1 00:00:05,105 --> 00:00:07,024 ANTERIORMENTE EN THE STAND... 2 00:00:07,608 --> 00:00:08,643 Se ha ido. 3 00:00:08,734 --> 00:00:10,945 - Nos ha dejado. - ¿Quieres ampliar la información? 4 00:00:11,153 --> 00:00:13,982 - ¡Madre A! - Si es mi hora de irme, 5 00:00:14,073 --> 00:00:15,115 me iré. 6 00:00:20,454 --> 00:00:21,997 Habrá una vigilia esta noche... 7 00:00:22,164 --> 00:00:23,491 en la casa de la Madre A. 8 00:00:23,582 --> 00:00:27,078 - ¿Por qué matar sólo al Comité... - Cuando podemos acabar con todos. 9 00:00:27,169 --> 00:00:28,580 Hay una instalación militar. 10 00:00:28,671 --> 00:00:30,005 Ahora, quiero que vayas allí 11 00:00:30,506 --> 00:00:34,260 y me traigas el... Fuego. 12 00:00:37,096 --> 00:00:39,674 - Mi vida, por ti... - ¡Harold! 13 00:00:39,765 --> 00:00:42,135 Carajo. ¿Qué es esto? ¿Qué carajos está pasando? 14 00:00:42,226 --> 00:00:44,395 Se supone que no debías ver esto. Lo siento. 15 00:00:44,979 --> 00:00:48,232 ¡No! ¡No, Harold, no! ¡No, no, no! 16 00:00:48,357 --> 00:00:50,059 ¡La tenemos, Stu! ¡Tenemos a la Madre A! 17 00:00:50,150 --> 00:00:51,986 ¡La han encontrado! 18 00:00:52,278 --> 00:00:53,104 Muy bien, llévenla a la enfermería. 19 00:00:53,195 --> 00:00:55,023 Nos encontraremos allí. Nos encontraremos allí. 20 00:00:55,114 --> 00:00:58,033 Habla Harold Emery Lauder. 21 00:00:58,200 --> 00:01:01,453 Hago esto por mi propia voluntad. 22 00:01:26,935 --> 00:01:31,148 PRECAUCIÓN SISTEMA DE SOPORTE 23 00:02:57,441 --> 00:03:00,152 Gracias... 24 00:03:46,780 --> 00:03:53,662 The Stand - S01E07 Una traducción de TaMaBin 25 00:04:00,628 --> 00:04:03,672 Habla Harold Emery Lauder. 26 00:04:06,008 --> 00:04:08,886 Hago esto por mi propia voluntad. 27 00:04:39,875 --> 00:04:43,546 Atención, atención, eso fue un gran 10-4, amigos. 28 00:04:45,339 --> 00:04:47,258 Cambio y fuera. 29 00:04:57,977 --> 00:05:01,639 - Harold... Lo hemos hecho. - No. Ya se acabó. 30 00:05:01,730 --> 00:05:03,440 Ya no nos tocamos. 31 00:05:04,316 --> 00:05:06,685 Consiguió Flagg lo que quería. 32 00:05:06,776 --> 00:05:09,153 Se acabó el Comité de la Zona Libre. 33 00:05:11,573 --> 00:05:14,993 Muy pronto ya no habrá ni más Zona Libre. 34 00:05:26,462 --> 00:05:27,915 Él me va a dar una mujer... 35 00:05:28,006 --> 00:05:31,926 que te hará parecer un saco de patatas, Nadine. 36 00:05:34,762 --> 00:05:36,556 Y tú... 37 00:05:38,016 --> 00:05:39,684 ...lo tendrás a él. 38 00:05:42,353 --> 00:05:45,523 Días felices, ¿verdad? 39 00:05:46,316 --> 00:05:47,935 Si yo caminara en tus zapatos, 40 00:05:48,026 --> 00:05:49,944 estaría temblando en ellos mucho. 41 00:05:54,115 --> 00:05:56,117 Vamos, Nadine. 42 00:05:56,242 --> 00:05:59,578 Quiero estar a cien millas para el amanecer. 43 00:06:48,544 --> 00:06:49,878 Hola. 44 00:06:57,094 --> 00:06:58,762 ¿Cómo está Frannie? 45 00:07:01,640 --> 00:07:04,260 Está bien. 46 00:07:04,351 --> 00:07:06,310 Un poco golpeada. 47 00:07:06,811 --> 00:07:08,805 ¿Y el bebé? 48 00:07:08,896 --> 00:07:10,807 El bebé está bien. 49 00:07:10,898 --> 00:07:13,401 Por lo que se ve, todo bien. 50 00:07:15,194 --> 00:07:16,988 Y tú estás aquí. 51 00:07:18,030 --> 00:07:19,149 Lo que significa que el fuego ya fue apagado. 52 00:07:19,240 --> 00:07:20,442 Sí, a nosotros... 53 00:07:20,533 --> 00:07:23,373 nos quedan algunos puntos calientes, pero hemos detenido la propagación. 54 00:07:25,413 --> 00:07:26,414 Bien. 55 00:07:26,664 --> 00:07:28,708 ¿Harold hizo todo esto? 56 00:07:30,751 --> 00:07:33,087 Depende de lo que quieras decir, Larry. 57 00:07:33,963 --> 00:07:35,548 Sí. 58 00:07:35,756 --> 00:07:36,958 Harold construyó la cosa. 59 00:07:37,049 --> 00:07:38,384 Bien, pero él... 60 00:07:38,801 --> 00:07:42,054 no es el que... Lo metió en la casa. 61 00:07:44,223 --> 00:07:46,017 ¿Nadine? 62 00:07:48,644 --> 00:07:50,396 Carajo, viejo. 63 00:07:51,898 --> 00:07:53,600 De pensarlo me siento como una mierda. 64 00:07:53,691 --> 00:07:55,067 Sí. 65 00:07:59,405 --> 00:08:02,158 ¿Crees que... 66 00:08:02,283 --> 00:08:05,036 ¿crees que quedó algo de Nick para enterrar? 67 00:08:05,536 --> 00:08:08,372 Quiero decir, tenemos que enterrar algo, ¿verdad? 68 00:08:09,790 --> 00:08:11,709 Enterraremos algo. 69 00:08:13,919 --> 00:08:16,046 Era su favorito de ella. 70 00:08:16,421 --> 00:08:19,257 Si no se despierta, nunca tendrá que saberlo. 71 00:08:20,382 --> 00:08:22,009 Podría ser una bendición. 72 00:08:38,859 --> 00:08:40,194 Ray. 73 00:08:42,988 --> 00:08:43,606 Madre. 74 00:08:43,697 --> 00:08:45,950 Necesito que traigas a todos aquí. 75 00:08:46,742 --> 00:08:49,537 Ahora mismo. 76 00:08:50,037 --> 00:08:51,372 ¿Ray? 77 00:08:58,712 --> 00:09:00,081 ¿Frannie? 78 00:09:00,172 --> 00:09:01,549 Oye. ¿Frannie? 79 00:09:01,674 --> 00:09:03,133 ¿Frannie? 80 00:09:04,343 --> 00:09:06,136 La Madre Abigail está despierta. 81 00:09:06,719 --> 00:09:07,838 - ¿Lo está? - Sí. 82 00:09:07,929 --> 00:09:09,006 Está preguntando por nosotros. 83 00:09:09,097 --> 00:09:12,392 - Ayúdame a levantarme. - Espera. Despacio. Despacio. Calma. 84 00:09:16,855 --> 00:09:18,690 Acérquense. 85 00:09:19,774 --> 00:09:21,568 Todo el mundo. 86 00:09:27,031 --> 00:09:29,367 He pecado. 87 00:09:30,577 --> 00:09:32,787 He pecado mucho. 88 00:09:32,996 --> 00:09:35,407 He pecado de soberbia. 89 00:09:35,498 --> 00:09:40,628 Me olvidé... Que yo no era la alfarera, 90 00:09:40,795 --> 00:09:43,798 sino la arcilla. 91 00:09:45,633 --> 00:09:51,181 Pensé que Nick era el que los guiaría. 92 00:09:52,932 --> 00:09:56,644 Pero el Señor consideró oportuno llevarse a Nick a casa. 93 00:10:00,148 --> 00:10:02,434 Y eso significa... 94 00:10:02,525 --> 00:10:06,355 que serás tú, Stu Redman, 95 00:10:06,446 --> 00:10:08,531 quien deberá liderar ahora. 96 00:10:11,159 --> 00:10:12,785 ¿Guiarnos a dónde? 97 00:10:13,203 --> 00:10:14,954 Al Oeste. 98 00:10:15,914 --> 00:10:19,167 A la fortaleza del Hombre Oscuro. 99 00:10:21,419 --> 00:10:25,124 Deben partir ahora, hoy mismo. 100 00:10:25,215 --> 00:10:26,841 A pie. 101 00:10:27,217 --> 00:10:32,297 No deben llevar comida, ni agua. 102 00:10:32,388 --> 00:10:35,134 Sólo la ropa que lleven puesta. 103 00:10:35,225 --> 00:10:37,352 Uno de ustedes... 104 00:10:37,644 --> 00:10:40,513 no verá el final de ese viaje. 105 00:10:40,604 --> 00:10:43,690 Pero Dios no ha considerado oportuno... 106 00:10:43,982 --> 00:10:46,652 el mostrarme quien caerá. 107 00:10:48,070 --> 00:10:50,239 Y tú, Frannie... 108 00:10:50,614 --> 00:10:53,242 no debes ir. 109 00:10:55,828 --> 00:10:58,489 Se avecinan días amargos. 110 00:10:58,580 --> 00:11:00,165 De muerte y terror. 111 00:11:00,833 --> 00:11:04,120 De traición y lágrimas. 112 00:11:04,211 --> 00:11:07,330 Y no todos vivirán a través de ellos. 113 00:11:07,421 --> 00:11:10,125 El Hombre Oscuro se hace más fuerte cada día, 114 00:11:10,216 --> 00:11:13,719 y sé que pueden sentirlo. 115 00:11:14,595 --> 00:11:20,476 Y pronto vendrá a destruir a todos los que se opongan a él. 116 00:11:20,601 --> 00:11:22,603 Su Reino está en el Oeste, 117 00:11:22,812 --> 00:11:25,932 y es allí a donde deben ir 118 00:11:26,023 --> 00:11:29,311 y enfrentar su batalla. 119 00:11:29,402 --> 00:11:30,611 Esto... 120 00:11:30,736 --> 00:11:33,406 es lo que Dios quiere de ustedes. 121 00:12:46,229 --> 00:12:47,605 ¡Despacio! 122 00:12:50,650 --> 00:12:52,360 ¡Nadine! 123 00:13:22,179 --> 00:13:23,381 ¡Nadine! 124 00:13:23,472 --> 00:13:26,392 Nadine, ¡trae la cuerda de mi alforja! 125 00:13:29,478 --> 00:13:31,397 Nadine. 126 00:13:32,147 --> 00:13:34,149 Me rompí la pierna, estoy atascado. 127 00:13:34,275 --> 00:13:37,360 Necesito que me ayudes a salir de aquí. 128 00:13:37,861 --> 00:13:41,065 Trae la, trae la maldita cuerda, por el amor de Dios. 129 00:13:41,156 --> 00:13:43,283 Es mejor así, Harold. 130 00:13:44,909 --> 00:13:46,327 Lo ves, ¿verdad? 131 00:13:47,370 --> 00:13:48,663 ¿Mejor? 132 00:13:49,956 --> 00:13:52,367 ¿De qué carajos estás hablando? 133 00:13:52,458 --> 00:13:54,536 Él nunca te hubiera dejado vivir. 134 00:13:54,627 --> 00:13:56,462 Me necesita, 135 00:13:56,838 --> 00:13:58,506 y yo le necesito a él. 136 00:14:00,383 --> 00:14:02,552 Tú nunca debiste ser parte de esto. 137 00:14:07,849 --> 00:14:09,809 Lo siento, Harold. 138 00:14:10,602 --> 00:14:12,896 De verdad. 139 00:14:14,063 --> 00:14:16,274 Puedes terminarlo rápidamente, sabes, 140 00:14:16,566 --> 00:14:18,902 si eres valiente. 141 00:14:19,068 --> 00:14:22,197 ¿Crees que no lo tengo en mí? 142 00:14:24,282 --> 00:14:27,494 ¿Te he dado, perra retorcida? 143 00:14:36,836 --> 00:14:38,755 ¡Nadine! 144 00:14:39,964 --> 00:14:42,425 ¡Maldita seas! 145 00:14:42,592 --> 00:14:44,761 ¡Perra! 146 00:15:02,904 --> 00:15:05,156 ¿Cuánto tiempo van a tardar en llegar? 147 00:15:07,908 --> 00:15:09,451 ¿Caminando? 148 00:15:13,956 --> 00:15:16,542 No lo sé, es difícil de decir. 149 00:15:18,836 --> 00:15:21,922 Glen ya no está exactamente en sus 20 años, y... 150 00:15:24,006 --> 00:15:27,134 ...tampoco lo estamos Ray y yo, para el caso. 151 00:15:30,847 --> 00:15:33,800 Me imagino que sí... 152 00:15:33,891 --> 00:15:36,978 a un promedio de 25, 30 millas al día... 153 00:15:38,145 --> 00:15:41,232 ...llegaríamos a Las Vegas probablemente... 154 00:15:41,399 --> 00:15:43,317 a finales de febrero. 155 00:15:45,069 --> 00:15:47,530 Eso será una semana antes de que nazca el bebé. 156 00:15:49,323 --> 00:15:50,408 Sí. 157 00:15:51,200 --> 00:15:52,827 Sí, justo en ese momento. 158 00:16:03,254 --> 00:16:05,214 ¿Crees que ella hablaba en nombre de Dios? 159 00:16:09,051 --> 00:16:10,636 No lo sé. 160 00:16:13,723 --> 00:16:17,018 Todo lo que sé es que soñamos con ella y que era real. 161 00:16:17,518 --> 00:16:19,020 Creo que sí. 162 00:16:22,398 --> 00:16:24,817 Lo de hablar por Dios. 163 00:16:25,902 --> 00:16:29,030 Creo que todos somos piezas para que Él las juegue. 164 00:16:29,447 --> 00:16:30,656 Y la gente de Las Vegas... 165 00:16:30,781 --> 00:16:33,701 son piezas para que "el otro" las juegue. 166 00:16:34,368 --> 00:16:36,662 Como Harold. 167 00:16:39,207 --> 00:16:41,000 Intentaste advertirme. 168 00:16:42,335 --> 00:16:44,712 Y no te escuché, ¿verdad? 169 00:16:45,004 --> 00:16:46,289 Si hubiera escuchado, un montón de gente inocente... 170 00:16:46,380 --> 00:16:48,049 todavía estarían vivas hoy. 171 00:16:53,804 --> 00:16:55,223 Nick. 172 00:16:59,393 --> 00:17:01,687 La Madre Abigail nunca mencionó a Harold. 173 00:17:05,816 --> 00:17:08,068 No, no lo hizo. 174 00:17:10,195 --> 00:17:12,447 ¿Crees que se fue a Las Vegas? 175 00:17:12,656 --> 00:17:15,325 Creo que es lo único que tiene sentido. 176 00:17:17,869 --> 00:17:19,871 Tienen que ir a recoger su premio. 177 00:17:24,835 --> 00:17:28,797 Llevarle ante la justicia no es parte de tu misión. 178 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Pero lo vas a hacer de todos modos. 179 00:17:37,013 --> 00:17:39,641 Si puedo, sí. 180 00:17:44,645 --> 00:17:46,689 ¿Y no quieres que lo haga? 181 00:17:48,315 --> 00:17:50,769 Todo lo que quiero es que llegues a casa a salvo... 182 00:17:50,860 --> 00:17:53,696 para que podamos criar a este bebé juntos. 183 00:18:42,119 --> 00:18:43,996 Jura que volverás. 184 00:18:49,335 --> 00:18:52,421 - Frannie, ¿cómo puedo... - Dios no puede dirigirlo todo. 185 00:18:55,633 --> 00:18:58,010 No todo. 186 00:19:01,388 --> 00:19:03,014 Júralo. 187 00:19:08,852 --> 00:19:10,562 Juro que lo intentaré. 188 00:19:23,575 --> 00:19:24,201 Oye, 189 00:19:24,326 --> 00:19:26,487 voy a necesitar que me cuides a esta por mí, pequeño. 190 00:19:26,578 --> 00:19:28,413 La vamos a necesitar cuando vuelva. 191 00:19:39,883 --> 00:19:43,637 Muy bien, entonces, nos veremos pronto. 192 00:20:07,910 --> 00:20:09,954 Cuídate. 193 00:20:22,925 --> 00:20:24,844 Oye. 194 00:20:25,052 --> 00:20:26,546 "No lleven nada más que la ropa que llevan puesta". 195 00:20:26,637 --> 00:20:29,174 Lo sé, lo sé, no es para mí, 196 00:20:29,265 --> 00:20:30,850 - es para ella. - ¿Por qué? 197 00:20:31,309 --> 00:20:36,272 Pensé que debíamos documentar este momento para la posteridad. 198 00:20:36,772 --> 00:20:38,141 ¿Sí? 199 00:20:38,232 --> 00:20:39,525 Muy bien, acomódense. 200 00:20:39,692 --> 00:20:40,519 - De acuerdo. - De acuerdo. 201 00:20:40,610 --> 00:20:42,445 - Kojak, vamos. - Vamos, Joe. 202 00:20:42,612 --> 00:20:44,071 - Sacará una pequeña foto. - Bien. 203 00:20:44,363 --> 00:20:45,816 - ¿Vas a venir, Kojak? - Ven aquí. 204 00:20:45,907 --> 00:20:47,241 Ven aquí. 205 00:20:49,368 --> 00:20:50,870 Júntense un poco más. 206 00:21:14,893 --> 00:21:16,178 Muy bien, ¿alguien ha pensado... 207 00:21:16,269 --> 00:21:17,304 sobre cómo vamos a conseguir agua? 208 00:21:17,395 --> 00:21:18,764 Viendo como cada día, cada uno de nosotros necesitará, 209 00:21:18,855 --> 00:21:20,933 ¿qué, como un galón o algo así? 210 00:21:21,024 --> 00:21:23,394 Larry, tenemos más de 800 millas por recorrer. 211 00:21:23,485 --> 00:21:25,730 Empieza a desplegar las grandes preguntas lógicas 212 00:21:25,821 --> 00:21:26,939 y nunca lo vamos a conseguir. 213 00:21:27,030 --> 00:21:28,524 Sí, Larry, ¿qué es lo siguiente? ¿Vas a preguntar... 214 00:21:28,615 --> 00:21:30,151 por qué no vamos a conducir hacia Las Vegas? 215 00:21:30,242 --> 00:21:32,828 Ella ha dicho que no lleváramos nada y que fuéramos a pie. 216 00:21:33,119 --> 00:21:33,904 No lo discuto. 217 00:21:33,995 --> 00:21:36,039 Sólo me pregunto si alguien aquí tiene un plan. 218 00:21:36,164 --> 00:21:37,491 Muy bien, ¿quieres un plan? Aquí está el plan. 219 00:21:37,582 --> 00:21:38,909 Llegamos al siguiente pueblo, 220 00:21:39,000 --> 00:21:41,294 encontramos una tienda de comestibles, nos abastecemos 221 00:21:41,586 --> 00:21:42,455 y esperamos poder llevar suficiente... 222 00:21:42,546 --> 00:21:43,880 hasta llegar al siguiente pueblo. 223 00:21:44,005 --> 00:21:46,333 Bueno, tenemos que atravesar Utah a pie, sí, 224 00:21:46,424 --> 00:21:47,626 ¿antes de llegar a Nevada? 225 00:21:47,717 --> 00:21:50,095 - La última vez que lo comprobé. - He recorrido Utah. 226 00:21:50,303 --> 00:21:54,808 Mi recuerdo es que sólo tienen largos tramos de... No mucho. 227 00:21:55,016 --> 00:21:58,054 Bueno, hay arroyos y lagos, lo que sea. 228 00:21:58,145 --> 00:21:59,221 Sí, es cierto, ¿pero se puede decir... 229 00:21:59,312 --> 00:22:01,231 con cuáles no nos enfermaremos? 230 00:22:04,985 --> 00:22:05,986 ¿Qué? 231 00:22:06,111 --> 00:22:09,948 Imaginaron que la chica india debía de conocer los caminos de la Tierra, 232 00:22:10,240 --> 00:22:11,275 al menos lo suficiente como para encontrarles agua y... 233 00:22:11,366 --> 00:22:12,909 ¿no se cagarán hasta la muerte? 234 00:22:14,870 --> 00:22:17,164 - Bueno, ¿puedes? - Bueno, ¿lo haces? Sí. 235 00:22:18,790 --> 00:22:21,042 Por supuesto. 236 00:23:40,370 --> 00:23:40,946 Díganme otra vez... 237 00:23:41,037 --> 00:23:42,865 por qué se nos permite rejuntar comida y no armas. 238 00:23:42,956 --> 00:23:45,416 La misma razón por la que se nos permite traer mochilas. 239 00:23:46,709 --> 00:23:49,121 El poder no está en el libro. 240 00:23:49,212 --> 00:23:51,464 Está en la interpretación. 241 00:23:51,673 --> 00:23:53,041 Buenas o malas noticias. 242 00:23:53,132 --> 00:23:54,717 La buena noticia es, 243 00:23:54,843 --> 00:23:56,845 creo que hemos cubierto 90 millas. 244 00:23:57,345 --> 00:24:02,267 La mala noticia es que tenemos unas 700 millas hasta llegar a Las Vegas. 245 00:24:02,392 --> 00:24:03,635 Mierda. Cuanto más tiempo, mejor, 246 00:24:03,726 --> 00:24:06,138 porque saben que el tipo va a acabar con todos nosotros... 247 00:24:06,229 --> 00:24:08,565 - cuando lleguemos allí, de todos modos. - Oye. 248 00:24:08,773 --> 00:24:09,892 No. 249 00:24:09,983 --> 00:24:12,436 La Madre Abigail nunca nos mandaría a nuestra muerte. 250 00:24:12,527 --> 00:24:13,987 Ella dijo que no sabía el resultado. 251 00:24:14,112 --> 00:24:18,199 También dijo que esto puede ser lo que Dios quiere para nosotros. 252 00:24:19,492 --> 00:24:20,944 Espera. No... No me digas que... 253 00:24:21,035 --> 00:24:22,370 el ateo más precoz del mundo, 254 00:24:22,579 --> 00:24:23,955 de repente encontró la religión. 255 00:24:24,330 --> 00:24:26,999 Mi esposa solía decir que, no hay diferencia... 256 00:24:27,124 --> 00:24:29,744 en creer en algo para lo que no hay pruebas... 257 00:24:29,835 --> 00:24:32,205 y negarse a creer en algo... 258 00:24:32,296 --> 00:24:35,465 para lo que hay mucha evidencia abrumadora. 259 00:24:36,466 --> 00:24:38,628 No tengo ni idea de si existe un Dios, 260 00:24:38,719 --> 00:24:40,559 o si Él estaba hablando a través de la Madre A, 261 00:24:41,513 --> 00:24:46,094 pero ahora estamos en este tren, hasta el final de la línea. 262 00:24:46,185 --> 00:24:48,436 Supongo que eso es cierto para todos nosotros. 263 00:28:26,818 --> 00:28:28,736 ¿Cómo se sienten? ¿Preparados para un descanso? 264 00:28:30,363 --> 00:28:32,066 Sí, podemos acampar a la vuelta de la esquina. 265 00:28:32,157 --> 00:28:33,199 Parece que está bien. 266 00:28:33,491 --> 00:28:35,360 ¿No es de mala suerte acampar... 267 00:28:35,451 --> 00:28:37,495 bajo buitres que circulan o... 268 00:28:38,079 --> 00:28:41,958 Creo que ya hemos pasado el punto de que se trate de la suerte, Larry. 269 00:28:42,250 --> 00:28:44,377 Ahora estamos en su territorio. 270 00:28:44,502 --> 00:28:46,413 ¿No lo sienten? 271 00:28:46,504 --> 00:28:48,582 Sí, lo siento. 272 00:28:48,673 --> 00:28:51,134 Parece que tienen algo grande. 273 00:28:53,386 --> 00:28:55,638 Chicos, díganme que esa no es la moto de Harold. 274 00:28:59,601 --> 00:29:01,478 Jesús. 275 00:29:05,690 --> 00:29:07,066 No hay rastro de Nadine. 276 00:29:07,192 --> 00:29:09,485 Bueno, o ella siguió sin él, o... 277 00:29:09,693 --> 00:29:11,987 no llegó hasta aquí. 278 00:29:14,823 --> 00:29:16,533 ¿Qué demonios estás haciendo? 279 00:29:17,034 --> 00:29:19,320 No podemos dejar el cadáver al descubierto. 280 00:29:19,411 --> 00:29:21,205 ¡Qué se joda! 281 00:29:21,330 --> 00:29:23,582 Esa mierdecilla asesinó a Nick. 282 00:29:23,707 --> 00:29:26,043 Escucha, he seguido a este chico por medio país. 283 00:29:26,627 --> 00:29:28,879 Y me llevó a Boulder. 284 00:29:29,087 --> 00:29:30,789 Eso no cambiará, sin importar lo que haya hecho 285 00:29:30,880 --> 00:29:32,757 o lo que el Hombre Oscuro le hizo hacer. 286 00:29:34,383 --> 00:29:37,053 Maldita mierda de corazón sangrante. 287 00:29:48,523 --> 00:29:50,942 Salgan de aquí. 288 00:30:07,332 --> 00:30:10,293 "Había un juego al que jugábamos cuando éramos niños... 289 00:30:12,671 --> 00:30:15,882 ...en el pozo de arena de una de las carreteras secundarias. 290 00:30:17,801 --> 00:30:20,512 Bueno, muchos de los otros niños lo jugaban, pero yo sólo miraba. 291 00:30:26,309 --> 00:30:28,679 Tenía demasiado miedo. 292 00:30:28,770 --> 00:30:30,272 Saltaban desde lo alto de la fosa 293 00:30:30,397 --> 00:30:34,852 y rodaban una y otra vez hacia abajo, muertos de risa. 294 00:30:34,943 --> 00:30:37,688 Sin embargo, yo nunca pude conseguir que mis piernas lo hicieran. 295 00:30:37,779 --> 00:30:39,565 El saltar. 296 00:30:39,656 --> 00:30:41,108 Todo el mundo me llamó marica, 297 00:30:41,199 --> 00:30:42,902 y yo volvía para probarme a mí mismo, 298 00:30:42,993 --> 00:30:44,661 pero nunca lo pude hacer. 299 00:30:45,370 --> 00:30:47,740 Me pregunto si, tan sólo una vez, 300 00:30:47,831 --> 00:30:50,326 podría haberme convencido de hacerlo, 301 00:30:50,417 --> 00:30:52,544 si no hubiera acabado aquí. 302 00:30:55,547 --> 00:30:58,633 Bueno, que se jodan todos esos imbéciles acosadores. 303 00:30:59,009 --> 00:31:02,971 Y que me joda yo por dejarme convertir en algo aún peor. 304 00:31:04,931 --> 00:31:08,643 Me disculpo por las cosas destructivas que he hecho, 305 00:31:08,768 --> 00:31:12,188 pero no niego que las hice por mi propia voluntad. 306 00:31:13,856 --> 00:31:17,443 El Hombre Oscuro es real. 307 00:31:17,568 --> 00:31:19,987 Me dejé engañar. 308 00:31:22,114 --> 00:31:24,401 Firmo esto, con mi última palabra, 309 00:31:24,492 --> 00:31:26,994 y es el nombre que me dieron en Boulder. 310 00:31:27,203 --> 00:31:31,123 Entonces, no podía aceptarlo, pero ahora lo acepto libremente. 311 00:31:31,499 --> 00:31:33,000 Hawk. " 312 00:34:20,456 --> 00:34:23,501 Empezaba a pensar que nunca llegarías, niña. 313 00:34:34,345 --> 00:34:37,090 Nadine... 314 00:34:37,181 --> 00:34:41,477 Cómo me gusta amar a mi Nadine. 315 00:34:47,525 --> 00:34:49,694 Lo logramos. 316 00:34:50,069 --> 00:34:51,354 Los hemos matado. 317 00:34:51,445 --> 00:34:53,281 Tú lo hiciste, cariño. 318 00:34:53,781 --> 00:34:56,401 No sé a cuántos. 319 00:34:56,492 --> 00:34:59,245 A un montón de ellos, creo... 320 00:35:08,671 --> 00:35:10,297 Harold no lo logró. 321 00:35:11,089 --> 00:35:14,126 Bueno, Harold era muy leal. 322 00:35:14,217 --> 00:35:16,969 Pero su propósito quedó cumplido. 323 00:35:17,845 --> 00:35:21,132 Nunca estuvo destinado a ascender al Olimpo, 324 00:35:21,223 --> 00:35:24,143 para vivir entre los Dioses. 325 00:35:24,852 --> 00:35:26,520 Como tú. 326 00:35:40,075 --> 00:35:42,203 Quédate conmigo, cariño. 327 00:36:01,430 --> 00:36:03,933 Has cumplido tu parte, Nadine. 328 00:36:07,478 --> 00:36:10,231 Te mantuviste pura para mí. 329 00:36:19,073 --> 00:36:21,492 Ahora tienes que ser mi esposa. 330 00:37:16,795 --> 00:37:19,673 Algo no está bien. 331 00:37:21,633 --> 00:37:23,552 Cállate. 332 00:37:56,919 --> 00:37:58,504 Bueno, mierda. 333 00:38:07,971 --> 00:38:10,599 Alguien debería llamar al Departamento de Carreteras. 334 00:38:12,851 --> 00:38:15,771 No hay otro camino que no sea hacia adelante. 335 00:38:29,576 --> 00:38:31,703 Oye. Tranquilo, Stu. 336 00:38:40,587 --> 00:38:41,880 Vamos, chico. 337 00:38:49,638 --> 00:38:52,057 Presumido. 338 00:38:56,227 --> 00:38:57,436 Muy bien. 339 00:38:58,437 --> 00:39:00,515 Calma. 340 00:39:00,606 --> 00:39:02,358 - ¿Estás bien? - Gracias. 341 00:39:05,820 --> 00:39:07,655 Sí. 342 00:39:08,072 --> 00:39:09,490 Mucho más elegante. 343 00:39:11,992 --> 00:39:13,869 - Muy bien. - Muy bien. 344 00:39:17,831 --> 00:39:20,333 Muy bien, ahora viene la parte divertida. 345 00:39:22,502 --> 00:39:24,671 Vamos, Kojak. Continúa. 346 00:39:39,269 --> 00:39:41,229 - Así de fácil. - Sí. 347 00:39:42,522 --> 00:39:44,149 Muy bien, ¿quién es el siguiente? 348 00:39:44,733 --> 00:39:46,985 El último en bajar, el primero en subir. 349 00:39:47,277 --> 00:39:49,404 Es todo tuyo. 350 00:40:01,166 --> 00:40:02,626 Muy bien. 351 00:40:03,835 --> 00:40:06,713 Muy bien. Te tengo. 352 00:40:09,966 --> 00:40:12,969 - Tranquilo, viejo. - Oye. 353 00:40:13,094 --> 00:40:14,721 Bésame el trasero. 354 00:40:18,600 --> 00:40:20,261 Creo que lo acabo de hacer. 355 00:40:20,352 --> 00:40:21,262 ¿Estás bien? 356 00:40:21,353 --> 00:40:22,896 Bien. 357 00:40:26,233 --> 00:40:27,234 Bien. 358 00:40:28,026 --> 00:40:30,237 De acuerdo. 359 00:40:34,991 --> 00:40:36,910 - ¿Está bien? - Sí. 360 00:40:37,410 --> 00:40:38,912 Vamos, Glen. Te tengo. 361 00:40:39,913 --> 00:40:41,322 Muy bien, muy bien. 362 00:40:41,413 --> 00:40:43,207 Ya. Ruff, ruff, ruff. 363 00:40:43,415 --> 00:40:44,416 Buen chico. 364 00:40:51,590 --> 00:40:53,050 No fue la gran cosa. 365 00:40:54,093 --> 00:40:55,219 - ¡Stu! ¡Stu! - ¡No! 366 00:40:56,512 --> 00:40:58,389 ¡Mierda! 367 00:40:58,639 --> 00:40:59,466 ¡Stu! 368 00:40:59,557 --> 00:41:00,599 - ¡No! ¡Stu! - ¡No! 369 00:41:00,724 --> 00:41:02,143 - ¡No! ¡Stu! - ¡Dios! 370 00:41:02,434 --> 00:41:03,853 ¡Jesús! 371 00:41:04,145 --> 00:41:05,930 - ¡Stu! - ¡Está bien! ¡No intentes moverte! 372 00:41:06,021 --> 00:41:07,439 ¡Stu! 373 00:41:07,648 --> 00:41:08,725 Espera, Stu. 374 00:41:08,816 --> 00:41:09,476 Stu, ¡aguanta! 375 00:41:09,567 --> 00:41:11,067 Jesús. Stu. 376 00:41:11,943 --> 00:41:13,194 Calma. 377 00:41:13,570 --> 00:41:15,314 - Mierda, Stu. - ¡Dios mío! 378 00:41:15,405 --> 00:41:15,946 Intenta no moverte. 379 00:41:16,071 --> 00:41:17,023 Mierda. 380 00:41:17,114 --> 00:41:19,158 Oye. Aquí. Tranquilo, tranquilo, tranquilo. 381 00:41:22,369 --> 00:41:23,537 Bien. 382 00:41:25,038 --> 00:41:27,875 Mi pierna está rota. 383 00:41:28,000 --> 00:41:29,960 Tenemos que ponerla en su sitio. 384 00:41:30,252 --> 00:41:31,837 - Stu... - Escuchen, escuchen, escuchen. 385 00:41:32,254 --> 00:41:34,631 No es la primera vez que doy un mal paso, ¿de acuerdo? 386 00:41:34,923 --> 00:41:36,542 Larry... 387 00:41:36,633 --> 00:41:37,468 ...agárrame por el tobillo. 388 00:41:37,593 --> 00:41:39,513 Necesito que me endereces la pierna, ¿de acuerdo? 389 00:41:39,887 --> 00:41:41,422 Los huesos se van a alinear de nuevo. Si no lo hacen, 390 00:41:41,513 --> 00:41:43,424 vas a tener que usar tus manos. Hacerlo a mano. 391 00:41:43,515 --> 00:41:45,176 - Stu, yo... - Oye. Oye. 392 00:41:45,267 --> 00:41:46,643 Vamos. Puedes hacerlo, amigo. 393 00:41:46,768 --> 00:41:48,020 ¿De acuerdo? 394 00:41:53,317 --> 00:41:54,727 Bien. Espera, espera, espera. 395 00:41:54,818 --> 00:41:56,987 A la cuenta de tres. ¿Verdad? 396 00:41:57,696 --> 00:41:58,690 Uno, 397 00:41:58,781 --> 00:42:00,866 dos, tres. 398 00:42:03,494 --> 00:42:05,579 Sí. Ahora ata esa. 399 00:42:07,498 --> 00:42:09,750 - ¿Está bien? - Sí, sí, sí. 400 00:42:11,376 --> 00:42:13,371 Muy bien, entonces supongo que, vamos a acampar aquí, 401 00:42:13,462 --> 00:42:15,206 así que voy a tratar de encontrar una camilla y algunos suministros... 402 00:42:15,297 --> 00:42:16,374 o algo así, ¿de acuerdo? 403 00:42:16,465 --> 00:42:17,758 - Voy a ir contigo. - No. 404 00:42:22,721 --> 00:42:24,382 Miren... 405 00:42:24,473 --> 00:42:27,059 ...ella nos dijo que esto iba a pasar. 406 00:42:28,393 --> 00:42:30,270 Uno de nosotros caería. 407 00:42:30,813 --> 00:42:31,605 Me tocó a mí. 408 00:42:31,730 --> 00:42:32,765 - Viejo, vamos. ¿De qué estás hablando... - Oye. 409 00:42:32,856 --> 00:42:34,107 Hicimos un acuerdo. 410 00:42:35,359 --> 00:42:37,277 ¿Muy bien? Todos nosotros. 411 00:42:38,779 --> 00:42:40,823 De pie junto al lecho de muerte de la Madre Abigail. 412 00:42:41,698 --> 00:42:42,866 Y vamos a estar a la altura. 413 00:42:42,991 --> 00:42:44,694 Stu, no te vamos a dejar aquí. 414 00:42:44,785 --> 00:42:46,154 Larry. 415 00:42:46,245 --> 00:42:48,197 ¿Qué vas a hacer? ¿Vas a arrastrarme a Las Vegas? 416 00:42:48,288 --> 00:42:50,082 ¿Vas a llevarme en tu espalda? 417 00:42:50,582 --> 00:42:52,368 Eso no va a suceder. 418 00:42:52,459 --> 00:42:55,129 Me temo que tiene razón, Larry. 419 00:42:56,213 --> 00:42:58,332 Todo el viaje se basa en la idea de que la Madre Abigail sabía... 420 00:42:58,423 --> 00:43:01,260 de qué demonios estaba hablando. 421 00:43:01,635 --> 00:43:04,756 - Por un centavo. - No, no te vamos a dejar. 422 00:43:04,847 --> 00:43:06,849 Sabíamos para lo que nos comprometíamos. 423 00:43:14,605 --> 00:43:16,482 ¿Fuiste a la Iglesia cuando creciste? 424 00:43:19,068 --> 00:43:21,112 Sí. ¿Y qué? 425 00:43:21,279 --> 00:43:23,448 ¿Recuerdas el Salmo 23? 426 00:43:25,241 --> 00:43:26,360 Sí, aunque camine por el Valle... 427 00:43:26,451 --> 00:43:29,745 - de la sombra de la muerte... - ... No temeré a ningún mal. 428 00:43:33,624 --> 00:43:36,210 Quiero que mires a tu alrededor, Larry. 429 00:43:42,299 --> 00:43:45,252 ¿Qué es esto, el Valle? ¿Es eso lo que es? 430 00:43:45,343 --> 00:43:47,095 ¿Qué crees que es? 431 00:43:47,804 --> 00:43:50,257 Sí, aunque camine por el Valle de la sombra de la muerte, 432 00:43:50,348 --> 00:43:52,009 - no temeré a ningún mal. - Stu, 433 00:43:52,100 --> 00:43:54,102 no te vamos a dejar. 434 00:43:54,478 --> 00:43:56,764 Quiero que lo digas conmigo. 435 00:43:56,855 --> 00:43:58,940 No temeré a ningún mal. 436 00:44:02,068 --> 00:44:06,072 - Dilo. - No temeré a ningún mal. 437 00:44:06,364 --> 00:44:08,658 Dilo otra vez. 438 00:44:09,367 --> 00:44:11,203 No temeré a ningún mal. 439 00:44:11,995 --> 00:44:13,038 Larry. 440 00:44:13,663 --> 00:44:14,706 Mírame. 441 00:44:19,419 --> 00:44:20,837 Dilo en serio. 442 00:44:23,340 --> 00:44:25,634 No temeré a ningún mal. 443 00:44:28,595 --> 00:44:30,305 Ahora tú quedas al mando. 444 00:44:31,056 --> 00:44:32,349 ¿Por qué yo? 445 00:44:33,517 --> 00:44:35,811 Digamos que tengo un buen presentimiento sobre ti. 446 00:44:46,404 --> 00:44:48,824 Vamos. Sal de aquí. 447 00:44:54,704 --> 00:44:56,782 Mitakuye Oyasin. 448 00:44:56,873 --> 00:44:58,583 Todos estamos relacionados. 449 00:45:07,759 --> 00:45:09,469 Muy bien. 450 00:45:09,678 --> 00:45:11,345 ¿Cómo está el dolor? 451 00:45:12,221 --> 00:45:14,390 Bueno, bastante bien desde que me diste esas pastillas. 452 00:45:14,515 --> 00:45:18,352 Muy bien. Bueno, aquí está el resto del frasco. 453 00:45:18,561 --> 00:45:20,180 Todo tuyo. 454 00:45:20,271 --> 00:45:22,390 ¿Muy bien? Sólo toma una cada 12 horas. 455 00:45:22,481 --> 00:45:24,392 La cosa con el dolor, por supuesto, es... 456 00:45:24,483 --> 00:45:25,985 bueno, el adelantarse a él. 457 00:45:29,363 --> 00:45:31,024 Stu. 458 00:45:31,115 --> 00:45:33,409 Algo importante sobre la dosis. 459 00:45:33,784 --> 00:45:37,280 Tomar tres o cuatro de una vez... 460 00:45:37,371 --> 00:45:39,206 podría ser fatal. 461 00:45:43,043 --> 00:45:45,504 ¿Me captas, Este de Texas? 462 00:45:48,048 --> 00:45:49,633 Sí, te entiendo. 463 00:45:57,475 --> 00:46:01,769 Ha sido un... Placer conocerte. 464 00:46:02,270 --> 00:46:04,439 Me gustaría poder decir lo mismo. 465 00:46:06,565 --> 00:46:09,276 No quise decir eso cuando lo dije. 466 00:46:11,987 --> 00:46:14,448 No me hagas reír. 467 00:46:16,867 --> 00:46:18,911 Adiós, Glen. 468 00:46:23,165 --> 00:46:24,583 Adiós. 469 00:47:38,239 --> 00:47:39,907 Ya casi estamos en casa, cariño. 470 00:47:50,668 --> 00:47:53,880 - NORTE DE LAS VEGAS - LAS VEGAS 471 00:48:12,857 --> 00:48:14,935 ¿Qué estás haciendo? 472 00:48:15,026 --> 00:48:16,319 ¡Vamos, vete! 473 00:48:18,780 --> 00:48:21,782 ¡Vamos! ¡Vas a darle a Glen un ataque al corazón! ¡Vete! 474 00:48:44,262 --> 00:48:45,555 Sí... 475 00:48:46,097 --> 00:48:47,474 ¿Kojak? 476 00:48:50,977 --> 00:48:52,437 ¿Kojak? 477 00:48:55,607 --> 00:48:58,144 - ¡Kojak! - ¿Debemos parar pronto? 478 00:48:58,235 --> 00:48:59,812 Probablemente esté persiguiendo a un conejo o algo así, Glen. 479 00:48:59,903 --> 00:49:00,813 Él... Ya nos alcanzará. 480 00:49:00,904 --> 00:49:03,240 No sé si está atrás o adelante. ¡Kojak! 481 00:49:03,406 --> 00:49:04,275 Kojak es inteligente. 482 00:49:04,366 --> 00:49:06,535 Si se topa con cualquier cosa más grande que un conejo, 483 00:49:06,701 --> 00:49:09,037 sólo se regresará hacia nuestro camino. ¿No crees, Larry? 484 00:49:10,080 --> 00:49:11,289 Sí, sin duda. 485 00:49:11,789 --> 00:49:13,366 Perro estúpido. 486 00:49:13,457 --> 00:49:15,160 No debería haberle dejado ir sin correa. 487 00:49:15,251 --> 00:49:17,128 ¡Kojak! 488 00:49:40,651 --> 00:49:41,895 Hola, amigos. 489 00:49:41,986 --> 00:49:44,029 Y... Amiga. 490 00:49:46,282 --> 00:49:48,617 Los estábamos esperando. 491 00:50:14,310 --> 00:50:15,553 Saben, mi jefe me dijo... 492 00:50:15,644 --> 00:50:18,689 cuando saldrían de ese cañón al minuto exacto. 493 00:50:20,107 --> 00:50:21,267 ¿No es una locura? 494 00:50:21,358 --> 00:50:24,361 Es un maldito mundo de locos. 495 00:50:39,585 --> 00:50:42,170 Lo intentamos a su manera. 496 00:50:57,143 --> 00:51:01,231 No vamos a tolerar... 497 00:51:12,074 --> 00:51:14,034 Lo intentamos a su manera. 498 00:51:19,164 --> 00:51:21,416 Ríndanse ante el César... 499 00:51:32,927 --> 00:51:36,055 No vamos a tolerar ninguna queja, amigos míos. 500 00:51:45,648 --> 00:51:47,733 No podemos tener a ningún cobarde, tampoco. 501 00:51:52,613 --> 00:51:55,359 Lo intentamos a su manera, y no funcionó. 502 00:51:55,450 --> 00:51:58,995 - Ahora es nuestro turno. - Así es, cariño. 503 00:52:49,086 --> 00:52:52,965 Cariño, ¿por qué no bajas a saludar a nuestros invitados? 504 00:53:36,924 --> 00:53:38,884 Salgan, mierderos. 505 00:53:39,051 --> 00:53:40,386 Vamos. 506 00:54:04,994 --> 00:54:07,037 Hola, amigos. 507 00:54:11,000 --> 00:54:12,369 Bienvenidos... 508 00:54:12,460 --> 00:54:14,211 a Nueva Vegas.