1
00:00:05,105 --> 00:00:07,024
ANTERIORMENTE EN
THE STAND...
2
00:00:07,608 --> 00:00:08,643
Se ha ido.
3
00:00:08,734 --> 00:00:10,945
- Nos ha dejado.
- ¿Quieres ampliar la información?
4
00:00:11,153 --> 00:00:13,982
- ¡Madre A!
- Si es mi hora de irme,
5
00:00:14,073 --> 00:00:15,115
me iré.
6
00:00:20,454 --> 00:00:21,997
Habrá una vigilia esta noche...
7
00:00:22,164 --> 00:00:23,491
en la casa de la Madre A.
8
00:00:23,582 --> 00:00:27,078
- ¿Por qué matar sólo al Comité...
- Cuando podemos acabar con todos.
9
00:00:27,169 --> 00:00:28,580
Hay una instalación militar.
10
00:00:28,671 --> 00:00:30,005
Ahora, quiero que vayas allí
11
00:00:30,506 --> 00:00:34,260
y me traigas el... Fuego.
12
00:00:37,096 --> 00:00:39,674
- Mi vida, por ti...
- ¡Harold!
13
00:00:39,765 --> 00:00:42,135
Carajo. ¿Qué es esto?
¿Qué carajos está pasando?
14
00:00:42,226 --> 00:00:44,395
Se supone que no debías ver esto.
Lo siento.
15
00:00:44,979 --> 00:00:48,232
¡No! ¡No, Harold, no!
¡No, no, no!
16
00:00:48,357 --> 00:00:50,059
¡La tenemos, Stu!
¡Tenemos a la Madre A!
17
00:00:50,150 --> 00:00:51,986
¡La han encontrado!
18
00:00:52,278 --> 00:00:53,104
Muy bien, llévenla a la enfermería.
19
00:00:53,195 --> 00:00:55,023
Nos encontraremos allí.
Nos encontraremos allí.
20
00:00:55,114 --> 00:00:58,033
Habla Harold Emery Lauder.
21
00:00:58,200 --> 00:01:01,453
Hago esto por mi propia voluntad.
22
00:01:26,935 --> 00:01:31,148
PRECAUCIÓN
SISTEMA DE SOPORTE
23
00:02:57,441 --> 00:03:00,152
Gracias...
24
00:03:46,780 --> 00:03:53,662
The Stand - S01E07
Una traducción de
TaMaBin
25
00:04:00,628 --> 00:04:03,672
Habla Harold Emery Lauder.
26
00:04:06,008 --> 00:04:08,886
Hago esto por mi propia voluntad.
27
00:04:39,875 --> 00:04:43,546
Atención, atención,
eso fue un gran 10-4, amigos.
28
00:04:45,339 --> 00:04:47,258
Cambio y fuera.
29
00:04:57,977 --> 00:05:01,639
- Harold... Lo hemos hecho.
- No. Ya se acabó.
30
00:05:01,730 --> 00:05:03,440
Ya no nos tocamos.
31
00:05:04,316 --> 00:05:06,685
Consiguió Flagg lo que quería.
32
00:05:06,776 --> 00:05:09,153
Se acabó el Comité
de la Zona Libre.
33
00:05:11,573 --> 00:05:14,993
Muy pronto ya no habrá
ni más Zona Libre.
34
00:05:26,462 --> 00:05:27,915
Él me va a dar una mujer...
35
00:05:28,006 --> 00:05:31,926
que te hará parecer un
saco de patatas, Nadine.
36
00:05:34,762 --> 00:05:36,556
Y tú...
37
00:05:38,016 --> 00:05:39,684
...lo tendrás a él.
38
00:05:42,353 --> 00:05:45,523
Días felices, ¿verdad?
39
00:05:46,316 --> 00:05:47,935
Si yo caminara en tus zapatos,
40
00:05:48,026 --> 00:05:49,944
estaría temblando en ellos mucho.
41
00:05:54,115 --> 00:05:56,117
Vamos, Nadine.
42
00:05:56,242 --> 00:05:59,578
Quiero estar a cien millas
para el amanecer.
43
00:06:48,544 --> 00:06:49,878
Hola.
44
00:06:57,094 --> 00:06:58,762
¿Cómo está Frannie?
45
00:07:01,640 --> 00:07:04,260
Está bien.
46
00:07:04,351 --> 00:07:06,310
Un poco golpeada.
47
00:07:06,811 --> 00:07:08,805
¿Y el bebé?
48
00:07:08,896 --> 00:07:10,807
El bebé está bien.
49
00:07:10,898 --> 00:07:13,401
Por lo que se ve, todo bien.
50
00:07:15,194 --> 00:07:16,988
Y tú estás aquí.
51
00:07:18,030 --> 00:07:19,149
Lo que significa que el
fuego ya fue apagado.
52
00:07:19,240 --> 00:07:20,442
Sí, a nosotros...
53
00:07:20,533 --> 00:07:23,373
nos quedan algunos puntos calientes,
pero hemos detenido la propagación.
54
00:07:25,413 --> 00:07:26,414
Bien.
55
00:07:26,664 --> 00:07:28,708
¿Harold hizo todo esto?
56
00:07:30,751 --> 00:07:33,087
Depende de lo que quieras decir,
Larry.
57
00:07:33,963 --> 00:07:35,548
Sí.
58
00:07:35,756 --> 00:07:36,958
Harold construyó la cosa.
59
00:07:37,049 --> 00:07:38,384
Bien, pero él...
60
00:07:38,801 --> 00:07:42,054
no es el que...
Lo metió en la casa.
61
00:07:44,223 --> 00:07:46,017
¿Nadine?
62
00:07:48,644 --> 00:07:50,396
Carajo, viejo.
63
00:07:51,898 --> 00:07:53,600
De pensarlo me siento
como una mierda.
64
00:07:53,691 --> 00:07:55,067
Sí.
65
00:07:59,405 --> 00:08:02,158
¿Crees que...
66
00:08:02,283 --> 00:08:05,036
¿crees que quedó algo
de Nick para enterrar?
67
00:08:05,536 --> 00:08:08,372
Quiero decir,
tenemos que enterrar algo, ¿verdad?
68
00:08:09,790 --> 00:08:11,709
Enterraremos algo.
69
00:08:13,919 --> 00:08:16,046
Era su favorito de ella.
70
00:08:16,421 --> 00:08:19,257
Si no se despierta,
nunca tendrá que saberlo.
71
00:08:20,382 --> 00:08:22,009
Podría ser una bendición.
72
00:08:38,859 --> 00:08:40,194
Ray.
73
00:08:42,988 --> 00:08:43,606
Madre.
74
00:08:43,697 --> 00:08:45,950
Necesito que traigas a todos aquí.
75
00:08:46,742 --> 00:08:49,537
Ahora mismo.
76
00:08:50,037 --> 00:08:51,372
¿Ray?
77
00:08:58,712 --> 00:09:00,081
¿Frannie?
78
00:09:00,172 --> 00:09:01,549
Oye. ¿Frannie?
79
00:09:01,674 --> 00:09:03,133
¿Frannie?
80
00:09:04,343 --> 00:09:06,136
La Madre Abigail está despierta.
81
00:09:06,719 --> 00:09:07,838
- ¿Lo está?
- Sí.
82
00:09:07,929 --> 00:09:09,006
Está preguntando por nosotros.
83
00:09:09,097 --> 00:09:12,392
- Ayúdame a levantarme.
- Espera. Despacio. Despacio. Calma.
84
00:09:16,855 --> 00:09:18,690
Acérquense.
85
00:09:19,774 --> 00:09:21,568
Todo el mundo.
86
00:09:27,031 --> 00:09:29,367
He pecado.
87
00:09:30,577 --> 00:09:32,787
He pecado mucho.
88
00:09:32,996 --> 00:09:35,407
He pecado de soberbia.
89
00:09:35,498 --> 00:09:40,628
Me olvidé...
Que yo no era la alfarera,
90
00:09:40,795 --> 00:09:43,798
sino la arcilla.
91
00:09:45,633 --> 00:09:51,181
Pensé que Nick era
el que los guiaría.
92
00:09:52,932 --> 00:09:56,644
Pero el Señor consideró
oportuno llevarse a Nick a casa.
93
00:10:00,148 --> 00:10:02,434
Y eso significa...
94
00:10:02,525 --> 00:10:06,355
que serás tú, Stu Redman,
95
00:10:06,446 --> 00:10:08,531
quien deberá liderar ahora.
96
00:10:11,159 --> 00:10:12,785
¿Guiarnos a dónde?
97
00:10:13,203 --> 00:10:14,954
Al Oeste.
98
00:10:15,914 --> 00:10:19,167
A la fortaleza del Hombre Oscuro.
99
00:10:21,419 --> 00:10:25,124
Deben partir ahora, hoy mismo.
100
00:10:25,215 --> 00:10:26,841
A pie.
101
00:10:27,217 --> 00:10:32,297
No deben llevar comida, ni agua.
102
00:10:32,388 --> 00:10:35,134
Sólo la ropa que lleven puesta.
103
00:10:35,225 --> 00:10:37,352
Uno de ustedes...
104
00:10:37,644 --> 00:10:40,513
no verá el final de ese viaje.
105
00:10:40,604 --> 00:10:43,690
Pero Dios no ha
considerado oportuno...
106
00:10:43,982 --> 00:10:46,652
el mostrarme quien caerá.
107
00:10:48,070 --> 00:10:50,239
Y tú, Frannie...
108
00:10:50,614 --> 00:10:53,242
no debes ir.
109
00:10:55,828 --> 00:10:58,489
Se avecinan días amargos.
110
00:10:58,580 --> 00:11:00,165
De muerte y terror.
111
00:11:00,833 --> 00:11:04,120
De traición y lágrimas.
112
00:11:04,211 --> 00:11:07,330
Y no todos vivirán
a través de ellos.
113
00:11:07,421 --> 00:11:10,125
El Hombre Oscuro se hace
más fuerte cada día,
114
00:11:10,216 --> 00:11:13,719
y sé que pueden sentirlo.
115
00:11:14,595 --> 00:11:20,476
Y pronto vendrá a destruir a
todos los que se opongan a él.
116
00:11:20,601 --> 00:11:22,603
Su Reino está en el Oeste,
117
00:11:22,812 --> 00:11:25,932
y es allí a donde deben ir
118
00:11:26,023 --> 00:11:29,311
y enfrentar su batalla.
119
00:11:29,402 --> 00:11:30,611
Esto...
120
00:11:30,736 --> 00:11:33,406
es lo que Dios quiere de ustedes.
121
00:12:46,229 --> 00:12:47,605
¡Despacio!
122
00:12:50,650 --> 00:12:52,360
¡Nadine!
123
00:13:22,179 --> 00:13:23,381
¡Nadine!
124
00:13:23,472 --> 00:13:26,392
Nadine,
¡trae la cuerda de mi alforja!
125
00:13:29,478 --> 00:13:31,397
Nadine.
126
00:13:32,147 --> 00:13:34,149
Me rompí la pierna, estoy atascado.
127
00:13:34,275 --> 00:13:37,360
Necesito que me ayudes a
salir de aquí.
128
00:13:37,861 --> 00:13:41,065
Trae la, trae la maldita cuerda,
por el amor de Dios.
129
00:13:41,156 --> 00:13:43,283
Es mejor así, Harold.
130
00:13:44,909 --> 00:13:46,327
Lo ves, ¿verdad?
131
00:13:47,370 --> 00:13:48,663
¿Mejor?
132
00:13:49,956 --> 00:13:52,367
¿De qué carajos estás hablando?
133
00:13:52,458 --> 00:13:54,536
Él nunca te hubiera dejado vivir.
134
00:13:54,627 --> 00:13:56,462
Me necesita,
135
00:13:56,838 --> 00:13:58,506
y yo le necesito a él.
136
00:14:00,383 --> 00:14:02,552
Tú nunca debiste ser
parte de esto.
137
00:14:07,849 --> 00:14:09,809
Lo siento, Harold.
138
00:14:10,602 --> 00:14:12,896
De verdad.
139
00:14:14,063 --> 00:14:16,274
Puedes terminarlo rápidamente, sabes,
140
00:14:16,566 --> 00:14:18,902
si eres valiente.
141
00:14:19,068 --> 00:14:22,197
¿Crees que no lo tengo en mí?
142
00:14:24,282 --> 00:14:27,494
¿Te he dado, perra retorcida?
143
00:14:36,836 --> 00:14:38,755
¡Nadine!
144
00:14:39,964 --> 00:14:42,425
¡Maldita seas!
145
00:14:42,592 --> 00:14:44,761
¡Perra!
146
00:15:02,904 --> 00:15:05,156
¿Cuánto tiempo van
a tardar en llegar?
147
00:15:07,908 --> 00:15:09,451
¿Caminando?
148
00:15:13,956 --> 00:15:16,542
No lo sé, es difícil de decir.
149
00:15:18,836 --> 00:15:21,922
Glen ya no está exactamente
en sus 20 años, y...
150
00:15:24,006 --> 00:15:27,134
...tampoco lo estamos Ray y yo,
para el caso.
151
00:15:30,847 --> 00:15:33,800
Me imagino que sí...
152
00:15:33,891 --> 00:15:36,978
a un promedio de
25, 30 millas al día...
153
00:15:38,145 --> 00:15:41,232
...llegaríamos a Las Vegas
probablemente...
154
00:15:41,399 --> 00:15:43,317
a finales de febrero.
155
00:15:45,069 --> 00:15:47,530
Eso será una semana antes
de que nazca el bebé.
156
00:15:49,323 --> 00:15:50,408
Sí.
157
00:15:51,200 --> 00:15:52,827
Sí, justo en ese momento.
158
00:16:03,254 --> 00:16:05,214
¿Crees que ella hablaba
en nombre de Dios?
159
00:16:09,051 --> 00:16:10,636
No lo sé.
160
00:16:13,723 --> 00:16:17,018
Todo lo que sé es que soñamos
con ella y que era real.
161
00:16:17,518 --> 00:16:19,020
Creo que sí.
162
00:16:22,398 --> 00:16:24,817
Lo de hablar por Dios.
163
00:16:25,902 --> 00:16:29,030
Creo que todos somos piezas
para que Él las juegue.
164
00:16:29,447 --> 00:16:30,656
Y la gente de Las Vegas...
165
00:16:30,781 --> 00:16:33,701
son piezas para que
"el otro" las juegue.
166
00:16:34,368 --> 00:16:36,662
Como Harold.
167
00:16:39,207 --> 00:16:41,000
Intentaste advertirme.
168
00:16:42,335 --> 00:16:44,712
Y no te escuché, ¿verdad?
169
00:16:45,004 --> 00:16:46,289
Si hubiera escuchado,
un montón de gente inocente...
170
00:16:46,380 --> 00:16:48,049
todavía estarían vivas hoy.
171
00:16:53,804 --> 00:16:55,223
Nick.
172
00:16:59,393 --> 00:17:01,687
La Madre Abigail nunca
mencionó a Harold.
173
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
No, no lo hizo.
174
00:17:10,195 --> 00:17:12,447
¿Crees que se fue a Las Vegas?
175
00:17:12,656 --> 00:17:15,325
Creo que es lo único
que tiene sentido.
176
00:17:17,869 --> 00:17:19,871
Tienen que ir a recoger su premio.
177
00:17:24,835 --> 00:17:28,797
Llevarle ante la justicia
no es parte de tu misión.
178
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
Pero lo vas a hacer de todos modos.
179
00:17:37,013 --> 00:17:39,641
Si puedo, sí.
180
00:17:44,645 --> 00:17:46,689
¿Y no quieres que lo haga?
181
00:17:48,315 --> 00:17:50,769
Todo lo que quiero es que
llegues a casa a salvo...
182
00:17:50,860 --> 00:17:53,696
para que podamos criar
a este bebé juntos.
183
00:18:42,119 --> 00:18:43,996
Jura que volverás.
184
00:18:49,335 --> 00:18:52,421
- Frannie, ¿cómo puedo...
- Dios no puede dirigirlo todo.
185
00:18:55,633 --> 00:18:58,010
No todo.
186
00:19:01,388 --> 00:19:03,014
Júralo.
187
00:19:08,852 --> 00:19:10,562
Juro que lo intentaré.
188
00:19:23,575 --> 00:19:24,201
Oye,
189
00:19:24,326 --> 00:19:26,487
voy a necesitar que me cuides
a esta por mí, pequeño.
190
00:19:26,578 --> 00:19:28,413
La vamos a necesitar cuando vuelva.
191
00:19:39,883 --> 00:19:43,637
Muy bien, entonces,
nos veremos pronto.
192
00:20:07,910 --> 00:20:09,954
Cuídate.
193
00:20:22,925 --> 00:20:24,844
Oye.
194
00:20:25,052 --> 00:20:26,546
"No lleven nada más que la
ropa que llevan puesta".
195
00:20:26,637 --> 00:20:29,174
Lo sé, lo sé, no es para mí,
196
00:20:29,265 --> 00:20:30,850
- es para ella.
- ¿Por qué?
197
00:20:31,309 --> 00:20:36,272
Pensé que debíamos documentar
este momento para la posteridad.
198
00:20:36,772 --> 00:20:38,141
¿Sí?
199
00:20:38,232 --> 00:20:39,525
Muy bien, acomódense.
200
00:20:39,692 --> 00:20:40,519
- De acuerdo.
- De acuerdo.
201
00:20:40,610 --> 00:20:42,445
- Kojak, vamos.
- Vamos, Joe.
202
00:20:42,612 --> 00:20:44,071
- Sacará una pequeña foto.
- Bien.
203
00:20:44,363 --> 00:20:45,816
- ¿Vas a venir, Kojak?
- Ven aquí.
204
00:20:45,907 --> 00:20:47,241
Ven aquí.
205
00:20:49,368 --> 00:20:50,870
Júntense un poco más.
206
00:21:14,893 --> 00:21:16,178
Muy bien,
¿alguien ha pensado...
207
00:21:16,269 --> 00:21:17,304
sobre cómo vamos a conseguir agua?
208
00:21:17,395 --> 00:21:18,764
Viendo como cada día,
cada uno de nosotros necesitará,
209
00:21:18,855 --> 00:21:20,933
¿qué, como un galón o algo así?
210
00:21:21,024 --> 00:21:23,394
Larry, tenemos más de
800 millas por recorrer.
211
00:21:23,485 --> 00:21:25,730
Empieza a desplegar las
grandes preguntas lógicas
212
00:21:25,821 --> 00:21:26,939
y nunca lo vamos a conseguir.
213
00:21:27,030 --> 00:21:28,524
Sí, Larry, ¿qué es lo siguiente?
¿Vas a preguntar...
214
00:21:28,615 --> 00:21:30,151
por qué no vamos a
conducir hacia Las Vegas?
215
00:21:30,242 --> 00:21:32,828
Ella ha dicho que no lleváramos nada
y que fuéramos a pie.
216
00:21:33,119 --> 00:21:33,904
No lo discuto.
217
00:21:33,995 --> 00:21:36,039
Sólo me pregunto si
alguien aquí tiene un plan.
218
00:21:36,164 --> 00:21:37,491
Muy bien, ¿quieres un plan?
Aquí está el plan.
219
00:21:37,582 --> 00:21:38,909
Llegamos al siguiente pueblo,
220
00:21:39,000 --> 00:21:41,294
encontramos una tienda de comestibles,
nos abastecemos
221
00:21:41,586 --> 00:21:42,455
y esperamos poder llevar suficiente...
222
00:21:42,546 --> 00:21:43,880
hasta llegar al siguiente pueblo.
223
00:21:44,005 --> 00:21:46,333
Bueno, tenemos que
atravesar Utah a pie, sí,
224
00:21:46,424 --> 00:21:47,626
¿antes de llegar a Nevada?
225
00:21:47,717 --> 00:21:50,095
- La última vez que lo comprobé.
- He recorrido Utah.
226
00:21:50,303 --> 00:21:54,808
Mi recuerdo es que sólo tienen
largos tramos de... No mucho.
227
00:21:55,016 --> 00:21:58,054
Bueno, hay arroyos y lagos,
lo que sea.
228
00:21:58,145 --> 00:21:59,221
Sí, es cierto,
¿pero se puede decir...
229
00:21:59,312 --> 00:22:01,231
con cuáles no nos enfermaremos?
230
00:22:04,985 --> 00:22:05,986
¿Qué?
231
00:22:06,111 --> 00:22:09,948
Imaginaron que la chica india debía
de conocer los caminos de la Tierra,
232
00:22:10,240 --> 00:22:11,275
al menos lo suficiente
como para encontrarles agua y...
233
00:22:11,366 --> 00:22:12,909
¿no se cagarán hasta la muerte?
234
00:22:14,870 --> 00:22:17,164
- Bueno, ¿puedes?
- Bueno, ¿lo haces? Sí.
235
00:22:18,790 --> 00:22:21,042
Por supuesto.
236
00:23:40,370 --> 00:23:40,946
Díganme otra vez...
237
00:23:41,037 --> 00:23:42,865
por qué se nos permite
rejuntar comida y no armas.
238
00:23:42,956 --> 00:23:45,416
La misma razón por la que se
nos permite traer mochilas.
239
00:23:46,709 --> 00:23:49,121
El poder no está en el libro.
240
00:23:49,212 --> 00:23:51,464
Está en la interpretación.
241
00:23:51,673 --> 00:23:53,041
Buenas o malas noticias.
242
00:23:53,132 --> 00:23:54,717
La buena noticia es,
243
00:23:54,843 --> 00:23:56,845
creo que hemos cubierto 90 millas.
244
00:23:57,345 --> 00:24:02,267
La mala noticia es que tenemos unas
700 millas hasta llegar a Las Vegas.
245
00:24:02,392 --> 00:24:03,635
Mierda.
Cuanto más tiempo, mejor,
246
00:24:03,726 --> 00:24:06,138
porque saben que el tipo va
a acabar con todos nosotros...
247
00:24:06,229 --> 00:24:08,565
- cuando lleguemos allí, de todos modos.
- Oye.
248
00:24:08,773 --> 00:24:09,892
No.
249
00:24:09,983 --> 00:24:12,436
La Madre Abigail nunca
nos mandaría a nuestra muerte.
250
00:24:12,527 --> 00:24:13,987
Ella dijo que no
sabía el resultado.
251
00:24:14,112 --> 00:24:18,199
También dijo que esto puede ser
lo que Dios quiere para nosotros.
252
00:24:19,492 --> 00:24:20,944
Espera.
No... No me digas que...
253
00:24:21,035 --> 00:24:22,370
el ateo más precoz del mundo,
254
00:24:22,579 --> 00:24:23,955
de repente encontró la religión.
255
00:24:24,330 --> 00:24:26,999
Mi esposa solía decir que,
no hay diferencia...
256
00:24:27,124 --> 00:24:29,744
en creer en algo para
lo que no hay pruebas...
257
00:24:29,835 --> 00:24:32,205
y negarse a creer en algo...
258
00:24:32,296 --> 00:24:35,465
para lo que hay mucha
evidencia abrumadora.
259
00:24:36,466 --> 00:24:38,628
No tengo ni idea de si existe
un Dios,
260
00:24:38,719 --> 00:24:40,559
o si Él estaba hablando
a través de la Madre A,
261
00:24:41,513 --> 00:24:46,094
pero ahora estamos en este tren,
hasta el final de la línea.
262
00:24:46,185 --> 00:24:48,436
Supongo que eso es cierto
para todos nosotros.
263
00:28:26,818 --> 00:28:28,736
¿Cómo se sienten?
¿Preparados para un descanso?
264
00:28:30,363 --> 00:28:32,066
Sí, podemos acampar a
la vuelta de la esquina.
265
00:28:32,157 --> 00:28:33,199
Parece que está bien.
266
00:28:33,491 --> 00:28:35,360
¿No es de mala suerte acampar...
267
00:28:35,451 --> 00:28:37,495
bajo buitres que circulan o...
268
00:28:38,079 --> 00:28:41,958
Creo que ya hemos pasado el punto
de que se trate de la suerte, Larry.
269
00:28:42,250 --> 00:28:44,377
Ahora estamos en su territorio.
270
00:28:44,502 --> 00:28:46,413
¿No lo sienten?
271
00:28:46,504 --> 00:28:48,582
Sí, lo siento.
272
00:28:48,673 --> 00:28:51,134
Parece que tienen algo grande.
273
00:28:53,386 --> 00:28:55,638
Chicos, díganme que esa
no es la moto de Harold.
274
00:28:59,601 --> 00:29:01,478
Jesús.
275
00:29:05,690 --> 00:29:07,066
No hay rastro de Nadine.
276
00:29:07,192 --> 00:29:09,485
Bueno, o ella siguió sin él, o...
277
00:29:09,693 --> 00:29:11,987
no llegó hasta aquí.
278
00:29:14,823 --> 00:29:16,533
¿Qué demonios estás haciendo?
279
00:29:17,034 --> 00:29:19,320
No podemos dejar el
cadáver al descubierto.
280
00:29:19,411 --> 00:29:21,205
¡Qué se joda!
281
00:29:21,330 --> 00:29:23,582
Esa mierdecilla asesinó a Nick.
282
00:29:23,707 --> 00:29:26,043
Escucha, he seguido a
este chico por medio país.
283
00:29:26,627 --> 00:29:28,879
Y me llevó a Boulder.
284
00:29:29,087 --> 00:29:30,789
Eso no cambiará,
sin importar lo que haya hecho
285
00:29:30,880 --> 00:29:32,757
o lo que el Hombre Oscuro
le hizo hacer.
286
00:29:34,383 --> 00:29:37,053
Maldita mierda de
corazón sangrante.
287
00:29:48,523 --> 00:29:50,942
Salgan de aquí.
288
00:30:07,332 --> 00:30:10,293
"Había un juego al que jugábamos
cuando éramos niños...
289
00:30:12,671 --> 00:30:15,882
...en el pozo de arena de una
de las carreteras secundarias.
290
00:30:17,801 --> 00:30:20,512
Bueno, muchos de los otros niños
lo jugaban, pero yo sólo miraba.
291
00:30:26,309 --> 00:30:28,679
Tenía demasiado miedo.
292
00:30:28,770 --> 00:30:30,272
Saltaban desde lo
alto de la fosa
293
00:30:30,397 --> 00:30:34,852
y rodaban una y otra vez
hacia abajo, muertos de risa.
294
00:30:34,943 --> 00:30:37,688
Sin embargo, yo nunca pude conseguir
que mis piernas lo hicieran.
295
00:30:37,779 --> 00:30:39,565
El saltar.
296
00:30:39,656 --> 00:30:41,108
Todo el mundo me llamó marica,
297
00:30:41,199 --> 00:30:42,902
y yo volvía para
probarme a mí mismo,
298
00:30:42,993 --> 00:30:44,661
pero nunca lo pude hacer.
299
00:30:45,370 --> 00:30:47,740
Me pregunto si,
tan sólo una vez,
300
00:30:47,831 --> 00:30:50,326
podría haberme
convencido de hacerlo,
301
00:30:50,417 --> 00:30:52,544
si no hubiera acabado aquí.
302
00:30:55,547 --> 00:30:58,633
Bueno, que se jodan todos
esos imbéciles acosadores.
303
00:30:59,009 --> 00:31:02,971
Y que me joda yo por dejarme
convertir en algo aún peor.
304
00:31:04,931 --> 00:31:08,643
Me disculpo por las cosas
destructivas que he hecho,
305
00:31:08,768 --> 00:31:12,188
pero no niego que las hice
por mi propia voluntad.
306
00:31:13,856 --> 00:31:17,443
El Hombre Oscuro es real.
307
00:31:17,568 --> 00:31:19,987
Me dejé engañar.
308
00:31:22,114 --> 00:31:24,401
Firmo esto,
con mi última palabra,
309
00:31:24,492 --> 00:31:26,994
y es el nombre que me
dieron en Boulder.
310
00:31:27,203 --> 00:31:31,123
Entonces, no podía aceptarlo,
pero ahora lo acepto libremente.
311
00:31:31,499 --> 00:31:33,000
Hawk. "
312
00:34:20,456 --> 00:34:23,501
Empezaba a pensar que
nunca llegarías, niña.
313
00:34:34,345 --> 00:34:37,090
Nadine...
314
00:34:37,181 --> 00:34:41,477
Cómo me gusta amar a
mi Nadine.
315
00:34:47,525 --> 00:34:49,694
Lo logramos.
316
00:34:50,069 --> 00:34:51,354
Los hemos matado.
317
00:34:51,445 --> 00:34:53,281
Tú lo hiciste, cariño.
318
00:34:53,781 --> 00:34:56,401
No sé a cuántos.
319
00:34:56,492 --> 00:34:59,245
A un montón de ellos, creo...
320
00:35:08,671 --> 00:35:10,297
Harold no lo logró.
321
00:35:11,089 --> 00:35:14,126
Bueno, Harold era muy leal.
322
00:35:14,217 --> 00:35:16,969
Pero su propósito quedó cumplido.
323
00:35:17,845 --> 00:35:21,132
Nunca estuvo destinado
a ascender al Olimpo,
324
00:35:21,223 --> 00:35:24,143
para vivir entre los Dioses.
325
00:35:24,852 --> 00:35:26,520
Como tú.
326
00:35:40,075 --> 00:35:42,203
Quédate conmigo, cariño.
327
00:36:01,430 --> 00:36:03,933
Has cumplido tu parte, Nadine.
328
00:36:07,478 --> 00:36:10,231
Te mantuviste pura para mí.
329
00:36:19,073 --> 00:36:21,492
Ahora tienes que ser mi esposa.
330
00:37:16,795 --> 00:37:19,673
Algo no está bien.
331
00:37:21,633 --> 00:37:23,552
Cállate.
332
00:37:56,919 --> 00:37:58,504
Bueno, mierda.
333
00:38:07,971 --> 00:38:10,599
Alguien debería llamar al
Departamento de Carreteras.
334
00:38:12,851 --> 00:38:15,771
No hay otro camino que
no sea hacia adelante.
335
00:38:29,576 --> 00:38:31,703
Oye.
Tranquilo, Stu.
336
00:38:40,587 --> 00:38:41,880
Vamos, chico.
337
00:38:49,638 --> 00:38:52,057
Presumido.
338
00:38:56,227 --> 00:38:57,436
Muy bien.
339
00:38:58,437 --> 00:39:00,515
Calma.
340
00:39:00,606 --> 00:39:02,358
- ¿Estás bien?
- Gracias.
341
00:39:05,820 --> 00:39:07,655
Sí.
342
00:39:08,072 --> 00:39:09,490
Mucho más elegante.
343
00:39:11,992 --> 00:39:13,869
- Muy bien.
- Muy bien.
344
00:39:17,831 --> 00:39:20,333
Muy bien,
ahora viene la parte divertida.
345
00:39:22,502 --> 00:39:24,671
Vamos, Kojak.
Continúa.
346
00:39:39,269 --> 00:39:41,229
- Así de fácil.
- Sí.
347
00:39:42,522 --> 00:39:44,149
Muy bien, ¿quién es el siguiente?
348
00:39:44,733 --> 00:39:46,985
El último en bajar,
el primero en subir.
349
00:39:47,277 --> 00:39:49,404
Es todo tuyo.
350
00:40:01,166 --> 00:40:02,626
Muy bien.
351
00:40:03,835 --> 00:40:06,713
Muy bien. Te tengo.
352
00:40:09,966 --> 00:40:12,969
- Tranquilo, viejo.
- Oye.
353
00:40:13,094 --> 00:40:14,721
Bésame el trasero.
354
00:40:18,600 --> 00:40:20,261
Creo que lo acabo de hacer.
355
00:40:20,352 --> 00:40:21,262
¿Estás bien?
356
00:40:21,353 --> 00:40:22,896
Bien.
357
00:40:26,233 --> 00:40:27,234
Bien.
358
00:40:28,026 --> 00:40:30,237
De acuerdo.
359
00:40:34,991 --> 00:40:36,910
- ¿Está bien?
- Sí.
360
00:40:37,410 --> 00:40:38,912
Vamos, Glen.
Te tengo.
361
00:40:39,913 --> 00:40:41,322
Muy bien, muy bien.
362
00:40:41,413 --> 00:40:43,207
Ya.
Ruff, ruff, ruff.
363
00:40:43,415 --> 00:40:44,416
Buen chico.
364
00:40:51,590 --> 00:40:53,050
No fue la gran cosa.
365
00:40:54,093 --> 00:40:55,219
- ¡Stu! ¡Stu!
- ¡No!
366
00:40:56,512 --> 00:40:58,389
¡Mierda!
367
00:40:58,639 --> 00:40:59,466
¡Stu!
368
00:40:59,557 --> 00:41:00,599
- ¡No! ¡Stu!
- ¡No!
369
00:41:00,724 --> 00:41:02,143
- ¡No! ¡Stu!
- ¡Dios!
370
00:41:02,434 --> 00:41:03,853
¡Jesús!
371
00:41:04,145 --> 00:41:05,930
- ¡Stu!
- ¡Está bien! ¡No intentes moverte!
372
00:41:06,021 --> 00:41:07,439
¡Stu!
373
00:41:07,648 --> 00:41:08,725
Espera, Stu.
374
00:41:08,816 --> 00:41:09,476
Stu, ¡aguanta!
375
00:41:09,567 --> 00:41:11,067
Jesús. Stu.
376
00:41:11,943 --> 00:41:13,194
Calma.
377
00:41:13,570 --> 00:41:15,314
- Mierda, Stu.
- ¡Dios mío!
378
00:41:15,405 --> 00:41:15,946
Intenta no moverte.
379
00:41:16,071 --> 00:41:17,023
Mierda.
380
00:41:17,114 --> 00:41:19,158
Oye. Aquí.
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
381
00:41:22,369 --> 00:41:23,537
Bien.
382
00:41:25,038 --> 00:41:27,875
Mi pierna está rota.
383
00:41:28,000 --> 00:41:29,960
Tenemos que ponerla en su sitio.
384
00:41:30,252 --> 00:41:31,837
- Stu...
- Escuchen, escuchen, escuchen.
385
00:41:32,254 --> 00:41:34,631
No es la primera vez que doy
un mal paso, ¿de acuerdo?
386
00:41:34,923 --> 00:41:36,542
Larry...
387
00:41:36,633 --> 00:41:37,468
...agárrame por el tobillo.
388
00:41:37,593 --> 00:41:39,513
Necesito que me endereces la pierna,
¿de acuerdo?
389
00:41:39,887 --> 00:41:41,422
Los huesos se van a alinear
de nuevo. Si no lo hacen,
390
00:41:41,513 --> 00:41:43,424
vas a tener que usar tus manos.
Hacerlo a mano.
391
00:41:43,515 --> 00:41:45,176
- Stu, yo...
- Oye. Oye.
392
00:41:45,267 --> 00:41:46,643
Vamos.
Puedes hacerlo, amigo.
393
00:41:46,768 --> 00:41:48,020
¿De acuerdo?
394
00:41:53,317 --> 00:41:54,727
Bien.
Espera, espera, espera.
395
00:41:54,818 --> 00:41:56,987
A la cuenta de tres.
¿Verdad?
396
00:41:57,696 --> 00:41:58,690
Uno,
397
00:41:58,781 --> 00:42:00,866
dos, tres.
398
00:42:03,494 --> 00:42:05,579
Sí. Ahora ata esa.
399
00:42:07,498 --> 00:42:09,750
- ¿Está bien?
- Sí, sí, sí.
400
00:42:11,376 --> 00:42:13,371
Muy bien, entonces supongo que,
vamos a acampar aquí,
401
00:42:13,462 --> 00:42:15,206
así que voy a tratar de encontrar
una camilla y algunos suministros...
402
00:42:15,297 --> 00:42:16,374
o algo así, ¿de acuerdo?
403
00:42:16,465 --> 00:42:17,758
- Voy a ir contigo.
- No.
404
00:42:22,721 --> 00:42:24,382
Miren...
405
00:42:24,473 --> 00:42:27,059
...ella nos dijo que
esto iba a pasar.
406
00:42:28,393 --> 00:42:30,270
Uno de nosotros caería.
407
00:42:30,813 --> 00:42:31,605
Me tocó a mí.
408
00:42:31,730 --> 00:42:32,765
- Viejo, vamos. ¿De qué estás hablando...
- Oye.
409
00:42:32,856 --> 00:42:34,107
Hicimos un acuerdo.
410
00:42:35,359 --> 00:42:37,277
¿Muy bien?
Todos nosotros.
411
00:42:38,779 --> 00:42:40,823
De pie junto al lecho de muerte
de la Madre Abigail.
412
00:42:41,698 --> 00:42:42,866
Y vamos a estar a la altura.
413
00:42:42,991 --> 00:42:44,694
Stu,
no te vamos a dejar aquí.
414
00:42:44,785 --> 00:42:46,154
Larry.
415
00:42:46,245 --> 00:42:48,197
¿Qué vas a hacer?
¿Vas a arrastrarme a Las Vegas?
416
00:42:48,288 --> 00:42:50,082
¿Vas a llevarme en tu espalda?
417
00:42:50,582 --> 00:42:52,368
Eso no va a suceder.
418
00:42:52,459 --> 00:42:55,129
Me temo que tiene razón,
Larry.
419
00:42:56,213 --> 00:42:58,332
Todo el viaje se basa en la idea
de que la Madre Abigail sabía...
420
00:42:58,423 --> 00:43:01,260
de qué demonios estaba hablando.
421
00:43:01,635 --> 00:43:04,756
- Por un centavo.
- No, no te vamos a dejar.
422
00:43:04,847 --> 00:43:06,849
Sabíamos para lo que
nos comprometíamos.
423
00:43:14,605 --> 00:43:16,482
¿Fuiste a la Iglesia
cuando creciste?
424
00:43:19,068 --> 00:43:21,112
Sí. ¿Y qué?
425
00:43:21,279 --> 00:43:23,448
¿Recuerdas el Salmo 23?
426
00:43:25,241 --> 00:43:26,360
Sí,
aunque camine por el Valle...
427
00:43:26,451 --> 00:43:29,745
- de la sombra de la muerte...
- ... No temeré a ningún mal.
428
00:43:33,624 --> 00:43:36,210
Quiero que mires a tu alrededor,
Larry.
429
00:43:42,299 --> 00:43:45,252
¿Qué es esto, el Valle?
¿Es eso lo que es?
430
00:43:45,343 --> 00:43:47,095
¿Qué crees que es?
431
00:43:47,804 --> 00:43:50,257
Sí, aunque camine por el Valle
de la sombra de la muerte,
432
00:43:50,348 --> 00:43:52,009
- no temeré a ningún mal.
- Stu,
433
00:43:52,100 --> 00:43:54,102
no te vamos a dejar.
434
00:43:54,478 --> 00:43:56,764
Quiero que lo digas conmigo.
435
00:43:56,855 --> 00:43:58,940
No temeré a ningún mal.
436
00:44:02,068 --> 00:44:06,072
- Dilo.
- No temeré a ningún mal.
437
00:44:06,364 --> 00:44:08,658
Dilo otra vez.
438
00:44:09,367 --> 00:44:11,203
No temeré a ningún mal.
439
00:44:11,995 --> 00:44:13,038
Larry.
440
00:44:13,663 --> 00:44:14,706
Mírame.
441
00:44:19,419 --> 00:44:20,837
Dilo en serio.
442
00:44:23,340 --> 00:44:25,634
No temeré a ningún mal.
443
00:44:28,595 --> 00:44:30,305
Ahora tú quedas al mando.
444
00:44:31,056 --> 00:44:32,349
¿Por qué yo?
445
00:44:33,517 --> 00:44:35,811
Digamos que tengo un buen
presentimiento sobre ti.
446
00:44:46,404 --> 00:44:48,824
Vamos.
Sal de aquí.
447
00:44:54,704 --> 00:44:56,782
Mitakuye Oyasin.
448
00:44:56,873 --> 00:44:58,583
Todos estamos relacionados.
449
00:45:07,759 --> 00:45:09,469
Muy bien.
450
00:45:09,678 --> 00:45:11,345
¿Cómo está el dolor?
451
00:45:12,221 --> 00:45:14,390
Bueno, bastante bien desde
que me diste esas pastillas.
452
00:45:14,515 --> 00:45:18,352
Muy bien. Bueno,
aquí está el resto del frasco.
453
00:45:18,561 --> 00:45:20,180
Todo tuyo.
454
00:45:20,271 --> 00:45:22,390
¿Muy bien?
Sólo toma una cada 12 horas.
455
00:45:22,481 --> 00:45:24,392
La cosa con el dolor,
por supuesto, es...
456
00:45:24,483 --> 00:45:25,985
bueno, el adelantarse a él.
457
00:45:29,363 --> 00:45:31,024
Stu.
458
00:45:31,115 --> 00:45:33,409
Algo importante sobre la dosis.
459
00:45:33,784 --> 00:45:37,280
Tomar tres o cuatro de una vez...
460
00:45:37,371 --> 00:45:39,206
podría ser fatal.
461
00:45:43,043 --> 00:45:45,504
¿Me captas, Este de Texas?
462
00:45:48,048 --> 00:45:49,633
Sí, te entiendo.
463
00:45:57,475 --> 00:46:01,769
Ha sido un...
Placer conocerte.
464
00:46:02,270 --> 00:46:04,439
Me gustaría poder decir lo mismo.
465
00:46:06,565 --> 00:46:09,276
No quise decir eso cuando lo dije.
466
00:46:11,987 --> 00:46:14,448
No me hagas reír.
467
00:46:16,867 --> 00:46:18,911
Adiós, Glen.
468
00:46:23,165 --> 00:46:24,583
Adiós.
469
00:47:38,239 --> 00:47:39,907
Ya casi estamos en casa,
cariño.
470
00:47:50,668 --> 00:47:53,880
- NORTE DE LAS VEGAS
- LAS VEGAS
471
00:48:12,857 --> 00:48:14,935
¿Qué estás haciendo?
472
00:48:15,026 --> 00:48:16,319
¡Vamos, vete!
473
00:48:18,780 --> 00:48:21,782
¡Vamos! ¡Vas a darle a Glen
un ataque al corazón! ¡Vete!
474
00:48:44,262 --> 00:48:45,555
Sí...
475
00:48:46,097 --> 00:48:47,474
¿Kojak?
476
00:48:50,977 --> 00:48:52,437
¿Kojak?
477
00:48:55,607 --> 00:48:58,144
- ¡Kojak!
- ¿Debemos parar pronto?
478
00:48:58,235 --> 00:48:59,812
Probablemente esté persiguiendo
a un conejo o algo así, Glen.
479
00:48:59,903 --> 00:49:00,813
Él... Ya nos alcanzará.
480
00:49:00,904 --> 00:49:03,240
No sé si está atrás o adelante.
¡Kojak!
481
00:49:03,406 --> 00:49:04,275
Kojak es inteligente.
482
00:49:04,366 --> 00:49:06,535
Si se topa con cualquier cosa
más grande que un conejo,
483
00:49:06,701 --> 00:49:09,037
sólo se regresará hacia nuestro camino.
¿No crees, Larry?
484
00:49:10,080 --> 00:49:11,289
Sí, sin duda.
485
00:49:11,789 --> 00:49:13,366
Perro estúpido.
486
00:49:13,457 --> 00:49:15,160
No debería haberle
dejado ir sin correa.
487
00:49:15,251 --> 00:49:17,128
¡Kojak!
488
00:49:40,651 --> 00:49:41,895
Hola, amigos.
489
00:49:41,986 --> 00:49:44,029
Y... Amiga.
490
00:49:46,282 --> 00:49:48,617
Los estábamos esperando.
491
00:50:14,310 --> 00:50:15,553
Saben, mi jefe me dijo...
492
00:50:15,644 --> 00:50:18,689
cuando saldrían de
ese cañón al minuto exacto.
493
00:50:20,107 --> 00:50:21,267
¿No es una locura?
494
00:50:21,358 --> 00:50:24,361
Es un maldito mundo de locos.
495
00:50:39,585 --> 00:50:42,170
Lo intentamos a su manera.
496
00:50:57,143 --> 00:51:01,231
No vamos a tolerar...
497
00:51:12,074 --> 00:51:14,034
Lo intentamos a su manera.
498
00:51:19,164 --> 00:51:21,416
Ríndanse ante el César...
499
00:51:32,927 --> 00:51:36,055
No vamos a tolerar ninguna queja,
amigos míos.
500
00:51:45,648 --> 00:51:47,733
No podemos tener a
ningún cobarde, tampoco.
501
00:51:52,613 --> 00:51:55,359
Lo intentamos a su manera,
y no funcionó.
502
00:51:55,450 --> 00:51:58,995
- Ahora es nuestro turno.
- Así es, cariño.
503
00:52:49,086 --> 00:52:52,965
Cariño, ¿por qué no bajas a
saludar a nuestros invitados?
504
00:53:36,924 --> 00:53:38,884
Salgan, mierderos.
505
00:53:39,051 --> 00:53:40,386
Vamos.
506
00:54:04,994 --> 00:54:07,037
Hola, amigos.
507
00:54:11,000 --> 00:54:12,369
Bienvenidos...
508
00:54:12,460 --> 00:54:14,211
a Nueva Vegas.