1 00:00:06,310 --> 00:00:07,770 Hay una instalación militar. 2 00:00:09,190 --> 00:00:10,690 Quiero que vayas allí 3 00:00:12,110 --> 00:00:16,830 y que me traigas el fuego. 4 00:00:18,910 --> 00:00:20,540 ANTERIORMENTE EN THE STAND 5 00:00:20,620 --> 00:00:23,000 Al habla Harold Emery Lauder. 6 00:00:23,080 --> 00:00:25,130 Hago esto por propia voluntad. 7 00:00:28,630 --> 00:00:31,800 Creí que Nick era el que os iba a dirigir. 8 00:00:31,880 --> 00:00:34,760 Pero el Señor ha considerado llevárselo. 9 00:00:34,840 --> 00:00:40,180 Y eso significa que eres tú, Stu Redman, quien debe dirigirlos ahora. 10 00:00:40,270 --> 00:00:45,480 Muy pronto, vendrá a destruir a todos los que se opongan a él. 11 00:00:45,940 --> 00:00:48,360 Su reino está en el oeste. 12 00:00:48,440 --> 00:00:53,070 Y es allí adonde debéis dirigiros a enfrentaros a él. 13 00:00:54,820 --> 00:00:56,910 Quiero estar a 150 kilómetros cuando salga el sol. 14 00:01:01,790 --> 00:01:02,700 ¡Frena! 15 00:01:11,920 --> 00:01:15,130 -Es mejor así, Harold. -¡Maldita seas! 16 00:01:16,340 --> 00:01:17,720 ¡Zorra de mierda! 17 00:01:19,140 --> 00:01:20,760 -¡Stu! -¡Stu! 18 00:01:22,180 --> 00:01:23,520 Me he roto la pierna. 19 00:01:24,810 --> 00:01:28,100 Si tomas tres o cuatro a la vez, podría ser mortal. 20 00:01:28,900 --> 00:01:31,730 -¿Me entiendes, texano? -Sí, te entiendo. 21 00:01:35,450 --> 00:01:36,360 Hola, chicos. 22 00:01:36,450 --> 00:01:38,030 Os estábamos esperando. 23 00:01:40,410 --> 00:01:43,040 Cariño, ¿por qué no bajas a recibir a nuestros invitados? 24 00:01:44,500 --> 00:01:45,750 Hola, amigos. 25 00:01:52,050 --> 00:01:55,470 ¡Nuestra era ha empezado! 26 00:01:55,800 --> 00:02:01,470 Ciudadanos de Nueva Las Vegas, ¡bienvenidos a la libertad! 27 00:02:08,400 --> 00:02:09,270 Qué, Glen... 28 00:02:11,690 --> 00:02:13,860 ¿esto es como creías que sería? 29 00:02:16,950 --> 00:02:18,660 La fabulosa Las Vegas. 30 00:02:23,120 --> 00:02:24,080 Sí, parecido. 31 00:02:25,200 --> 00:02:27,580 Llena de tanta gente perdida y asustada... 32 00:02:29,210 --> 00:02:32,790 en busca de alguien que les haga sentir menos perdidos. 33 00:02:33,670 --> 00:02:35,590 Decidme si esto no lo habéis oído antes. 34 00:02:36,050 --> 00:02:37,090 ¿Qué quieres decir? 35 00:02:39,260 --> 00:02:40,930 ¿Que no somos tan diferentes? 36 00:02:41,010 --> 00:02:44,430 -Veo que no estás de acuerdo. -Son gente malvada, Glen. 37 00:02:47,520 --> 00:02:50,600 Deberíamos tener cuidado de no ser demasiado simplistas. 38 00:02:50,690 --> 00:02:54,520 ¿Te has dado cuenta de la cantidad de cuerpos crucificados que exponen? 39 00:02:54,610 --> 00:02:55,650 ¿Darme cuenta? 40 00:02:55,730 --> 00:02:56,860 Me he alegrado. 41 00:02:58,570 --> 00:03:01,360 Quiere decir que este hombre no confía en su propia gente. 42 00:03:01,450 --> 00:03:05,450 Hace escarnio público de aquellos que se atreven a desafiarlo. 43 00:03:06,040 --> 00:03:07,500 Eso no es fuerza... 44 00:03:08,750 --> 00:03:09,870 es debilidad. 45 00:03:12,500 --> 00:03:16,340 Yo preferiría que no hiciera eso con nosotros. 46 00:03:18,050 --> 00:03:19,930 Espero que Stu sepa lo que se pierde. 47 00:04:09,600 --> 00:04:11,310 ¿Qué? ¿Qué? 48 00:04:14,190 --> 00:04:15,980 ¿Qué estás mirando? 49 00:04:23,950 --> 00:04:25,030 Vale. 50 00:04:27,490 --> 00:04:28,580 Tú ganas. 51 00:04:35,380 --> 00:04:36,460 Aún no. 52 00:04:40,960 --> 00:04:42,170 ¿Estás contento? 53 00:04:52,640 --> 00:04:55,100 Os doy las gracias a todos por estar aquí. 54 00:04:55,190 --> 00:04:59,270 La corte va a entrar ahora en la puta sesión. 55 00:05:00,780 --> 00:05:01,740 ¡Dale, cariño, dale! 56 00:05:02,070 --> 00:05:02,900 ¡Dale! 57 00:05:03,780 --> 00:05:08,530 "Los tres estáis acusados de haber entrado en Nueva Las Vegas como espías 58 00:05:08,620 --> 00:05:11,370 con intención sediciosa, 59 00:05:11,450 --> 00:05:16,250 de forma furtiva y al amparo de la oscuridad". 60 00:05:16,830 --> 00:05:17,670 ¡Sí! 61 00:05:20,800 --> 00:05:27,090 "Sabed que sus secuaces han enviado a otros espías entre nosotros". 62 00:05:27,680 --> 00:05:31,310 Y todos han sido ejecutados. 63 00:05:34,140 --> 00:05:35,100 ¡Cobarde! 64 00:05:36,480 --> 00:05:37,650 ¡Ejecutados! 65 00:05:43,820 --> 00:05:49,160 Pero nuestro salvador, en su misericordia, ha decidido 66 00:05:49,240 --> 00:05:54,370 que estos tres mierdecillas en particular, 67 00:05:54,450 --> 00:05:56,660 tengan la oportunidad de un destino diferente. 68 00:05:57,210 --> 00:06:01,420 Y lo único que tienen que hacer es renunciar a la bruja y sus mentiras, 69 00:06:02,000 --> 00:06:08,590 y jurar lealtad al único y verdadero maldito rey. 70 00:06:10,850 --> 00:06:11,890 ¡Eso es! 71 00:06:14,270 --> 00:06:15,560 -¡Sí, eso es! -¡Sí! 72 00:06:16,430 --> 00:06:19,230 Y ahora, oigámoslos. 73 00:06:19,650 --> 00:06:23,570 Es vuestra oportunidad. ¿Vais a defender a la vieja bruja? 74 00:06:23,650 --> 00:06:27,320 ¿Creéis que la bruja os protegería si estuviera en vuestro lugar? 75 00:06:27,400 --> 00:06:28,610 Creo que no. 76 00:06:28,950 --> 00:06:31,780 No creo que arrastrara sus viejas, caídas y flácidas tetas 77 00:06:31,870 --> 00:06:33,080 por las Montañas Rocosas. 78 00:06:37,460 --> 00:06:40,380 Vamos. No le debéis una mierda. 79 00:06:40,630 --> 00:06:43,670 Os ha enviado aquí a morir, ¿vale? 80 00:06:43,750 --> 00:06:47,670 Venga, pasaos al lado bueno. Pasaos a nuestro lado. 81 00:06:50,140 --> 00:06:52,390 ¿Tú qué dices, Betty Lou? 82 00:06:52,800 --> 00:06:56,220 Larry Underwood. Todos conoceis a Larry Underwood, ¿no? 83 00:06:56,310 --> 00:06:57,980 -Es una estrella del rock. -Te quiero, Larry. 84 00:06:58,060 --> 00:07:00,400 Canta esas canciones que se escuchan en la radio... 85 00:07:01,690 --> 00:07:03,400 Pero por ti puedo dejarlo. 86 00:07:03,480 --> 00:07:06,570 Cariño, ¿te gusta tu hombre? 87 00:07:07,860 --> 00:07:08,700 Pues adivina, 88 00:07:08,780 --> 00:07:11,660 lo único que podrás cantar va a ser heavy metal si te cortamos la garganta. 89 00:07:16,870 --> 00:07:18,620 ¿Qué? ¿Eso es lo que quieres? 90 00:07:18,710 --> 00:07:20,830 ¿Cuánto tiempo piensas seguir con esto? 91 00:07:21,080 --> 00:07:22,920 ¡Eh! 92 00:07:23,000 --> 00:07:25,500 Orden, orden. Dejadle hablar. 93 00:07:25,590 --> 00:07:28,130 Sí. Quería preguntar, ¿bajo qué autoridad está este tribunal? 94 00:07:28,210 --> 00:07:29,510 ¿Tú qué crees, imbécil? 95 00:07:30,010 --> 00:07:32,090 Señor Henreid, por favor. 96 00:07:32,180 --> 00:07:34,300 Esta corte está reunida 97 00:07:34,390 --> 00:07:40,770 bajo la autoridad del señor Randall Flagg, 98 00:07:41,350 --> 00:07:44,690 el mayor proveedor de justicia que el mundo ha conocido jamás. 99 00:07:44,770 --> 00:07:50,450 Randall Flagg, Madre de Dragones, Reina de los Ándalos e incluso... 100 00:07:50,530 --> 00:07:52,110 -¡Cierra el puto pico! -Belcebú. 101 00:07:52,570 --> 00:07:54,450 -Ponme a prueba otra vez. -¡Tú, cacho mierda! 102 00:07:54,530 --> 00:07:55,700 ¡Cierra el puto pico! 103 00:07:56,740 --> 00:08:00,160 Ten cuidado, porque nos observa. 104 00:08:11,550 --> 00:08:14,390 Es que necesito entender esto, Lloyd. ¿De qué tenéis tanto miedo? 105 00:08:14,470 --> 00:08:17,810 Puede volar y devoró a un tío la semana pasada. ¿Qué estás diciendo? 106 00:08:17,890 --> 00:08:22,980 Pues si puede volar y hacer todo eso que dice, ¿por qué necesita todo esto? 107 00:08:23,060 --> 00:08:25,520 Señor Bateman, si no puede usted callarse, 108 00:08:25,690 --> 00:08:28,070 voy a pedirle al alguacil 109 00:08:28,150 --> 00:08:32,360 que venga a sacarle los ojos y que le folle los agujeros. 110 00:08:32,450 --> 00:08:34,570 Vale, claro. 111 00:08:34,660 --> 00:08:37,780 Pero lo que no entiendo es por qué no se presenta él mismo. 112 00:08:37,870 --> 00:08:38,950 ¿Esto está encendido? 113 00:08:39,040 --> 00:08:41,960 ¿Qué te hace pensar que eres tan especial que él vendría a hablar contigo? 114 00:08:42,040 --> 00:08:43,750 ¿Está viendo esto, Lloyd? 115 00:08:43,830 --> 00:08:46,540 Eh. ¡Eh! 116 00:08:46,630 --> 00:08:47,670 ¿Nos estás viendo? 117 00:08:48,250 --> 00:08:51,010 Baja aquí, hijo de puta y da la cara... 118 00:08:53,880 --> 00:08:55,550 -Bien por él. Ese es mi hombre. -Sí. 119 00:08:55,640 --> 00:08:57,600 No le hables de ese modo, ¿vale? 120 00:08:59,600 --> 00:09:02,430 Dios mío. Os tiene aterrados a todos. 121 00:09:03,560 --> 00:09:07,810 ¿Ese es todo el poder que tiene? ¿El miedo? ¿Eso es todo? 122 00:09:07,900 --> 00:09:10,320 ¡Qué no hables de él de esa manera, joder! 123 00:09:10,400 --> 00:09:13,400 Eh, es mucho más patético de lo que creíamos. 124 00:09:13,490 --> 00:09:17,030 Señor Bateman, ahora está acusado de desacato a este tribunal. 125 00:09:17,120 --> 00:09:18,620 ¿Por qué no te vas a tomar por culo? 126 00:09:18,700 --> 00:09:21,370 Alguacil, dispara a este hombre. 127 00:09:21,450 --> 00:09:23,160 Lloyd, ¿tú eres el alguacil? 128 00:09:23,710 --> 00:09:25,330 Pero si yo creía que eras el fiscal. 129 00:09:25,420 --> 00:09:27,540 Lloyd, pégale un tiro a ese tío. 130 00:09:27,630 --> 00:09:29,460 Joder, deja de decirme lo que tengo que hacer. 131 00:09:29,540 --> 00:09:32,340 Y tú deja de hablar, joder. Te estás buscando que te pegue un tiro. 132 00:09:32,670 --> 00:09:35,970 ¿Me vas a disparar, Lloyd? Yo creo que no. 133 00:09:37,180 --> 00:09:39,850 Letrado, por favor, acércate al estrado. 134 00:09:42,600 --> 00:09:44,930 ¿Cuál es tu problema? ¿Te estás portando como un llorica? 135 00:09:45,020 --> 00:09:48,310 ¿Quieres decepcionar a Flagg? Nos estás avergonzando. 136 00:09:48,400 --> 00:09:49,310 ¡Tú nos avergüenzas! 137 00:09:49,400 --> 00:09:50,400 ¡Hazlo! 138 00:09:59,450 --> 00:10:02,330 -Te tiembla el pulso, Lloyd. -No estoy temblando. 139 00:10:05,200 --> 00:10:07,460 -No lo has hecho nunca, ¿verdad? -¡Cállate! 140 00:10:08,210 --> 00:10:09,040 ¿Matar a un hombre? 141 00:10:10,540 --> 00:10:11,790 No tienes por qué empezar ahora. 142 00:10:12,840 --> 00:10:16,510 No suplico por mi vida, suplico por la tuya. 143 00:10:17,510 --> 00:10:18,720 Vale. 144 00:10:19,430 --> 00:10:22,220 Si no dejas de hablar, voy a tener que meterte una bala en el cuerpo. 145 00:10:22,310 --> 00:10:25,730 "La culpa, querido Bruto, no está en las estrellas, sino en nosotros." 146 00:10:26,930 --> 00:10:28,810 -¿Qué quieres decir? -Que no tienes que hacerlo. 147 00:10:29,020 --> 00:10:30,060 ¿Por qué lo dices? 148 00:10:30,150 --> 00:10:31,690 Puedes parar esto. Mira a la cámara. 149 00:10:31,770 --> 00:10:36,780 Dile a esta gente lo que yo ya sé. Que sin vuestro miedo, él no es nada. 150 00:10:36,860 --> 00:10:38,150 Lo ha visto. 151 00:10:38,570 --> 00:10:40,110 -Conoce a ese tío. -Cállate. 152 00:10:40,200 --> 00:10:42,280 Sin vuestra adulación, no es nada, Lloyd. 153 00:10:42,370 --> 00:10:45,160 Mira a la cámara y dile a esta gente lo que yo ya sé. 154 00:10:45,240 --> 00:10:47,040 Que no es nada sin vuestro mie... 155 00:11:03,510 --> 00:11:04,760 No pasa nada, Lloyd. 156 00:11:06,140 --> 00:11:09,060 Tú no... Tú no conoces otra cosa. 157 00:11:09,850 --> 00:11:12,310 ¡Cierra, cierra, cierra el puto pico! 158 00:11:18,950 --> 00:11:20,110 Este tío está muerto. 159 00:11:32,580 --> 00:11:35,550 ¿Qué estáis mirando todos? Sacadlo de aquí. 160 00:11:35,630 --> 00:11:37,300 ¡Sacadlo de aquí ahora mismo! 161 00:11:38,510 --> 00:11:41,840 Pena de muerte, claramente. 162 00:11:42,470 --> 00:11:44,010 El fiscal ha terminado. 163 00:11:48,720 --> 00:11:49,730 No. 164 00:12:09,790 --> 00:12:11,040 Joder, Larry. 165 00:12:12,420 --> 00:12:15,590 Le ha disparado. 166 00:12:21,050 --> 00:12:22,510 Te voy a decir una cosa, Larry. 167 00:12:24,050 --> 00:12:25,640 Me da mucho miedo el dolor. 168 00:12:30,640 --> 00:12:33,230 Ni siquiera me gusta ir al médico a que me pinche. 169 00:12:34,650 --> 00:12:36,360 Si puedo escaquearme, lo hago. 170 00:12:42,030 --> 00:12:44,660 ¿Podrías acercarte y sentarte a mi lado? 171 00:12:53,120 --> 00:12:56,080 Me gustaría saber para qué sirve esto. 172 00:12:57,380 --> 00:13:01,010 Lo único que veo es que hará un espectáculo de nuestra muerte. 173 00:13:01,710 --> 00:13:04,760 -Dime, ¿para eso hemos venido hasta aquí? -No lo sé. 174 00:13:16,650 --> 00:13:19,610 -Larry. -Tienes mal aspecto, zorra. 175 00:13:21,320 --> 00:13:23,280 Wes, llévatela de aquí. 176 00:13:24,650 --> 00:13:26,320 Quiero hablar con Larry a solas. 177 00:13:32,160 --> 00:13:33,960 ¡Que te jodan! 178 00:13:44,220 --> 00:13:45,970 Creí que no volvería a verte. 179 00:13:48,050 --> 00:13:49,220 ¿Qué coño pasó? 180 00:13:49,720 --> 00:13:51,760 Él me llamó y yo vine. 181 00:13:54,480 --> 00:13:57,440 Y ahora, llevo a su príncipe. 182 00:13:57,520 --> 00:13:59,860 Joder, ¿oyes lo que estás diciendo? 183 00:14:05,070 --> 00:14:07,570 -¿Alguno de los otros sobrevivió? -Sí. 184 00:14:08,070 --> 00:14:11,200 De algún modo, os las arreglasteis para no matarnos a todos con esa bomba. 185 00:14:12,330 --> 00:14:13,660 Y Harold... 186 00:14:16,620 --> 00:14:17,920 Fue Harold, ¿verdad? 187 00:14:19,080 --> 00:14:20,380 Nadine, ¿qué coño? 188 00:14:21,750 --> 00:14:23,590 -¿Qué quieres decir? -La vigilia. 189 00:14:24,260 --> 00:14:25,630 Alejaste a los niños. 190 00:14:29,510 --> 00:14:30,550 Y a mí también. 191 00:14:31,180 --> 00:14:32,810 No quería que te hirieran. 192 00:14:33,180 --> 00:14:38,230 Pero querías matarlos a todos, para venir y convertirte en esto. 193 00:14:39,690 --> 00:14:42,190 Esta es quien he sido siempre. 194 00:14:43,070 --> 00:14:45,150 Larry, ¿no lo ves? 195 00:14:46,400 --> 00:14:51,410 He necesitado venir aquí para entenderlo del todo. 196 00:14:51,530 --> 00:14:53,780 Nadine, joder... Mírate. 197 00:14:54,160 --> 00:14:55,200 ¡Mírate! 198 00:15:02,920 --> 00:15:04,420 ¡Nadine, mírate, joder! 199 00:15:05,500 --> 00:15:07,170 Me ha hecho una persona plena. 200 00:15:07,260 --> 00:15:08,380 ¡Nadine, mira! 201 00:15:21,520 --> 00:15:23,360 Larry, no lo entiendo. 202 00:15:27,740 --> 00:15:29,400 Creo que ya viene. 203 00:15:32,740 --> 00:15:35,790 ¡Ayuda! ¡Ayudadnos! ¡Ayuda! 204 00:15:35,870 --> 00:15:37,620 ¡Bebé en camino! 205 00:15:38,000 --> 00:15:39,750 ¡Apartaos! 206 00:15:39,830 --> 00:15:41,420 Vamos, vamos, vamos. ¡Apartad de mi camino! 207 00:15:41,960 --> 00:15:44,750 ¡Fuera de mi camino! ¡Apartaos! 208 00:15:45,630 --> 00:15:47,250 ¡Fuera de mi puto camino! 209 00:15:48,550 --> 00:15:50,470 Vamos, venga. 210 00:16:01,190 --> 00:16:03,480 Mírame, mírame. Respira. 211 00:16:05,020 --> 00:16:06,270 Relájate, cariño. 212 00:16:13,030 --> 00:16:14,410 Pronto habrá terminado todo. 213 00:16:15,700 --> 00:16:17,030 ¡Algo no va bien! 214 00:16:17,450 --> 00:16:20,200 Algo no está bien. Por favor, ayúdame. 215 00:16:33,590 --> 00:16:35,430 ¡No, no, no! 216 00:16:35,510 --> 00:16:38,100 -Escuchadme. No me estáis escuchando. -Silencio. 217 00:16:38,180 --> 00:16:39,560 Algo va mal. 218 00:16:41,100 --> 00:16:42,940 ¡Algo no está bien! 219 00:16:52,190 --> 00:16:55,490 Tú lo sabías, ¿verdad? 220 00:16:55,570 --> 00:16:56,410 ¿Saber el qué? 221 00:16:59,910 --> 00:17:05,120 Que yo no iba a sobrevivir al traer a este ser al mundo. 222 00:17:05,210 --> 00:17:06,210 No seas tonta. 223 00:17:07,710 --> 00:17:08,790 Tú eres mi reina. 224 00:17:09,500 --> 00:17:13,590 -No, no. -Y ese ser creciendo dentro de ti... 225 00:17:17,390 --> 00:17:18,760 es nuestro príncipe. 226 00:17:28,480 --> 00:17:29,520 Da patadas. 227 00:17:34,400 --> 00:17:36,450 "Nadine será mi reina". 228 00:17:43,290 --> 00:17:44,410 Esa es mi chica. 229 00:17:50,540 --> 00:17:51,840 Larry tenía razón. 230 00:18:22,410 --> 00:18:23,580 ¡Joder! 231 00:18:25,750 --> 00:18:27,460 -¡Mierda! -¡Joder! 232 00:18:30,500 --> 00:18:33,590 ¡No! 233 00:18:38,430 --> 00:18:39,510 ¡Mi hijo! 234 00:18:54,780 --> 00:18:58,530 Lloyd, elimina el cuarto del bebé. 235 00:19:45,660 --> 00:19:46,490 ¡Kojak! 236 00:19:47,040 --> 00:19:47,950 ¡Kojak! 237 00:20:21,700 --> 00:20:22,530 Eh. 238 00:20:24,110 --> 00:20:25,200 Ven aquí. Ven aquí. 239 00:20:27,830 --> 00:20:28,910 ¿Es tu sangre? 240 00:20:30,080 --> 00:20:32,710 No parece muy grave. ¿Estás bien? 241 00:20:38,380 --> 00:20:39,630 Buen trabajo, chico. 242 00:20:40,550 --> 00:20:42,420 Parecía que teníamos problemas. 243 00:21:02,950 --> 00:21:04,030 ¿Has oído algo? 244 00:21:06,160 --> 00:21:07,200 ¿Aún está ahí... 245 00:21:08,240 --> 00:21:09,160 con el cuerpo? 246 00:21:10,620 --> 00:21:12,710 Hemos tenido que raspar el suelo. 247 00:21:12,790 --> 00:21:14,710 Joder, joder, joder. 248 00:21:17,170 --> 00:21:18,630 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 249 00:21:18,710 --> 00:21:19,670 ¿Por qué dices "vamos"? 250 00:21:20,130 --> 00:21:22,920 Lloyd, esto no tiene nada que ver conmigo. 251 00:21:23,470 --> 00:21:25,880 Solo soy la directora de entretenimiento, ¿recuerdas? 252 00:21:28,760 --> 00:21:31,520 Me sorprende que tengas el valor de dar la cara 253 00:21:31,600 --> 00:21:33,060 tras disparar a ese hippie a quemarropa. 254 00:21:33,140 --> 00:21:35,480 -Fuiste tú la que me dijo que disparara. -¿Qué? 255 00:21:35,560 --> 00:21:38,690 -Estaba actuando. Era un espectáculo. -¿Y yo cómo iba a saberlo? 256 00:21:38,770 --> 00:21:41,480 Haberme guiñado un ojo o algo... 257 00:21:41,570 --> 00:21:42,610 Esto no tiene que ver conmigo 258 00:21:43,320 --> 00:21:45,820 Nos dijo un juicio, no una peli snuff. 259 00:21:47,910 --> 00:21:51,450 Le metí un montón de tiros a ese puto bocazas, ¿verdad? 260 00:21:52,830 --> 00:21:55,580 Sí, Lloyd, no fallaste. 261 00:21:56,080 --> 00:21:59,540 No hago más que ver su rostro en mi cabeza. 262 00:22:00,040 --> 00:22:05,010 Cada vez que parpadeo, veo esa mirada que me echó 263 00:22:05,260 --> 00:22:07,180 antes de ver la luz. 264 00:22:10,890 --> 00:22:12,890 ¿Estás llorando? 265 00:22:12,970 --> 00:22:13,810 No. 266 00:22:19,480 --> 00:22:21,400 Tienes que tranquilizarte, ¿vale? 267 00:22:21,650 --> 00:22:24,190 No te pasará nada. No te pasará nada. 268 00:22:26,030 --> 00:22:27,860 Yo estaría menos preocupada por el hippie 269 00:22:28,360 --> 00:22:30,120 y mucho más por lo que Flagg le hizo 270 00:22:30,200 --> 00:22:33,240 al último tío que disparó a alguien que no tenía que disparar. 271 00:22:33,330 --> 00:22:36,960 -¿Porque sacas eso ahora? -Porque tenemos que averiguarlo. 272 00:22:37,040 --> 00:22:38,460 Mira... 273 00:22:39,460 --> 00:22:41,500 tenemos que hacer un espectáculo, ¿vale? 274 00:22:42,090 --> 00:22:43,420 Tenemos que seguir con lo nuestro. 275 00:22:46,920 --> 00:22:47,760 Joder. 276 00:22:50,930 --> 00:22:53,350 Hola, ¿qué tal está? 277 00:22:53,430 --> 00:22:55,180 Obviamente, no muy bien. 278 00:22:57,060 --> 00:23:00,730 En realidad no hemos tenido un rato para hablar de lo que pasó en el juicio, 279 00:23:00,810 --> 00:23:02,940 porque nos desvió todo el... 280 00:23:03,400 --> 00:23:06,440 No es que diga que no debíamos desviarnos, por supuesto, no. 281 00:23:06,530 --> 00:23:08,530 Pero si no quería que matara al hippie, 282 00:23:08,860 --> 00:23:10,950 ojalá me lo hubiera dicho, 283 00:23:11,030 --> 00:23:12,280 porque, yo no quería... 284 00:23:12,370 --> 00:23:14,950 No es que lo esté criticando, solo digo que... 285 00:23:18,210 --> 00:23:21,670 ¿Se acuerda cuando me dio esto? ¿Recuerda habérmelo dado? 286 00:23:22,380 --> 00:23:25,000 Me dijo que era el comienzo de una gran amistad. 287 00:23:25,090 --> 00:23:27,970 He estado con usted desde el principio, así que... 288 00:23:30,260 --> 00:23:31,890 Ella me dijo que lo hiciera. 289 00:23:31,970 --> 00:23:34,350 -Ella me lo dijo. -¿Está preparado el escenario? 290 00:23:35,810 --> 00:23:38,640 Sí, señor. Todo está preparado. 291 00:23:38,730 --> 00:23:41,190 La retransmisión también, señor. Esperamos su luz verde. 292 00:23:41,270 --> 00:23:43,650 ¿Voy a buscar a los prisioneros? 293 00:23:46,900 --> 00:23:49,400 Quiero que hagas una cosa primero. 294 00:23:53,620 --> 00:23:55,200 Quien busca, encuentra. 295 00:24:11,760 --> 00:24:12,890 Ah, ¿señor Underwood? 296 00:24:17,060 --> 00:24:18,310 ¿Larry Underwood? 297 00:24:20,890 --> 00:24:22,560 Cortesía del señor Flagg. 298 00:24:45,210 --> 00:24:48,590 Despierta, estrella del rock. Es hora de ir a vivir el resto de tu vida. 299 00:24:54,220 --> 00:24:55,680 ¿Por qué coño estás sonriendo? 300 00:24:59,470 --> 00:25:01,890 Me la traéis aquí para restregármelo, 301 00:25:03,060 --> 00:25:04,440 y demostrar que no hay esperanza. 302 00:25:06,360 --> 00:25:07,860 Pero no sabéis lo que significa. 303 00:25:08,730 --> 00:25:09,690 ¿Qué significa? 304 00:25:10,570 --> 00:25:11,990 Este lugar se derrumba. 305 00:25:13,280 --> 00:25:17,570 Ella era su reina. Era la madre de su hijo. 306 00:25:19,370 --> 00:25:20,580 Así es como terminó. 307 00:25:22,830 --> 00:25:25,870 ¿A quién crees que le va a enviar tu cabeza? 308 00:25:25,960 --> 00:25:27,380 Vale, levántale. 309 00:25:30,050 --> 00:25:30,920 Levanta. 310 00:25:31,210 --> 00:25:32,210 Vamos. 311 00:25:37,890 --> 00:25:39,260 -¿Eres tú, Ray? -¡Larry! 312 00:25:39,970 --> 00:25:41,680 Es la hora del espectáculo. 313 00:25:41,770 --> 00:25:43,770 -¿Qué coño está pasando? -Se ha acabado para ellos. 314 00:25:43,850 --> 00:25:46,190 No, oye, no se acaba para nosotros, se acaba para vosotros. 315 00:25:48,730 --> 00:25:50,650 Los próximos minutos serán terribles. 316 00:25:52,480 --> 00:25:55,200 -Nadine ha muerto, Ray. -Larry, lo siento mucho. 317 00:25:55,280 --> 00:25:58,620 Venga ya, Romeo, no nos ocultes los detalles. 318 00:25:58,700 --> 00:26:02,120 Vale, mierdecillas, ¿preparados para el primer plano? 319 00:26:02,200 --> 00:26:04,500 ¡Y... capuchas! 320 00:26:04,580 --> 00:26:10,380 ¡Que lo paguen! ¡Que lo paguen! ¡Que lo paguen! 321 00:26:18,430 --> 00:26:21,680 ¡Que lo paguen! ¡Que lo paguen! 322 00:26:39,070 --> 00:26:40,160 Pasamos a Julie. 323 00:26:40,240 --> 00:26:42,330 Vale, callaos todos ya. 324 00:26:43,160 --> 00:26:44,330 He vuelto, chicos. 325 00:26:45,410 --> 00:26:48,040 Y adivinad a quién tengo aquí. 326 00:26:48,120 --> 00:26:53,630 A mi hombre, y mano derecha del hombre de todos los que estáis aquí, 327 00:26:54,300 --> 00:26:58,340 ¡el señor Lloyd Henreid! 328 00:27:04,510 --> 00:27:07,600 ¿No es el más mono de todos? 329 00:27:07,890 --> 00:27:10,270 Me dan ganas de comérmelo. 330 00:27:13,820 --> 00:27:17,360 Hemos visto como acompañabas a estos traidores 331 00:27:17,440 --> 00:27:18,740 a enfrentarse a su castigo. 332 00:27:18,820 --> 00:27:20,410 ¿Cómo crees que se sienten? 333 00:27:29,290 --> 00:27:30,170 Perdona, ¿qué? 334 00:27:30,710 --> 00:27:32,330 Los prisioneros, ¿qué sienten? Sí. 335 00:27:34,800 --> 00:27:38,550 Pues, en una palabra, Julie, están asustados. 336 00:27:41,430 --> 00:27:43,300 Bueno, eso es comprensible. 337 00:27:43,390 --> 00:27:45,220 Tienen que saber lo que les espera. 338 00:27:45,810 --> 00:27:49,390 Enfadar al señor Flagg tiene consecuencias. ¿No es así, cariño? 339 00:27:49,480 --> 00:27:52,350 -¿No es así, gente? -Sí, así es, Julie. 340 00:27:55,020 --> 00:27:56,070 ¡Sí! 341 00:27:56,150 --> 00:27:57,480 Sí, así es, Julie. 342 00:27:58,280 --> 00:27:59,780 -¡Que se jodan! -¡Sí! 343 00:27:59,860 --> 00:28:04,160 Y ahora, es un placer presentaros 344 00:28:04,240 --> 00:28:07,240 al hombre que encenderá la cerilla. 345 00:28:07,660 --> 00:28:09,660 ¡El hombre que hace temblar al mundo! 346 00:28:09,750 --> 00:28:12,420 ¡El gran caminante de nuestro mundo! 347 00:28:13,330 --> 00:28:15,380 ¡El real y auténtico! 348 00:28:15,460 --> 00:28:20,550 El señor Randall Flagg. 349 00:28:25,680 --> 00:28:28,720 ¡Flagg! ¡Flagg! ¡Flagg! 350 00:29:23,860 --> 00:29:24,990 Seguid con él. 351 00:29:37,960 --> 00:29:41,460 ¡De las cenizas del Capitán Trips, nos hemos alzado! 352 00:29:41,880 --> 00:29:44,050 Y nos dirigimos hacia la dorada promesa 353 00:29:44,130 --> 00:29:47,720 de un futuro que nunca pudimos soñar en el mundo que había. 354 00:29:52,310 --> 00:29:54,980 Pues ese futuro ahora está amenazado. 355 00:29:56,730 --> 00:29:59,230 Porque una nueva infección nos está acechando. 356 00:30:00,320 --> 00:30:02,440 Los traidores arrodillados hoy ante vosotros, 357 00:30:03,070 --> 00:30:05,820 fueron enviados por personas que no quieren que disfrutéis de la libertad 358 00:30:05,900 --> 00:30:07,610 que yo os ofrezco. 359 00:30:08,240 --> 00:30:12,950 Lo que quieren es volver a poneros las cadenas de su inventada moralidad. 360 00:30:13,040 --> 00:30:14,080 ¡Bu! 361 00:30:14,160 --> 00:30:16,210 ¡Bu! ¡Ni hablar! ¡Que lo sepan todos! 362 00:30:16,290 --> 00:30:19,210 Vais a morir, cabrones. 363 00:30:19,290 --> 00:30:22,050 ¡Es vuestro merecido! ¡Vuestro merecido! 364 00:30:22,130 --> 00:30:23,260 ¡Eso es! 365 00:30:27,130 --> 00:30:31,350 Estos locos delirantes adoran a una vieja bruja. 366 00:30:37,440 --> 00:30:38,270 Es cierto. 367 00:30:39,560 --> 00:30:42,400 Una vieja bruja que les ha lavado el cerebro para que crean 368 00:30:42,480 --> 00:30:44,440 que el Capitán Trips fue el Apocalipsis. 369 00:30:44,530 --> 00:30:47,900 Pero vosotros sabéis que el Apocalipsis ocurrió 370 00:30:47,990 --> 00:30:50,530 mucho antes de que nadie oyera hablar del Capitán Trips. 371 00:30:51,070 --> 00:30:53,870 Porque nunca hubo suficiente para todos. 372 00:30:54,700 --> 00:30:57,540 La naturaleza consta de ganadores y perdedores. 373 00:30:58,120 --> 00:30:59,870 Depredadores y presas. 374 00:31:01,670 --> 00:31:07,630 Solo que ahora, ¡nosotros somos los depredadores y ellos las presas! 375 00:31:33,530 --> 00:31:35,200 Ahora que empiece la fiesta. 376 00:32:14,570 --> 00:32:17,490 Pasad a la multitud. Que lo vean por ellos mismos. 377 00:32:29,880 --> 00:32:34,760 ¡Primero ahogaremos a las ratas y luego quemaremos a la bruja! 378 00:32:35,430 --> 00:32:37,760 Y nos desharemos de esta infección para siempre. 379 00:32:38,930 --> 00:32:40,060 ¡Pasad al aeropuerto! 380 00:32:47,150 --> 00:32:50,320 Mientras hablamos, un avión se está preparando 381 00:32:50,400 --> 00:32:54,490 y ocasionará el mayor incendio que haya visto la humanidad, 382 00:32:54,570 --> 00:32:56,870 dirigido a la bruja y sus secuaces. 383 00:33:03,870 --> 00:33:06,250 -No sabe que está muerta. -¿Qué? 384 00:33:06,330 --> 00:33:07,170 Madre A. 385 00:33:08,500 --> 00:33:09,500 ¿Qué significa eso? 386 00:33:11,300 --> 00:33:16,090 Uno de mis leales servidores va de camino al avión con su preciosa carga, 387 00:33:16,640 --> 00:33:20,430 y, en cuanto esté cargado, yo personalmente subiré a ese avión 388 00:33:21,100 --> 00:33:27,440 y desataré el gran fuego al otro lado de esas montañas. 389 00:33:27,900 --> 00:33:32,150 Y ahora al dron en tres, dos, uno, ya. 390 00:33:32,240 --> 00:33:37,910 ¡Que ardan todos! ¡Que ardan todos! ¡Que ardan todos! 391 00:33:48,040 --> 00:33:49,500 ¡Que ardan todos! 392 00:33:49,590 --> 00:33:53,720 ¡Que ardan todos! ¡Que ardan todos! 393 00:34:16,030 --> 00:34:16,950 Seguid a Lloyd. 394 00:34:30,170 --> 00:34:32,590 ¡Sí! ¡Sí! 395 00:34:32,670 --> 00:34:33,510 ¡Joder! 396 00:34:41,810 --> 00:34:43,390 Siempre me gustó tu música. 397 00:34:53,820 --> 00:34:54,650 Vale. 398 00:34:56,150 --> 00:34:58,360 ¿Unas últimas palabras? Es la hora. 399 00:35:03,200 --> 00:35:04,660 Nada temo. 400 00:35:07,160 --> 00:35:10,460 -Para. -Nada temo. 401 00:35:10,540 --> 00:35:12,040 Cierra el puto pico. 402 00:35:12,130 --> 00:35:14,380 -Nada temo. -¡Cállate! 403 00:35:14,460 --> 00:35:15,590 ¡Para! 404 00:35:19,760 --> 00:35:23,050 -No me obligues a hacer esto. ¡Cállate! -¡Nada temo! 405 00:35:29,350 --> 00:35:30,230 ¡Cállate! 406 00:35:30,850 --> 00:35:32,270 Nada temo. 407 00:35:34,610 --> 00:35:35,860 ¡Maldita sea! 408 00:35:35,940 --> 00:35:38,610 -Deja de decir eso, joder. -Nada temo. 409 00:35:42,240 --> 00:35:44,280 ¡Nada temo! 410 00:35:47,080 --> 00:35:47,910 ¿Quién ha dicho eso? 411 00:35:51,040 --> 00:35:51,880 ¿Quién ha sido? 412 00:35:54,590 --> 00:35:55,670 ¿Quién ha dicho eso? 413 00:35:57,090 --> 00:35:58,840 ¡Nada temo! 414 00:36:01,680 --> 00:36:03,340 Creo que está allí. 415 00:36:03,430 --> 00:36:04,890 Lloyd, dispara a esa mujer. 416 00:36:05,890 --> 00:36:08,350 Lloyd, dispara a esa mujer. 417 00:36:08,430 --> 00:36:09,640 Lloyd, dis... 418 00:36:09,730 --> 00:36:11,810 -Dispárale. -No escondas la cabeza como un avestruz 419 00:36:11,900 --> 00:36:12,940 y dispárale, cabrón. 420 00:36:13,810 --> 00:36:14,810 No. 421 00:36:18,780 --> 00:36:20,030 No. 422 00:36:20,610 --> 00:36:22,240 ¡Eres débil, Lloyd! 423 00:36:22,320 --> 00:36:24,530 ¡Eres débil como un corderito! 424 00:36:29,950 --> 00:36:31,790 ¡Nada temo! 425 00:36:31,870 --> 00:36:34,380 ¡Nada temo! 426 00:36:34,460 --> 00:36:36,040 ¡Nada temo! 427 00:36:36,130 --> 00:36:37,880 ¡Nada temo! 428 00:36:39,010 --> 00:36:41,260 ¡Nada temo! 429 00:36:52,480 --> 00:36:56,360 ¡Que no se preocupe nadie, os perdono! 430 00:36:56,770 --> 00:37:00,320 Os perdono. ¡Perdón! 431 00:37:00,400 --> 00:37:02,740 ¡Lloyd, haz lo que te digo! 432 00:37:04,450 --> 00:37:05,320 Dadme las llaves. 433 00:37:05,410 --> 00:37:07,030 -¡Lloyd! -Dadme las llaves. 434 00:37:07,450 --> 00:37:11,200 Vamos a sacarlos antes de que se ahoguen. ¡Dadme las llaves! 435 00:37:11,290 --> 00:37:13,250 ¡Nada temo! 436 00:37:14,920 --> 00:37:16,080 ¡Qué maravilla! 437 00:37:16,170 --> 00:37:18,880 Tenemos más traidores en nuestras filas. 438 00:37:18,960 --> 00:37:20,760 Os perdono. 439 00:37:20,840 --> 00:37:21,670 Os perdono. 440 00:37:21,760 --> 00:37:24,800 La vieja bruja debe estar desesperada. 441 00:37:29,470 --> 00:37:30,850 ¿Hay alguno más? 442 00:37:32,140 --> 00:37:33,140 Señaladlos. 443 00:37:34,810 --> 00:37:36,900 Mejor todavía. ¡Hacedlos pedazos! 444 00:37:38,440 --> 00:37:40,020 ¡Traidores! 445 00:37:40,110 --> 00:37:42,740 ¡Parásitos! 446 00:37:42,820 --> 00:37:46,610 ¡Destrozadlos! No merecen vivir en este mundo. 447 00:37:53,790 --> 00:37:54,960 ¡Tú no deberías estar aquí! 448 00:37:57,170 --> 00:37:58,670 ¡Te he traído el fuego! 449 00:37:59,750 --> 00:38:01,920 Te dije que lo llevaras al avión. 450 00:38:04,470 --> 00:38:06,220 ¡Mi vida por ti! 451 00:38:07,220 --> 00:38:08,050 ¡Lo he hecho! 452 00:38:13,060 --> 00:38:14,310 ¡Mi vida por ti! 453 00:38:15,180 --> 00:38:16,270 Mi vida por ti. 454 00:39:13,580 --> 00:39:14,660 Por ti. 455 00:39:46,030 --> 00:39:47,280 ¡No corráis! 456 00:39:47,360 --> 00:39:49,360 ¡Os ordeno que os detengáis! 457 00:39:58,000 --> 00:39:59,330 ¡Fuera de mi camino! 458 00:40:11,760 --> 00:40:12,590 ¡Deprisa! 459 00:40:41,210 --> 00:40:42,330 ¡Ay, Dios! 460 00:40:43,710 --> 00:40:44,880 Míralo, Ray. 461 00:40:44,960 --> 00:40:46,090 ¡Ay, Dios! 462 00:40:47,750 --> 00:40:49,460 Tranquila, no tengas miedo. 463 00:41:58,490 --> 00:42:01,700 Ella me trajo café. 464 00:42:06,920 --> 00:42:09,670 Ella me trajo té. 465 00:42:14,630 --> 00:42:17,760 Ella me trajo todo, 466 00:42:18,470 --> 00:42:20,970 menos la llave del hospicio. 467 00:43:43,220 --> 00:43:44,180 ¡Kojak! 468 00:44:22,050 --> 00:44:23,720 ¿Kojak? 469 00:44:44,160 --> 00:44:47,410 La señorita Sofia me ha dicho que se te da muy bien tocar. 470 00:44:49,450 --> 00:44:53,250 Quizá podrías cantar algo la próxima vez que toques una canción. 471 00:44:57,460 --> 00:44:58,300 ¿Joe? 472 00:45:18,520 --> 00:45:20,190 Joe, tenemos que entrar, vamos. 473 00:45:22,530 --> 00:45:23,360 Joe, venga. 474 00:45:24,820 --> 00:45:25,660 ¡Se ha ido! 475 00:45:28,030 --> 00:45:29,120 ¿Quién? 476 00:45:29,200 --> 00:45:30,290 El Hombre Oscuro. 477 00:45:31,290 --> 00:45:32,330 ¿Cómo lo sabes? 478 00:45:34,170 --> 00:45:35,620 ¿Puedes ver lo que pasa? 479 00:45:35,710 --> 00:45:38,590 ¿Puedes verlo? ¿Puedes ver a Stu? ¿Joe? 480 00:45:38,670 --> 00:45:39,670 ¿Joe? 481 00:45:39,750 --> 00:45:41,760 Joe, dime, ¿puedes ver a Stu? 482 00:45:51,520 --> 00:45:52,560 Mierda. 483 00:45:55,520 --> 00:45:57,560 ---oOo---