1 00:00:05,530 --> 00:00:07,360 ¿Cece tuvo una cita anoche? 2 00:00:07,396 --> 00:00:09,196 Schmidt, ¿por qué no te esperas y lees mis mensajes 3 00:00:09,221 --> 00:00:11,061 mientras estoy en la ducha, como de costumbre? 4 00:00:11,087 --> 00:00:13,527 ¿Nuestra Cece tiene un amante? Bien por él. 5 00:00:13,551 --> 00:00:14,606 - No te pongas en plan raro, Schmidt. - No estoy siendo raro. 6 00:00:14,653 --> 00:00:15,778 Solo dije que bien por él. 7 00:00:16,245 --> 00:00:18,015 Ya sabes, yo también he acampado en ese bosque. 8 00:00:18,050 --> 00:00:19,850 El murmullo del riachuelo, las preciosas montañas, 9 00:00:19,876 --> 00:00:21,876 el pequeño camino secreto que solo se abre según la estación, 10 00:00:21,881 --> 00:00:24,041 y cuando está abierto, deja que te diga algo, lleva la cámara. 11 00:00:24,066 --> 00:00:25,306 Guay, no es para nada raro. 12 00:00:25,333 --> 00:00:26,373 Bien, estáis todos aquí. 13 00:00:26,401 --> 00:00:28,001 Mi colega Dugan acaba de avisarme. 14 00:00:28,027 --> 00:00:30,067 La comprobación de antecedentes de la academia es hoy y necesito 15 00:00:30,092 --> 00:00:32,062 - la ayuda de todos. - No puedo hacerlo, colega. 16 00:00:32,097 --> 00:00:34,397 Hoy voy al centro comercial de descuentos. Voy a parecer 17 00:00:34,421 --> 00:00:36,221 - una persona rica de hace tres años. - No puedes ir 18 00:00:36,257 --> 00:00:37,757 - hoy al centro comercial. Hoy no. - Sí, hoy no puedes 19 00:00:37,784 --> 00:00:39,424 - ir al centro comercial de descuentos. - ¿Por qué? 20 00:00:39,450 --> 00:00:41,120 Es un fin de semana... ¿que estás, loco? A menos que 21 00:00:41,146 --> 00:00:42,286 - tengas una estrategia. - Tengo una estrategia. 22 00:00:42,313 --> 00:00:43,543 Voy a tomarme un batido de frutas, a coger energías. 23 00:00:43,580 --> 00:00:46,080 Primero iré a las tiendas de piernas. Pantalones, calcetines, zapatos. 24 00:00:46,104 --> 00:00:47,604 Sombreros y accesorios al final, luego compraré algo dulce 25 00:00:47,640 --> 00:00:50,470 para la carretera. Probablemente un pretzel de canela. 26 00:00:50,503 --> 00:00:52,268 - Me apunto. - Va a ser una tarde muy ajetreada. 27 00:00:52,314 --> 00:00:53,264 - Sin duda, me apunto. - ¿Qué te pasa, tío? 28 00:00:53,312 --> 00:00:54,362 Quiero hacer lo del pretzel. 29 00:00:54,434 --> 00:00:57,134 Es mi vida. Si no paso la comprobación de antecedentes, 30 00:00:57,158 --> 00:00:58,638 suspenderé la academia de policía. 31 00:00:58,654 --> 00:01:01,024 Tíos, es una situación en la que todos tenemos que ayudar. 32 00:01:01,048 --> 00:01:02,548 Si no le ayudamos, Winston 33 00:01:02,585 --> 00:01:04,185 nunca se convertirá en poli. ¿Recordáis? 34 00:01:04,211 --> 00:01:06,211 Esposó la pata de su gato 35 00:01:06,246 --> 00:01:08,776 al radiador y luego perdió la llave. 36 00:01:08,810 --> 00:01:10,525 En mi defensa, he de decir que estaba haciendo mi tarjeta navideña... 37 00:01:10,596 --> 00:01:13,606 Vale, ¿sabes qué?... Voy a cancelar mis planes con Cece. 38 00:01:13,639 --> 00:01:15,599 Me enteraré de cómo fue su cita con Paul más tarde. 39 00:01:15,634 --> 00:01:17,564 Es un nombre ridículo. Hola, me llamo 40 00:01:17,599 --> 00:01:19,254 Pu-ha... Pau... 41 00:01:19,265 --> 00:01:20,700 - Ni siquiera sé cómo se pronuncia. - Es Paul. 42 00:01:20,747 --> 00:01:22,762 Me llevaré a ese tal Paul, me lo llevaré al parque acuático. Lo haré. 43 00:01:22,787 --> 00:01:24,957 Lo meteré en uno de esos toboganes de agua entre 44 00:01:24,982 --> 00:01:26,782 dos personas obesas y morirá aplastado. 45 00:01:26,817 --> 00:01:29,087 Morirá en un tobogán... Morirá entre... 46 00:01:29,112 --> 00:01:31,752 - dos personas obesas antes de ahogarse en el agua. - ¿Qué? 47 00:01:31,776 --> 00:01:34,376 Schmidt, esa es exactamente la clase de conversación que no podemos tener 48 00:01:34,409 --> 00:01:35,939 hoy cuando llegue la policía de L.A. 49 00:01:35,966 --> 00:01:39,236 ¿La poli va a venir aquí? 50 00:01:39,268 --> 00:01:40,428 - Sí. - Pero, ¿aquí, aquí? 51 00:01:40,465 --> 00:01:41,465 - Sí. - ¿A nuestra casa, 52 00:01:41,468 --> 00:01:43,063 donde guardamos nuestras cosas? 53 00:01:43,089 --> 00:01:44,929 ¿No podemos ir nosotros allí? Iremos allí, 54 00:01:44,954 --> 00:01:46,954 contestaremos a algunas preguntas, compraremos un café con hielo de 55 00:01:46,989 --> 00:01:49,989 - camino a casa... Me apetece un café con hielo. - Es una visita a domicilio, Jess. 56 00:01:50,012 --> 00:01:51,582 Y no es un poli cualquiera. Es 57 00:01:51,618 --> 00:01:53,178 la Sargento Tess Dorado. El Pez. 58 00:01:53,215 --> 00:01:55,015 Estoy bastante seguro de que la llaman El Pez porque 59 00:01:55,040 --> 00:01:57,280 es dura pero justa, como casi todos los 60 00:01:57,305 --> 00:02:00,475 - peces con los que he interactuado. - Winston, "Dorado" es un pez. 61 00:02:00,497 --> 00:02:02,937 De la subespecie mahi-mahi y combina muy bien 62 00:02:02,962 --> 00:02:05,572 - con los cítricos, bobo. - No soy un bobo, tú eres un bobo, estúpido. 63 00:02:05,595 --> 00:02:07,625 - Bueno... Tú eres tonto. Cállate. - Además, ponte 64 00:02:07,660 --> 00:02:09,990 calzoncillos, por favor. Eso de ahí abajo parece un castillo hinchable. 65 00:02:10,025 --> 00:02:12,955 Chicos, ¿creéis que los polis van a registrar nuestras cosas? 66 00:02:12,988 --> 00:02:15,418 ¿De qué tienes miedo? ¿De que lean tu diario de sueños? 67 00:02:15,452 --> 00:02:16,882 - No, yo solo... - ¿Qué, tienes un taller clandestino 68 00:02:16,908 --> 00:02:18,778 ahí detrás de faldas que parecen cortinas? 69 00:02:18,814 --> 00:02:20,314 - De hecho... - ¿Qué has hecho, robar un beso y 70 00:02:20,340 --> 00:02:22,470 esconderlo dentro de un sobre? 71 00:02:22,505 --> 00:02:24,175 Tengo una bolsa de metanfetaminas en mi armario. 72 00:02:27,189 --> 00:02:30,939 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 73 00:02:33,858 --> 00:02:36,558 Sé que está aquí dentro, en alguna parte. 74 00:02:36,582 --> 00:02:38,182 Estos son mis gorros que fueron una "mala decisión". 75 00:02:38,218 --> 00:02:40,088 - Una mala decisión, ¿verdad? - ¿Cómo es que 76 00:02:40,113 --> 00:02:42,243 - no sabes dónde está una bolsa de meta? - Encuéntrala y deshazte de ella. 77 00:02:42,278 --> 00:02:44,248 Jess, ¿por qué tienes una bolsa de meta en tu armario? 78 00:02:44,274 --> 00:02:47,314 ¿Recordáis ese día que estaba intentando convenceros de que 79 00:02:47,336 --> 00:02:49,806 vinierais conmigo a ese restaurante de gofres en Antelope Valley que encontré? 80 00:02:49,830 --> 00:02:52,330 Y no parabais de decir, "queda demasiado lejos para ir a por gofres." 81 00:02:52,364 --> 00:02:55,194 Resulta que teníais razón... ¿Cómo puede un gofre estar tan bueno? 82 00:02:55,228 --> 00:02:57,528 - Es una pregunta que contesté... - Cuéntanos la historia más rápido. 83 00:02:57,552 --> 00:03:00,152 - Tu historia de los gofres es un asco. - ¿Dónde está la bolsa de meta, tonta? 84 00:03:00,186 --> 00:03:02,456 Vale, bien. ¿Veis ese escabel? 85 00:03:02,480 --> 00:03:03,650 Lo compré en un mercadillo hecho en una casa. 86 00:03:03,678 --> 00:03:05,178 Resulta que la parte de arriba se abre 87 00:03:05,214 --> 00:03:06,514 y cuando la abrí, 88 00:03:06,541 --> 00:03:08,511 encontré... aquí está... 89 00:03:08,536 --> 00:03:12,176 esto. 90 00:03:12,197 --> 00:03:14,637 Santa Madre de Dios. 91 00:03:16,397 --> 00:03:17,967 - Hola. ¿Qué tal estoy? - Horrible. 92 00:03:17,994 --> 00:03:19,364 - No es mi estilo. - No muy bien. - Hecho un asco. 93 00:03:19,390 --> 00:03:21,260 - Ve a cambiarte. - No me gusta nada de nada. 94 00:03:21,286 --> 00:03:23,756 Vaya. Sois como el alcohol etílico. 95 00:03:23,790 --> 00:03:27,190 Ahora hacéis que me pique, pero luego me salváis. 96 00:03:27,212 --> 00:03:30,512 - Está bien. - Vale, Winston no puede enterarse. 97 00:03:30,544 --> 00:03:32,174 Porque si no se entera, no puede meterse en un lío y 98 00:03:32,210 --> 00:03:35,110 probablemente ya vaya a suspender en la academia sin ayuda. 99 00:03:35,133 --> 00:03:37,303 Además, ¿por qué lo guardas en tu armario? 100 00:03:37,373 --> 00:03:40,138 ¿Qué querías que hiciera, notificárselo a las autoridades? Lo siento, agente. 101 00:03:40,161 --> 00:03:41,801 Encontré esta bolsa de meta dentro de un escabel 102 00:03:41,827 --> 00:03:43,997 que compré en un mercadillo. No. 103 00:03:44,022 --> 00:03:46,122 Mi armario es un sitio seguro. La única persona que entra ahí 104 00:03:46,157 --> 00:03:48,887 soy yo cuando estoy desnuda y/o triste. 105 00:03:48,920 --> 00:03:51,320 Mucho mejor, ¿verdad? 106 00:03:51,345 --> 00:03:52,385 La encontré en el césped. 107 00:03:53,739 --> 00:03:55,309 Y esa es toda la historia. 108 00:03:55,345 --> 00:03:57,475 Bueno, ¿estáis preparados? Está de camino. 109 00:03:57,510 --> 00:03:59,970 ¿Por qué no vas abajo a esperarla? 110 00:04:00,004 --> 00:04:01,734 No hagas que tenga que timbrar como el repartidor del kebab. 111 00:04:01,770 --> 00:04:03,300 Buena idea, buena idea. 112 00:04:03,326 --> 00:04:04,526 Así podré contarle mi chiste de la acera. 113 00:04:04,563 --> 00:04:05,863 ¿Recordáis el chiste de la acera, verdad? 114 00:04:05,890 --> 00:04:07,290 Hay un hombre en una ace... 115 00:04:07,327 --> 00:04:09,127 ¿Cómo era? Hay un hombre en la... 116 00:04:09,152 --> 00:04:11,252 ¿Sabes?, vale... 117 00:04:11,287 --> 00:04:12,717 Que todo el mundo se calme. 118 00:04:12,754 --> 00:04:14,614 Especialmente tú, Nick, ya estás empapado de sudor. 119 00:04:14,649 --> 00:04:16,919 Mentir hace que sude. No puedo mentir. 120 00:04:16,944 --> 00:04:19,184 Por eso no juego al póquer ni hablo con mujeres embarazadas. 121 00:04:19,208 --> 00:04:21,238 Nadie tiene que mentir. Voy a deshacerme de esto. 122 00:04:22,301 --> 00:04:23,301 Voy a llamar a Cece. 123 00:04:23,319 --> 00:04:24,499 Ella sabe de estas cosas. 124 00:04:24,536 --> 00:04:26,036 Vivió un verano en Milán 125 00:04:26,062 --> 00:04:27,432 con un tío llamado Crystal Randy. 126 00:04:27,459 --> 00:04:28,929 - Pregúntale sobre la cita. - Hola, Cece, 127 00:04:28,965 --> 00:04:30,265 una pregunta rápida. ¿Cómo se puede 128 00:04:30,292 --> 00:04:31,722 deshacer uno de una bolsa de meta? Llámame. 129 00:04:31,759 --> 00:04:33,059 - Pregúntale si Paul es más alto que yo. - Para. 130 00:04:33,086 --> 00:04:34,586 - ¿Entregó su virtud? - Oye. 131 00:04:34,622 --> 00:04:36,182 - Tírala a la basura. - No puedo verlo. 132 00:04:36,218 --> 00:04:37,648 No puedo ver lo que hacéis, porque cuando venga 133 00:04:37,685 --> 00:04:39,685 gritaré "¡en la basura!". "¡En la basura!". 134 00:04:39,700 --> 00:04:41,210 Tápate los oídos y canta "Landslide". 135 00:04:41,246 --> 00:04:43,316 Voy a llamar a Cece otra vez. 136 00:04:43,341 --> 00:04:44,641 Tenemos que volver a meter esto en mi armario... 137 00:04:44,668 --> 00:04:45,828 Puedo ver tus labios moverse. 138 00:04:45,835 --> 00:04:46,835 ¡Pues cierra los ojos! 139 00:04:46,873 --> 00:04:48,203 Tírala por la ventana, ¿vale? 140 00:04:48,230 --> 00:04:49,030 Bajaré a escondidas y la tiraré 141 00:04:49,068 --> 00:04:50,068 en el contenedor. Tira. 142 00:04:50,085 --> 00:04:51,395 ¡Ay, Dios! 143 00:04:51,432 --> 00:04:52,792 - ¿Pero qué coño, Jess? - ¡He lanzado como un niño! 144 00:04:52,829 --> 00:04:54,059 - ¡Siempre lanzo como un niño! - ¡Casi me das en la cara! 145 00:04:54,096 --> 00:04:55,126 - ¿Estás loca? - ¿Por encima de la cabeza? 146 00:04:55,153 --> 00:04:56,273 Vale, Winston está perdido. 147 00:04:58,984 --> 00:05:01,524 ¿Sabe?, este edificio antes era una fábrica de galletas. 148 00:05:01,548 --> 00:05:03,778 Parece ser que los ratones no han sido informados 149 00:05:03,813 --> 00:05:05,083 de que ahora es residencial. 150 00:05:05,110 --> 00:05:07,580 ¿Eso era una broma? 151 00:05:07,604 --> 00:05:10,174 Odio las bromas. 152 00:05:10,208 --> 00:05:11,908 Oh, Dios mío, oh, Dios mío, oh, Dios mío. 153 00:05:11,933 --> 00:05:13,733 Solo tenemos que esconderla. 154 00:05:13,769 --> 00:05:15,929 Tírala aquí. 155 00:05:15,964 --> 00:05:18,094 - ¡Venga ya! - ¡Iba a llevártela! 156 00:05:18,129 --> 00:05:20,529 ¿Por qué no paráis de pedirme que tire cosas? 157 00:05:20,553 --> 00:05:21,923 ¡Practica tu puntería! 158 00:05:21,950 --> 00:05:23,720 - La verdad es que es una buena canción. - ¡Nick, para de cantar! 159 00:05:23,755 --> 00:05:24,985 - ¿Dónde vamos a guardar esto? - ¡Métela en la bolsita! 160 00:05:25,012 --> 00:05:26,652 ¿Un sábado divertido? 161 00:05:26,679 --> 00:05:28,109 No. Se ha muerto mi pájaro. 162 00:05:30,170 --> 00:05:31,640 Bueno, mi madre solía decir 163 00:05:31,677 --> 00:05:33,537 que cuando un pájaro muere, 164 00:05:33,572 --> 00:05:35,902 en el cielo consigue otro par de alas, así que... 165 00:05:35,937 --> 00:05:38,337 Bueno, ese pájaro fue derechito al infierno. 166 00:05:42,920 --> 00:05:45,890 Bienvenida a nuestra casa. 167 00:05:47,838 --> 00:05:51,258 Yo haré las preguntas. Ustedes no me harán preguntas. 168 00:05:51,280 --> 00:05:52,680 Para ello, 169 00:05:52,717 --> 00:05:55,347 les ofreceré tres datos personales: 170 00:05:55,380 --> 00:05:56,640 Nací en St. Louis, 171 00:05:56,677 --> 00:05:58,647 tengo tres hermanos, dos de los cuales 172 00:05:58,673 --> 00:06:00,273 murieron en accidentes de avión distintos, 173 00:06:00,299 --> 00:06:01,369 y... 174 00:06:01,406 --> 00:06:02,666 Me gusta la música. 175 00:06:02,703 --> 00:06:04,333 ¿Bien? Bien. 176 00:06:04,369 --> 00:06:05,629 Ahora, empecemos. 177 00:06:05,666 --> 00:06:07,196 Mi nombre es Nick. 178 00:06:07,232 --> 00:06:08,632 ¿Nicholas Miller? 179 00:06:08,659 --> 00:06:10,329 No lo... No lo sé. 180 00:06:11,373 --> 00:06:12,623 Solo está gastándole una broma. 181 00:06:12,650 --> 00:06:13,990 Es nuestro payaso. 182 00:06:14,016 --> 00:06:14,986 Vamos a hacerlo de manera simple. 183 00:06:15,014 --> 00:06:16,414 Necesito llegar a casa a tiempo 184 00:06:16,450 --> 00:06:17,950 para darle de comer a mi pájaro. 185 00:06:17,977 --> 00:06:19,077 Oh, Dios. 186 00:06:20,980 --> 00:06:22,740 ¿Una uva verde? ¿Le gustaría...? 187 00:06:22,776 --> 00:06:24,076 No, gracias. 188 00:06:24,102 --> 00:06:25,002 Ya he tomado mis uvas. 189 00:06:25,040 --> 00:06:26,300 ¡Jess! 190 00:06:26,337 --> 00:06:27,567 Recibí tu mensaje. 191 00:06:28,662 --> 00:06:31,432 ¿Dónde está la maldita me...? 192 00:06:33,021 --> 00:06:35,961 Sígueme el rollo, o Jess va a la cárcel. 193 00:06:35,984 --> 00:06:37,654 ¿Qué estás haciendo? 194 00:06:37,680 --> 00:06:39,220 Mire, es mi novia Cece. 195 00:06:39,246 --> 00:06:40,886 - ¿Qué tal, Cece? - Es su novia. 196 00:06:40,912 --> 00:06:42,382 ¿Novia? Ay, dios mío, 197 00:06:42,409 --> 00:06:43,379 ¿habéis vuelto juntos? 198 00:06:43,407 --> 00:06:44,877 - Sí. - No... 199 00:06:44,903 --> 00:06:46,103 Como siempre digo, no puedes poner 200 00:06:46,140 --> 00:06:47,440 mantequilla de cacahuete y mermelada en el mismo estante, 201 00:06:47,467 --> 00:06:48,967 y esperar que no se mezclen. 202 00:06:49,003 --> 00:06:50,673 Porque alguien tiene que comerse un sándwich. 203 00:06:50,699 --> 00:06:52,199 - Es genial. - Ya, no. 204 00:06:52,226 --> 00:06:53,936 Sigamos. Señorita Day, 205 00:06:53,962 --> 00:06:55,532 con sus propias palabras, describa 206 00:06:55,558 --> 00:06:57,058 por qué el cadete Bishop sería una buena incorporación 207 00:06:57,094 --> 00:06:58,924 al Departamento de Policía de Los Ángeles. 208 00:06:58,960 --> 00:07:01,720 - Un par de palabras amables. Me conoces desde hace mucho. - Sí. 209 00:07:01,753 --> 00:07:03,383 Soy tu chico, Winnie the Bish. 210 00:07:04,576 --> 00:07:05,776 Tengo que ir al baño. 211 00:07:07,779 --> 00:07:08,979 Perdonadme 212 00:07:09,006 --> 00:07:10,806 un momento. 213 00:07:10,842 --> 00:07:13,002 Vale. 214 00:07:13,036 --> 00:07:15,306 ¿Puede alguien responder a mi pregunta para que pueda rellenar 215 00:07:15,331 --> 00:07:17,631 el formulario y podamos seguir adelante con nuestras vidas? 216 00:07:17,665 --> 00:07:19,825 ¿Por qué sería Bishop un buen policía? 217 00:07:19,860 --> 00:07:22,290 - Bigote. - ¿Disculpe? 218 00:07:22,324 --> 00:07:24,254 Porque Winston tiene bigote. 219 00:07:24,290 --> 00:07:26,120 Y todos los policías tienen bigote. 220 00:07:26,145 --> 00:07:28,345 No. Las mujeres no. 221 00:07:28,380 --> 00:07:29,810 A no ser que quieran tenerlo. 222 00:07:29,846 --> 00:07:30,676 ¿Por qué una mujer no puede tener bigote? 223 00:07:30,714 --> 00:07:32,914 Ella puede. Y le quedaría sexy. 224 00:07:32,939 --> 00:07:35,039 ¿Le gustaría que echase una uva verde en la... 225 00:07:35,074 --> 00:07:37,134 ¿Le gustaría que se la metiera en la boca? ¿Que la deslizara en su boca? 226 00:07:37,169 --> 00:07:39,469 Estoy formulando una pregunta simple, 227 00:07:39,494 --> 00:07:41,824 a menos que no crean que pueda ser una persona valiosa para el departamento. 228 00:07:41,893 --> 00:07:44,458 - No, sí lo sería. Sin duda lo sería. - Sí, lo sería. 229 00:07:44,492 --> 00:07:47,322 Sabe, Winston ha hecho muchas cosas para 230 00:07:47,355 --> 00:07:50,685 la... comunidad. 231 00:07:50,717 --> 00:07:53,117 Tiene un hermano pequeño en el Club de Chicos y Chicas. 232 00:07:53,141 --> 00:07:54,941 Claro. Todo el trabajo que hace Winston 233 00:07:54,977 --> 00:07:57,177 con el Club de Chicos y Chicas que sí hace en la vida real. 234 00:07:57,202 --> 00:07:59,342 - Trabaja tanto en el Club de Chicos y Chicas. - Sí. Está tan entusiasmado. 235 00:07:59,366 --> 00:08:00,836 ¿Podéis decirme de nuevo cómo se llama? 236 00:08:00,873 --> 00:08:02,603 - Duke. - Juan. 237 00:08:02,629 --> 00:08:04,169 - Duquan se llama. - Duquan. 238 00:08:04,195 --> 00:08:05,735 - Duquan. - Duquan. 239 00:08:05,761 --> 00:08:07,561 Y yo soy Nick Miller. 240 00:08:07,587 --> 00:08:09,187 Oye, déjame que te pregunte... 241 00:08:09,223 --> 00:08:10,553 ¿Qué? 242 00:08:10,590 --> 00:08:11,590 Pechos. 243 00:08:11,617 --> 00:08:13,317 - Es mi ciclo. - ¿Ya? 244 00:08:13,353 --> 00:08:15,913 Mierda, tía. Tengo muy mal apuntado en el calendario el tuyo. 245 00:08:15,947 --> 00:08:17,977 ¿No son como unos diez días antes de que te toque? 246 00:08:18,012 --> 00:08:20,912 Oh, Winston. Algún día vas a hacer a una chica afortunada 247 00:08:20,935 --> 00:08:22,805 sentirse muy incómoda. ¿Puedes ir a por Cece 248 00:08:22,841 --> 00:08:24,171 y decirle que la espero en el baño? 249 00:08:24,198 --> 00:08:26,468 Claro. Y, chica, tú no tienes un ciclo... 250 00:08:26,502 --> 00:08:28,132 tienes una montaña rusa. 251 00:08:28,158 --> 00:08:30,128 Y que lo digas, chica. 252 00:08:32,189 --> 00:08:33,859 ¿Duquan Feldman? 253 00:08:33,885 --> 00:08:36,885 Voy a apuntar que tengo que llamar al Club de Chicos y Chicas. 254 00:08:36,917 --> 00:08:38,347 - ¡No! - ¿Por qué no? 255 00:08:38,384 --> 00:08:40,514 Porque va a venir aquí. 256 00:08:40,549 --> 00:08:42,879 ¿Por qué iba Duquan a venir aquí? 257 00:08:42,913 --> 00:08:44,243 Porque viene aquí todos los sábados. 258 00:08:44,270 --> 00:08:46,070 - ¿De verdad? - ¿Entonces dónde está? 259 00:08:46,106 --> 00:08:48,706 Es sábado. ¿Dónde está? 260 00:08:48,729 --> 00:08:50,129 Está en la estación de autobuses. Está esperando a que... 261 00:08:50,166 --> 00:08:52,936 uno de nosotros vaya a buscarle y... 262 00:08:52,959 --> 00:08:55,659 ¿Sabéis qué? Iré yo. Vosotros quedaos aquí. 263 00:08:55,693 --> 00:08:57,853 ¿Vas a ir a recoger a Duquan? 264 00:08:57,888 --> 00:08:59,518 Eso creo. 265 00:09:00,551 --> 00:09:02,321 Sí. 266 00:09:02,347 --> 00:09:03,847 ¿Alguien quiere... 267 00:09:03,883 --> 00:09:05,343 venir conmigo? ¿No? 268 00:09:14,768 --> 00:09:18,638 ¿Dónde estás, Duquan? 269 00:09:18,658 --> 00:09:20,588 Hola. Cece, Jess necesita tu ayuda 270 00:09:20,624 --> 00:09:21,994 - en un tema de mujeres. - Claro. 271 00:09:22,020 --> 00:09:22,820 Ya sabe cómo somos. 272 00:09:23,856 --> 00:09:25,356 Voy a... 273 00:09:25,383 --> 00:09:27,653 - Debe de ser un problema grave. - ¿Saben qué?, 274 00:09:27,677 --> 00:09:29,177 voy a echar un vistazo por aquí. 275 00:09:29,213 --> 00:09:30,973 Qué gran id... ¿Sabe qué? Debería empezar por mi habitación y 276 00:09:31,009 --> 00:09:33,279 la de Nick. La compartimos. 277 00:09:33,304 --> 00:09:35,974 Sí, y no se preocupe por los condones. Lo hemos estado haciendo como conejos. 278 00:09:35,997 --> 00:09:38,737 No entre nosotros. 279 00:09:38,761 --> 00:09:40,731 ¿Qué estás haciendo? Jessica. 280 00:09:40,756 --> 00:09:43,196 ¡No, Jessica! ¿Qué haces? No tires las drogas 281 00:09:43,220 --> 00:09:45,960 por el desagüe. ¿Nunca has visto una peli de drogas? 282 00:09:45,984 --> 00:09:48,554 - No lo sé. Ví Ray. - Esa no cuenta. 283 00:09:48,587 --> 00:09:51,067 Creo que he arruinado las posibilidades de que Winston sea policía. 284 00:09:51,136 --> 00:09:53,911 Bueno, podemos llorar por eso luego. Ahora vamos a coger las drogas, 285 00:09:53,980 --> 00:09:55,180 y las vamos a tirar por el váter, ¿vale? 286 00:09:55,182 --> 00:09:57,942 ¿Qué haces? ¡Vamos! Ayúdame. Coge las drogas, Jess. 287 00:09:57,965 --> 00:09:59,685 Creo que la metanfetamina ha entrado en mi torrente sanguíneo 288 00:09:59,701 --> 00:10:01,131 - a través de la piel de mis tetas. - Eso no existe. 289 00:10:01,168 --> 00:10:02,528 - Las drogas no funcionan así. - ¡Yo soy la que 290 00:10:02,564 --> 00:10:05,864 está drogada! ¡No me digas cómo funcionan! 291 00:10:05,896 --> 00:10:07,326 Vale. 292 00:10:11,852 --> 00:10:13,152 Ay, dios. 293 00:10:18,507 --> 00:10:19,477 ¿Podría abrir este baúl? 294 00:10:19,504 --> 00:10:21,044 Haré algo más que abrirlo. 295 00:10:21,070 --> 00:10:23,340 No sé por qué he dicho eso. 296 00:10:24,163 --> 00:10:26,733 Voy a abrir el baúl. 297 00:10:26,767 --> 00:10:28,367 Creo que estoy sufriendo un infarto. 298 00:10:28,393 --> 00:10:30,493 ¿Qué estás...? Oh, Dios mío. 299 00:10:30,528 --> 00:10:32,728 Estás hecho un desastre. Toma. 300 00:10:32,753 --> 00:10:35,153 - Tápate. Tapa... - No, no voy a ponerme eso... No voy a 301 00:10:35,167 --> 00:10:37,317 - ponerme tu kimono. Lo legitima el hecho de que es tuyo. - Tú póntelo. 302 00:10:37,352 --> 00:10:38,452 - Póntelo. - Vale. 303 00:10:38,479 --> 00:10:40,109 Llevo puesto un kimono. 304 00:10:40,145 --> 00:10:41,675 Ya lo veo. ¿Por qué? 305 00:10:41,712 --> 00:10:44,112 ¿Por qué sigue con los pantalones puestos? Esa es la verdadera pregunta. 306 00:10:44,126 --> 00:10:46,436 ¿Qué está pasando ahí fuera? 307 00:10:47,398 --> 00:10:48,768 Estoy drogada. 308 00:10:48,795 --> 00:10:51,535 Estoy drogada... 309 00:10:55,718 --> 00:10:56,958 ¿Qué son esos ruidos metálicos? 310 00:10:56,985 --> 00:10:58,585 Son solo unos ruidos metálicos. 311 00:10:58,621 --> 00:11:00,221 Bueno, hay ciertos asuntos de mujeres... 312 00:11:00,248 --> 00:11:01,918 Probablemente sean las chicas jugando con sus joyas. 313 00:11:01,944 --> 00:11:04,344 - Con sus broches. - Ya sabe cómo... Broches. Claro. 314 00:11:04,378 --> 00:11:05,908 Nick tiene mucha razón. 315 00:11:05,944 --> 00:11:07,244 De hecho voy a ir a comprobarlo ahora mismo. 316 00:11:07,271 --> 00:11:09,171 Winston, 317 00:11:09,206 --> 00:11:09,906 ¿por qué no le enseñas a la buena de la sargento 318 00:11:09,935 --> 00:11:11,435 - la habitación de Jess? - ¿Qué? 319 00:11:11,471 --> 00:11:12,401 - Una idea genial. - Oh, yo he tenido 320 00:11:12,429 --> 00:11:13,429 sexo ahí. 321 00:11:13,456 --> 00:11:14,996 Le alegrará saber que... 322 00:11:17,856 --> 00:11:20,056 - Creo que me voy a largar. - ¿Nick, qué está pasando ahí? 323 00:11:20,091 --> 00:11:21,651 - ¿Qué esta pasando ahí? - No, te estoy preguntando qué pasa. 324 00:11:21,687 --> 00:11:23,157 ¿Qué está pasando? 325 00:11:30,875 --> 00:11:32,505 Todo va a salir bien. 326 00:11:32,541 --> 00:11:34,371 Oye, ¿qué le ha pasado al retrete? 327 00:11:34,397 --> 00:11:36,197 Schmidt, estás aquí. Tenemos un 328 00:11:36,232 --> 00:11:37,902 problemilla ahora mismo, pero tú eres el que mejor limpias. 329 00:11:37,928 --> 00:11:40,168 Puede que no nos queden toallas, pero a ti se te ocurrirá algo. 330 00:11:40,193 --> 00:11:42,023 - ¿Verdad? Va a ser divertido. - Jess, 331 00:11:42,058 --> 00:11:43,388 - ¿estás llorando? - No lo sé. 332 00:11:43,425 --> 00:11:44,685 No me había dado cuenta. 333 00:11:44,722 --> 00:11:47,392 - Creo que estoy drogada. - ¿Nos vas a ayudar a fregar 334 00:11:47,416 --> 00:11:48,816 - o vas a intentar besarme otra vez? - Oh, venga. 335 00:11:48,852 --> 00:11:50,552 Tú me besaste también. Sentí 336 00:11:50,578 --> 00:11:52,948 cómo tus labios se rendían. ¿Y quién es ese Paul? Paul. 337 00:11:52,973 --> 00:11:54,443 - ¿Qué, trabaja en una pizzería? - Sí, Schmidt. 338 00:11:54,469 --> 00:11:56,339 Tuve una cita con un tipo llamado Paul. 339 00:11:56,374 --> 00:11:59,104 - Necesitas pasar página. - Paul. Paul. Bonito nombre. 340 00:11:59,138 --> 00:12:01,218 - ¿Por qué te has quitado la camiseta? - He visto New Jack City, ¿vale? 341 00:12:01,233 --> 00:12:03,093 Todos se quitan las camisetas en el laboratorio de crack y cocaína. 342 00:12:03,128 --> 00:12:04,328 ¡No se va! 343 00:12:04,356 --> 00:12:06,626 Enhorabuena al gilipollas que mezcló esta mentanfetamina. 344 00:12:06,660 --> 00:12:07,660 ¿Metanfetamina? 345 00:12:08,615 --> 00:12:09,615 ¿Qué metanfetamina? 346 00:12:09,653 --> 00:12:11,453 Esta. 347 00:12:11,479 --> 00:12:13,749 Es metanfetamina legal. 348 00:12:13,783 --> 00:12:15,743 Metanfetamina medicinal. 349 00:12:15,778 --> 00:12:18,308 Para mis... dolores menstruales. 350 00:12:19,609 --> 00:12:22,609 Espera un momento. ¿Quién está con Nick? 351 00:12:39,038 --> 00:12:40,338 ¡Nick!¡Nick! 352 00:12:40,360 --> 00:12:43,170 Sargento, no le escuche. ¡Está loco! 353 00:12:43,203 --> 00:12:44,633 Voy a hablar con este hombre a solas. 354 00:12:44,660 --> 00:12:47,030 ¡No, no, no, no, no, no, no, no! 355 00:12:47,064 --> 00:12:48,064 Eso no tiene buena pinta. 356 00:12:48,092 --> 00:12:49,092 No. 357 00:12:49,828 --> 00:12:51,428 Bueno, este Paul... 358 00:12:52,591 --> 00:12:54,151 Nunca he visto a nadie sudar tanto 359 00:12:54,187 --> 00:12:56,957 en mi vida. Parece que su cuerpo está llorando. 360 00:12:56,981 --> 00:12:58,451 ¿Qué está ocultando? 361 00:12:58,477 --> 00:13:01,047 ¡Distracción! 362 00:13:01,071 --> 00:13:03,371 Vale. Es usted dura de pelar. 363 00:13:03,406 --> 00:13:05,306 Y es lo último que voy a decir. 364 00:13:05,331 --> 00:13:07,301 - Mire... - Vale, ¿quiere la verdad? Se lo contaré todo. 365 00:13:07,336 --> 00:13:09,396 Cuando tenía 13 años, 366 00:13:09,431 --> 00:13:12,261 una vez me hice el amor a mí mismo detrás de una oficina de correos. 367 00:13:15,986 --> 00:13:17,826 ¡Oye! 368 00:13:17,851 --> 00:13:19,951 ¡Tío, tío, tío, tío, tío! 369 00:13:19,976 --> 00:13:21,546 ¡Tío! ¿Qué pasa? Tú el de los pantalones cortos. 370 00:13:21,582 --> 00:13:24,342 Oye, ven aquí, tío. Ven aquí. Necesito a un niño pequeño. 371 00:13:24,376 --> 00:13:26,946 No. No me refería a eso. No, no, no. 372 00:13:26,970 --> 00:13:28,440 No me refería a... ¿Sabes?, lo que... 373 00:13:28,466 --> 00:13:30,336 No pretendía... 374 00:13:30,362 --> 00:13:32,332 Es para mi amigo, ¿sabes? 375 00:13:32,367 --> 00:13:34,797 Necesito que vengas para, estar con mis amigos. 376 00:13:34,831 --> 00:13:38,131 No, así no. Solo necesito que finjas... 377 00:13:38,153 --> 00:13:40,123 que tienes una relación 378 00:13:40,148 --> 00:13:43,818 con este adulto que conozco. ¡Ah! ¡Ah! Eh, no lo he... 379 00:13:43,850 --> 00:13:45,350 pensado bien. No lo he pensado bien 380 00:13:45,376 --> 00:13:47,146 Mala decisión. Muy mala decisión. 381 00:13:47,172 --> 00:13:49,372 Me voy a ir. No recuerdes esta cara. 382 00:13:49,406 --> 00:13:51,306 Olvida esta cara. Esto no ha pasado. 383 00:13:51,332 --> 00:13:52,972 Qué hay de malo con el nombre Paul, ¿vale? 384 00:13:52,998 --> 00:13:54,938 Paul es un nombre normal. Él es un tío normal. 385 00:13:54,963 --> 00:13:56,163 Ese es el problema, ¿vale? 386 00:13:56,200 --> 00:13:58,230 No deberías estar con un tío normal. 387 00:14:00,390 --> 00:14:01,620 De acuerdo, vale. 388 00:14:01,657 --> 00:14:04,357 Era Mark-Paul Gosselaar. 389 00:14:04,381 --> 00:14:07,591 ¿Qué? ¿Tú... tú estuviste... tú estuviste con Zack Morris? 390 00:14:07,613 --> 00:14:10,283 Ese tío es un jodido Dios. 391 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 O sea, vale. Me rindo. 392 00:14:13,340 --> 00:14:15,740 Eso es increí... ¿Puedo ir a la boda? 393 00:14:15,764 --> 00:14:18,204 ¿Crees que Slater y Screech estarán allí? 394 00:14:18,228 --> 00:14:21,298 Estoy bromeando. Solo quería asustarte. 395 00:14:21,331 --> 00:14:23,561 Lo has conseguido durante un segundo. 396 00:14:23,595 --> 00:14:25,395 Siempre funciona contigo. 397 00:14:25,421 --> 00:14:26,961 Es increíble. Ahora... 398 00:14:26,987 --> 00:14:30,387 Hubo un momento en el que tuve malas sensaciones... 399 00:14:30,419 --> 00:14:32,049 hacia Mark-Paul Gosseelaar,... 400 00:14:32,075 --> 00:14:34,315 y no me gustó ni por un segundo. 401 00:14:34,340 --> 00:14:37,380 Como te atreves. No vuelvas a hacerme eso. 402 00:14:37,403 --> 00:14:38,603 Cuando tenía nueve años, 403 00:14:38,640 --> 00:14:40,940 le dí de comer cereales a una rana, y murió. 404 00:14:40,964 --> 00:14:43,364 Luego entré en un periodo 405 00:14:43,398 --> 00:14:45,368 en el que alimentaba a todos los animales pequeños con cereales. 406 00:14:45,394 --> 00:14:48,334 Las ardillas normales sobreviven, las ardillas rayadas sobreviven. 407 00:14:48,357 --> 00:14:50,157 Cualquier cosa que vive mitad dentro y fuera del agua muere, 408 00:14:50,192 --> 00:14:51,822 y no entiendo por qué. 409 00:14:51,848 --> 00:14:54,318 Cuando tenía diez años, me encontré a mi madre durmiendo. 410 00:14:54,352 --> 00:14:56,952 Me colé en su habitación y le metí un limón en la boca. 411 00:14:56,976 --> 00:15:00,476 Cuando tenía once, me probé una vez los leotardos de mi prima, 412 00:15:00,508 --> 00:15:02,938 ¡Y no odié la sensación! 413 00:15:02,972 --> 00:15:04,332 ¿Por qué me está contando esto? 414 00:15:04,369 --> 00:15:05,939 ¡Porque dijo que querías oírlo todo! 415 00:15:05,965 --> 00:15:08,135 Con dieciséis, no tuve ni una erección. 416 00:15:08,160 --> 00:15:09,900 Pensé que se habían acabado. 417 00:15:09,926 --> 00:15:12,166 Pensé que mi pene estaba muerto. 418 00:15:12,190 --> 00:15:13,590 No lo estaba. 419 00:15:13,617 --> 00:15:15,287 No pasa nada, Winston. Podemos arreglarlo. 420 00:15:15,323 --> 00:15:17,123 Voy a hacer de mula con esta meta. 421 00:15:17,148 --> 00:15:18,648 Me prepararé, mula. 422 00:15:18,685 --> 00:15:20,405 No puedo hacer de mula. Mi organismo no está preparado. 423 00:15:20,411 --> 00:15:23,881 Es el plan perfecto. No creo que lo sea. 424 00:15:23,902 --> 00:15:25,572 Jess, ¿sabes cuánto tiempo puede caernos 425 00:15:25,608 --> 00:15:27,738 por tener esta cantidad de metanfetamina? ¿Por qué me lo ocultaste? 426 00:15:27,773 --> 00:15:30,273 - Intentaba protegerte. - ¡Deberías habérmelo dicho a mí el primero! 427 00:15:30,297 --> 00:15:32,097 Me podía haber encargado de ello. 428 00:15:32,133 --> 00:15:34,263 - Ahora parece que lo estamos ocultando. - Yo solo... 429 00:15:34,298 --> 00:15:36,628 No creí que pudieras hacer nada. 430 00:15:36,652 --> 00:15:39,122 ¿Y eso por qué? 431 00:15:40,114 --> 00:15:43,184 Porque... ¡no lo sé! 432 00:15:43,217 --> 00:15:45,517 Porque no me ves siendo policía. Ninguno de vosotros. 433 00:15:45,541 --> 00:15:50,051 No creí que fueras a llegar tan lejos. 434 00:15:50,070 --> 00:15:51,700 Pensamos que cambiarías de opinión. 435 00:15:51,736 --> 00:15:53,206 Es que... 436 00:15:53,233 --> 00:15:56,063 rezas cada vez que subes a una escalera mecánica. 437 00:15:56,096 --> 00:15:57,696 - ¿Por qué arriesgarse? - Es solo que 438 00:15:57,722 --> 00:16:02,532 nunca te he imaginado como policía. 439 00:16:02,551 --> 00:16:05,051 Lo siento. 440 00:16:05,085 --> 00:16:07,285 Ahí está. 441 00:16:11,510 --> 00:16:13,240 Vale. Vale. 442 00:16:13,275 --> 00:16:16,005 ¿Sabes qué? Sé exactamente lo que tengo que hacer. 443 00:16:16,029 --> 00:16:18,369 - Le diré que es mía. - ¿Qué? No. No. 444 00:16:18,393 --> 00:16:21,363 Sí. A lo mejor no debo ser policía. 445 00:16:21,396 --> 00:16:23,996 No hay motivo para que tú pierdas también tu trabajo. 446 00:16:26,185 --> 00:16:28,385 Una vez cambié un cartel que ponía "Feliz Año Nuevo Judío" 447 00:16:28,419 --> 00:16:30,179 por "Feliz Año, Nuevo Judío". 448 00:16:30,215 --> 00:16:32,515 ¿Es un delito racista? Deja de hablar, deja de sudar. 449 00:16:32,540 --> 00:16:35,510 ¿Qué pasa con vosotros? ¡Ya basta! 450 00:16:35,543 --> 00:16:37,343 Sargento, hay algo que necesito decirle. 451 00:16:37,368 --> 00:16:39,368 ¡Espere! ¡Sargento! 452 00:16:39,403 --> 00:16:40,863 Mi nombre es Jessica Day. 453 00:16:40,900 --> 00:16:43,670 - Y esta es mi metanfetamina. - ¿¡Qué?! 454 00:16:43,693 --> 00:16:45,833 Jess, no. No lo permitiré. 455 00:16:45,858 --> 00:16:48,058 El baño está hasta arriba de meta. 456 00:16:48,093 --> 00:16:51,193 Y es mía. 457 00:16:51,215 --> 00:16:53,385 Y puede que me haya intoxicado 458 00:16:53,410 --> 00:16:56,480 a través de la piel de mis tetas. 459 00:16:56,513 --> 00:16:59,843 Pero puedo asegurarle, que nadie 460 00:16:59,875 --> 00:17:02,345 tenía conocimiento previo de nada de esto. 461 00:17:02,369 --> 00:17:04,099 Especialmente Winston. 462 00:17:04,135 --> 00:17:07,465 Y no quiero que le despidan por mi error. 463 00:17:07,497 --> 00:17:10,567 Serían muy afortunados de tenerle como policía. 464 00:17:10,589 --> 00:17:15,329 Lléveme a comisaría a la fábrica de pieles para mujeres. 465 00:17:16,116 --> 00:17:18,916 Vale, espóseme. 466 00:17:18,950 --> 00:17:20,550 Que alguien traiga unas esposas. Soy culpable. 467 00:17:20,576 --> 00:17:22,246 ¿Me está esposando? 468 00:17:22,272 --> 00:17:23,772 No veo qué está pasando ahí arriba. 469 00:17:23,808 --> 00:17:25,138 ¿Notas algo? 470 00:17:25,165 --> 00:17:26,935 ¿La meta te hace sentirte como, normal 471 00:17:26,971 --> 00:17:30,571 pero como, como si te picase la cara? 472 00:17:30,592 --> 00:17:33,632 Ah, no, solo es la alfombra en mi cara. 473 00:17:36,039 --> 00:17:38,009 Así es como va a funcionar esto. 474 00:17:38,034 --> 00:17:39,634 Voy a ir al baño, a echar un vistazo. 475 00:17:39,670 --> 00:17:41,000 Os quedareis aquí. 476 00:17:41,037 --> 00:17:42,967 No os moveréis, 477 00:17:42,993 --> 00:17:44,563 no hablareis, 478 00:17:44,599 --> 00:17:45,959 no pensareis, 479 00:17:45,995 --> 00:17:49,865 a no ser que sean pensamientos acerca de no moverse. 480 00:17:52,979 --> 00:17:55,279 Winston, lo siento mucho. 481 00:17:55,313 --> 00:17:56,943 Lo estropeé todo. 482 00:17:56,979 --> 00:17:59,209 Podrías haber sido un buen poli. 483 00:17:59,244 --> 00:18:01,144 Podrías haber hecho muy afortunado a alquien 484 00:18:01,170 --> 00:18:02,770 por tenerte como compañero. 485 00:18:02,806 --> 00:18:05,766 Siempre imaginé que tendría un compañero llamado Robertson. 486 00:18:05,799 --> 00:18:07,529 - Eso habría sido perfecto. - Sí. 487 00:18:07,564 --> 00:18:09,164 "Robertson, ¡estás al límite! 488 00:18:09,191 --> 00:18:11,061 - ¡Has ido demasiado lejos!" - No, no, no. 489 00:18:11,086 --> 00:18:13,086 Verás, la cosa es que Robertson y yo es que estamos unidos. 490 00:18:13,939 --> 00:18:16,194 Entonces me decidí y me acosté con su mujer. 491 00:18:16,214 --> 00:18:16,934 - No sé por qué... - ¿Por qué harías eso? 492 00:18:17,012 --> 00:18:19,052 No sé por qué lo hice. El trabajo te afecta. 493 00:18:19,077 --> 00:18:21,247 Ya sabes, es muy estresante estar ahí fuera. 494 00:18:21,272 --> 00:18:23,072 Puede que no sea el momento adecuado pero... 495 00:18:23,108 --> 00:18:25,908 pero mereció la pena, lo hice. 496 00:18:26,240 --> 00:18:28,440 - Guardé el secreto. - Bueno, enhorabuena, Nick. 497 00:18:28,609 --> 00:18:30,034 Tienes la fuerza de voluntad de un niño de seis años. 498 00:18:30,131 --> 00:18:31,006 Gracias. 499 00:18:31,996 --> 00:18:34,026 Lo siento por toda la historia del beso. 500 00:18:34,062 --> 00:18:35,992 No tienes que disculparte. 501 00:18:36,017 --> 00:18:40,187 En realidad... te devolví un poco el beso. 502 00:18:41,030 --> 00:18:43,930 Así que, ¿deberíamos contárselo juntos a Paul? 503 00:18:43,973 --> 00:18:45,508 Bueno, ¿qué piensas que está haciendo ahora mismo? 504 00:18:45,544 --> 00:18:47,044 ¿Crees que va a explicarle al aerógrafo 505 00:18:47,071 --> 00:18:48,671 que ese es su verdadero nombre? ¿Paul? 506 00:18:48,707 --> 00:18:50,037 ¿Y que quiere que le pinte eso 507 00:18:50,064 --> 00:18:51,864 en la parte de atrás de su cazadora vaquera? 508 00:18:51,899 --> 00:18:53,299 Es un nombre normal. 509 00:18:53,326 --> 00:18:55,836 ¿Nick? 510 00:18:55,860 --> 00:19:01,000 Cuando yo esté en la cárcel, escribe, baila, canta... 511 00:19:01,018 --> 00:19:03,858 vive tu vida. 512 00:19:03,881 --> 00:19:05,651 Y si vienes a visitarme, 513 00:19:05,677 --> 00:19:07,617 por favor no te pongas esa bata. 514 00:19:07,642 --> 00:19:09,012 Es un kimono. 515 00:19:09,039 --> 00:19:11,079 Bien, esta es la primera vez. 516 00:19:11,104 --> 00:19:13,974 Esto son piedras de acuario. 517 00:19:13,997 --> 00:19:15,667 Así que, ese es el nombre en la calle para... 518 00:19:15,703 --> 00:19:17,903 No. Son piedras de acuario de verdad. 519 00:19:17,928 --> 00:19:20,328 Estabais intentando tirar piedras por vuestro baño. 520 00:19:20,362 --> 00:19:21,792 ¿Qué? 521 00:19:21,818 --> 00:19:23,028 Esto es ridículo. 522 00:19:23,055 --> 00:19:25,255 - ¡Es genial! - ¡Sí! ¡Increíble! 523 00:19:25,290 --> 00:19:26,350 ¿Así que no vamos a ir a la cárcel? 524 00:19:27,485 --> 00:19:28,845 Entonces, ¿Winston ha pasado el examen de antecedentes? 525 00:19:28,882 --> 00:19:31,312 Por supuesto. Es uno de nuestros mejores cadetes. 526 00:19:33,640 --> 00:19:36,710 Sus resultados son altos, es apasionado, trabajador. 527 00:19:36,733 --> 00:19:38,703 Va a ser un poli jodidamente bueno. 528 00:19:39,796 --> 00:19:41,436 Pero no trabajará en narcóticos. 529 00:19:41,462 --> 00:19:43,062 ¡Vas a ser poli! 530 00:19:45,492 --> 00:19:46,992 Felicid... felicid... Felicidad... 531 00:19:47,019 --> 00:19:48,919 ¿En serio? No, vamos a celebrarlo con Winston. 532 00:19:48,954 --> 00:19:50,984 - Lo celebraremos con Winston. Vale. - Está bien, lo celebraremos con Winston. 533 00:19:51,019 --> 00:19:52,749 Sí. 534 00:19:52,775 --> 00:19:54,985 Disculpadme. Por favor, piensa en mudarte. 535 00:19:55,010 --> 00:19:56,040 No tengo ni idea 536 00:19:56,077 --> 00:19:58,107 de por qué vives con esta gente. 537 00:19:58,142 --> 00:20:00,972 ¿Qué clase de persona orina en una toma de corriente? 538 00:20:01,005 --> 00:20:03,765 Pensé que crearía relámpagos. 539 00:20:03,799 --> 00:20:05,429 - Te dije que no funcionaría, Nick. - ¡Oye! 540 00:20:05,465 --> 00:20:08,835 ¡Adivina quién está aquí, como todos los sábados! 541 00:20:08,857 --> 00:20:11,297 ¡Es Duquan! 542 00:20:11,321 --> 00:20:12,691 Hermano mayor Wimstons. 543 00:20:15,311 --> 00:20:17,211 Le quiero, Sr. Wimstons. 544 00:20:17,247 --> 00:20:19,947 Pasé de no tener esperanza a tenerla. 545 00:20:19,970 --> 00:20:23,440 Me aceptó y me dijo "Vas a llegar a ser alguien." 546 00:20:23,472 --> 00:20:25,772 "Tú podrías ser el presidente, 547 00:20:25,797 --> 00:20:27,767 o la Estatua de la Libertad." 548 00:20:27,802 --> 00:20:29,802 - ¿De verdad? - Hacemos juntos los deberes. 549 00:20:29,827 --> 00:20:32,397 Me compra juguetes, y nos perseguimos, 550 00:20:32,421 --> 00:20:34,321 y nos reímos al sol. 551 00:20:40,382 --> 00:20:41,382 Me siento bien, tío. 552 00:20:41,400 --> 00:20:42,380 Sí. 553 00:20:42,397 --> 00:20:43,577 Como si tuviera un nuevo amigo. 554 00:20:43,604 --> 00:20:45,274 - Yo también. - Duquan. 555 00:20:45,310 --> 00:20:47,070 - Claro. - Pasando el rato. 556 00:20:47,106 --> 00:20:48,636 Es José, así que... 557 00:20:48,672 --> 00:20:50,902 Sí, me gusta Duquan, no obstante. 558 00:20:50,927 --> 00:20:52,667 Sí, pero mi nombre es José. 559 00:20:52,693 --> 00:20:53,863 ¿Cómo los centros comerciales? 560 00:20:53,890 --> 00:20:55,390 - Me encantan los centros comerciales con descuentos. - A mí también, tío. 561 00:20:55,426 --> 00:20:56,726 - Sí. - Sí. Es increíble. 562 00:20:56,753 --> 00:20:58,023 ¿Pero los fines de semana? 563 00:20:58,050 --> 00:20:59,990 Sí, pero, bueno, tengo una estrategia, ¿sabes? 564 00:21:00,015 --> 00:21:01,215 Empiezo por un batido de fruta, 565 00:21:01,253 --> 00:21:02,553 y luego voy primero a las tiendas de piernas. 566 00:21:02,579 --> 00:21:04,919 - Entonces, yo... sí. - Yo hago lo mismo, pero lo termino con un pretzel. 567 00:21:04,944 --> 00:21:05,874 - Pretzel. Yo... - Cállate. 568 00:21:05,911 --> 00:21:08,211 - ¿Un pretzel de canela? - Oh, Dios mío. 569 00:21:08,281 --> 00:21:10,656 - Tío, no lo haces, no lo haces. - No, tú no lo haces. 570 00:21:10,750 --> 00:21:11,900 - No. - No, tú no lo haces.