1 00:00:02,836 --> 00:00:04,295 - Ehi, Nick? - Sto leggendo. 2 00:00:04,296 --> 00:00:06,351 - Mi daresti solo un attimo? - Cosa vuoi, stavolta? 3 00:00:06,352 --> 00:00:09,971 Sto lavorando per il produttore di spugne, oggi. E'... una cosa grossa. 4 00:00:09,972 --> 00:00:13,030 Mi chiedevo solo perché il mio quaderno delle idee è macchiato di cremisi. 5 00:00:13,031 --> 00:00:14,481 Oh, domanda equa. 6 00:00:14,482 --> 00:00:16,323 O hamburger, o sangue. 7 00:00:21,845 --> 00:00:23,911 Sei un suino incredibile! 8 00:00:24,082 --> 00:00:26,682 Enorme, grasso, suino! Bradipo! 9 00:00:26,683 --> 00:00:28,718 Dovresti vivere su un albero in Costa Rica, lo sai? 10 00:00:28,719 --> 00:00:30,786 Ragazzi, avete visto la caffettiera a stantuffo? 11 00:00:30,787 --> 00:00:33,700 E' nell'armadio 64b. Non hai consultato la mappa degli oggetti? 12 00:00:33,701 --> 00:00:35,926 Oh, no, ci ho guardato. Nel 64b c'è la tajine. 13 00:00:35,927 --> 00:00:38,797 Cosa ci fa la tajine in quel cacchio di 64b? 14 00:00:38,798 --> 00:00:41,851 Ho usato io la caffettiera a stantuffo. Calmi tutti. Dev'essere qui da qualche parte. 15 00:00:41,852 --> 00:00:43,966 Nick, sai che non ti è permesso usarla. 16 00:00:43,967 --> 00:00:47,174 La uso per togliere la polpa dalla spremuta. Datemi un secondo, la trovo. 17 00:00:47,175 --> 00:00:48,816 Un attimo. Oh, già. 18 00:00:48,817 --> 00:00:50,906 Non la cercavo, ma ho trovato la ciotola di polpa. 19 00:00:50,907 --> 00:00:54,066 E' una ciotola di cristallo piena di schifo d'arancia! 20 00:00:54,067 --> 00:00:56,372 Non devo mica stare a sentirti! Vado nel mio studio! 21 00:00:56,373 --> 00:00:58,375 Torna qui e pulisci la stanza, signorino! 22 00:00:58,376 --> 00:01:02,250 - Mi serve sempre la caffettiera! - Winston, mi serve l'angolo-studio! 23 00:01:02,694 --> 00:01:04,708 No, non dopo l'ultima volta. 24 00:01:09,119 --> 00:01:12,304 Ehi, Winnie! Lo sapevi che c'è un'Albany anche in California? 25 00:01:13,128 --> 00:01:15,742 Ma ciao, Winston Bishop. 26 00:01:15,743 --> 00:01:19,465 - Mi sono ustionato "sotto" con l'asciugamano. - E io ho fatto il "cane della prateria". 27 00:01:19,466 --> 00:01:21,771 Basta litigare! Ora il bagno puzza senza motivo. 28 00:01:21,772 --> 00:01:23,786 Felice, Schmidt? Hai spaventato la cacca di Coach! 29 00:01:23,787 --> 00:01:26,857 No, non sono felice, sono povero e vivo in un lurido ditale! 30 00:01:26,858 --> 00:01:29,078 Dalle stelle alle stalle. Annie al contrario. 31 00:01:29,079 --> 00:01:31,777 Oh, spoiler alert! Hai rovinato Annie. 32 00:01:32,067 --> 00:01:34,591 - Ascoltatemi bene... - Ho questo cliente... 33 00:01:34,592 --> 00:01:36,648 Ragazzi, calmatevi. Schmidt. 34 00:01:36,649 --> 00:01:39,730 La tua gente vende spugne dai tempi di Abramo. 35 00:01:39,731 --> 00:01:43,058 Ce la farai! Nick, la ciotola di polpa fa schifo, regolati. 36 00:01:43,059 --> 00:01:46,775 E soprattutto, mio padre sta venendo con la sua nuova ragazza, 37 00:01:46,776 --> 00:01:48,458 e mi serve la caffettiera! 38 00:01:48,459 --> 00:01:50,065 - 64b. - La tajine... 39 00:01:50,066 --> 00:01:51,833 Il 64b è occupato! 40 00:01:53,446 --> 00:01:55,781 Ha detto che nel 64b c'è la tajine. 41 00:01:55,782 --> 00:01:58,647 Puzza, là dentro, che hai fatto? Ucciso un animale? 42 00:01:58,648 --> 00:02:02,370 Subsfactory & The Deschanels presentano: New Girl 4x03 - Julie Beckman's Older Sister 43 00:02:02,371 --> 00:02:05,740 Traduzione e synch: Luce, Meryjo, Maricchia, marko988 44 00:02:05,741 --> 00:02:08,328 Revisione: Luce www.subsfactory.it 45 00:02:08,913 --> 00:02:11,208 Quanto ci vorrà prima di massacrare la ragazza di tuo padre? 46 00:02:11,209 --> 00:02:14,273 - Voglio un buon posto e molti snack. - Okay. 47 00:02:14,324 --> 00:02:18,246 Cecilia, so di essere stata dura in passato, con le fidanzate di mio padre... 48 00:02:18,266 --> 00:02:21,329 So che hai rubato la carta di credito di mio padre, Margot. 49 00:02:21,461 --> 00:02:24,420 - Levati immediatamente dai piedi. - Non ho una macchina. 50 00:02:24,421 --> 00:02:25,941 Trovala. 51 00:02:26,829 --> 00:02:29,638 Ero io a dover raccogliere i pezzi, quando gli spezzavano il cuore. 52 00:02:29,639 --> 00:02:32,039 Poi, a sentire mio padre, sembra... 53 00:02:32,188 --> 00:02:34,709 che abbia trovato qualcuno che... 54 00:02:35,166 --> 00:02:36,607 lo fa felice. 55 00:02:37,587 --> 00:02:42,116 E tu ci credi davvero? Tuo padre ha un gusto tremendo per le donne. 56 00:02:42,117 --> 00:02:46,096 Per questo lo adoro. Ti ricordi quella che finse di essere paraplegica? 57 00:02:46,490 --> 00:02:48,985 - Alzati! - Non posso! 58 00:02:49,853 --> 00:02:51,606 Oh, chissene. 59 00:02:52,295 --> 00:02:54,946 Non me ne ha presentate altre, fortuna che mi fa conoscere questa. 60 00:02:54,947 --> 00:02:58,016 E allora? Sarai gentile con lei? Niente fuochi d'artificio? Niente scene? 61 00:02:58,017 --> 00:02:59,976 Sarò gentile con lei, chiunque... 62 00:02:59,977 --> 00:03:02,162 - lei sia. - Che diavolo ci faccio qui? 63 00:03:05,022 --> 00:03:07,309 - Ehi, tesoro, ciao. - Ciao, papà. 64 00:03:07,310 --> 00:03:09,512 Cavolo, scusa il ritardo, 65 00:03:09,513 --> 00:03:11,944 sai, abbiamo visto Seal all'aeroporto. 66 00:03:11,945 --> 00:03:14,850 Ci abbiamo parlato 20 minuti, ci ha fatto l'autografo... 67 00:03:14,851 --> 00:03:16,637 - non era lui. - No. 68 00:03:16,913 --> 00:03:19,854 - Comunque, lei è Ashley. - Ciao! 69 00:03:22,710 --> 00:03:26,484 Credo che... siamo andate al liceo insieme. 70 00:03:26,485 --> 00:03:29,963 - Siete andate al liceo insieme! - Siamo andate al liceo insieme! 71 00:03:29,964 --> 00:03:32,287 Ashley, la sorella maggiore di Julie Berkman? 72 00:03:32,288 --> 00:03:33,745 Proprio io! 73 00:03:34,204 --> 00:03:36,036 Fa ridere, eh? 74 00:03:40,386 --> 00:03:41,862 Oh, mio Dio! 75 00:03:41,863 --> 00:03:45,183 Tuo padre esce con Troiashley Berkman? 76 00:03:45,184 --> 00:03:47,483 - Ma non... - Sì, fece sesso... 77 00:03:47,484 --> 00:03:50,183 col mio ragazzo del liceo, George Jiang, sotto gli spalti. 78 00:03:50,184 --> 00:03:52,664 - Mentre tu... - Sì! Mentre stavo seduta sugli spalti! 79 00:03:52,665 --> 00:03:54,451 Hai mai visto il sesso dall'alto, Cece? 80 00:03:54,452 --> 00:03:57,660 E' orribile, per questo Dio pensa che sia peccato! 81 00:03:57,661 --> 00:04:01,028 E poi, Troiashley gli ha attaccato la giardiasi al piercing all'ombelico! 82 00:04:01,029 --> 00:04:03,928 La giardiasi si prende nei fiumi. Aveva la bocca da fiume. 83 00:04:03,929 --> 00:04:06,150 - George Jiang non era alto uno e novanta? - Sì, 84 00:04:06,151 --> 00:04:08,504 lo chiamavano George Jiang il gigante giardiasoso. 85 00:04:08,505 --> 00:04:10,917 E non sono mai riuscita ad abbracciarlo. 86 00:04:10,918 --> 00:04:12,536 E cosa farai? 87 00:04:16,304 --> 00:04:17,570 Niente. 88 00:04:17,571 --> 00:04:19,680 sarò dolce, gentile, e di sostegno. 89 00:04:19,889 --> 00:04:21,952 Senti, la ge... la ge... la gente cambia. 90 00:04:21,953 --> 00:04:24,086 La gente cambia, sono passati 15 anni. 91 00:04:24,087 --> 00:04:26,899 - Ha fatto sesso con il tizio del D.A.R.E.! - Impossibile. 92 00:04:26,900 --> 00:04:28,868 Le voci giravano... 93 00:04:28,869 --> 00:04:30,640 su chiunque. 94 00:04:30,860 --> 00:04:33,264 - Ti ricordi le voci su di me? - Che ti rasavi il mento? 95 00:04:33,265 --> 00:04:34,777 Che? 96 00:04:34,778 --> 00:04:37,042 - Era quella la voce su di me? - Era quella. 97 00:04:37,043 --> 00:04:38,734 No, era... 98 00:04:38,735 --> 00:04:40,595 decisamente più sexy di così. 99 00:04:41,371 --> 00:04:43,734 Grazie d'essere venuti, mi siete molto d'aiuto. 100 00:04:43,907 --> 00:04:48,809 Devo convincere il capo a darmi il cliente, devo capire come vendere spugne agli uomini. 101 00:04:48,862 --> 00:04:50,430 Cos'ho? Ho... 102 00:04:50,431 --> 00:04:53,436 un quaderno macchiato di sangue pieno di brutte idee. 103 00:04:53,437 --> 00:04:56,117 Non so cosa fare, ragazzi. Cacchio! 104 00:04:56,403 --> 00:04:58,209 "La spugnetta fa pulizietta". 105 00:04:58,329 --> 00:05:00,243 - Mi piace. - Okay, non ho molto tempo, 106 00:05:00,244 --> 00:05:01,988 facciamo così: dirò "spugna", 107 00:05:01,989 --> 00:05:04,846 e voi direte la prima cosa che vi viene in mente, 108 00:05:04,847 --> 00:05:06,382 okay? Un, due, tre, spugna. 109 00:05:06,383 --> 00:05:08,063 - Spugna! Già detto. - Giallo. 110 00:05:08,064 --> 00:05:10,284 Okay, riproviamo un'altra volta. 111 00:05:10,285 --> 00:05:12,837 Okay? Liberate la mente. Dirò la parola, 112 00:05:12,838 --> 00:05:16,005 e voi direte la prima cosa che vi viene in mente. Potrebbe essere spugna, ma non ditelo. 113 00:05:16,006 --> 00:05:17,015 Spugna! 114 00:05:17,016 --> 00:05:18,771 Maledizione! Concentratevi! 115 00:05:18,772 --> 00:05:22,532 - Mi spiace. Okay, riproviamo. - Fammi provare, fammi provare, fammi provare. 116 00:05:22,533 --> 00:05:26,371 Dirò spugna un'altra volta, la prima cosa che vi viene in mente, un, due, tre, spugna. 117 00:05:26,372 --> 00:05:27,501 Spugna. 118 00:05:27,740 --> 00:05:30,047 - Winston! - Scusa! Troppa pressione, amico. 1 00:05:30,084 --> 00:05:33,380 Okay, sai cosa? Passiamo a Coach. Coach, ci siamo. 2 00:05:33,414 --> 00:05:35,010 Sei l'uomo del gruppo. Sei perfetto. 3 00:05:35,025 --> 00:05:37,800 Vogliamo vendere spugne agli uomini. Pronto? Un, due, tre, spugna. 4 00:05:37,810 --> 00:05:38,955 Spugna. 5 00:05:39,068 --> 00:05:40,586 - Perché lo dici? - Okay, 6 00:05:40,594 --> 00:05:42,400 - okay, okay. Sì, sì. - Okay, dai. Spugna. 7 00:05:42,414 --> 00:05:44,170 - Pan. - Cosa? 8 00:05:44,259 --> 00:05:46,541 - Pan. No! - "Pan di spugna". 9 00:05:46,542 --> 00:05:48,895 Si sa che gli uomini sono idioti. 10 00:05:50,275 --> 00:05:53,213 - Da quanto sei nel mio ufficio? - Ma quello che non si sa... 11 00:05:53,581 --> 00:05:56,617 - è quanto amino pulire. - Mi fai perdere tempo, Schmidt. Via. 12 00:05:56,621 --> 00:05:58,537 Andiamo, Gina, devi darmi questo cliente. 13 00:05:58,579 --> 00:06:00,200 Vogliono vendere spugne agli uomini. 14 00:06:00,211 --> 00:06:02,685 - Sono l'unico uomo dell'ufficio. - Oh, a proposito. Sherri, 15 00:06:02,736 --> 00:06:04,894 - il cliente delle spugne è tuo! - Touchdown! 16 00:06:04,895 --> 00:06:05,936 Già. 17 00:06:06,377 --> 00:06:07,575 Ascoltami. 18 00:06:07,579 --> 00:06:11,301 Il motivo per cui gli uomini non parlano di quanto amino pulire è che... 19 00:06:11,354 --> 00:06:13,650 hanno paura di ammetterlo. Dammi una possibilità. 20 00:06:13,661 --> 00:06:16,544 Diventerai colei che ha contribuito alla fama di Schmidt. 21 00:06:16,626 --> 00:06:19,250 Spariamo in faccia all'America un po' di Schmidt. 22 00:06:19,717 --> 00:06:21,671 Dio santo! Va bene! 23 00:06:21,817 --> 00:06:24,156 - Metti insieme un focus group, okay? - Sarà fatto. 24 00:06:24,180 --> 00:06:27,538 - Che emozione! La prossima settimana? - No. Oggi, alle 15. 25 00:06:27,602 --> 00:06:29,250 Oggi... oggi alle 15? 26 00:06:29,656 --> 00:06:30,756 Oggi alle 15? 27 00:06:30,767 --> 00:06:34,085 Alle 15, oggi... mi sembra ottimo. Splendida idea. 28 00:06:34,524 --> 00:06:37,800 Ti sei appena guadagnata un ringraziamento speciale nella mia autobiografia. 29 00:06:37,817 --> 00:06:40,815 Titolo provvisorio: "A bordo della meraviglia". 30 00:06:41,413 --> 00:06:44,653 Credo che si debba prima fare qualcosa, per scrivere un libro su di sé. 31 00:06:46,831 --> 00:06:48,248 Sport! 32 00:06:50,763 --> 00:06:52,956 Che bello rivedervi, ragazze. 33 00:06:52,964 --> 00:06:56,103 Ricordatemi una cosa. Eravate nel mio primo ultimo anno... 34 00:06:56,117 --> 00:06:58,858 o nel secondo? Non ero brava al liceo. 35 00:07:00,469 --> 00:07:02,000 Oh, i primi anni 2000. 36 00:07:02,015 --> 00:07:03,627 Dio, prendevo tantissime E. 37 00:07:03,884 --> 00:07:06,500 Non facevo che prendere E guardando Ed. 38 00:07:06,592 --> 00:07:09,400 Mi piacerebbe sapere come vi siete conosciuti. 39 00:07:09,411 --> 00:07:11,569 - Oh, già! Già. Okay. - Certo. 40 00:07:11,669 --> 00:07:15,362 Stavo ascoltando la sua band, i Ticket. 41 00:07:15,373 --> 00:07:17,825 - Sì, beh... sì. - Non sapevo fossi in una band, papà. 42 00:07:17,838 --> 00:07:21,400 Siamo io e qualche altro farmacista. Sai, facciamo cover di rock alternativo. 43 00:07:21,403 --> 00:07:24,317 Oh, cavolo, quando ha iniziato a cantare "She's so high"... 44 00:07:24,482 --> 00:07:29,482 # She's so high... # 45 00:07:30,345 --> 00:07:31,445 Basta. 46 00:07:31,592 --> 00:07:33,340 Altrimenti m'innamoro di nuovo. 47 00:07:33,818 --> 00:07:38,818 - Okay, vai, voglio rifarlo. - # She's so high... # 48 00:07:40,035 --> 00:07:42,846 Oh, cavolo. Ed ecco fatto. Ero cotta. 49 00:07:43,120 --> 00:07:46,496 - Ashley, senti ancora il tizio del D.A.R.E.? - Cece. 50 00:07:47,210 --> 00:07:52,148 Okay, ho capito. Vi è arrivata voce che ho fatto sesso con il tizio del D.A.R.E.? 51 00:07:52,151 --> 00:07:55,898 - No! Solo una squi... - Era vero. 52 00:07:57,299 --> 00:08:00,150 - Una squisita persona. - Oh, sì, quel tipo. 53 00:08:00,485 --> 00:08:04,218 - Non gli ho solo detto no. Ho detto sì. - Oh, sì. 54 00:08:04,229 --> 00:08:07,026 - Sì, sì, sì. - Ha detto "sì" un sacco di volte. 55 00:08:07,244 --> 00:08:09,450 - Ha fatto sesso con centinaia di ragazzi. - Già. 56 00:08:09,465 --> 00:08:12,800 - Sapete, abbiamo provato a contarli. - E' stato divertente. 57 00:08:12,817 --> 00:08:14,182 Ci è voluto un sabato intero. 58 00:08:14,202 --> 00:08:17,068 - Non siamo riusciti a finire l'elenco. - Siamo arrivati alla L. 59 00:08:17,559 --> 00:08:22,217 Ma quello era il passato. E poi mi fu diagnosticata una dipendenza sessuale. 60 00:08:22,246 --> 00:08:23,669 - Oh, bene. - Per fortuna... 61 00:08:23,670 --> 00:08:25,503 sono andata in riabilitazione. 62 00:08:25,504 --> 00:08:28,259 La prima volta non ha funzionato. 63 00:08:28,431 --> 00:08:30,071 Neanche la seconda. Ma... 64 00:08:30,075 --> 00:08:31,861 la terza è la volta buona. 65 00:08:31,862 --> 00:08:35,074 Per molte persone. Non per me. Per me, c'è voluta la quarta. Quattro volte. 66 00:08:35,746 --> 00:08:37,550 Beh, Bobby, prepariamoci per il mare. 67 00:08:37,569 --> 00:08:38,569 - Okay. - Già. 68 00:08:38,581 --> 00:08:42,567 Grazie mille per questo delizioso brunch, Jess. E' stato meraviglioso. 69 00:08:42,697 --> 00:08:45,894 Ho mangiato così tanto che dovrò scoparmi nove ragazzi solo per smaltire. 70 00:08:45,895 --> 00:08:47,919 - Oh, santo cielo. - Scherzo. 71 00:08:48,044 --> 00:08:50,424 L'ho fatto una volta, ma non lo rifarò ora. 72 00:08:50,431 --> 00:08:53,058 - Ormai è il passato. - Non è fantastica? 73 00:08:53,181 --> 00:08:54,805 La amo. 74 00:08:54,943 --> 00:08:57,581 Mi fa tanto ridere. 75 00:08:58,107 --> 00:09:00,618 Cosa? Cosa... cosa, stai canticchiando? 76 00:09:01,858 --> 00:09:03,616 Papà, dobbiamo proprio parlare. 77 00:09:03,621 --> 00:09:06,300 - No, no, Jess. Jessica... - E' il tipo di donna che può ferirti. 78 00:09:06,309 --> 00:09:10,102 - Ti ho visto star male per molto meno. - Ti prego, non... non ricominciare. 79 00:09:10,139 --> 00:09:13,398 Di' quello che vuoi, non mi farai cambiare idea. 80 00:09:13,873 --> 00:09:15,266 Io la amo... 81 00:09:15,345 --> 00:09:16,841 e la sposerò. 82 00:09:19,661 --> 00:09:22,076 Avrai... una nuova mamma, Jess. 83 00:09:22,899 --> 00:09:27,899 # She's so high... # 84 00:09:28,290 --> 00:09:32,966 Ehi, stai bene? Perché, non so se hai capito, ma ci sarà un matrimonio. 85 00:09:35,174 --> 00:09:37,733 Non ci sarà nessun matrimonio. 86 00:09:39,406 --> 00:09:41,071 E si comincia. 87 00:09:42,230 --> 00:09:46,446 - Perché siamo in un parcheggio? - Perché stiamo facendo qualcosa di losco... 88 00:09:46,456 --> 00:09:49,500 - e ci nascondiamo agli occhi di Dio. - E hai anche promesso a tutti una pizza. 89 00:09:49,530 --> 00:09:51,737 - Sì, giusto. - Sì, avrete la pizza. 90 00:09:51,777 --> 00:09:54,364 Però prima fatemi un favore. Ecco, memorizzate questi. 91 00:09:54,932 --> 00:09:56,900 Questo è tuo. E questo è tuo. 92 00:09:56,942 --> 00:10:00,113 "Amo le spugne perché congiungono cuore e mani". 93 00:10:00,127 --> 00:10:01,975 Sentite, ho dovuto inserirvi, ragazzi. 94 00:10:02,231 --> 00:10:05,300 - Ho detto al capo che gli uomini amano pulire. - Ma che dici? 95 00:10:05,319 --> 00:10:07,647 - Solo a te. - Lo so! 96 00:10:07,657 --> 00:10:12,596 - Se no perché truccherei il focus group? - "Le spugne mi esaltano più... 97 00:10:12,608 --> 00:10:15,896 "di un fuoricampo o un touchdown". 98 00:10:16,047 --> 00:10:18,781 E' ridicolo, amico. Io mi tiro fuori! 99 00:10:18,792 --> 00:10:21,013 Posso comprarmi la pizza da solo. 100 00:10:21,028 --> 00:10:23,574 Qualcuno può prestarmi 15 dollari? 101 00:10:23,774 --> 00:10:26,403 O 20, 25, dipende dal condimento, perché vorrei molto prosciutto. 102 00:10:26,418 --> 00:10:28,083 - Prosciutto. - E la mancia, amico? 103 00:10:28,185 --> 00:10:30,528 Non do mance. E' a domicilio, non si dà la mancia. 104 00:10:30,537 --> 00:10:33,141 - Sì che si dà, ma... - Ragazzi. Ragazzi. 105 00:10:33,522 --> 00:10:35,850 Le spugne risolveranno tutti i nostri problemi. 106 00:10:35,863 --> 00:10:39,498 Okay, faccio soldi, Nick torna in camera sua, e mi rimetto in pista. 107 00:10:39,587 --> 00:10:41,196 "A bordo della meraviglia". 108 00:10:41,197 --> 00:10:43,376 Per l'ultima volta, Schmidt. Non significa nulla! 109 00:10:43,377 --> 00:10:46,526 Va bene. Ho bisogno di isolarmi un'oretta per entrare nel personaggio. 110 00:10:46,527 --> 00:10:47,702 - No. - Giusto. 111 00:10:47,703 --> 00:10:50,455 Dopo una lunga e accurata riflessione... 112 00:10:51,546 --> 00:10:54,867 - Winston c'è. Se c'è la pizza. - Okay. 113 00:11:00,475 --> 00:11:02,017 Di' "pizza" di nuovo, Winston. 114 00:11:02,018 --> 00:11:03,518 - No, non farlo. - Non farlo. 115 00:11:03,533 --> 00:11:05,226 No, non abbiamo mai parlato di... 116 00:11:05,227 --> 00:11:06,473 - Quando ne... - Non... 117 00:11:06,474 --> 00:11:07,970 - Lascia stare. - Si sta arrabbiando. 118 00:11:07,971 --> 00:11:09,623 - La consegna... - Di' "pizza". 119 00:11:09,624 --> 00:11:11,588 - Non ripeterlo. - Di' "pizza" un'altra volta. 120 00:11:11,589 --> 00:11:13,804 - Pizza. - Di' "pizza" un'altra volta e ti, ti... 121 00:11:13,805 --> 00:11:16,743 - uccido. - Pensavo parlassimo del condimento, tipo. 122 00:11:18,398 --> 00:11:19,398 Okay. 123 00:11:19,688 --> 00:11:23,334 Non è uno specchio, non è uno specchio, idiota... Non è uno specchio. 124 00:11:23,503 --> 00:11:27,544 Le spugne mi fanno esaltare più di ogni... 125 00:11:27,545 --> 00:11:30,575 - altra cosa. - Hai detto "le spugne mi fanno esaltare"? 126 00:11:30,576 --> 00:11:32,602 No, no. Ho, ho... 127 00:11:32,680 --> 00:11:34,193 Cosa pensi delle spugne? 128 00:11:34,728 --> 00:11:36,591 - Sono stupide. - Lo penso anch'io. 129 00:11:36,979 --> 00:11:40,707 - Chi se ne frega? - Esatto. Cosa pensi di questo posto? 130 00:11:41,475 --> 00:11:44,381 - Preferirei non essere qui. - Stavo per dirlo io. 131 00:11:44,654 --> 00:11:46,321 - Piacere, Nick. - Piacere, Brittany. 132 00:11:46,322 --> 00:11:49,081 - Oddio, abbiamo tante cose in comune. - Okay. 133 00:11:49,082 --> 00:11:50,456 Mio padre non può sposarla. 134 00:11:50,457 --> 00:11:53,016 - Sta malissimo dopo una relazione normale. - Già. 135 00:11:53,017 --> 00:11:55,234 Figuriamoci se riesce a gestire un'ex sessuomane. 136 00:11:55,235 --> 00:11:57,175 - No. - E se ci ricasca? 137 00:11:57,176 --> 00:11:59,969 Lo devasterebbe. Gli si spezzerebbe il cuore. 138 00:11:59,970 --> 00:12:01,838 Non posso permetterlo. Devo proteggerlo. 139 00:12:01,839 --> 00:12:04,220 - E cosa vorresti fare? - Gli scrivo una lettera... 140 00:12:04,221 --> 00:12:05,950 per spiegargli come mi sento. 141 00:12:06,092 --> 00:12:08,260 Potremmo... Il suo cellulare è nella borsa... 142 00:12:08,261 --> 00:12:11,097 e potremmo controllare se ha qualcosa da nascondere. 143 00:12:13,317 --> 00:12:16,685 Ma odia le lettere. Si innervosisce sempre ad aprire... 144 00:12:16,686 --> 00:12:18,485 - la busta. - Sai di volerlo controllare, 145 00:12:18,486 --> 00:12:20,739 - sai di volerlo fare. - Cece, siamo adulte. 146 00:12:20,740 --> 00:12:22,569 Ce ne occuperemo da adulte. Non siamo... 147 00:12:22,570 --> 00:12:24,147 - delle impiccione. - Hai ragione. 148 00:12:24,148 --> 00:12:27,783 E' violazione della privacy, non puoi farlo. Mettiamo che... 149 00:12:28,372 --> 00:12:29,775 Cosa c'è scritto? 150 00:12:30,190 --> 00:12:32,475 - Niente di buono. - Dammelo! 151 00:12:34,471 --> 00:12:36,649 Papà. Ti tradisce. 152 00:12:37,037 --> 00:12:38,916 - Cosa? - Sì, chiedi a Jim. 153 00:12:38,917 --> 00:12:42,145 Alle 10:40, Jim ha saputo che era in città. 154 00:12:42,146 --> 00:12:46,212 Alle 11:52, Jim aveva le mani nei pantaloni. 155 00:12:46,213 --> 00:12:48,435 E alle 11:53... 156 00:12:48,436 --> 00:12:51,245 seme? Pianta semi? 157 00:12:53,107 --> 00:12:54,107 Oddio. 158 00:12:54,252 --> 00:12:57,735 Mio padre è l'uomo migliore al mondo e ti conviene levarti dai piedi... 159 00:12:57,736 --> 00:13:01,294 a meno che non voglia dire ciao ai miei prodotti Crabtree & Evelyn. 160 00:13:01,295 --> 00:13:02,795 E' il mio cellulare di lavoro. 161 00:13:02,796 --> 00:13:04,634 Sono una terapista del sesso. 162 00:13:05,156 --> 00:13:06,689 Jim è un mio paziente. 163 00:13:06,690 --> 00:13:07,850 Un tuo... 164 00:13:08,052 --> 00:13:09,858 - paziente? - E' un suo paziente. 165 00:13:10,023 --> 00:13:11,564 - Un paziente. - Un paziente. 166 00:13:11,565 --> 00:13:13,027 Un paziente. 167 00:13:13,911 --> 00:13:16,006 - Devo dire "paziente" anch'io? - Me ne vado. 168 00:13:16,134 --> 00:13:18,107 E' stato uno sbaglio. 169 00:13:18,545 --> 00:13:20,477 - No. - E, per la cronaca... 170 00:13:20,514 --> 00:13:22,433 George Jiang mi ha attaccato la giardiasi. 171 00:13:22,495 --> 00:13:25,111 Ti ho evitato una brutta malattia infettiva fluviale. 172 00:13:25,398 --> 00:13:26,588 Grazie. 173 00:13:28,143 --> 00:13:32,652 Non risponde alle chiamate. Le ho lasciato dieci messaggi in segreteria. 174 00:13:32,973 --> 00:13:35,381 In due, grido di disperazione, in tre, piango... 175 00:13:35,382 --> 00:13:38,265 in uno, resto in silenzio per un po' e non ricevo nessuna risposta. 176 00:13:38,266 --> 00:13:40,605 Ed è colpa di entrambe, ma... 177 00:13:40,843 --> 00:13:43,626 - principalmente colpa tua. - Senti, papà, mi dispiace da morire. 178 00:13:43,627 --> 00:13:46,856 - Se c'è qualcosa che posso fare... - Non puoi fare più nulla. 179 00:13:46,857 --> 00:13:49,432 Sapevo che sarebbe stato uno sbaglio portarla qui. 180 00:13:50,298 --> 00:13:51,909 Aspetta, papà! 181 00:13:55,927 --> 00:13:59,644 Cosa mi sai dire, cosa ne pensi di questa spugna, Coach? 182 00:13:59,645 --> 00:14:01,071 Volevo dire... 183 00:14:01,072 --> 00:14:03,945 Ernie. Non so perché ti ho chiamato Coach. 184 00:14:03,946 --> 00:14:05,240 Okay. 185 00:14:05,945 --> 00:14:10,207 Beh, Amo le spugne perché congiungono cuore e mani. 186 00:14:10,397 --> 00:14:13,423 - Grazie mille. Cosa? - Vorrei che mi vedessero i miei amici. 187 00:14:13,424 --> 00:14:16,863 Mi direbbero: "Ehi, bello, fammi strizzare quell'aggeggio appiccicoso. 188 00:14:17,303 --> 00:14:19,999 Giusto, aggiungi la tua opinione. 189 00:14:20,731 --> 00:14:23,687 - Di' la tua opinione. - Vorrei aggiungere qualcosa. 190 00:14:23,688 --> 00:14:25,119 - Prego. - Mi piace pulire. 191 00:14:25,120 --> 00:14:26,729 - Ti piace pulire. - E' l'unica cosa 192 00:14:26,730 --> 00:14:29,569 che riesco a controllare in un mondo dominato dal caos. 193 00:14:29,570 --> 00:14:31,033 - Grazie. - Posso aggiungere... 194 00:14:31,034 --> 00:14:34,267 che mi sento come Thor e questo è il mio martello... 195 00:14:34,626 --> 00:14:35,764 Mjölnir... 196 00:14:36,143 --> 00:14:38,766 - Melnir, Mjönir. - Okay. 197 00:14:38,832 --> 00:14:41,335 E' un'ottima osservazione. Grazie mille. 198 00:14:41,336 --> 00:14:43,679 Cosa ne pensi tu, laggiù nell'angolo? 199 00:14:44,715 --> 00:14:47,518 - Nick? Come ti fa sentire pulire? - Cosa? 200 00:14:47,519 --> 00:14:50,223 Come quando sto pulendo. Passa la parola a qualcun altro. 201 00:14:50,240 --> 00:14:52,560 - Leggi i bigliettini che ti ho dato, no? - Non adesso. 202 00:14:52,561 --> 00:14:55,200 - Leggi i bigliettini! - Sai cosa penso delle spugne? 203 00:14:59,934 --> 00:15:04,102 E' una messinscena. Nel mio ufficio, Schmidt, subito. 204 00:15:04,681 --> 00:15:05,681 Schmidt... 205 00:15:07,925 --> 00:15:09,730 Schmidt, mi dispiace. 206 00:15:12,115 --> 00:15:13,227 Papà? 207 00:15:14,427 --> 00:15:18,326 - Grazie per avermi aspettato. - Non ti stavo aspettando. Non parte. 208 00:15:18,327 --> 00:15:19,730 Stai premendo pulsanti a caso. 209 00:15:19,731 --> 00:15:23,055 Doveva essere un gran bel fine settimana per me e Ashley. 210 00:15:23,056 --> 00:15:26,386 Avevo organizzato tutto. Avevo pure aggiunto del testo... 211 00:15:26,387 --> 00:15:28,176 alla nostra canzone. 212 00:15:28,819 --> 00:15:33,377 # Ashley, sposami! # 213 00:15:38,708 --> 00:15:40,606 Non devi farlo. 214 00:15:40,607 --> 00:15:42,325 So badare a me stesso. 215 00:15:42,998 --> 00:15:45,104 Davvero? Papà... 216 00:15:45,171 --> 00:15:47,990 se non avessi badato a te dopo il divorzio da mamma... 217 00:15:48,333 --> 00:15:50,704 saresti finito con Nancy Zimmerman. 218 00:15:50,723 --> 00:15:53,262 - Nancy Zimmerman. Terribile! - Sarebbe stata una tragedia! 219 00:15:53,263 --> 00:15:56,478 E non è tutto. Quella donna mi ha fatto provare la cocaina... 220 00:15:56,479 --> 00:15:59,202 - nel 2005. Già. - Cosa, papà? La neve? 221 00:15:59,203 --> 00:16:01,470 - Al festival jazz in Nicaragua. - Stai scherzando? 222 00:16:01,471 --> 00:16:04,371 Una serata costosissima. Sono arrivato a comprare... 223 00:16:04,372 --> 00:16:07,959 delle moto d'acqua per due persone. Ma il punto è che... 224 00:16:07,960 --> 00:16:09,572 sto benone... 225 00:16:10,009 --> 00:16:12,222 e sono in grado di badare a me stesso. 226 00:16:12,446 --> 00:16:15,469 Sì, potrei soffrire, ma sarebbe solo un mio problema. 227 00:16:16,314 --> 00:16:18,997 D'ora in poi, puoi evitare di farlo, Jess. 228 00:16:18,998 --> 00:16:21,519 Dovrei essere io a prendermi cura di te. 229 00:16:22,385 --> 00:16:24,604 Ashley è diversa... 230 00:16:25,128 --> 00:16:29,565 da tutte le altre donne con cui sono stato, migliora le mie giornate. 231 00:16:29,913 --> 00:16:33,439 Voglio passare il resto della vita al suo fianco. 232 00:16:34,815 --> 00:16:36,956 Ma che cosa dolce, papà. 233 00:16:37,718 --> 00:16:40,054 Ehi, ehi... Ashley! 234 00:16:40,055 --> 00:16:42,736 Ma che ha fatto, si è subito trovata un altro? 235 00:16:42,737 --> 00:16:44,537 Avrà una ricaduta... 236 00:16:44,896 --> 00:16:46,275 dobbiamo sbollirla! 237 00:16:46,276 --> 00:16:48,897 Accendiamo la radio e strombazziamo! 238 00:16:51,013 --> 00:16:53,503 Aspetta, Ashley. Non farlo, ti prego. Ti prego! 239 00:16:53,504 --> 00:16:56,949 Ashley, se proprio devi avere una ricaduta, fallo con mio padre. 240 00:16:57,276 --> 00:16:58,716 Nessuna ricaduta. 241 00:16:58,717 --> 00:17:02,173 - E' Roy, il mio sponsor qui a Los Angeles. - E' Roy? 242 00:17:02,174 --> 00:17:04,829 Ciao, ero molto curioso di conoscerti. 243 00:17:04,830 --> 00:17:07,710 Jess, questo qui non è sconosciuto. 244 00:17:07,711 --> 00:17:12,144 - E' un sessuomane! - Ex sessuomane, ora sono cioccolista. 245 00:17:12,400 --> 00:17:14,533 Se fossi nera, sarebbe un problema. 246 00:17:14,534 --> 00:17:15,671 Grazie? 247 00:17:15,952 --> 00:17:17,475 Senti, Ashley... 248 00:17:18,262 --> 00:17:20,849 ho fatto una cazzata, mio padre deve poter commettere i suoi errori. 249 00:17:20,850 --> 00:17:23,272 - Ah, sarei un errore? - No, non sei un errore. 250 00:17:23,273 --> 00:17:25,012 Mi è uscita male! 251 00:17:25,343 --> 00:17:28,677 Scusa, Bob. Non volevo intromettermi tra te e tua figlia. 252 00:17:28,679 --> 00:17:30,527 Ti amo da morire. 253 00:17:31,038 --> 00:17:32,398 Sei il mio grande... 254 00:17:32,399 --> 00:17:35,759 paciocchino cicciotello e pelato, ma ho bisogno... 255 00:17:35,760 --> 00:17:37,870 ho bisogno di un po' di spazio. 256 00:17:43,391 --> 00:17:44,906 Non è finita, papà. 257 00:17:45,295 --> 00:17:46,419 Prendi l'anello! 258 00:17:46,420 --> 00:17:48,455 Mi dispiace, Schmidt. Che devo dirti? 259 00:17:48,456 --> 00:17:50,684 Non fa per te avere a che fare con le tipe dure. 260 00:17:50,685 --> 00:17:52,509 - Non lo licenzi! - Oddio. 261 00:17:52,510 --> 00:17:55,241 - Ma che... perché? - Gli dia l'incarico. 262 00:17:55,242 --> 00:17:58,178 E' un instancabile lavoratore e un fanatico della pulizia. 263 00:17:58,179 --> 00:18:01,116 Come lo so? Perché dormiamo nella stessa stanza. 264 00:18:01,117 --> 00:18:04,868 - Dormite nella stessa stanza? - Il suo lato è pulitissimo, dovrebbe vederlo! 265 00:18:04,869 --> 00:18:07,115 Sembra una metropolitana giapponese. 266 00:18:07,116 --> 00:18:10,168 A proposito di dormire insieme, stasera viene Brittany. 267 00:18:10,169 --> 00:18:13,336 Allora, mi serviranno 10/15 minuti di intimità per... 268 00:18:13,337 --> 00:18:16,414 non mi servono quindici minuti, è un po' troppo. Facciamo 5/10. 269 00:18:16,415 --> 00:18:17,876 Non esageriamo. 270 00:18:17,877 --> 00:18:20,656 Facciamo tra 3 e 5, meno di tre è irrispettoso verso le donne. 271 00:18:20,657 --> 00:18:22,331 Credi davvero che farà sesso con te, 272 00:18:22,332 --> 00:18:24,921 - in quel sudicio letto da quattro soldi? - Lo copro con un telo. 273 00:18:24,922 --> 00:18:26,876 - Mio Dio. - Se il casino la smonta? 274 00:18:26,877 --> 00:18:28,459 Se il casino... 275 00:18:31,736 --> 00:18:33,378 se il casino la smonta? 276 00:18:33,379 --> 00:18:35,468 - Ehi, Gina, ascoltami attentamente. - D'accordo. 277 00:18:35,469 --> 00:18:38,318 Se Nick pulisce la stanza, prima dell'arrivo di Brittany... 278 00:18:38,319 --> 00:18:40,948 - potrebbe scoparsela. - Non lo so, dovrei faticare troppo. 279 00:18:40,949 --> 00:18:42,607 Non col giusto accessorio. 280 00:18:43,018 --> 00:18:46,606 Partiamo da un uomo moderno, con un naso che può piacere solo agli Americani. 281 00:18:46,607 --> 00:18:49,096 Sembrerà una cavolata, ma da che lato va la sporcizia? 282 00:18:49,097 --> 00:18:52,375 Non sa molte cose, ma sta per scoprire la spalla d'ultima generazione. 283 00:18:52,376 --> 00:18:55,014 Immagino che questo lato sia perfetto per le superfici difficili. 284 00:18:55,015 --> 00:18:56,620 "La spugna da uomo". 285 00:18:57,070 --> 00:18:58,963 Perché la cosa più sporca nella stanza... 286 00:18:58,964 --> 00:19:00,772 Dev'essere lei. 287 00:19:01,028 --> 00:19:03,472 - E vai, abbiamo fatto uno spot! - Già. 288 00:19:04,686 --> 00:19:07,620 Non posso credere che sto per dirlo... 289 00:19:08,360 --> 00:19:11,870 ma mi piace. Okay, il cliente della spugna è tuo, Schmidt. 290 00:19:11,871 --> 00:19:14,408 - Abbiamo le spugne. Abbiamo le spugne! - Abbiamo le spugne. 291 00:19:15,327 --> 00:19:17,163 Aspetta, Ashley! 292 00:19:17,379 --> 00:19:19,863 Mio padre ti ama, incondizionatamente. Aspetta! 293 00:19:19,864 --> 00:19:21,998 # Ashley! # 294 00:19:21,999 --> 00:19:24,613 - Sulla destra! - A sinistra. Sulla sinistra, sulla sinistra! 295 00:19:25,060 --> 00:19:26,498 - Destra! - Sinistra! 296 00:19:26,499 --> 00:19:29,934 - Destra, pane e burro! - Sinistra, destra, sinistra, destra! 297 00:19:30,416 --> 00:19:32,852 - Oddio! - A sinistra, a sinistra! 298 00:19:34,099 --> 00:19:35,856 - # Ashley... # - A sinistra! 299 00:19:36,204 --> 00:19:39,646 Jess! Jess, tesoro, tesoro... stai bene? 300 00:19:39,647 --> 00:19:41,909 Vieni, andiamo. Ti porto in ospedale. 301 00:19:41,910 --> 00:19:44,347 - Oddio, sta bene? - Non lo so... 302 00:19:44,348 --> 00:19:46,491 - stai bene? - Devi farlo ora, papà. 303 00:19:46,492 --> 00:19:49,011 Vai, prima che veniamo investiti da una parata. 304 00:19:52,352 --> 00:19:53,352 Ashley... 305 00:19:54,096 --> 00:19:55,734 mi vuoi sposare? 306 00:19:56,007 --> 00:20:00,539 E diventare la matrigna di una pazzerella, ma adorabile... 307 00:20:00,805 --> 00:20:01,940 donna? 308 00:20:02,300 --> 00:20:03,908 Sì, sì! 309 00:20:04,338 --> 00:20:05,958 Sì. Sì! 310 00:20:06,835 --> 00:20:08,172 Oh, certo! 311 00:20:08,711 --> 00:20:11,614 Jess, ora sei la mia bambina! 312 00:20:11,615 --> 00:20:13,625 Oh, Jess... fila in camera tua! 313 00:20:13,626 --> 00:20:15,515 Scherzo, scherzo! 314 00:20:15,516 --> 00:20:18,023 Dovresti andare in ospedale, però. 315 00:20:19,199 --> 00:20:22,165 Brindiamo al dover andare a un matrimonio con mezzo liceo... 316 00:20:22,166 --> 00:20:24,326 e tutti i parenti di mio padre. 317 00:20:24,327 --> 00:20:27,497 Sarà bellissimo, un po' come andare al ballo con gli amici di mio padre. 318 00:20:27,498 --> 00:20:29,430 - Salute! - Salute! 319 00:20:30,235 --> 00:20:33,256 No, no, no, tranquilli, tranquilli. Ci penso io a pulire. 320 00:20:33,513 --> 00:20:37,372 - Hai una spugna sulla mano, bello. - Lascialo stare. E' la mia musa. 321 00:20:37,373 --> 00:20:40,301 Condividere quel buco trasandato con lui... 322 00:20:40,302 --> 00:20:42,401 è stata come una benedizione, mi ha rinforzato. 323 00:20:42,402 --> 00:20:45,797 Senza le ceneri da cui ergersi, la fenice sarebbe solo un uccellino. 324 00:20:45,798 --> 00:20:49,366 - Sono una fenice... e mi ergerò. - Lo dice sempre prima di fare sesso. 325 00:20:49,367 --> 00:20:51,650 Avrò una stanza tutta per me, nel 2015. 326 00:20:51,651 --> 00:20:53,484 E nel 2016... 327 00:20:56,265 --> 00:20:57,471 - Che guarda? - Mah. 328 00:20:57,472 --> 00:20:59,359 Diventerò milionario! 329 00:21:15,252 --> 00:21:17,256 La spugnetta fa pulizietta. 330 00:21:17,794 --> 00:21:19,755 La spugna da uomo... 331 00:21:19,756 --> 00:21:22,384 perché la cosa più sporca della stanza... 332 00:21:22,385 --> 00:21:24,185 Dovrei essere io. 333 00:21:25,456 --> 00:21:28,064 - Spugna. Spugna. - Spugna. 334 00:21:28,065 --> 00:21:32,571 - Spugna, spugna, spugna. - Spugna, spugna, spugna. 335 00:21:32,572 --> 00:21:35,588 www.subsfactory.it