đừng. - Vì anh sắp lấp đầy em. 349 00:13:24,791 --> 00:13:25,991 - Kinh quá. - Với câu chuyện của anh. 350 00:13:26,026 --> 00:13:27,393 - Xin đừng. - Kinh quá. 351 00:13:27,427 --> 00:13:29,061 Có gì mà kinh? 352 00:13:29,095 --> 00:13:32,665 Năm đầu học trường luật của anh, anh đã khám phá 1 điều quan trọng. 353 00:13:32,699 --> 00:13:34,833 Nhìn sang trái. Nhìn sang phải. 354 00:13:34,868 --> 00:13:36,635 Năm tới, một trong các cậu sẽ đi. 355 00:13:36,670 --> 00:13:38,704 Sáo rỗng nhỉ? 356 00:13:39,806 --> 00:13:41,807 Cô ghi lại điều đó. 357 00:13:44,611 --> 00:13:46,979 Mày sẽ bị loại. Tao sẽ không đi đâu cả. 358 00:13:47,013 --> 00:13:48,781 Tao sẽ ổn cả. Tao sẽ ở ngay đây. 359 00:13:48,815 --> 00:13:50,449 Bình tĩnh đi, anh chàng bên phải. 360 00:13:50,483 --> 00:13:54,486 Anh thấy rằng mình ghét khi ở quanh những người này. 361 00:13:54,521 --> 00:13:56,755 Nhưng sang năm thứ hai, anh có một khám phá khác. 362 00:13:56,790 --> 00:13:58,257 Anh ghét ở một mình. 363 00:13:58,291 --> 00:13:59,858 Nên năm ba, 364 00:13:59,893 --> 00:14:01,794 Anh muốn tìm một nơi mà anh thuộc về. 365 00:14:01,828 --> 00:14:03,462 Nơi anh có thể nhìn sang trái 366 00:14:03,496 --> 00:14:05,130 hay nhìn sang phải và anh thích điều mình thấy. 367 00:14:05,164 --> 00:14:06,365 Tớ thích cậu đeo cái khăn đó. 368 00:14:06,399 --> 00:14:07,366 Sao cậu không đeo khăn nữa? 369 00:14:07,400 --> 00:14:09,768 Nơi đó? Có lẽ em đã đoán ra: 370 00:14:09,803 --> 00:14:11,303 Chính là quán bar này. 371 00:14:11,338 --> 00:14:14,173 Kinh ngạc thật. Đúng là một bước ngoặt. 372 00:14:17,877 --> 00:14:19,117 Ông ta ở đây bao lâu rồi? 373 00:14:19,145 --> 00:14:20,346 Kevin-97? 374 00:14:20,380 --> 00:14:21,680 Từ năm 1997, Jess. 375 00:14:21,715 --> 00:14:23,115 Em nghĩ sao chúng ta gọi ông ấy... 376 00:14:23,149 --> 00:14:24,950 Em không biết. Tiếp tục đi, Miller. 377 00:14:24,984 --> 00:14:26,952 Đúng là anh không thích trường luật, 378 00:14:26,986 --> 00:14:29,288 nhưng điểm số cũng được và anh còn đăng kí 379 00:14:29,322 --> 00:14:30,689 vào California State Bar. 380 00:14:31,620 --> 00:14:33,292 Và rồi, một ngày... 381 00:14:33,326 --> 00:14:37,196 Red làm việc quá sức và mọi chuyện thay đổi. 382 00:14:37,230 --> 00:14:38,697 Vậy anh đi ra sau quầy, 383 00:14:38,732 --> 00:14:40,632 bỏ trường luật, và trở thành người pha rượu... 384 00:14:40,667 --> 00:14:42,611 - Còn hơn thế nữa. - Hai phút! 385 00:14:42,751 --> 00:14:44,803 Ôi Trời. Em thực sự không biết phải làm gì. 386 00:14:44,838 --> 00:14:45,838 Em còn ít thời gian quá. 387 00:14:45,872 --> 00:14:46,839 388 00:14:46,873 --> 00:14:47,940 Cece! 389 00:14:47,974 --> 00:14:49,842 Cậu có từng nghi ngờ sự nghiệp của bản thân chưa? 390 00:14:49,876 --> 00:14:52,211 Tớ là người mẫu 31 tuổi. 391 00:14:52,245 --> 00:14:54,313 Công việc cuối của tớ là quảng cáo điện thoại tình dục 392 00:14:54,347 --> 00:14:55,814 và tớ là người gọi. 393 00:14:55,849 --> 00:14:57,516 Bảo xem tớ phải làm gì. Và đừng bảo tớ 394 00:14:57,550 --> 00:14:59,051 hỏi mọi người, vì tớ đã làm rồi. 395 00:14:59,085 --> 00:15:01,920 Và đừng bảo tớ nghĩ về học sinh đầu tiên, Clifton. 396 00:15:01,955 --> 00:15:02,921 Đợi đã. 397 00:15:02,956 --> 00:15:05,057 Học sinh đầu tiên của cậu không phải Clifton. 398 00:15:10,697 --> 00:15:12,531 Cô ấy vẫn còn một phút nữa. 399 00:15:14,901 --> 00:15:16,635 Đấy là cuộc gọi nhầm từ mẹ cậu. 400 00:15:16,670 --> 00:15:18,404 Bà ấy không được vui lắm. 401 00:15:20,802 --> 00:15:23,249 Cece, nói nhanh, và nói chuẩn vào. Cậu có 53 giây. 402 00:15:29,383 --> 00:15:30,526 Cậu ổn chứ? 403 00:15:30,679 --> 00:15:32,933 Có. Không. 404 00:15:33,221 --> 00:15:36,081 Tớ nghĩ tớ phải đeo kính trừ khi khóc lóc làm hỏng mắt cậu. 405 00:15:36,914 --> 00:15:40,492 Tớ không đọc cái này được, kể cả có đọc được, tớ cũng không hiểu. 406 00:15:40,731 --> 00:15:43,862 Khóc khiến mắt cậu tốt hơn. Sau khi tớ xem xong Sophie's Choice, 407 00:15:44,259 --> 00:15:45,683 Tớ có thể nhìn trong đêm cả 1 tuần. 408 00:15:49,095 --> 00:15:50,754 Đây là việc tớ làm khi mất kính. 409 00:15:54,013 --> 00:15:57,220 Thú vị thật. Lại đây, chúng mình cùng học. 410 00:15:57,562 --> 00:15:58,683 Nhưng mọi người sẽ cười chúng ta. 411 00:15:58,717 --> 00:16:00,741 Dùng nó hay vắt sữa nó thì tùy. 412 00:16:02,221 --> 00:16:04,573 Tớ không biết thế là gì. Tớ nghe bố tớ nói thế. 413 00:16:09,136 --> 00:16:10,177 Bố tờ vừa mất. 414 00:16:13,104 --> 00:16:16,507 Nếu cậu muốn tới, và nghe bố tớ nói 415 00:16:16,567 --> 00:16:19,295 "Dùng nó hay vắt sữa nó..." cậu có thể tới. 416 00:16:19,935 --> 00:16:22,176 Ông ấy còn có câu nói về mấy cục phân ở Tòa thị chính cơ. 417 00:16:23,883 --> 00:16:24,895 Cảm ơn cậu. 418 00:16:34,303 --> 00:16:36,174 - Tớ là Cece. - Jess. 419 00:16:37,955 --> 00:16:40,136 Tớ là học sinh đầu tiên của cậu. 420 00:16:48,009 --> 00:16:50,212 Candace. 421 00:16:50,492 --> 00:16:54,332 Thực ra... tôi sẽ không nhận việc. 422 00:16:56,394 --> 00:16:58,408 Gặp cô vào Chủ Nhật. Tạm biệt. 423 00:16:59,320 --> 00:17:00,569 424 00:17:00,633 --> 00:17:02,598 Cảm ơn các cậu 425 00:17:02,698 --> 00:17:05,747 Cậu làm được rồi. 426 00:17:05,893 --> 00:17:07,160 Rất tốt. 427 00:17:08,293 --> 00:17:10,051 Cô ấy làm được rồi. 428 00:17:10,389 --> 00:17:12,109 Em đã có quyết định đúng đắn, Jess. Có chuyện gì thế? 429 00:17:12,197 --> 00:17:14,077 Em nghĩ anh nói đúng. Em đã có quyết định đúng. 430 00:17:17,263 --> 00:17:21,078 Anh biết là khó, nhưng chính khó khăn là thứ... 431 00:17:21,374 --> 00:17:22,969 khiến nó tốt đẹp. 432 00:17:24,023 --> 00:17:26,448 - Đấy là câu nói trong A League of Their Own. - A League of Their Own. 433 00:17:26,602 --> 00:17:28,302 Chính xác. Các câu nói của anh đều từ phim thể thao. 434 00:17:28,443 --> 00:17:29,812 Các em không biết chúng, nên nghe có vẻ chuẩn. 435 00:17:29,953 --> 00:17:31,758 A League of Their Own không phải phim thể thao. 436 00:17:31,874 --> 00:17:33,524 Nó là phim thể thao, đầu tiên và hay nhất. 437 00:17:33,658 --> 00:17:35,494 Nó nói về tình chị em và chiến tranh. 438 00:17:35,633 --> 00:17:38,228 - Chính xác. - Nó nói về một đội bóng chày. 439 00:17:38,359 --> 00:17:41,921 ♪ Đây từng là sân chơi của tôi... ♪ 440 00:17:42,317 --> 00:17:43,300 Tới ngay đây. 441 00:17:43,743 --> 00:17:45,843 Em gái ông ấy rất lo về chuyện uống rượu 442 00:17:45,877 --> 00:17:49,979 nên anh đến sớm, và ngâm chè túi đến khi nước chuyển màu nâu 443 00:17:50,014 --> 00:17:51,981 trông như rượu. 444 00:17:52,016 --> 00:17:53,350 Anh gọi nó là nước chè. 445 00:17:53,384 --> 00:17:56,186 Vậy... chè. 446 00:17:56,220 --> 00:17:59,756 Em sẽ lấy một cốc to nước rượu. 447 00:17:59,790 --> 00:18:01,858 Có quảng cáo thuốc dạ dày ngày mai 448 00:18:01,892 --> 00:18:03,626 và em đóng vai bột cà ry 449 00:18:03,661 --> 00:18:05,795 Hay em có thể pha rượu. 450 00:18:05,830 --> 00:18:08,298 Em có thể pha rượu đến khi 90 tuổi. 451 00:18:08,332 --> 00:18:11,034 Sao em không đưa cái này xuống cho Kevin-97? 452 00:18:15,873 --> 00:18:17,540 Ôi Không. 453 00:18:18,909 --> 00:18:20,043 Chúng ta sẽ luyện tập. 454 00:18:20,378 --> 00:18:21,544 Chào buổi sáng, các em. 455 00:18:21,579 --> 00:18:23,980 Chào mừng đến lớp tổng hợp. 456 00:18:24,014 --> 00:18:24,981 Giải được phương trình, 457 00:18:25,016 --> 00:18:27,050 và em sẽ được một con ếch. 458 00:18:27,084 --> 00:18:29,119 Nghiên cứu cẩn thận, vì bên trong con ếch 459 00:18:29,153 --> 00:18:31,388 là tên của thành viên hội đồng thành phố 460 00:18:31,422 --> 00:18:34,190 người mà các em sẽ gửi mail để khởi động lại xây dựng. 461 00:18:34,225 --> 00:18:35,425 - Cô Day? - Vâng 462 00:18:35,460 --> 00:18:37,527 Tôi tưởng cái này sẽ là một thảm họa. 463 00:18:37,561 --> 00:18:41,531 Nhưng nhờ có cô, tôi có thể lên kia với các sếp 464 00:18:41,565 --> 00:18:44,183 và nói rằng họ luôn có thể tin tưởng... 465 00:18:45,284 --> 00:18:47,475 và Tiến sĩ Alan Foster. 466 00:18:49,115 --> 00:18:50,272 467 00:18:50,875 --> 00:18:53,376 Xin hãy soán ngôi ông ấy. Tôi xin cô. 468 00:18:53,411 --> 00:18:56,650 Tôi sẽ tự làm, nhưng không qua được bài kiểm tra thần kinh. 469 00:18:56,651 --> 00:18:58,081 Nên tớ nghĩ... 470 00:18:58,115 --> 00:19:01,684 Nếu Foster trở thành hiệu trưởng được, thì sao tớ không thể? 471 00:19:01,719 --> 00:19:03,086 - Tuyệt lắm. - Sao lại không chứ. 472 00:19:03,120 --> 00:19:04,387 - Cảm ơn. - Rồi em có thể đưa anh 473 00:19:04,422 --> 00:19:06,389 vào văn phòng hiệu trưởng và phạt anh 474 00:19:06,424 --> 00:19:08,525 - vì chậm chạp, và... - Cậu biết bọn tớ ở đây, đúng không? 475 00:19:08,559 --> 00:19:09,526 Kéo gấu quần lên và... 476 00:19:09,560 --> 00:19:11,094 Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. 477 00:19:11,128 --> 00:19:12,262 - Chúng ta sẽ làm trong văn phòng em. - Rất hay. 478 00:19:12,296 --> 00:19:13,556 Sau khi anh lên đạn đã. 479 00:19:14,532 --> 00:19:16,866 Các cậu, tớ vừa bỏ việc hôm nay. 480 00:19:16,901 --> 00:19:18,535 - Quyết định lớn. - Cái gì? 481 00:19:18,569 --> 00:19:19,869 Tớ vừa tự nhủ bản thân, 482 00:19:19,904 --> 00:19:21,604 "Đến lúc tự đưa ra các quyết định rồi." 483 00:19:21,639 --> 00:19:22,639 Được lắm. 484 00:19:22,673 --> 00:19:25,273 Nếu không thành công, tớ chắc họ sẽ vui vẻ nhận cậu lại. 485 00:19:25,276 --> 00:19:27,043 Họ sẽ không muốn tớ quay lại đâu. 486 00:19:27,078 --> 00:19:29,079 Tớ đã phá nhiều mối quan hệ hôm nay. 487 00:19:29,113 --> 00:19:30,747 Mọi chuyện trở nên kì quặc. Và kì thị. 488 00:19:30,781 --> 00:19:32,482 - Cái gì? - Tớ nói bậy rất nhiều. 489 00:19:32,517 --> 00:19:33,950 Rồi tớ có quan hệ tình dục... 490 00:19:34,285 --> 00:19:36,386 Có vẻ cậu cần một ly. Miễn phí. 491 00:19:36,421 --> 00:19:39,055 - Tớ lấy gì cho cậu? - Cho tớ, để tớ... 492 00:19:39,090 --> 00:19:40,757 Bọn tớ có hết. Cậu muốn uống gì? 493 00:19:40,791 --> 00:19:42,258 Tớ sẽ đưa ra quyết định. 494 00:19:42,293 --> 00:19:43,693 Cho tớ... 495 00:19:44,496 --> 00:19:46,361 Amaretto đúp, thêm anh đào! 496 00:19:46,483 --> 00:19:47,297 Đấy là điều tớ định nói. 497 00:19:47,498 --> 00:19:49,065 Tốt. 498 00:19:49,099 --> 00:19:51,401 Ôi Trời! 499 00:19:51,435 --> 00:19:53,470 Ca đầu tiên của em. Em vẫn đang luyện tập. 500 00:19:53,504 --> 00:19:55,138 - Cô ấy giỏi hơn rồi. - Tuyệt thật. 501 00:19:55,172 --> 00:19:56,940 502 00:19:59,645 --> 00:20:00,483 503 00:20:00,636 --> 00:20:02,579 Em xin lỗi không để anh kể nốt chuyện. 504 00:20:06,784 --> 00:20:09,018 - Cái gì đấy? - Kết thúc câu chuyện. 505 00:20:11,755 --> 00:20:13,756 Không đời nào! 506 00:20:14,925 --> 00:20:16,893 Anh vượt qua kì sát hạch? 507 00:20:16,927 --> 00:20:20,797 Anh muốn chứng minh với bản thân rằng anh bỏ trường luật 508 00:20:20,831 --> 00:20:22,732 vì anh muốn trở thành người pha chế rượu, 509 00:20:22,766 --> 00:20:24,934 không phải vì anh không thể là luật sư. 510 00:20:24,969 --> 00:20:26,936 - Nó cũng ghi "bánh kẹp spaghetti." - Chỉ là vì 511 00:20:26,971 --> 00:20:28,938 nó là một ý hay. Khi anh có ý gì hay, anh viết nó ra. 512 00:20:28,973 --> 00:20:30,907 Cái chính là... 513 00:20:30,941 --> 00:20:32,475 anh muốn điều này. 514 00:20:32,510 --> 00:20:33,776 Nó khiến anh hạnh phúc. 515 00:20:33,811 --> 00:20:35,678 Đây. 516 00:20:35,713 --> 00:20:38,114 Giờ, anh lấy gì cho em uống được không? 517 00:20:38,148 --> 00:20:40,517 Chắc chắn rồi. 518 00:20:45,930 --> 00:20:47,422 Cạn ly. Vì những kẻ thất nghiệp. 519 00:20:47,424 --> 00:20:49,058 Chính xác. 520 00:21:11,181 --> 00:21:13,816 Tôi thấy ông đang nhìn một cây linh sam Douglas. 521 00:21:13,851 --> 00:21:14,851 Nó rất đẹp. 522 00:21:14,886 --> 00:21:17,120 Bọn tôi bán được cả tấn linh sam Dougie. Rất đẹp. 523 00:21:17,154 --> 00:21:18,655 Nhưng... 524 00:21:18,689 --> 00:21:20,857 Tôi thấy anh sẵn sàng cho cây vân sam. 525 00:21:20,891 --> 00:21:22,392 Nói về cây vân sam đi. 526 00:21:22,426 --> 00:21:24,193 Để tôi nói với anh về vân sam. 527 00:21:24,228 --> 00:21:26,701 Nhà anh có loại trần nhà kiểu gì? Mái vòm? Thánh đường? 528 00:21:26,830 --> 00:21:27,807 Không có câu trả lời sai. 529 00:21:27,957 --> 00:21:29,717 Anh trông rất tự tin, anh biết không? 530 00:21:29,762 --> 00:21:31,002 Anh xứng đang một cái cây tự tin... 531 00:21:31,166 --> 00:21:34,975 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl