1 00:00:01,152 --> 00:00:02,919 Đây là lí do anh mua trái cây ở trạm xăng đấy, Jess. 2 00:00:02,954 --> 00:00:07,824 Nick, anh làm đổ xe cút kít đầy trái cây rồi bỏ chạy. 3 00:00:07,859 --> 00:00:09,192 Các cậu, tớ đang cố tập trung. 4 00:00:09,227 --> 00:00:12,429 Sở cảnh sát LA không tuyển sinh hàng ngày đâu. 5 00:00:12,463 --> 00:00:13,906 Chỉ thứ 2 và thứ 6 thôi. 6 00:00:13,907 --> 00:00:16,099 Nhưng tớ không chờ đến thứ 6 đâu. 7 00:00:16,133 --> 00:00:18,001 Này, sao nhiều trái cây vậy? 8 00:00:18,035 --> 00:00:21,204 Vì ông này chạm mặt bạn gái cũ ở khu chợ quê. 9 00:00:21,239 --> 00:00:22,339 Nick? 10 00:00:22,373 --> 00:00:25,008 Này! Không phải chứ! 11 00:00:25,042 --> 00:00:27,177 Caroline của quá khứ... 12 00:00:27,211 --> 00:00:29,346 Ngạc nhiên ghê chưa. 13 00:00:29,380 --> 00:00:30,847 Bạn gái cũ... Không! 14 00:00:32,283 --> 00:00:33,483 Anh không giao du với người cũ. 15 00:00:33,517 --> 00:00:34,751 1 phần của quá khứ rồi. 16 00:00:34,785 --> 00:00:38,788 Em phải đốt chúng nhanh và rải tro cho Poseidon. 17 00:00:38,823 --> 00:00:40,423 Em và Berkley là bạn tốt, 18 00:00:40,458 --> 00:00:42,392 và bọn em đã từng chia tay đấy... Sao nào? 19 00:00:42,426 --> 00:00:43,593 Em quan hệ tốt với cậu ta 20 00:00:43,628 --> 00:00:44,932 vì cậu ta muốn "đóng" em thôi. 21 00:00:44,933 --> 00:00:46,229 Anh ấy là người cha kiểu mẫu đấy. 22 00:00:46,264 --> 00:00:49,332 Cả đời anh ta quẩn quanh với gia đình thôi. 23 00:00:49,367 --> 00:00:51,268 Anh ấy là người dễ xúc động nhất mà em biết. 24 00:00:51,302 --> 00:00:53,503 Và anh chắc xúc cảm ưa thích của anh ta 25 00:00:53,537 --> 00:00:55,405 là muốn "đóng" em thôi. 26 00:00:55,439 --> 00:00:56,439 Đó không phải là xúc cảm. 27 00:00:56,474 --> 00:00:58,308 Khả năng tình dục là lí do duy nhất 28 00:00:58,342 --> 00:01:00,125 người ta vẫn "làm bạn" với người cũ. 29 00:01:00,126 --> 00:01:02,145 - Coi nào. - Hỗ trợ tớ, Winne cưng. 30 00:01:02,179 --> 00:01:04,373 Đúng. Tớ là bạn với tất cả... 31 00:01:04,374 --> 00:01:05,415 - Thấy chưa? - ...gia đình họ. 32 00:01:05,449 --> 00:01:06,383 Thấy chưa? 33 00:01:06,536 --> 00:01:08,248 Tớ vẫn gửi bố Shelby thiệp mừng Ngày của Bố, 34 00:01:08,428 --> 00:01:10,901 và ông ấy vẫn cho tớ $5 vào sinh nhật. 35 00:01:10,902 --> 00:01:12,822 - Cậu bị sao vậy? - Hay thật. - Chào các cậu. 36 00:01:12,857 --> 00:01:14,744 - Cá là Coach làm bạn với người yêu cũ. - Không. 37 00:01:14,745 --> 00:01:16,526 - Tất nhiên rồi. - Em đúng! 38 00:01:16,560 --> 00:01:17,890 - Vì tình dục. - Không! 39 00:01:18,057 --> 00:01:18,957 Ha-ha! Anh biết mà! 40 00:01:19,057 --> 00:01:20,797 Thiếu "ex" thì không thành "sex" được. 41 00:01:20,831 --> 00:01:22,436 Ui, trông cậu ấy quyến rũ thật. 42 00:01:24,335 --> 00:01:26,937 Thông báo: Tớ dọn xong phòng rồi. 43 00:01:26,971 --> 00:01:28,104 Hãy khoan vỗ tay. 44 00:01:30,341 --> 00:01:31,708 Đi nào các cậu. 45 00:01:31,742 --> 00:01:34,311 Đi nào. 46 00:01:34,345 --> 00:01:35,578 Đi nào, các cậu. 47 00:01:35,613 --> 00:01:37,147 Cùng đi nào. 48 00:01:37,181 --> 00:01:38,315 Chúng ta không... Ai đi nào? 49 00:01:38,349 --> 00:01:39,883 Đi nào. Nhanh lên, Nick. 50 00:01:39,917 --> 00:01:41,284 Tớ không muốn đi. Cảm ơn vì lời mời. 51 00:01:41,319 --> 00:01:42,285 Coi nào. 52 00:01:42,320 --> 00:01:44,287 Winnie. 53 00:01:44,322 --> 00:01:45,588 Không? 54 00:01:45,623 --> 00:01:47,824 55 00:01:47,858 --> 00:01:50,268 56 00:01:50,750 --> 00:01:55,269 57 00:01:55,400 --> 00:01:57,634 Anh và Caroline cần kết thúc đi 58 00:01:57,668 --> 00:01:59,135 Em muốn anh nói gì? 59 00:01:59,170 --> 00:02:01,638 Rằng anh bỏ rơi cô ấy, và giờ anh với em à? 60 00:02:01,672 --> 00:02:04,074 Anh chia tay 1 năm rồi mình mới hẹn hò mà. 61 00:02:04,108 --> 00:02:05,275 Nhưng với cô ấy không quan trọng. 62 00:02:05,309 --> 00:02:06,443 Cô ấy bị điên, 63 00:02:06,477 --> 00:02:08,111 và chuyện này sẽ làm cô ấy lên cơn. 64 00:02:08,145 --> 00:02:09,689 Nhỡ cô ta dùng vũ lực thì sao? 65 00:02:09,690 --> 00:02:11,581 Tổn thương anh bằng lời nói? 66 00:02:11,615 --> 00:02:13,482 Đi nói chuyện rõ ràng với cô ấy đi. 67 00:02:13,483 --> 00:02:15,185 Anh sẽ thấy tốt hơn, cô ấy cũng thế. 68 00:02:15,219 --> 00:02:16,519 Hơn nữa, Nick 69 00:02:16,554 --> 00:02:18,836 em không bỏ khu chợ đồng quê đâu. 70 00:02:18,837 --> 00:02:20,457 Đi vài vòng, tán gẫu với mấy gian hàng... 71 00:02:20,491 --> 00:02:22,859 Thích lắm đấy. Em thấy mình như Don Corleone vậy. 72 00:02:22,893 --> 00:02:24,661 Nhiều cô cũng thấy thế mà. 73 00:02:31,369 --> 00:02:32,335 Này 74 00:02:32,370 --> 00:02:33,336 75 00:02:33,371 --> 00:02:34,471 Xin chào 76 00:02:34,505 --> 00:02:35,472 77 00:02:35,506 --> 00:02:36,840 78 00:02:36,874 --> 00:02:38,641 Thứ lỗi nhé. 79 00:02:38,676 --> 00:02:40,210 Cả ngày chưa nói chuyện cùng ai. 80 00:02:40,244 --> 00:02:41,411 Bị tích đờm ấy mà? 81 00:02:42,713 --> 00:02:45,482 Anh ở trong căn hộ cả ngày 82 00:02:45,516 --> 00:02:47,150 Quá rộng cho một người, em thấy không? 83 00:02:47,184 --> 00:02:49,719 Chả ai nghe em hét bên trong đâu. 84 00:02:49,754 --> 00:02:51,287 Tôi phải đi. 85 00:02:51,322 --> 00:02:52,555 Tạm biệt. 86 00:02:54,759 --> 00:02:55,892 Chuyện gì thế? 87 00:02:55,926 --> 00:02:58,061 Thẳng thắn với em được không, Cecilia? 88 00:02:58,095 --> 00:02:59,229 89 00:02:59,263 --> 00:03:00,897 Anh đang gặp cơn khô hạn tình dục. 90 00:03:00,931 --> 00:03:03,533 Schmidt ngoan hiền không được tắm mưa cả tháng rồi. 91 00:03:03,567 --> 00:03:06,202 Anh chỉ... xui tí thôi mà. 92 00:03:06,237 --> 00:03:08,238 Hiểu chứ? Sống độc thân đang làm anh yếu kém đấy 93 00:03:08,272 --> 00:03:09,506 và khiến anh trở nên kì quặc. 94 00:03:09,540 --> 00:03:11,307 Ừ, nhưng anh thích ở 1 mình. 95 00:03:11,342 --> 00:03:13,076 Nho ơi mi đâu rồi? 96 00:03:13,110 --> 00:03:14,878 Này nho. 97 00:03:14,912 --> 00:03:16,346 Nhờ-o-nho. 98 00:03:16,380 --> 00:03:18,548 Này nho ngươi bị bao vây rồi. 99 00:03:18,582 --> 00:03:19,983 Giơ thân lên và bước ra đây! 100 00:03:20,017 --> 00:03:21,351 101 00:03:23,220 --> 00:03:26,723 102 00:03:26,757 --> 00:03:28,191 Chắc là anh sẽ lại ngon lành 103 00:03:28,225 --> 00:03:30,060 nếu anh tăng cường... giao tiếp với người thường 104 00:03:30,094 --> 00:03:31,561 - hơn 1 tí. - Tốt. 105 00:03:31,595 --> 00:03:33,363 Vì anh đang tự vuốt tay mình kìa. 106 00:03:34,899 --> 00:03:36,232 107 00:03:36,267 --> 00:03:37,500 Không ổn tí nào cưng ạ. 108 00:03:37,535 --> 00:03:39,302 Anh vừa tập thể dục mà. Nên thấy... Anh không... 109 00:03:41,072 --> 00:03:43,706 Em chỉ muốn biết tại sao anh bỏ đi. 110 00:03:43,741 --> 00:03:45,942 Có chuyện gì à? 111 00:03:45,976 --> 00:03:47,277 Anh có người khác à? 112 00:03:47,311 --> 00:03:49,045 Cho phép anh nói là 113 00:03:49,080 --> 00:03:51,214 ước gì cốc cà phê này là 1 vại bia khổng lồ. 114 00:03:51,248 --> 00:03:52,348 và cái bánh này 115 00:03:52,383 --> 00:03:54,117 là món rượu whiskey và anh có thể 116 00:03:54,151 --> 00:03:55,418 uống chúng... đuổi theo chúng. 117 00:03:56,620 --> 00:03:58,688 Tuyệt thật đấy. 118 00:03:58,722 --> 00:04:00,256 Anh vui vì chúng ta ở đây. 119 00:04:00,291 --> 00:04:02,058 Kết quả thế nào? 120 00:04:02,093 --> 00:04:03,426 Bọn anh tán gẫu 121 00:04:03,461 --> 00:04:05,228 như mấy bà cô giặt đồ sau nhà í. 122 00:04:05,262 --> 00:04:08,565 Tuyệt. Em tự hào vì anh đấy. 123 00:04:08,599 --> 00:04:09,699 124 00:04:09,733 --> 00:04:11,134 2 người đang hẹn hò à? 125 00:04:11,168 --> 00:04:13,236 Tôi biết mà. Vì cô ta đây mà! 126 00:04:13,270 --> 00:04:14,704 Sao cơ...? 127 00:04:14,738 --> 00:04:16,439 Anh không nói là mình đang hẹn hò à?! 128 00:04:16,474 --> 00:04:18,241 Anh có nói thế mà. 129 00:04:18,275 --> 00:04:20,610 Dù gì cũng chả thoát được. Anh không có nói. 130 00:04:20,644 --> 00:04:21,744 Miller đồ đểu! 131 00:04:24,050 --> 00:04:26,784 Em chả hiểu. Hai người nói chuyện 30' mà. 132 00:04:26,819 --> 00:04:29,020 - Sao không nói chuyện chúng mình? - Vì anh hoảng loạn. 133 00:04:29,054 --> 00:04:30,855 Quá nhiều điều anh muốn nói với cô ấy. 134 00:04:30,889 --> 00:04:32,257 Em nghĩ có kì không 135 00:04:32,291 --> 00:04:33,625 nếu em không có ngón cái? 136 00:04:33,659 --> 00:04:35,260 Em không có ngón cái. 137 00:04:35,294 --> 00:04:37,528 Rồi em đưa ngón cái lên thế nào? Như này à? 138 00:04:37,563 --> 00:04:39,264 Anh nghĩ có người chết trong tòa nhà, vì có hôm 139 00:04:39,298 --> 00:04:41,466 anh thấy đống quần áo vừa khít nằm trong thùng rác . 140 00:04:41,500 --> 00:04:43,501 Điều anh muốn làm là 141 00:04:43,535 --> 00:04:44,736 xuống mấy đường hầm, được chứ? 142 00:04:44,770 --> 00:04:46,871 Bố thí từng cắc. Hiểu không? 143 00:04:47,740 --> 00:04:48,706 144 00:04:48,741 --> 00:04:50,208 Ôi chết. Là cô ấy. 145 00:04:50,242 --> 00:04:51,876 Cô ấy nghĩ anh lừa dối, Jess. 146 00:04:51,910 --> 00:04:54,479 Anh biết anh cần nói chuyện với ai không? Berkley. 147 00:04:54,513 --> 00:04:57,382 Anh ấy giỏi chuyện này lắm... Chuyện bạn bè, dứt khoát. 148 00:04:57,416 --> 00:04:59,817 Thật ra anh ấy còn viết sách nữa. Dạng điện tử ấy. 149 00:04:59,852 --> 00:05:02,720 Em cho 4 sao, nhưng phần cuối hơi rườm rà. 150 00:05:02,755 --> 00:05:05,089 Anh ấy đến với Chúa 1 cách không cần thiết. 151 00:05:05,124 --> 00:05:06,591 Anh biết không? Em sẽ nhắn tin cho anh ta. 152 00:05:06,625 --> 00:05:08,526 Sao anh phải nói với bạn trai cũ của em 153 00:05:08,560 --> 00:05:09,527 về bạn gái cũ của anh chứ? 154 00:05:09,561 --> 00:05:11,229 Anh cần giúp đỡ mà. 155 00:05:11,263 --> 00:05:13,064 - Em nói đúng. Đưa đây anh xem nào. - Không, không, không 156 00:05:13,098 --> 00:05:14,299 - Anh xem được không? - Ừ được. 157 00:05:14,333 --> 00:05:15,733 "Chào cưng..." Đừng gọi hắn là "cưng." 158 00:05:15,768 --> 00:05:16,801 Chỉ là cách bọn em xưng hô thôi mà. 159 00:05:16,835 --> 00:05:18,069 "Vấn đề BT"? 160 00:05:18,103 --> 00:05:19,837 Bạn trai em gặp vấn đề. 161 00:05:19,872 --> 00:05:21,939 - XOXO? - Chào hỏi thân thiện mà. 162 00:05:21,974 --> 00:05:23,474 "Hôn, ôm, hôn, ôm"? 163 00:05:23,509 --> 00:05:25,910 Em biết viết gì khác? "O-O-O"? 164 00:05:25,944 --> 00:05:27,912 Nghe như là "Oh..." 165 00:05:27,946 --> 00:05:29,347 Em đang mở đường cho hắn đó Jess. 166 00:05:29,381 --> 00:05:31,182 - Ôi Nick. - Đúng mà. 167 00:05:31,216 --> 00:05:32,617 Berkley sẽ dạy anh nhiều lắm. 168 00:05:32,651 --> 00:05:34,585 Đàn ông không giao du với người cũ 169 00:05:34,620 --> 00:05:37,021 trừ khi cần sex, hoặc đó là Winston. 170 00:05:37,056 --> 00:05:39,090 - Tớ cũng muốn sex mà. - Bọn này qua chỗ Schmidt. 171 00:05:39,124 --> 00:05:40,591 Cậu ta nài nỉ cả tuần nay. 172 00:05:40,626 --> 00:05:42,460 Jess, đàn ông bệnh hoạn lắm. 173 00:05:42,494 --> 00:05:45,163 Này, anh là người tốt, nhưng cũng là thằng bệnh đấy. 174 00:05:45,197 --> 00:05:47,131 May là chúng ta có Internet... 175 00:05:47,166 --> 00:05:48,499 176 00:05:48,534 --> 00:05:50,168 Ôi tệ thật! 177 00:05:50,202 --> 00:05:51,803 Cô ấy trích dẫn Kinh Thánh 178 00:05:51,837 --> 00:05:53,604 nhưng lại chửi thề này. 179 00:05:53,639 --> 00:05:55,440 - Càng lúc càng tệ với Caroline. - Okay. 180 00:05:55,474 --> 00:05:58,209 Berkley đang ở lớp âm nhạc ở góc đường. 181 00:05:59,478 --> 00:06:02,213 Okay, Em biết không? Anh đồng ý. 182 00:06:02,247 --> 00:06:03,948 - Tuyệt. - Berkley thích bia gì? 183 00:06:03,982 --> 00:06:05,383 - Anh ấy không uống bia. - Ồ tuyệt. 184 00:06:05,417 --> 00:06:07,051 Mong gặp cậu ta thật. 185 00:06:08,087 --> 00:06:09,487 Chào các bạn. 186 00:06:09,521 --> 00:06:12,557 Các cậu đến như đã hứa, phiếu giảm giá bánh mì đây. 187 00:06:12,591 --> 00:06:14,025 Yup. 188 00:06:14,059 --> 00:06:15,493 Tớ sẽ mua giăm bông. 189 00:06:15,527 --> 00:06:17,995 Ôi xem kìa! 190 00:06:18,030 --> 00:06:19,530 - Trông đẹp đấy. - Yeah. 191 00:06:19,565 --> 00:06:21,065 Như sân bay Châu Âu ấy. 192 00:06:21,100 --> 00:06:22,066 Sao nào? 193 00:06:22,101 --> 00:06:23,334 Cậu muốn xem bóng à? 194 00:06:23,369 --> 00:06:25,403 Loại nào? Bóng rổ? Bóng bầu dục? 195 00:06:25,437 --> 00:06:26,471 Hay xem cùng lúc? 196 00:06:26,505 --> 00:06:28,406 197 00:06:28,440 --> 00:06:29,874 Tuyệt vời. 198 00:06:29,908 --> 00:06:31,309 Nhìn chỗ này xem Schmidt. 199 00:06:31,343 --> 00:06:32,877 Trông sang trọng thật. 200 00:06:32,911 --> 00:06:34,812 Có 15 địa điểm để đóng nhau đấy 201 00:06:34,847 --> 00:06:37,115 Mỗi điểm được thiết kế riêng theo 1 tư thế. 202 00:06:37,149 --> 00:06:38,516 203 00:06:38,550 --> 00:06:40,952 Thế đứng. Thế ngồi, Thế chéo nhau. 204 00:06:40,986 --> 00:06:42,120 Tớ hay làm thế đấy. 205 00:06:42,154 --> 00:06:43,354 Thế "Sao? Tại sao? Tại thế đó." 206 00:06:43,389 --> 00:06:45,022 Thế "Đóng sập hầm Lincoln." 207 00:06:45,057 --> 00:06:47,158 "Ghế đỏ." 208 00:06:47,192 --> 00:06:49,193 Hơi rõ ràng, nhưng cũng hay mà. 209 00:06:49,228 --> 00:06:50,561 "Thú trong lồng kiếng." 210 00:06:50,596 --> 00:06:51,863 -" Dùng chung xe đạp" - Tuyệt. 211 00:06:51,897 --> 00:06:52,897 Thế "Ngã ngửa". 212 00:06:52,931 --> 00:06:53,998 Thế "ngã ngửa" là sao? 213 00:06:54,032 --> 00:06:55,900 Cậu không muốn đưa nó... mm. 214 00:06:55,934 --> 00:06:56,834 Cậu không biết đúng không. 215 00:06:56,869 --> 00:06:57,835 Ý là, tớ không... 216 00:06:57,870 --> 00:06:59,203 Tớ từng làm rồi 217 00:06:59,238 --> 00:07:01,572 nhưng không biết tên thôi. Cậu biết đấy... 218 00:07:01,607 --> 00:07:02,573 Quá tuyệt anh bạn. 219 00:07:02,608 --> 00:07:04,509 Ước gì tớ có chỗ ở riêng. 220 00:07:04,543 --> 00:07:06,077 Này, " Nhà tôi cũng là nhà bạn". (Tiếng TBN) 221 00:07:06,111 --> 00:07:08,112 - Chìa khóa cho các cậu đây. - Sao cơ? 222 00:07:08,147 --> 00:07:09,781 Xem này. Của cậu đây. 223 00:07:09,815 --> 00:07:11,182 Ôi, trông như đàn guitar nhỉ. 224 00:07:11,216 --> 00:07:12,216 Ừ, vì cậu tuyệt vời mà. 225 00:07:12,251 --> 00:07:13,518 Của tớ là... 226 00:07:13,552 --> 00:07:15,286 ...cầu vồng hôn sao... 227 00:07:15,320 --> 00:07:16,921 Thích không? 228 00:07:16,955 --> 00:07:18,089 229 00:07:18,123 --> 00:07:19,390 Các cậu đến lúc nào cũng được. 230 00:07:19,425 --> 00:07:21,125 - Kể cả bây giờ. Ai khát nào? - Cảm ơn nhé. 231 00:07:21,160 --> 00:07:22,126 Ngay kia kìa. 232 00:07:22,161 --> 00:07:23,895 - Cái gì đây! - Trời đất ơi! 233 00:07:23,929 --> 00:07:25,563 Cậu như James Bond ấy. 234 00:07:25,597 --> 00:07:27,031 Còn tớ là... Tớ là Moneypenny. 235 00:07:27,065 --> 00:07:28,800 Khoan, Moneypenny là ai nhỉ? 236 00:07:28,834 --> 00:07:30,101 Là đứa con gái đó. 237 00:07:30,135 --> 00:07:31,469 238 00:07:31,503 --> 00:07:33,571 239 00:07:33,605 --> 00:07:34,972 Vậy cái cửa hàng đấy có 240 00:07:35,007 --> 00:07:36,274 ghế trẻ em bằng tre như anh mong không? 241 00:07:36,308 --> 00:07:37,942 Không có loại ấy. 242 00:07:37,976 --> 00:07:39,377 Nên chắc là anh sẽ... 243 00:07:39,411 --> 00:07:41,479 ...mua trên mạng thôi. 244 00:07:41,513 --> 00:07:42,880 Em vẫn nhớ à. 245 00:07:42,915 --> 00:07:44,382 Anh vẫn nhớ kìa. 246 00:07:44,416 --> 00:07:46,284 Anh từng lên mạng này, anh vẫn nhớ này. 247 00:07:46,318 --> 00:07:47,919 Đây là chuyện khác. 248 00:07:47,953 --> 00:07:49,987 Vấn đề đây này. 249 00:07:50,022 --> 00:07:52,657 Nick không nói với bạn gái cũ rằng chúng em đang hẹn hò, 250 00:07:52,691 --> 00:07:55,560 rồi cô ấy bắt gặp, giờ thì đang rất giận. 251 00:07:55,594 --> 00:07:56,828 Tin đáng sợ nhất này. 252 00:07:56,862 --> 00:07:58,663 Một đống mặt cười. 253 00:07:58,697 --> 00:08:01,399 Okay, tớ không tỏ vẻ là người có con 254 00:08:01,433 --> 00:08:04,769 nhưng mà, người cũ cũng như trẻ sơ sinh ấy 255 00:08:04,803 --> 00:08:06,771 Ợ hôi lắm, 256 00:08:06,805 --> 00:08:08,473 nhưng cậu biết sau tiếng ợ là gì không? 257 00:08:08,507 --> 00:08:09,474 Gì? 258 00:08:09,508 --> 00:08:11,142 Một nụ cười dễ mến. 259 00:08:11,176 --> 00:08:12,577 260 00:08:12,611 --> 00:08:15,146 Cậu đang nói cái gì vậy? 261 00:08:15,180 --> 00:08:16,147 Phép ẩn dụ đấy Nick. 262 00:08:16,181 --> 00:08:17,849 Phép ẩn dụ cổ điển đấy. 263 00:08:17,883 --> 00:08:20,384 Ý tớ là cậu cần thẳng thắn với cô ấy 264 00:08:20,419 --> 00:08:22,420 và để cô ấy trút hết cảm xúc. 265 00:08:22,454 --> 00:08:23,588 Hình như tớ có làm thế rồi. 266 00:08:23,622 --> 00:08:24,856 Anh có làm thế đâu. 267 00:08:24,890 --> 00:08:27,492 Anh cứ luyên thuyên suốt 30 phút. 268 00:08:27,526 --> 00:08:28,326 Okay, nghe này, tớ biết 269 00:08:28,360 --> 00:08:29,961 là khó. Tớ hiểu. 270 00:08:29,995 --> 00:08:31,796 Tớ ở đây và lắng nghe cậu này. 271 00:08:31,830 --> 00:08:33,231 Khi tớ và Jess làm chuyện này... 272 00:08:33,265 --> 00:08:35,533 Bọn tớ khóc cỡ... 2 ngày thì phải? 273 00:08:35,567 --> 00:08:37,535 Ít ra thì... Nghe này, 274 00:08:37,569 --> 00:08:40,104 Bây giờ em có 1 người bạn tốt, và nói chuyện suốt 275 00:08:40,138 --> 00:08:41,339 anh ấy lắng nghe giỏi lắm. 276 00:08:41,373 --> 00:08:42,807 Sao cơ? Anh không nghe gì cả. 277 00:08:42,841 --> 00:08:45,309 278 00:08:45,344 --> 00:08:47,378 279 00:08:47,412 --> 00:08:49,146 Đùa nhau à? 280 00:08:49,181 --> 00:08:51,716 Các cậu khỏa thân với nhau, và giờ là bạn? 281 00:08:51,750 --> 00:08:53,351 Ừ, dạng bạn thuần khiết đấy. 282 00:08:53,385 --> 00:08:54,819 Như Leno và Eubanks. 283 00:08:54,853 --> 00:08:56,153 284 00:08:57,756 --> 00:09:00,057 Anh thật tuyệt vời, 285 00:09:00,092 --> 00:09:02,660 và em may mắn khi có anh trong đời. 286 00:09:04,196 --> 00:09:06,464 Ok, tôi sẽ nghe lời khuyên của cậu. 287 00:09:06,498 --> 00:09:08,199 Có gì ở đây nào? 288 00:09:08,233 --> 00:09:11,769 "Lỗi của anh. Ta làm bạn được chứ?" 289 00:09:11,803 --> 00:09:13,604 Vừa nhẹ nhàng, vừa cứng rắn. 290 00:09:13,639 --> 00:09:14,639 Không được, Nick. 291 00:09:14,673 --> 00:09:16,541 Tình bạn như là, ừm... 292 00:09:16,575 --> 00:09:17,975 một đóa hoa xinh đẹp. 293 00:09:18,010 --> 00:09:19,977 Phải chăm sóc chu đáo, ok? 294 00:09:20,012 --> 00:09:21,746 - Không thể mua nó ở cửa hàng. - Hiểu rồi. 295 00:09:21,780 --> 00:09:24,582 Thứ nhất, đấy chỉ là tin nháp, và tớ sẽ sửa lại 296 00:09:24,616 --> 00:09:26,918 Và thứ hai, với tất cả lòng tôn trọng 297 00:09:26,952 --> 00:09:30,354 cậu có thể mua hoa ở cửa hàng đấy 298 00:09:30,389 --> 00:09:32,690 299 00:09:34,563 --> 00:09:36,761 Thiên thần như em thường ngủ trên thiên đường 300 00:09:36,795 --> 00:09:38,896 nhưng có muốn dành ít thời gian ở chỗ anh không? 301 00:09:38,931 --> 00:09:41,532 Có lẽ em muốn đấy. 302 00:09:41,567 --> 00:09:43,734 Lựa chọn hoàn hảo. 303 00:09:43,769 --> 00:09:45,403 Địa chỉ của anh đây. 304 00:09:45,437 --> 00:09:47,471 Thường không có chỗ đậu xe. 305 00:09:49,141 --> 00:09:50,207 Vậy thì em biết đậu ở đâu...? 306 00:09:50,242 --> 00:09:51,709 Em lớn rồi mà. 307 00:09:51,743 --> 00:09:53,311 Rồi em sẽ tìm ra cách thôi. 308 00:09:58,150 --> 00:10:00,217 Thử phía nam đường 6 nhé. 309 00:10:00,252 --> 00:10:02,420 Có nhiều chỗ trống ở đấy. 310 00:10:02,454 --> 00:10:05,923 Và không được rẽ phải khi đèn đỏ ở đường 5. 311 00:10:07,092 --> 00:10:08,859 Ok, nghe này. 312 00:10:08,894 --> 00:10:10,761 Anh muốn kết thúc với Claire lâu rồi. 313 00:10:10,796 --> 00:10:12,496 Và anh sẽ làm thế Anh sẽ gọi 1 cuộc. 314 00:10:12,531 --> 00:10:14,532 - Sao? - Cô ấy sẽ đốt quần áo anh trên cỏ. 315 00:10:14,566 --> 00:10:16,701 Không quan tâm. Dù sao anh chỉ thích đồ Henleys thôi. 316 00:10:16,735 --> 00:10:18,202 Jess, rồi chúng ta sẽ ở bên nhau. 317 00:10:18,236 --> 00:10:19,203 Cái gì?! 318 00:10:19,237 --> 00:10:21,405 Chờ đã, và bỏ vợ anh à?! 319 00:10:21,440 --> 00:10:23,641 Vì em. Anh bỏ vợ vì em. 320 00:10:23,675 --> 00:10:24,642 Chờ đã, cái gì...? 321 00:10:24,676 --> 00:10:26,544 "Cảm ơn anh con người tuyệt vời." 322 00:10:26,578 --> 00:10:28,279 "Thật may khi có anh trong đời"? 323 00:10:28,313 --> 00:10:29,747 Jess. 324 00:10:29,781 --> 00:10:31,716 - Khi em nói thế là anh hiểu. - Không 325 00:10:31,750 --> 00:10:33,384 Berkley, có một chút 326 00:10:33,418 --> 00:10:35,086 hiểu lầm ở đây. 327 00:10:35,120 --> 00:10:37,221 Em có biết lần cuối Claire cảm ơn anh khi nào không? 328 00:10:37,255 --> 00:10:39,890 Là khi anh kéo cô ấy ra khỏi đám cưới của bọn anh. 329 00:10:39,925 --> 00:10:42,226 - Không... - Cô ấy không trân trọng anh như em. 330 00:10:42,260 --> 00:10:43,928 Không, không đời nào. Không, không... 331 00:10:43,962 --> 00:10:46,664 Chết tiệt, Winston! Chúa ơi! 332 00:10:46,698 --> 00:10:49,000 Hãy tưởng tượng vòi đang xịt nước đi. 333 00:10:49,034 --> 00:10:51,035 Okay. 334 00:10:52,104 --> 00:10:53,237 Không, không phải như thế. 335 00:10:53,271 --> 00:10:54,672 336 00:10:54,706 --> 00:10:55,673 Chả khêu gợi đâu! 337 00:10:55,707 --> 00:10:57,742 Không phải em đang tưới nước cho anh đâu! 338 00:10:57,776 --> 00:10:58,809 - Tưới ướt mồm anh đi. - Không! 339 00:10:59,878 --> 00:11:01,278 Ồ, xin chào. 340 00:11:01,313 --> 00:11:02,847 - Anh là bạn Schmidt à? - Gì cơ? 341 00:11:02,881 --> 00:11:04,248 Bạn của Sch-Schmidt? 342 00:11:04,282 --> 00:11:06,817 Cưng đâu rồi? Anh sẵn sàng nha... 343 00:11:06,852 --> 00:11:08,419 344 00:11:08,453 --> 00:11:10,921 Bạn tốt của anh... Frank... 345 00:11:10,956 --> 00:11:12,823 Scabopolis! 346 00:11:12,858 --> 00:11:14,659 Ôm cái nào tên khốn Hy Lạp 347 00:11:14,693 --> 00:11:15,693 - Lại đây! - Gì nào? 348 00:11:18,864 --> 00:11:20,364 Chuyện này ở đâu ra vậy? 349 00:11:20,399 --> 00:11:21,999 Là em. Mấy cuộc gọi, tin nhắn, 350 00:11:22,034 --> 00:11:24,769 "Vấn đề bạn trai," "Em cần anh," ôm, hôn. 351 00:11:24,803 --> 00:11:26,270 - Cái gì? - Ôm thêm, hôn thêm. 352 00:11:26,304 --> 00:11:27,471 - Em... - Em sắp xếp 353 00:11:27,506 --> 00:11:29,306 đống bài Domino 10 năm rồi. 354 00:11:29,341 --> 00:11:30,608 Và giờ chúng đang ngã đấy. 355 00:11:30,642 --> 00:11:32,009 -Thưa ngài, ngài có con rồi đấy! -Anh biết. 356 00:11:32,044 --> 00:11:34,478 Và em sẽ là bà mẹ kế tuyệt vời. 357 00:11:34,513 --> 00:11:36,013 Anh yêu em, Jessica. 358 00:11:36,048 --> 00:11:37,648 Chúa ơi thật nhẹ lòng khi được nói ra câu ấy 359 00:11:37,683 --> 00:11:39,383 với người khác ngoài vợ mình. 360 00:11:39,418 --> 00:11:40,785 Các cậu, mình cần giúp đỡ. 361 00:11:40,819 --> 00:11:42,319 Anh kia, này! 362 00:11:42,354 --> 00:11:44,722 Nick đã đúng về anh, và anh ấy không được biết. 363 00:11:44,756 --> 00:11:46,657 - vậy nên hãy im lặng đi! - Mình bị sao thế này? 364 00:11:46,692 --> 00:11:47,792 Chào anh. 365 00:11:47,826 --> 00:11:48,993 Anh cố nhắn tin Caroline, 366 00:11:49,027 --> 00:11:50,061 nhưng cứ bị nghẹt thở. 367 00:11:50,095 --> 00:11:51,495 Không viết gì được ngoài "Khỏe không, C?" 368 00:11:51,530 --> 00:11:53,564 Là cô ấy! 369 00:11:53,598 --> 00:11:55,499 Tin nhắn là: "Ra cửa sổ đi bạn". Bạn. 370 00:11:55,534 --> 00:11:57,668 - Tín hiệu tốt. Có vẻ tốt. - Nghe cũng khả quan đấy. 371 00:11:57,703 --> 00:12:00,137 Caroline! Này! 372 00:12:00,172 --> 00:12:03,541 Anh lừa dối tôi và giờ muốn làm bạn à? 373 00:12:03,575 --> 00:12:05,376 Anh đang gửi email cho em này! 374 00:12:05,410 --> 00:12:06,877 Không-chưa gửi được thôi! 375 00:12:06,912 --> 00:12:09,313 Anh sẽ ném nó xuống, nhưng nhớ trả anh đấy! 376 00:12:09,347 --> 00:12:11,315 - Chúng ta nói chuyện ngay bây giờ! - Caroline! Này! 377 00:12:11,349 --> 00:12:12,550 378 00:12:12,584 --> 00:12:13,250 Dừng lại! 379 00:12:13,285 --> 00:12:14,552 Rất vui được... 380 00:12:14,586 --> 00:12:16,220 - Không! - ...nói chuyện với mấy người. 381 00:12:16,254 --> 00:12:17,755 Dừng lại! Không phải xe anh đâu! 382 00:12:17,789 --> 00:12:20,224 Gửi lời chào đến Jess hộ tôi. 383 00:12:20,258 --> 00:12:21,692 Không, Caroline! 384 00:12:21,727 --> 00:12:23,260 Xe anh đậu cuối đường! 385 00:12:23,295 --> 00:12:25,563 Nó... Sao anh lại nói em biết nhỉ?! 386 00:12:27,258 --> 00:12:29,359 Ít ra cô ta không vào đây. 387 00:12:29,393 --> 00:12:31,228 Được rồi, làm gì đây? 388 00:12:31,262 --> 00:12:32,629 Cô ta cắt điện rồi. 389 00:12:32,663 --> 00:12:34,264 Không, là do anh đấy Nick. Anh tắt đèn kìa. 390 00:12:34,298 --> 00:12:35,532 Đèn chỗ khác vẫn sáng mà. 391 00:12:35,566 --> 00:12:37,434 Ừ nhỉ. Cảm ơn cậu. 392 00:12:37,468 --> 00:12:39,603 Anh biết là em sợ. Để anh can đảm cho. 393 00:12:39,637 --> 00:12:41,271 Anh có vợ rồi nên ra khỏi đây đi. 394 00:12:41,305 --> 00:12:43,373 và con anh nữa, và anh yêu họ. 395 00:12:43,407 --> 00:12:45,342 Jess, Em sao thế? Thần kinh à? 396 00:12:45,376 --> 00:12:46,343 Ở ngoài không an toàn đâu. 397 00:12:46,377 --> 00:12:47,878 Berkley không đi đâu cả. Cậu ta ở yên đây. 398 00:12:47,912 --> 00:12:48,612 - Em không nghĩ thế... - Cảm ơn Nick. 399 00:12:48,646 --> 00:12:50,714 Không có gì đâu. 400 00:12:50,748 --> 00:12:52,449 Anh vào với cưng ngay, được chứ? 401 00:12:52,483 --> 00:12:54,451 Và đừng uống chỗ nước cạnh giường. 402 00:12:54,485 --> 00:12:56,186 Kính áp tròng của anh trong đấy. 403 00:12:56,220 --> 00:12:58,488 404 00:12:58,523 --> 00:12:59,823 Cậu làm cái gì thế? 405 00:12:59,857 --> 00:13:02,058 - Còn cậu đang làm gì đấy? - Và nói với cô ta 406 00:13:02,093 --> 00:13:03,627 nhớ đền bù chỗ dâu đó cho tớ. 407 00:13:03,661 --> 00:13:05,695 - Gì cơ...? - Sao cô ta gọi cậu là Schmidt? 408 00:13:05,730 --> 00:13:07,464 Tớ nói nàng tên tớ là Schmidt đề phòng nàng thấy thư của cậu. 409 00:13:07,498 --> 00:13:08,932 Tớ không bỏ thư lung tung. 410 00:13:08,966 --> 00:13:10,967 Đây không phải chuyện đùa. Ra ngoài đi. 411 00:13:11,002 --> 00:13:13,103 Này, Tớ sắp "chốt 1 hợp đồng" rồi. Không đi đâu cả. 412 00:13:13,137 --> 00:13:15,138 Tớ sắp... Tớ là người chốt hợp đồng đấy. 413 00:13:15,173 --> 00:13:16,373 Tớ sắp có quà đấy bạn 414 00:13:16,407 --> 00:13:17,941 và cậu không cản được đâu. 415 00:13:17,975 --> 00:13:19,810 Tớ sẽ đóng đinh lên tường luôn. 416 00:13:19,844 --> 00:13:21,678 Tớ sắp chinh phục cái chi...rồng đấy. 417 00:13:21,712 --> 00:13:24,414 Đưa cái đấy vào con lừa có chi... đây 418 00:13:24,448 --> 00:13:26,283 Cậu nên tránh đường đi. 419 00:13:26,317 --> 00:13:28,084 Đừng có gọi cô ta là lừa có chi... Tớ không biết cô ta 420 00:13:28,119 --> 00:13:29,953 và muốn cô ta ra khỏi đây, nhưng đừng gọi cô ta là 421 00:13:29,987 --> 00:13:31,154 -một con lừa có chi... -Rồi. Không gọi thế nữa 422 00:13:31,189 --> 00:13:33,523 Làm ơn. Tớ cần lắm đấy. 423 00:13:33,558 --> 00:13:35,225 Okay, rồi. 424 00:13:35,259 --> 00:13:37,060 Tớ dùng phòng khách vậy. 425 00:13:37,094 --> 00:13:38,829 - Tuyệt! - Như một con thú. 426 00:13:38,863 --> 00:13:40,997 427 00:13:41,032 --> 00:13:42,499 Winston! 428 00:13:42,533 --> 00:13:43,500 Cậu làm gì đấy hả?! 429 00:13:43,534 --> 00:13:45,135 Bọn mình chỉ chơi tí thôi. 430 00:13:45,169 --> 00:13:47,037 Tên cớm xấu xa đen hôi ấy? 431 00:13:47,071 --> 00:13:48,638 Là tôi Bertie đây. 432 00:13:48,673 --> 00:13:50,040 433 00:13:50,074 --> 00:13:52,075 434 00:13:55,713 --> 00:13:58,315 Em đã nghĩ sai một số chuyện, 435 00:13:58,349 --> 00:13:59,549 chuyện về Berkley. 436 00:13:59,584 --> 00:14:01,017 Này, tiếng la hét dừng rồi. 437 00:14:01,052 --> 00:14:02,886 Anh biết cô ta sẽ kiệt sức mà. 438 00:14:02,920 --> 00:14:04,387 -"Lỗi của anh"?! -Gì thế? 439 00:14:04,422 --> 00:14:05,989 "Làm bạn chứ, 'kay"?! 440 00:14:06,023 --> 00:14:08,325 Anh còn không viết nổi "okay"?! 441 00:14:08,359 --> 00:14:09,860 Đến lúc giải quyết rồi, Nick. 442 00:14:09,894 --> 00:14:11,161 Đến lúc dứt điểm rồi. 443 00:14:11,195 --> 00:14:12,562 Jess, hãy cho anh ấy tí không gian... 444 00:14:12,597 --> 00:14:13,697 ...bằng cách vào nhà nghỉ 445 00:14:13,731 --> 00:14:15,465 Tôi không yêu anh. 446 00:14:15,499 --> 00:14:17,234 Tớ hơi say rồi. Tới luôn nào. 447 00:14:17,268 --> 00:14:18,335 Này đừng đi. 448 00:14:18,369 --> 00:14:19,469 Anh tưởng em muốn anh nói chuyện với cô ta. 449 00:14:19,503 --> 00:14:20,670 Đừng đi bây giờ. 450 00:14:20,705 --> 00:14:22,239 Em không yêu anh à? 451 00:14:22,273 --> 00:14:23,306 Nói lại xem? 452 00:14:23,341 --> 00:14:24,641 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 453 00:14:24,675 --> 00:14:26,076 Cái gì?! 454 00:14:26,110 --> 00:14:28,845 Vậy sao em lại mở đường cho anh suốt 10 năm nay? 455 00:14:28,880 --> 00:14:30,513 Ồ, không đời nào! 456 00:14:30,548 --> 00:14:32,549 Ôi Chúa ơi! Mình nói đúng mà. 457 00:14:32,583 --> 00:14:34,751 - Anh ta muốn "đóng" em. - Coi nào! 458 00:14:34,785 --> 00:14:36,186 Caroline, anh ra ngay đây! 459 00:14:36,220 --> 00:14:39,089 Xin lỗi vì gián đoạn cậu, Berkley. 460 00:14:39,123 --> 00:14:40,390 - Cảm ơn ngài. - Không. 461 00:14:40,424 --> 00:14:41,791 Tháng 5/2004. 462 00:14:41,826 --> 00:14:44,594 Em cọ tay anh tại buổi diễn Dave Matthews... 463 00:14:44,629 --> 00:14:46,429 -...khi họ hát "Two Step." - "Two Step"? 464 00:14:46,464 --> 00:14:48,598 - Chúa ơi! - Hay lần anh giúp em dọn nhà 465 00:14:48,633 --> 00:14:50,100 anh mặc quần thể thao sang nhà em, 466 00:14:50,134 --> 00:14:52,335 và em cứ ngắm kiểu ăn mặc của anh mãi. 467 00:14:52,370 --> 00:14:53,503 Cô ấy thích ngắm mấy kiểu ăn mặc lắm. 468 00:14:53,537 --> 00:14:55,038 Sao anh lại dùng từ đó hả!? 469 00:14:55,072 --> 00:14:56,072 Lại nhìn nữa kìa! 470 00:14:56,107 --> 00:14:57,407 Tí nữa thôi, Caroline! 471 00:14:57,441 --> 00:14:58,975 Mở cửa ra ngay! 472 00:15:03,781 --> 00:15:05,949 Em nghĩ anh mặc cái áo len này vì anh thích à? 473 00:15:05,983 --> 00:15:07,017 Áo đẹp mà. 474 00:15:07,051 --> 00:15:08,685 -Đúng đấy, anh yêu em! -Không! 475 00:15:08,719 --> 00:15:09,853 Ý em "Không" là sao? 476 00:15:09,887 --> 00:15:11,087 477 00:15:11,122 --> 00:15:13,390 Mở cửa ra! Nhanh lên! 478 00:15:13,424 --> 00:15:14,691 Schmidt? 479 00:15:14,725 --> 00:15:16,192 Em nói rằng anh thật tuyệt vời 480 00:15:16,227 --> 00:15:18,628 rằng em thật may mắn, và giờ mình ở đây... 481 00:15:18,663 --> 00:15:20,430 ...cố gắng hàn gắn Nick và bạn gái cũ. 482 00:15:20,464 --> 00:15:21,932 Chuyện là thế đúng không? 483 00:15:21,966 --> 00:15:23,233 Không phải thế. Không đúng... 484 00:15:23,267 --> 00:15:24,534 Vậy hãy làm cho xong nào. Nhanh lên. 485 00:15:24,568 --> 00:15:25,535 - Này này! - Berkley, Berkley! 486 00:15:25,569 --> 00:15:26,770 - Không! - Không, không! 487 00:15:26,804 --> 00:15:28,638 - Không, anh làm gì thế hả? - Ôi không! 488 00:15:28,673 --> 00:15:30,707 - 'Kay! - Xin chào! 489 00:15:30,741 --> 00:15:33,243 Car-o-line. 490 00:15:33,277 --> 00:15:36,680 Cô cướp bạn trai tôi. 491 00:15:39,951 --> 00:15:41,985 Schmidt? 492 00:15:42,019 --> 00:15:43,420 Anh ra ngay! 493 00:15:43,454 --> 00:15:45,722 Có thêm tí thời gian rồi! Coach, ở yên với cái cô 494 00:15:45,756 --> 00:15:48,224 nghĩ cậu là tớ trong phòng ngủ của tớ. - Winston, còn cậu 495 00:15:48,259 --> 00:15:49,359 cùng Bertie ở yên 496 00:15:49,393 --> 00:15:50,794 trong kia 497 00:15:50,828 --> 00:15:52,095 - Ghê quá. - Tớ sẽ giữ Sarah... 498 00:15:52,129 --> 00:15:54,364 Ra ngay đây! 499 00:15:54,398 --> 00:15:55,799 Tớ cùng Sarah sẽ ở phòng khách 500 00:15:55,833 --> 00:15:58,635 dùng một trong mấy điểm "đóng" trên sàn nhà 501 00:15:58,669 --> 00:16:01,604 Các cậu không được đi ra đi vào, và tránh gây tiếng ồn vớ vẩn đấy. 502 00:16:01,639 --> 00:16:02,605 Rõ chưa? 503 00:16:02,640 --> 00:16:04,107 Xác nhận xem nào! 504 00:16:04,141 --> 00:16:05,442 Rõ rồi! 505 00:16:05,476 --> 00:16:06,943 - Đi nào. Tiến hành nào. - Được rồi. 506 00:16:06,978 --> 00:16:08,745 - Các cậu, các cậu! - Ừ nhỉ. 507 00:16:08,779 --> 00:16:11,114 Đúng kiểu vớ vẩn mà tớ nói luôn. 508 00:16:11,148 --> 00:16:13,917 Không thể tin được. Này các cậu! 509 00:16:13,951 --> 00:16:15,618 Chuyện này làm tớ thấy vui thật. 510 00:16:15,653 --> 00:16:17,654 Được rồi. 511 00:16:17,688 --> 00:16:19,589 Tôi không cướp bạn trai cô nhé. 512 00:16:19,623 --> 00:16:20,857 Nói ngay từ khi nào 513 00:16:20,891 --> 00:16:24,027 Cô và Nick chia tay 514 00:16:24,061 --> 00:16:25,595 LonDon có kì Olympics tuyệt vời. 515 00:16:25,629 --> 00:16:26,963 À, rắc rối ở Syria. 516 00:16:26,998 --> 00:16:28,164 Rồi đóng kín mọi cửa sổ 517 00:16:28,199 --> 00:16:30,033 vì bão Sandy. 518 00:16:30,067 --> 00:16:32,369 Này, còn ở đây này 519 00:16:32,403 --> 00:16:33,703 tôi và Nick đến với nhau. 520 00:16:33,738 --> 00:16:34,971 Và ở đây là ngày Chủ nhật đẹp trời tại công viên 521 00:16:35,006 --> 00:16:36,439 của chúng ta, một ngày Chủ nhật tuyệt vời 522 00:16:36,474 --> 00:16:38,908 - Im đi Berkley! - Không, cô im đi Jess. 523 00:16:38,943 --> 00:16:40,243 Đừng đổ lỗi cho Jess. 524 00:16:40,277 --> 00:16:41,378 Ồ đúng rồi, khởi đầu mới cùng nhau mà 525 00:16:41,412 --> 00:16:42,779 nên anh bảo vệ nàng nhỉ. 526 00:16:42,813 --> 00:16:44,881 Anh ta vẫn cố gắng đấy. Cá là anh ta vẫn cố 527 00:16:44,915 --> 00:16:46,249 giả vờ cười mỗi khi cô kể chuyện, phải không? 528 00:16:46,283 --> 00:16:49,352 Tôi có khiếu gây cười mà. 529 00:16:49,387 --> 00:16:51,221 Được rồi, hãy cố gắng tận hưởng 530 00:16:51,255 --> 00:16:53,723 càng lâu càng tốt. Bởi vì nói cho cô biết này, 531 00:16:53,758 --> 00:16:56,359 Sẽ không lâu đâu khi anh ta ngưng 532 00:16:56,394 --> 00:16:58,695 nắm tay và đập tay cùng cô. 533 00:16:58,729 --> 00:17:01,197 và ngưng để cô làm chiếc thìa bé nhỏ 534 00:17:01,232 --> 00:17:04,067 và ngưng để ý mỗi khi hai người tâm sự. 535 00:17:04,101 --> 00:17:05,702 Anh có đang nghe không đấy? 536 00:17:05,736 --> 00:17:07,804 Gì cơ? 537 00:17:07,838 --> 00:17:09,839 - Thật hả Nick? - Jess, cô bây giờ là cô "bạn gái", 538 00:17:09,874 --> 00:17:12,675 nhưng 1 ngày sẽ có thêm chữ "cũ" phía sau . 539 00:17:12,710 --> 00:17:14,744 Và 2 năm sau khi chia tay, 540 00:17:14,779 --> 00:17:16,613 anh ta vẫn sẽ không nói tại sao. 541 00:17:18,682 --> 00:17:20,183 Ừm, ok... 542 00:17:20,217 --> 00:17:22,585 ...Đây thực sự là... 543 00:17:22,620 --> 00:17:25,255 ...cuộc trò chuyện thẳng thắn... 544 00:17:25,289 --> 00:17:29,025 Tôi xin phép đi... vào bồn tắm 545 00:17:29,060 --> 00:17:31,061 Và phải suy nghĩ về vài chuyện trong đầu. 546 00:17:31,095 --> 00:17:32,529 Anh sẽ ở ngay đây 547 00:17:32,563 --> 00:17:34,731 mường tượng cảnh tượng ướt át đó 548 00:17:34,765 --> 00:17:37,100 Này, tôi ngay đây mà. Tôn trọng tí xem nào? 549 00:17:37,134 --> 00:17:39,169 Thì biết. Anh... Chuyện này quá rõ ràng mà. 550 00:17:39,203 --> 00:17:40,336 Còn lâu nhé! 551 00:17:40,371 --> 00:17:41,704 Não anh để đâu vậy? 552 00:17:43,656 --> 00:17:45,390 Này Jess, em ổn chứ? 553 00:17:47,960 --> 00:17:50,228 Không 554 00:17:50,262 --> 00:17:53,398 Đây là điều tồi tệ nhất với em 555 00:17:53,432 --> 00:17:56,067 Vì cuộc đời em luôn gặp may mà 556 00:17:56,101 --> 00:17:57,302 Này Jess, em đã nói đúng. 557 00:17:57,336 --> 00:17:58,736 Không, anh đã đúng. 558 00:17:58,771 --> 00:18:00,405 Em cảm thấy như con đần. 559 00:18:00,439 --> 00:18:02,840 Anh đã đúng về mọi thứ. 560 00:18:02,875 --> 00:18:04,309 Không hẳn đâu. 561 00:18:04,343 --> 00:18:06,978 Caroline nên biết tại sao anh bỏ đi. 562 00:18:08,113 --> 00:18:09,347 Và em cũng nên nghe. 563 00:18:14,420 --> 00:18:16,754 - Em khát mà! Bỏ ra! Để em đi nào! - Không, không, không, lại đây... 564 00:18:16,789 --> 00:18:18,356 565 00:18:18,390 --> 00:18:19,590 Cô là ai đấy? 566 00:18:19,625 --> 00:18:21,592 Còn cô là đứa nào? 567 00:18:21,627 --> 00:18:22,927 -Schmidt. -Hả? 568 00:18:22,962 --> 00:18:24,162 Frank Scabopolis ngoài này 569 00:18:24,196 --> 00:18:25,296 hôn hít con quỷ nào kia. 570 00:18:25,331 --> 00:18:26,597 Không nhất thiết phải thế đâu. 571 00:18:26,632 --> 00:18:28,866 Frank Scabopolis là ai thế? 572 00:18:28,901 --> 00:18:30,935 -Chả phải anh tên Schmidt sao?! -A-anh là Schmidt mà. 573 00:18:30,970 --> 00:18:32,704 - Tôi tưởng anh là Schmidt. - Anh đúng là Schmidt. 574 00:18:32,738 --> 00:18:35,206 Ờ, bọn anh là anh em. 575 00:18:35,240 --> 00:18:37,542 Là anh em. Ngạc nhiên chưa. 576 00:18:37,576 --> 00:18:38,910 Cùng mẹ khác cha... 577 00:18:38,944 --> 00:18:40,611 1 đứa hơi đen... 578 00:18:40,646 --> 00:18:43,848 Vậy Frank Scabopolis là đứa nào? 579 00:18:43,882 --> 00:18:45,483 580 00:18:45,517 --> 00:18:48,019 Tôi là Frank Scabopolis! 581 00:18:48,053 --> 00:18:49,520 582 00:18:49,555 --> 00:18:51,956 Tớ đang giúp chứ, Schmidt? Vì tớ quên kế hoạch rồi. 583 00:18:51,991 --> 00:18:54,392 - Winston, im hộ đi. - Kế hoạch? Kế hoạch gì?! 584 00:18:54,426 --> 00:18:56,494 Anh...chả có kế hoạch gì cả. anh không biết gì hết. 585 00:18:56,528 --> 00:18:58,896 Sao giống như 1 trò sex tập thể bệnh hoạn 586 00:18:58,931 --> 00:19:00,665 mà mấy người đang tổ chức vậy? 587 00:19:00,699 --> 00:19:03,234 Cũng vài năm rồi, nhưng... tôi đồng ý luôn. 588 00:19:03,268 --> 00:19:04,702 Tôi không có nhu cầu được biết. 589 00:19:04,737 --> 00:19:05,903 Tôi đi đây. 590 00:19:05,938 --> 00:19:07,739 - Tôi ra trước này. - Không, làm ơn! 591 00:19:07,773 --> 00:19:10,541 Sarah, chờ đã! anh có thể... 592 00:19:10,576 --> 00:19:12,477 593 00:19:12,511 --> 00:19:14,912 Ừm, tôi sẽ quay lại giường ngủ 594 00:19:14,947 --> 00:19:18,016 Schmidt, cái nệm đấy thật quá đã. 595 00:19:18,050 --> 00:19:20,518 Khá sướng đấy 596 00:19:20,552 --> 00:19:21,853 Thấy chưa? 597 00:19:21,887 --> 00:19:24,222 Bé không nghĩ là cô đáng sợ đúng không? 598 00:19:24,256 --> 00:19:25,723 599 00:19:25,758 --> 00:19:26,724 Này. Đừng làm thế. 600 00:19:26,759 --> 00:19:28,026 - Đùa tí thôi mà. - Không. 601 00:19:28,060 --> 00:19:29,394 Này Caroline, có điều này anh cần nói... 602 00:19:29,428 --> 00:19:30,628 Nick, không cần thiết đâu. 603 00:19:30,662 --> 00:19:32,096 Có chứ. 604 00:19:32,131 --> 00:19:35,266 Nghe này, anh chưa từng lừa dối em, nhưng cũng có thể có. 605 00:19:36,535 --> 00:19:37,902 Anh đã yêu Jess 606 00:19:37,936 --> 00:19:39,270 từ lúc cô ấy bước chân qua cánh cửa. 607 00:19:40,739 --> 00:19:42,540 Giỡn mặt à? 608 00:19:42,574 --> 00:19:44,342 Xin lỗi mà. 609 00:19:44,376 --> 00:19:46,511 Từ lúc em bước chân qua cánh cửa? 610 00:19:46,545 --> 00:19:47,678 Thật à? 611 00:19:47,713 --> 00:19:50,948 Vì em tưởng em hay làm anh bực. 612 00:19:50,983 --> 00:19:52,150 Chuyện đó để sau nhé? 613 00:19:52,184 --> 00:19:53,418 - Không phải lúc thích hợp... - Ok. Hiểu rồi. 614 00:19:53,452 --> 00:19:54,852 Hiểu rồi. 615 00:19:54,887 --> 00:19:56,454 Caroline, cô ấy là lí do anh bỏ đi. 616 00:19:57,890 --> 00:19:59,490 Em cũng nghĩ là do Jess 617 00:20:00,826 --> 00:20:02,693 Hóa ra em không bị điên 618 00:20:02,728 --> 00:20:03,928 619 00:20:03,962 --> 00:20:05,129 620 00:20:05,164 --> 00:20:06,798 Cảm ơn anh vì đã nói sự thật. 621 00:20:06,832 --> 00:20:08,332 Anh chỉ tiếc là không nói ra sớm hơn. 622 00:20:08,367 --> 00:20:09,967 - Đừng động vào em. - Anh xin lỗi. 623 00:20:10,002 --> 00:20:11,035 Em đùa đấy. 624 00:20:11,070 --> 00:20:12,937 Óc hài hước từ Milwaukee đây rồi. 625 00:20:12,971 --> 00:20:14,439 Em không đến từ Milwaukee. 626 00:20:14,473 --> 00:20:15,807 Em thực sự làm anh sợ đấy. 627 00:20:15,841 --> 00:20:17,308 Tạm biệt, Nick. 628 00:20:17,342 --> 00:20:18,443 Tạm biệt. 629 00:20:18,477 --> 00:20:19,577 Này 630 00:20:19,611 --> 00:20:21,579 Berkley... 631 00:20:21,613 --> 00:20:24,315 Rất tiếc vì anh đã hiểu nhầm chuyện bọn em 632 00:20:25,684 --> 00:20:27,485 Anh đã đúng. 633 00:20:27,519 --> 00:20:29,420 Em có dẫn dắt một tí 634 00:20:29,455 --> 00:20:31,022 Cảm ơn em. 635 00:20:32,091 --> 00:20:33,991 - Chúc em may mắn, Jessica. - Cảm ơn anh. 636 00:20:34,026 --> 00:20:35,560 Gặp cậu sau, anh bạn. 637 00:20:35,594 --> 00:20:36,928 638 00:20:36,962 --> 00:20:38,796 Thật sự tôi không muốn quay về với vợ đâu 639 00:20:38,831 --> 00:20:40,498 Các cậu muốn chơi bài hay gì không... 640 00:20:40,532 --> 00:20:42,300 - Đi đi. - Đi ra khỏi đây. 641 00:20:44,803 --> 00:20:46,471 642 00:20:48,407 --> 00:20:50,041 Từ lúc em bước chân qua cánh cửa? 643 00:20:50,075 --> 00:20:52,009 Bình tĩnh đi nào. 644 00:20:52,044 --> 00:20:54,445 Vì với em, phải lâu lắm cơ. 645 00:20:54,480 --> 00:20:55,980 - Ừ anh biết. - Lâu, lâu lắm... 646 00:20:56,014 --> 00:20:58,950 Lại đây nào. 647 00:20:58,984 --> 00:21:00,017 Dùng cái đó cũng được đấy. 648 00:21:00,052 --> 00:21:01,419 - Đó là "Lồng thú làm bằng kiếng." 649 00:21:01,453 --> 00:21:02,854 Tớ sẽ cho cô ấy ngồi ngay trên đỉnh 650 00:21:02,888 --> 00:21:04,088 Hẳn nhiên rồi. 651 00:21:04,123 --> 00:21:05,556 "Ngôi sao 68" 652 00:21:05,591 --> 00:21:06,624 Ở đâu vậy? 653 00:21:06,658 --> 00:21:08,092 - Ngay trên gối kìa. 654 00:21:08,127 --> 00:21:09,327 Kia là "Jumanji." 655 00:21:09,361 --> 00:21:11,195 Làm thế "Khóa U" đằng kia cũng được. 656 00:21:11,230 --> 00:21:12,196 Cũng hay đấy. 657 00:21:12,231 --> 00:21:13,631 "Jean-Michel Basquiat." 658 00:21:13,665 --> 00:21:14,632 659 00:21:14,666 --> 00:21:15,833 "Nước xả" 660 00:21:15,868 --> 00:21:17,602 Đấy là "Kansas City Shaker." 661 00:21:17,636 --> 00:21:19,370 - Cái đó à? Tớ thích nó đấy. 662 00:21:19,404 --> 00:21:20,872 Kia là "Nia Vardalos." 663 00:21:20,906 --> 00:21:22,273 - Đẹp đấy. - Tuyệt. 664 00:21:22,307 --> 00:21:24,275 Còn kia là "Làm tình trên thảm" 665 00:21:24,309 --> 00:21:27,667 một lần nữa, khá rõ ràng. 666 00:21:27,849 --> 00:21:30,084 Nhưng mà, cần gì phải thay đổi những thứ cổ điển? 667 00:21:30,242 --> 00:21:34,406