1 00:00:05,231 --> 00:00:06,483 Ieri Cece è uscita? 2 00:00:06,484 --> 00:00:08,916 Perché non mi leggi gli sms mentre faccio la doccia, 3 00:00:08,917 --> 00:00:12,342 - come fai di solito? - La nostra Cece ha un amante? Buon per lui. 4 00:00:12,343 --> 00:00:15,039 - Non diventare imbarazzante. - Ho solo detto "buon per lui". 5 00:00:15,040 --> 00:00:18,627 Ho campeggiato anch'io, in quel bosco. Il mormorio del ruscello, le splendide montagne... 6 00:00:18,628 --> 00:00:22,132 il sentiero segreto aperto a seconda della stagione, e quando lo è, te lo dico, 7 00:00:22,133 --> 00:00:24,293 - porta una macchinetta. - Per niente imbarazzante. 8 00:00:24,294 --> 00:00:26,908 Bene, siete tutti qui. Mi ha appena avvisato il mio amico Dugan, 9 00:00:26,909 --> 00:00:30,577 il controllo dell'accademia di polizia è oggi, mi serve l'aiuto di tutti. 10 00:00:30,578 --> 00:00:33,055 Non posso, amico. Oggi vado all'outlet. 11 00:00:33,056 --> 00:00:36,511 - Sembrerò un ricco di 3 anni fa. - Non puoi andarci oggi. Non oggi. 12 00:00:36,512 --> 00:00:38,279 - Infatti, non puoi. - Perché? 13 00:00:38,280 --> 00:00:40,439 Sei pazzo, è il weekend! O hai un piano? 14 00:00:40,440 --> 00:00:43,711 Ce l'ho. Prendo un frappè, mi ricarico, faccio prima i negozi da gambe. 15 00:00:43,712 --> 00:00:45,264 Pantaloni, calzini, scarpe. 16 00:00:45,265 --> 00:00:47,880 Cappelli e accessori per ultimi, un dolcetto per la strada. 17 00:00:47,881 --> 00:00:50,052 - Probabilmente un pretzel alla cannella. - Ci sto! 18 00:00:50,053 --> 00:00:52,405 Mi sembra un gran pomeriggio, ci sto per forza. 19 00:00:52,406 --> 00:00:54,794 Ragazzi, questa è la mia vita. 20 00:00:54,795 --> 00:00:57,514 Se non passo il controllo, mi cacceranno dall'accademia di polizia. 21 00:00:57,515 --> 00:01:00,183 Ragazzi, dobbiamo rimboccarci tutti le maniche! 22 00:01:00,184 --> 00:01:03,784 Se non lo aiutiamo, Winston non diventerà mai un poliziotto. Vi ricordate, lui... 23 00:01:03,785 --> 00:01:06,425 ha ammanettato la zampa del suo gatto al termosifone... 24 00:01:06,426 --> 00:01:09,587 - e ha perso la chiave. - In mia difesa, era un biglietto di Natale... 25 00:01:09,994 --> 00:01:12,846 Okay, sai che faccio? Cancello l'appuntamento con Cece. 26 00:01:12,847 --> 00:01:14,855 Mi racconterà dopo dell'appuntamento con Paul. 27 00:01:14,856 --> 00:01:16,799 Che nome ridicolo! Ehi, mi chiamo... 28 00:01:16,800 --> 00:01:19,782 - Paaauuuuu, Pauhhh... non so nemmeno dirlo, - Paul. 29 00:01:19,783 --> 00:01:22,413 Lo porterò, quel Paul, in un parco acquatico, e... 30 00:01:22,414 --> 00:01:26,109 lo metterò su uno scivolo d'acqua con due obesi e morirà stritolato. 31 00:01:26,110 --> 00:01:30,280 Morirà... nell'acqua, morirà fra due obesi, prima di annegare nell'acqua. 32 00:01:30,281 --> 00:01:31,307 Che? 33 00:01:31,308 --> 00:01:35,772 Schmidt, quello è il tipo di discorso che non possiamo fare oggi, con la polizia qui. 34 00:01:36,580 --> 00:01:38,653 - Vengono i poliziotti? - Sì. 35 00:01:38,654 --> 00:01:39,887 - Qui qui? - Sì. 36 00:01:39,888 --> 00:01:42,355 Tipo a casa nostra, dove teniamo le nostre cose? 37 00:01:42,444 --> 00:01:43,903 Perché non andiamo noi? 38 00:01:43,904 --> 00:01:46,729 Andiamo lì, rispondiamo alle domande, beviamo un caffè freddo, 39 00:01:46,730 --> 00:01:49,321 - mi va il caffè freddo. - E' un controllo a casa, Jess. 40 00:01:49,322 --> 00:01:53,299 E non da parte di uno sbirro qualunque, ma da Tess Dorado, Il Pesce. 41 00:01:53,300 --> 00:01:56,619 Sono abbastanza sicuro la chiamino Il Pesce perché è dura ma giusta. 42 00:01:56,620 --> 00:01:59,950 - Come molti pesci che ho conosciuto. - Winston, "Dorado" è un pesce. 43 00:01:59,951 --> 00:02:03,168 E' una sottospecie di lampuga, e sta benissimo con gli agrumi, 44 00:02:03,169 --> 00:02:06,277 - babbeo. - Tu sei un babbeo, scemo. Cretino, zitto. 45 00:02:06,278 --> 00:02:09,918 E mettiti le mutande, là sotto sembra un castello gonfiabile! 46 00:02:09,919 --> 00:02:13,190 - Pensate che perquisiranno le nostre cose? - Di che hai paura? 47 00:02:13,191 --> 00:02:14,984 Che leggano il tuo diario dei sogni? 48 00:02:14,985 --> 00:02:16,887 - No... - Hai una fabbrica illegale... 49 00:02:16,888 --> 00:02:18,741 - di gonne che sembrano tende? - Io... 50 00:02:18,742 --> 00:02:21,091 Hai rubato un bacio e l'hai nascosto in una busta? 51 00:02:21,359 --> 00:02:23,549 Ho una busta di metanfetamina nell'armadio! 52 00:02:24,988 --> 00:02:27,968 Subsfactory & The Deschanels presentano: New Girl 4x06 - Background Check 53 00:02:27,969 --> 00:02:30,794 Traduzione e synch: Luce, Meryjo, marko988, Maricchia 54 00:02:30,795 --> 00:02:32,713 Revisione: Luce www.subsfactory.it 55 00:02:33,211 --> 00:02:36,173 So che è qui da qualche parteeeee... 56 00:02:36,235 --> 00:02:38,973 Oh, oh! Il mio cappello delle pessime decisioni! Pessima decisione, eh? 57 00:02:38,974 --> 00:02:41,742 - Come fai a non sapere dov'è la busta? - Trovala, trovala e liberatene! 58 00:02:41,743 --> 00:02:44,695 - Trovala e liberatene! - Perché hai la metanfetamina nell'armadio? 59 00:02:44,696 --> 00:02:46,848 Ricordate il giorno in cui ho provato o convincervi 60 00:02:46,849 --> 00:02:49,698 a venire in quel posto che fa waffle nella Antelope Valley? 61 00:02:49,699 --> 00:02:53,180 E voi dicevate tipo "è troppo lontano per dei semplici waffle", e avevate ragione, 62 00:02:53,181 --> 00:02:55,427 quanto mai sarà buono un waffle? 63 00:02:55,428 --> 00:02:57,881 - Quel giorno ho saputo... - Racconta più in fretta! 64 00:02:57,882 --> 00:03:00,459 - Dov'è la metanfetamina, scema? - Okay, d'accordo! 65 00:03:00,460 --> 00:03:04,627 Vedete quel poggiapiedi? L'ho comprato a un mercatino, poi ho visto che si apriva. 66 00:03:04,628 --> 00:03:07,872 Quando ho tolto il coperchio, ho trovato... ecco... 67 00:03:09,049 --> 00:03:10,525 questa. 68 00:03:11,380 --> 00:03:13,898 Ma cosa stracacchio...? 69 00:03:15,643 --> 00:03:17,543 - Come sto? - Malissimo! 70 00:03:17,544 --> 00:03:20,177 - Uno schifo, non mi piace. - Vatti a cambiare. 71 00:03:20,848 --> 00:03:23,072 Voi siete come uno sfregamento con l'alcool. 72 00:03:23,397 --> 00:03:25,904 Pungete subito, per salvarmi dopo. 73 00:03:26,161 --> 00:03:30,133 - Va bene! - Okay. Winston non può scoprirlo. 74 00:03:30,134 --> 00:03:34,210 Perché se non lo sa, non finisce nei guai, e lo staranno già cacciando via, comunque. 75 00:03:34,211 --> 00:03:37,228 Ma anche: perché la tieni nell'armadio? 76 00:03:37,229 --> 00:03:39,836 E cosa dovrei fare, avvisare le autorità? Scusi, agente, 77 00:03:39,837 --> 00:03:42,847 ho trovato questa busta di metanfetamina in un poggiapiedi a un mercatino. 78 00:03:42,848 --> 00:03:46,345 No. Il mio armadio è sicuro, ci entro solo io, 79 00:03:46,346 --> 00:03:49,611 - quando sono nuda e/o triste. - Ehi. 80 00:03:49,798 --> 00:03:52,484 Molto meglio, vero? L'ho trovata sul prato. 81 00:03:53,119 --> 00:03:56,278 Fine della storia. Siete pronti, ragazzi? 82 00:03:56,279 --> 00:03:59,191 - Sta arrivando. - Perché non vai ad aspettarla di sotto? 83 00:03:59,192 --> 00:04:01,912 - Non farla citofonare come il tipo del kebab. - Buona idea, buona idea. 84 00:04:01,913 --> 00:04:05,516 Così posso dirle la mia barzelletta del marciapiede. Ve la ricordate, vero? 85 00:04:05,517 --> 00:04:07,199 C'è un uomo sul... 86 00:04:07,452 --> 00:04:10,452 Com'era? C'è un uomo sul...? Oh, già, okay! 87 00:04:10,804 --> 00:04:13,054 Calmiamoci tutti, soprattutto Nick. 88 00:04:13,055 --> 00:04:16,369 - Sei già zuppo. - Mentire mi fa sudare, non so mentire! 89 00:04:16,370 --> 00:04:18,506 Per questo non gioco a poker o parlo a donne incinte. 90 00:04:18,507 --> 00:04:21,894 - Nessuno deve mentire. Me ne libero. - Oh, porca... 91 00:04:21,895 --> 00:04:24,057 Chiamo Cece, lei ne sa. 92 00:04:24,058 --> 00:04:27,041 Ha passato un'estate a Milano con un tizio di nome Crystal Randy. 93 00:04:27,042 --> 00:04:29,003 - Chiedile dell'appuntamento. - Cece, domandina: 94 00:04:29,004 --> 00:04:31,752 come ci si libera di una busta di metanfetamina? Richiamami. 95 00:04:31,753 --> 00:04:34,116 - Paul è più alto di me? Si è concessa? - Falla finita. 96 00:04:34,117 --> 00:04:36,473 - Buttiamola nella spazzatura. - Non posso vederlo, 97 00:04:36,474 --> 00:04:39,518 - Perché quando entrerà urlerò "spazzatura"! - Okay, copriti le orecchie 98 00:04:39,519 --> 00:04:42,750 - e canta "Landslide". - Richiama Cece. 99 00:04:42,751 --> 00:04:44,341 Rimettiamola nell'armadio. 100 00:04:44,342 --> 00:04:46,085 - Ti leggo le labbra. - Chiudi gli occhi! 101 00:04:46,086 --> 00:04:49,940 Buttiamola dalla finestra, okay? Io scendo e la metto nel cassonetto. Dai. 102 00:04:50,492 --> 00:04:52,633 - Oddio! Lancio come un ragazzo! - Jess! In faccia? 103 00:04:52,634 --> 00:04:56,571 - Ho sempre lanciato come un ragazzo! - Winston è spacciato. 104 00:04:59,122 --> 00:05:01,722 Sa, quest'edificio era una fabbrica di biscotti. 105 00:05:01,723 --> 00:05:05,321 A quanto pare, non hanno detto ai topi che ora è residenziale. 106 00:05:05,618 --> 00:05:08,485 Era una battuta? Odio le battute. 107 00:05:10,692 --> 00:05:14,668 - Forza, dobbiamo nasconderla! - Buttiamola qui! 108 00:05:15,553 --> 00:05:17,992 - Ma andiamo! - Te la stavo portando! 109 00:05:18,128 --> 00:05:21,218 - Perché mi fate tirare roba? - Lavora sulla mira! 110 00:05:21,313 --> 00:05:23,312 - In effetti, è una bella canzone. - Smettila! 111 00:05:23,313 --> 00:05:24,990 - Dove... - Nella busta! 112 00:05:24,991 --> 00:05:28,337 - Passato un bel sabato? - No, il mio uccello è morto. 113 00:05:30,076 --> 00:05:33,096 Mia madre diceva sempre: quando muore un uccello, 114 00:05:33,195 --> 00:05:35,622 in Paradiso gli danno un altro paio d'ali. 115 00:05:35,804 --> 00:05:38,507 Quell'uccello è finito dritto all'inferno. 116 00:05:42,796 --> 00:05:44,832 Benvenuta in casa nostra. 117 00:05:47,971 --> 00:05:51,353 Io vi farò delle domande, voi non ne farete a me. 118 00:05:51,394 --> 00:05:54,905 In cambio, vi offrirò tre dati personali. 119 00:05:54,906 --> 00:05:56,563 Sono nata a Saint Louis. 120 00:05:56,564 --> 00:06:00,174 Ho tre fratelli, due dei quali morti in due diversi incidenti aerei... 121 00:06:00,307 --> 00:06:01,307 e... 122 00:06:01,340 --> 00:06:03,420 mi piace la musica. Va bene? 123 00:06:03,477 --> 00:06:06,351 - Bene. Ora, iniziamo... - Io mi chiamo Nick. 124 00:06:07,252 --> 00:06:08,545 Nicholas Miller? 125 00:06:08,546 --> 00:06:10,750 Non... non lo so. 126 00:06:10,954 --> 00:06:12,365 La sta prendendo in giro. 127 00:06:12,386 --> 00:06:14,532 - E' il pagliaccio di casa. - Cerchiamo di sbrigarci. 128 00:06:14,545 --> 00:06:16,913 Devo tornare in tempo per dar da mangiare al mio uccello. 129 00:06:17,848 --> 00:06:18,948 Oddio. 130 00:06:21,218 --> 00:06:23,029 Uva bianca? Ne vuole...? 131 00:06:23,030 --> 00:06:25,116 No, grazie. L'ho già mangiata. 132 00:06:25,117 --> 00:06:27,485 Jess! Ho ricevuto il tuo messaggio. 133 00:06:27,565 --> 00:06:30,405 Dov'è quella cazzo di me... 134 00:06:33,886 --> 00:06:35,558 Sta' al gioco o Jess va in prigione. 135 00:06:35,593 --> 00:06:38,812 - Cosa fai? - Ehi. Guardate, c'è la mia ragazza, Cece. 136 00:06:39,078 --> 00:06:41,100 - Come va, Cece? - Ah, la sua ragazza, Cece. 137 00:06:41,117 --> 00:06:43,524 - Ragazza? Oddio, vi siete rimessi insieme? - No. 138 00:06:43,530 --> 00:06:45,300 - Sì. - Come dico sempre, 139 00:06:45,313 --> 00:06:48,686 burro di arachidi e marmellata non possono stare sullo stesso ripiano senza mescolarsi. 140 00:06:48,797 --> 00:06:50,761 Perché qualcuno vorrà farsi un panino. 141 00:06:50,774 --> 00:06:52,204 - Che emozione. - Già, no. 142 00:06:52,205 --> 00:06:54,833 Andiamo avanti. Signorina Day, a parole sue, 143 00:06:54,843 --> 00:06:56,582 mi dica perché il cadetto Bishop... 144 00:06:56,594 --> 00:06:59,943 - sarebbe utile alla polizia di Los Angeles. - Qualche buona parola. 145 00:06:59,989 --> 00:07:01,406 Mi conosci da tanto tempo. 146 00:07:01,459 --> 00:07:03,514 - Già. - Sono il tuo Winnie the Bish. 147 00:07:04,722 --> 00:07:06,396 Devo andare in bagno. 148 00:07:08,265 --> 00:07:11,516 Mi scusate un secondo? 149 00:07:12,381 --> 00:07:14,494 Qualcuno vuole rispondere alla domanda, 150 00:07:14,501 --> 00:07:17,619 così la scrivo sul modulo e torniamo tutti alle nostre vite? 151 00:07:17,657 --> 00:07:21,155 - Perché Bishop può essere un buon poliziotto? - Per i baffi! 152 00:07:21,572 --> 00:07:24,166 - Come prego? - Perché... Winston porta i baffi. 153 00:07:24,218 --> 00:07:28,200 E... tutti i poliziotti hanno i baffi. No, non tutti. Le donne no. 154 00:07:28,211 --> 00:07:31,276 A meno che non vogliano. Perché una donna non può avere i baffi? 155 00:07:31,282 --> 00:07:33,572 Può. E sarebbe sexy. 156 00:07:33,573 --> 00:07:36,250 Vuole che le ficchi... le metta in bocca un po' d'uva? 157 00:07:36,264 --> 00:07:38,300 - Le passi un po' d'uva? - La mia... 158 00:07:38,319 --> 00:07:42,289 è una domanda semplice, a meno che crediate che non sia utile alla polizia. 159 00:07:42,293 --> 00:07:44,400 - No, lo è. Lo è sicuramente. - Sì, lo è. 160 00:07:44,410 --> 00:07:46,056 Sa, Winston ha fatto... 161 00:07:46,057 --> 00:07:49,086 tanto per... la... 162 00:07:49,446 --> 00:07:51,729 comunità. Ha un fratellino... 163 00:07:51,738 --> 00:07:53,500 - al Boys & Girls Club. - Certo. 164 00:07:53,512 --> 00:07:55,837 Tutto quello che Winston fa con il Boys & Girls Club 165 00:07:55,848 --> 00:07:58,350 - lo fa anche nella vita vera. - Fa tanto per il Boys & Girls Club. 166 00:07:58,363 --> 00:08:00,800 - Lo appassiona molto. - Come si chiama il suo fratellino? 167 00:08:00,815 --> 00:08:02,306 - Duke. - Juan. 168 00:08:02,541 --> 00:08:04,520 Duquan, ecco come si chiama. 169 00:08:04,521 --> 00:08:06,014 - Duquan? - Duquan. 170 00:08:06,015 --> 00:08:07,534 E io sono Nick Miller. 171 00:08:07,884 --> 00:08:09,714 Ehi, devo chiederti una cos... 172 00:08:10,491 --> 00:08:11,591 Tette. 173 00:08:11,608 --> 00:08:14,565 - Ho il ciclo. - Di già? Cavolo, bella. 174 00:08:14,566 --> 00:08:18,116 Il tuo calendario è sballato. Sarai in anticipo di almeno dieci giorni, no? 175 00:08:18,498 --> 00:08:22,075 Winston, un giorno metterai davvero a disagio una ragazza molto fortunata. 176 00:08:22,135 --> 00:08:24,200 Puoi dire a Cece di venire in bagno? 177 00:08:24,211 --> 00:08:27,013 Certo. E, bella... il tuo non è un ciclo... 178 00:08:27,089 --> 00:08:28,816 è un ottovolante. 179 00:08:28,965 --> 00:08:31,157 Puoi dirlo forte, bella! 180 00:08:32,386 --> 00:08:34,317 Duquan Feldman? 181 00:08:34,651 --> 00:08:37,677 - Dovrò chiamare il Boys & Girls Club. - No! 182 00:08:37,703 --> 00:08:38,907 Perché no? 183 00:08:38,908 --> 00:08:41,312 - Perché sta venendo qui. - Perché mai... 184 00:08:41,313 --> 00:08:44,424 - perché mai Duquan verrebbe qui? - Perché viene qui ogni sabato. 185 00:08:44,436 --> 00:08:46,302 - Davvero? - Allora dov'è? 186 00:08:46,830 --> 00:08:48,116 E' sabato. 187 00:08:48,117 --> 00:08:51,479 - Dov'è? - E' alla fermata ad aspettare uno di noi... 188 00:08:51,550 --> 00:08:53,238 che vada a prenderlo e... 189 00:08:53,794 --> 00:08:55,111 Sapete? Ci vado io. 190 00:08:55,120 --> 00:08:58,387 - Voi restate pure qui. - Vai a prendere Duquan? 191 00:08:58,823 --> 00:09:00,284 Penso proprio di sì. 192 00:09:01,475 --> 00:09:02,475 Già. 193 00:09:02,482 --> 00:09:03,887 Nessuno vuole... 194 00:09:03,914 --> 00:09:05,573 venire con me? No? 195 00:09:16,824 --> 00:09:18,995 Dove sei, Duquan? 196 00:09:18,996 --> 00:09:21,465 Ehi, Cece, Jess ha bisogno di una mano per questioni femminili. 197 00:09:21,478 --> 00:09:23,305 Certo. Sa com'è. 198 00:09:24,335 --> 00:09:25,335 Devo... 199 00:09:25,989 --> 00:09:29,325 - Sarà irregolare. - Sapete che vi dico? Do un'occhiata in giro. 200 00:09:29,515 --> 00:09:31,600 Che grande id... Sa cosa? Dovrebbe iniziare 201 00:09:31,651 --> 00:09:34,639 - dalla stanza mia e di Nick. La dividiamo. - Ehi, non faccia caso ai preservativi. 202 00:09:34,679 --> 00:09:37,016 Scopiamo come conigli. 203 00:09:37,017 --> 00:09:38,451 Non tra di noi. 204 00:09:38,820 --> 00:09:40,482 Cosa stai facendo? 205 00:09:40,909 --> 00:09:44,702 Jessica. No, Jessica! Che fai? Non puoi buttare la droga nello scarico della doccia. 206 00:09:44,711 --> 00:09:47,726 - Non hai mai visto un film sulla droga? - Non lo so. Ho visto "Ray". 207 00:09:47,736 --> 00:09:51,503 - Quello non conta. - Winston non potrà diventare un poliziotto. 208 00:09:51,561 --> 00:09:55,800 Beh, piangeremo dopo. Ora dobbiamo prendere la droga e buttarla nel cesso, okay? 209 00:09:55,815 --> 00:09:58,401 Che fai? Su, aiutami. Raccogli la droga, Jess. 210 00:09:58,414 --> 00:10:01,094 Credo che la metanfetamina mi sia entrata in circolo attraverso le tette. 211 00:10:01,095 --> 00:10:03,904 - Impossibile. Non funziona così. - Sono io quella fatta di metanfetamina! 212 00:10:04,031 --> 00:10:06,293 Non dirmi come funziona! 213 00:10:12,570 --> 00:10:13,779 Oh, mio Dio. 214 00:10:18,805 --> 00:10:21,762 - Può aprire questo baule? - Farò molto di più. 215 00:10:22,479 --> 00:10:24,121 Non so perché l'ho detto. 216 00:10:24,535 --> 00:10:26,057 Apro il baule. 217 00:10:27,264 --> 00:10:28,977 Mi sa che sto per avere un infarto. 218 00:10:28,978 --> 00:10:30,276 Cosa...? 219 00:10:30,277 --> 00:10:32,695 Oh, mio Dio. Sei una frana. Tieni. 220 00:10:33,437 --> 00:10:36,441 - Copriti. Copriti... - No, non lo metto, non metto il tuo kimono. 221 00:10:36,450 --> 00:10:38,682 - Legittima l'averlo. Okay. - Mettilo e basta. 222 00:10:39,406 --> 00:10:41,357 - Indosso un kimono. - Lo vedo. 223 00:10:41,391 --> 00:10:42,405 - Perché? - Perché? 224 00:10:42,415 --> 00:10:44,803 La vera domanda è perché indossa ancora i pantaloni? 225 00:10:45,117 --> 00:10:46,926 Cosa succede là fuori? 226 00:10:47,426 --> 00:10:49,238 Sono drogata. 227 00:10:49,697 --> 00:10:52,438 Sono drogata... 228 00:10:56,083 --> 00:10:59,107 - Che sono tutti questi rumori? - Sono solo un sacco di rumori. 229 00:10:59,108 --> 00:11:02,863 - Problemi di donne. - Le signore staranno giocando coi gioielli. 230 00:11:02,864 --> 00:11:06,585 - Con le spille. - Certo, le spille. Nick ha ragione. 231 00:11:06,586 --> 00:11:08,818 Anzi, ora vado a controllarle. 232 00:11:09,044 --> 00:11:11,354 Winston, perché non mostri la stanza di Jess alla sergente? 233 00:11:11,355 --> 00:11:15,166 - Cosa? Ottima idea! - Ho fatto sesso, lì dentro. Sarà bello... 234 00:11:18,213 --> 00:11:20,383 - Mi sa che vado anch'io. - Ma che succede? 235 00:11:20,384 --> 00:11:22,584 - Che succede? - No, l'ho chiesto a te, che succede? 236 00:11:22,585 --> 00:11:24,113 Cosa succede? 237 00:11:31,185 --> 00:11:32,626 Ce la faremo. 238 00:11:32,973 --> 00:11:35,827 - Ehi, che è successo al cesso? - Schmidt, eccoti! 239 00:11:35,828 --> 00:11:38,840 E' sorto un problemino, ma sei il nostro miglior pulitore... 240 00:11:38,841 --> 00:11:41,574 mi sa che siamo a corto di asciugamani, ma ti inventerai qualcosa, no? 241 00:11:41,575 --> 00:11:43,584 - Sarà uno spasso. - Jess, ma stai piangendo? 242 00:11:43,585 --> 00:11:45,344 Non lo so, non ci ho fatto caso. 243 00:11:45,345 --> 00:11:46,870 Potrei essere fatta. 244 00:11:47,348 --> 00:11:49,428 Vuoi aiutare a pulire o provare di nuovo a baciarmi? 245 00:11:49,429 --> 00:11:53,557 Hai ricambiato, e le tue labbra sembravano essersi arrese. Chi è questo Paul? Paul! 246 00:11:53,558 --> 00:11:56,990 - Dove lavora, in pizzeria? - Sì, Schmidt, sono uscita con un certo Paul. 247 00:11:56,991 --> 00:11:59,612 - Cerca di fartene una ragione! - Paul, proprio un bel nome. 248 00:11:59,613 --> 00:12:01,923 - Perché sei a petto nudo? - Ho visto New Jack City, okay? 249 00:12:01,924 --> 00:12:05,085 - Stanno a petto nudo per fare la droga! - Non scende! 250 00:12:05,086 --> 00:12:07,113 Bravo il cafone che ha fatto queste metanfetamine! 251 00:12:07,114 --> 00:12:08,442 Metanfetamine? 252 00:12:09,250 --> 00:12:10,592 Che metanfetamine? 253 00:12:10,874 --> 00:12:12,113 Queste qui. 254 00:12:12,320 --> 00:12:15,301 E' metanfetamina legale, è... 255 00:12:15,302 --> 00:12:16,669 per scopi medici. 256 00:12:16,670 --> 00:12:18,801 Per i... dolori mestruali. 257 00:12:20,670 --> 00:12:22,638 Un attimo, chi è rimasto con Nick? 258 00:12:38,551 --> 00:12:42,582 - Nick, Nick, Nick, Nick, Nick! - Sergente Dorado, non l'ascolti, è matto! 259 00:12:42,583 --> 00:12:44,454 Voglio parlargli a quattr'occhi. 260 00:12:44,455 --> 00:12:46,779 No, no, no, no, no, no, no, no! 261 00:12:47,009 --> 00:12:49,041 - Non va per niente bene! - No. 262 00:12:50,098 --> 00:12:51,572 Allora, questo Paul... 263 00:12:52,212 --> 00:12:54,807 Non avevo mai visto una persona sudare così tanto. 264 00:12:54,808 --> 00:12:58,393 E' come se il tuo corpo stesse piangendo, che mi nascondi? 265 00:12:58,394 --> 00:13:00,094 Diversivo! 266 00:13:01,052 --> 00:13:03,599 Okay, lei è proprio una dura. 267 00:13:03,600 --> 00:13:05,052 Non dirò altro. 268 00:13:05,053 --> 00:13:07,110 - Senti... - Vuole la verità? Eccola servita. 269 00:13:07,111 --> 00:13:09,011 A tredici anni... 270 00:13:09,012 --> 00:13:12,622 ho fatto autoerotismo dietro a un ufficio postale. 271 00:13:16,993 --> 00:13:17,993 Ehi. 272 00:13:19,579 --> 00:13:21,949 Yo, come butta. Tipo coi pantaloncini. 273 00:13:21,950 --> 00:13:24,796 Vieni qui, bello. Vieni, mi serve un ragazzino. 274 00:13:25,057 --> 00:13:28,791 Ehi, no... non intendevo quello. Cioè, non dicevo, sapete che... 275 00:13:29,069 --> 00:13:30,508 non cercavo di... 276 00:13:30,786 --> 00:13:35,228 è per un mio amico, ho bisogno che tu venga con me per stare con un mio amico. 277 00:13:35,229 --> 00:13:38,399 No, non in quel senso. Ho bisogno che tu faccia finta... 278 00:13:38,400 --> 00:13:42,368 di avere un certo rapporto con questo adulto che... 279 00:13:43,504 --> 00:13:47,001 Non ci avevo pensato, non ci avevo pensato. Pessima decisione, pessima! 280 00:13:47,003 --> 00:13:51,291 Ora vado via, fate finta di niente. Dimenticatemi, non è successo niente. 281 00:13:51,292 --> 00:13:53,842 Cosa c'è che non va nel nome "Paul", è un nome normale, okay? 282 00:13:53,843 --> 00:13:56,762 - E' un uomo normale. - E' questo il problema, okay? 283 00:13:56,763 --> 00:13:58,873 Non dovresti fartela con tipi normali. 284 00:14:00,461 --> 00:14:02,023 Va bene, d'accordo. Era... 285 00:14:02,024 --> 00:14:04,867 - Mark-Paul Gosselaar. - Cosa? 286 00:14:05,357 --> 00:14:08,072 Sei... sei stata con Zack Morris? 287 00:14:09,834 --> 00:14:12,520 Quell'uomo è come un Dio. Okay, mi... 288 00:14:12,521 --> 00:14:14,001 mi arrendo. 289 00:14:14,002 --> 00:14:16,232 E' fantasti... mi inviti al matrimonio? 290 00:14:16,529 --> 00:14:20,772 - Dici che verrebbero anche Slater e Screech? - Scherzavo, volevo mandarti in palla. 291 00:14:21,522 --> 00:14:23,945 Per un attimo ci ero cascato davvero. 292 00:14:23,946 --> 00:14:26,743 Con te funziona sempre, è bellissimo! 293 00:14:26,744 --> 00:14:29,099 In quell'istante ho provato... 294 00:14:29,332 --> 00:14:30,937 risentimenti verso... 295 00:14:30,938 --> 00:14:34,669 Mark-Paul Gosselaar e ho odiato quel momento con tutto me stesso! 296 00:14:34,670 --> 00:14:37,057 Come osi? Non farmi mai più una cosa simile! 297 00:14:37,058 --> 00:14:41,199 A nove anni, ho ucciso una rana, dandole dei corn-flakes. 298 00:14:41,200 --> 00:14:45,519 Poi, ho attraversato una fase in cui davo i corn-flakes a tutti gli animaletti. 299 00:14:45,939 --> 00:14:48,342 Gli scoiattoli e le tamie sopravvivono. 300 00:14:48,343 --> 00:14:51,885 Gli esseri che vivono sia nell'acqua che fuori muoiono e non ne capisco il motivo. 301 00:14:51,886 --> 00:14:54,455 A dieci anni, sono entrato in camera di mia madre 302 00:14:54,456 --> 00:14:56,764 e le ho messo un limone in bocca, mentre dormiva. 303 00:14:56,765 --> 00:15:00,865 A 11 anni, ho provato le calze di lana di mia cugina... 304 00:15:00,866 --> 00:15:02,633 e non le ho detestate! 305 00:15:02,634 --> 00:15:05,998 - Perché mi dici queste cose? - Perché aveva detto di voler sapere tutto! 306 00:15:05,999 --> 00:15:08,577 A 16 anni, non riuscivo ad avere erezioni. 307 00:15:08,578 --> 00:15:10,191 Pensavo avessi chiuso... 308 00:15:10,369 --> 00:15:12,305 e che il mio pene fosse morto. 309 00:15:12,831 --> 00:15:15,572 - Ma non era così. - Tranquillo, Winston, possiamo risolvere. 310 00:15:15,573 --> 00:15:16,984 Aiutami col pappagallo. 311 00:15:16,985 --> 00:15:20,626 Lo preparo e tu giri. Non ho il fisico per usare questi attrezzi. 312 00:15:20,627 --> 00:15:23,140 E' un piano perfetto. Non lo è per niente! 313 00:15:23,141 --> 00:15:26,811 Jess, sai a quanto possiamo essere condannati per possesso di metanfetamine? 314 00:15:26,812 --> 00:15:28,882 - Perché non me l'hai detto? - Volevo proteggerti. 315 00:15:28,883 --> 00:15:30,649 Avrei dovuto essere il primo a saperlo! 316 00:15:30,650 --> 00:15:33,979 Avrei potuto occuparmene o cose così, ora sembra che la nascondiamo. 317 00:15:33,980 --> 00:15:37,421 E' che ero sicura neanche tu potessi farci niente. 318 00:15:37,795 --> 00:15:39,320 E perché? 319 00:15:41,055 --> 00:15:43,160 Perché... non lo so. 320 00:15:43,161 --> 00:15:46,261 Perché non mi vedi come un poliziotto, neanche tutti gli altri. 321 00:15:47,351 --> 00:15:50,231 Non pensavo saresti arrivato a questo punto. 322 00:15:50,232 --> 00:15:53,203 Eravamo convinti che prima o poi ci avresti ripensato, cioè... 323 00:15:53,204 --> 00:15:56,274 preghi, ogni volta che prendi una scala mobile. 324 00:15:56,275 --> 00:15:58,364 - Perché rischiare? - Non... 325 00:15:58,747 --> 00:16:02,190 non ti ho mai visto come poliziotto. 326 00:16:03,846 --> 00:16:04,846 Scusa. 327 00:16:06,399 --> 00:16:07,740 Ecco perché. 328 00:16:12,244 --> 00:16:13,596 Okay. Okay. 329 00:16:13,715 --> 00:16:16,147 Sai che c'è? So benissimo cosa fare. 330 00:16:16,230 --> 00:16:18,367 - Le dirò che è mia. Sì. Jess... - Cosa? No, no. 331 00:16:18,368 --> 00:16:20,235 forse non dovrei fare il poliziotto. 332 00:16:22,104 --> 00:16:24,384 E non c'è motivo che perda il lavoro anche tu. 333 00:16:26,555 --> 00:16:28,868 Una volta ho scambiato la scritta "Felice Capodanno ebraico" 334 00:16:28,869 --> 00:16:31,082 con "Felice Epodanno cabraico". E' un crimine d'odio? 335 00:16:31,083 --> 00:16:34,923 Basta blaterare. E basta sudare. Che problemi avete tutti? 336 00:16:34,924 --> 00:16:36,444 - Basta! - Sergente... 337 00:16:36,477 --> 00:16:38,201 - devo dirle una cosa. - Aspetta! 338 00:16:38,696 --> 00:16:39,696 Sergente... 339 00:16:39,923 --> 00:16:41,836 mi chiamo Jessica Day... 340 00:16:42,193 --> 00:16:43,758 e questa è la mia metanfetamina. 341 00:16:43,759 --> 00:16:45,665 - Cosa? - Jess, no. Non posso accettarlo... 342 00:16:45,666 --> 00:16:48,212 - perciò... - Il bagno è ricoperto di metanfetamina. 343 00:16:48,398 --> 00:16:50,841 La metanfetamina è mia... 344 00:16:51,482 --> 00:16:54,919 e probabilmente mi ha intossicato attraverso... 345 00:16:54,933 --> 00:16:57,009 il contatto con il mio seno. 346 00:16:57,210 --> 00:16:58,754 Ma le posso assicurare... 347 00:16:58,755 --> 00:17:03,029 che nessuno era a conoscenza di questa storia... 348 00:17:03,036 --> 00:17:04,937 soprattutto Winston... 349 00:17:05,429 --> 00:17:08,033 e non vorrei venisse punito per un mio errore. 350 00:17:08,414 --> 00:17:10,288 Sareste fortunati a averlo tra di voi. 351 00:17:12,050 --> 00:17:13,873 Mi porti in centro... 352 00:17:13,874 --> 00:17:15,844 al club delle donne pelose. 353 00:17:16,385 --> 00:17:17,385 Okay... 354 00:17:18,102 --> 00:17:19,416 mi ammanetti. 355 00:17:19,417 --> 00:17:21,559 Qualcuno mi ammanetti. Sono colpevole. 356 00:17:21,560 --> 00:17:24,113 Mi sta ammanettando? Non riesco a vedere cosa succede lassù. 357 00:17:24,114 --> 00:17:26,478 - Stai sentendo qualcosa? - E' normale che la metanfetamina 358 00:17:26,479 --> 00:17:28,129 non faccia effetto, eccetto... 359 00:17:28,487 --> 00:17:31,149 eccetto una sensazione di ruvidità in viso? 360 00:17:31,583 --> 00:17:33,984 No, è il tappetto a contatto con la mia faccia. 361 00:17:35,629 --> 00:17:37,259 Ecco cosa faremo, adesso... 362 00:17:37,260 --> 00:17:40,080 io vado in bagno a dare un'occhiata... 363 00:17:40,081 --> 00:17:41,696 mentre voi restate qui... 364 00:17:41,703 --> 00:17:43,351 non vi muovete... 365 00:17:43,431 --> 00:17:46,228 non proferite parola e non pensate a nulla... 366 00:17:46,229 --> 00:17:49,334 se non al fatto di non muovervi. 367 00:17:53,439 --> 00:17:55,636 Winston, mi dispiace tanto. 368 00:17:56,045 --> 00:17:57,577 Ho rovinato tutto. 369 00:17:58,275 --> 00:18:00,185 Saresti diventato un poliziotto bravissimo. 370 00:18:00,307 --> 00:18:03,240 Qualcuno sarebbe stato proprio fortunato ad averti come partner. 371 00:18:03,989 --> 00:18:06,053 Ho sempre immaginato di avere un partner, Robertson. 372 00:18:06,054 --> 00:18:07,612 - Sarebbe stato perfetto. - Già. 373 00:18:07,613 --> 00:18:08,908 "Robertson... 374 00:18:08,909 --> 00:18:10,112 sei in pericolo." 375 00:18:10,176 --> 00:18:11,819 - "Hai passato il limite." - No, no. 376 00:18:11,820 --> 00:18:14,173 Tra me e Robertson c'è un legame molto stretto... 377 00:18:14,174 --> 00:18:16,541 tanto che, a un certo punto, vado a letto con sua moglie. 378 00:18:16,542 --> 00:18:18,141 - Non so perché. - E perché? 379 00:18:18,142 --> 00:18:20,333 Il lavoro ti logora. Là fuori è stressante. 380 00:18:20,334 --> 00:18:23,196 Potrebbe non essere il momento giusto, ma... 381 00:18:23,657 --> 00:18:25,297 per quanto possa valere... 382 00:18:25,298 --> 00:18:26,570 ce l'ho fatta... 383 00:18:26,571 --> 00:18:28,847 - ho mantenuto un segreto. - Beh, complimenti, Nick. 384 00:18:28,848 --> 00:18:31,562 - Hai la fermezza di un bimbo di sei anni. - Grazie. 385 00:18:33,198 --> 00:18:36,849 - Mi dispiace per la storia del bacio. - Non devi scusarti. 386 00:18:37,077 --> 00:18:38,077 Ho... 387 00:18:38,497 --> 00:18:40,316 ricambiato, un pochino. 388 00:18:41,414 --> 00:18:42,414 Allora... 389 00:18:42,683 --> 00:18:45,703 dovremmo dirlo a Paul? Cosa credi stia facendo, adesso? 390 00:18:45,704 --> 00:18:49,544 Credi stia spiegando a un illustratore che quello è il suo vero nome? Paul? 391 00:18:49,545 --> 00:18:52,406 E che vuole che glielo disegni sul retro della sua giacca di jeans? 392 00:18:52,407 --> 00:18:53,977 E' un nome comunissimo. 393 00:18:54,306 --> 00:18:55,510 Ehi, Nick? 394 00:18:56,199 --> 00:18:57,833 Quando sarò in carcere... 395 00:18:58,717 --> 00:19:01,192 scrivi, balla, canta... 396 00:19:01,918 --> 00:19:03,574 vivi la tua vita. 397 00:19:04,371 --> 00:19:06,579 E, se vieni a farmi visita in prigione... 398 00:19:06,924 --> 00:19:09,319 - non metterti quella vestaglia. - E' un kimono. 399 00:19:09,320 --> 00:19:11,572 Beh, questa mi mancava. 400 00:19:12,942 --> 00:19:14,483 Sono pietre per acquario. 401 00:19:14,484 --> 00:19:16,638 - Così è questo lo slang per... - No. 402 00:19:16,639 --> 00:19:18,803 sono davvero pietre per acquario. 403 00:19:18,804 --> 00:19:21,282 Avete provato a scaricare nel gabinetto delle pietre. 404 00:19:21,735 --> 00:19:23,273 - Cosa? - E' ridicolo. 405 00:19:23,274 --> 00:19:24,951 - E' fantastico! - Sì. Grandioso! 406 00:19:24,952 --> 00:19:27,245 - E' fantastico! - Allora non finiremo in galera? 407 00:19:27,666 --> 00:19:30,523 - Allora Winston ha superato il controllo? - Certo. 408 00:19:30,564 --> 00:19:32,535 E' uno dei migliori cadetti. 409 00:19:33,902 --> 00:19:37,405 Ha ottenuto dei punteggi alti nei test, ha molta passione, lavora sodo. 410 00:19:37,534 --> 00:19:39,539 Diventerà un poliziotto in gamba... 411 00:19:40,280 --> 00:19:41,984 ma non lavorerà per la Narcotici. 412 00:19:42,005 --> 00:19:43,415 Diventerai un poliziotto! 413 00:19:43,416 --> 00:19:44,416 Evviva! 414 00:19:45,088 --> 00:19:46,324 - E' fatta! - Ci siamo. 415 00:19:46,325 --> 00:19:48,856 - Congratulazioni. - Davvero? Stiamo festeggiando Winston. 416 00:19:48,857 --> 00:19:51,803 - Stiamo festeggiando Winston. - Giusto. Stiamo festeggiando Winston. 417 00:19:52,081 --> 00:19:53,081 Già. 418 00:19:53,326 --> 00:19:56,041 Mi scusi. Consideri l'idea di un trasferimento, per favore. 419 00:19:56,042 --> 00:19:58,696 Non riesco a capire perché convive con questa gente. 420 00:19:58,697 --> 00:20:01,753 Che razza di persona urina su una presa elettrica? 421 00:20:01,754 --> 00:20:03,659 Pensavo facesse le scintille. 422 00:20:04,454 --> 00:20:06,537 - Ti avevo detto che non avrebbe funzionato. - Ehi. 423 00:20:06,538 --> 00:20:09,611 Indovinate chi c'è, come ogni sabato? 424 00:20:09,612 --> 00:20:12,291 Ecco Duquan! 425 00:20:12,292 --> 00:20:13,705 Fratellone Wimstons. 426 00:20:16,697 --> 00:20:20,291 Ti voglio bene, signor Wimstons. Passato da niente speranza a speranza. 427 00:20:20,598 --> 00:20:22,598 Lui preso me e detto... 428 00:20:22,658 --> 00:20:24,180 "Diventerai qualcuno." 429 00:20:24,337 --> 00:20:26,506 "Puoi diventare il presidenti... 430 00:20:26,688 --> 00:20:28,551 o la Statue delle libertà." 431 00:20:28,552 --> 00:20:30,648 - Ma davvero? - Fatto i compiti per casa insiemi. 432 00:20:30,649 --> 00:20:35,006 Lui comprato giocattoli, noi giocato a inseguirci e riso al sole. 433 00:20:41,642 --> 00:20:43,445 - Che bella sensazione! - Già. 434 00:20:43,446 --> 00:20:44,659 Sei come un nuovo amico. 435 00:20:44,660 --> 00:20:46,469 - Anche per me. - Duquan. 436 00:20:46,522 --> 00:20:48,368 - Già. - Un amico con cui uscire. 437 00:20:48,648 --> 00:20:50,251 Mi chiamo Jose. 438 00:20:50,252 --> 00:20:51,764 Sì, anche se Duquan mi piace. 439 00:20:51,812 --> 00:20:53,526 Sì, ma il mio nome è Jose. 440 00:20:53,527 --> 00:20:55,593 - Ti piacciono i centri commerciali? - Li adoro. 441 00:20:55,594 --> 00:20:56,972 - Anche io. Sì. - Sì. 442 00:20:56,973 --> 00:20:58,655 - Grandioso. - Nei week end, però... 443 00:20:58,656 --> 00:21:00,598 Sì, io seguo un percorso strategico. 444 00:21:00,599 --> 00:21:03,220 Cioè, prima compro un frappè e faccio prima i negozi da gambe. 445 00:21:03,221 --> 00:21:05,698 - Poi... Sì. - Anche io, ma alla fine mangio un pretzel. 446 00:21:05,699 --> 00:21:08,315 - Un pretzel. Io... Un pretzel alla cannella? - Non me lo dire! 447 00:21:08,417 --> 00:21:09,682 - Oddio. - Accidenti! 448 00:21:09,683 --> 00:21:11,393 - Scherzi? Scherzi? - No, tu scherzi! 449 00:21:11,394 --> 00:21:12,822 - Scherzi? - No, tu scherzi. 450 00:21:14,078 --> 00:21:16,159 Ci facciamo il solletico? 451 00:21:16,160 --> 00:21:18,998 www.subsfactory.it