1 00:00:00,513 --> 00:00:01,925 Thế giới thật kỳ diệu. 2 00:00:02,022 --> 00:00:04,796 Chủ xị truyền hình được yêu thích Emmet Cole đã được thông báo là mất tích. 3 00:00:04,891 --> 00:00:07,312 Chúng ta có thể tìm con tàu. Tìm bố con. 4 00:00:07,421 --> 00:00:10,024 Nhà đài sẽ chi trả với điều kiện họ sẽ ghi hình toàn bộ chuyến đi. 5 00:00:10,872 --> 00:00:12,909 Ta sẽ không bỏ cơ hội rất gần thế này để tìm ra bố con đâu. 6 00:00:13,547 --> 00:00:14,240 Aah! 7 00:00:14,353 --> 00:00:16,353 Đây là những thước phim họ để lại... 8 00:00:21,421 --> 00:00:23,527 Cá mập - Sát thủ thầm lặng. 9 00:00:23,691 --> 00:00:25,608 Một ví dụ điển hình của việc 10 00:00:25,722 --> 00:00:28,876 những con ruột thịt sẵn sàng xơi tái một con khác vào bụng 11 00:00:29,055 --> 00:00:30,930 xảy ra ở trên 16 loài. 12 00:00:31,045 --> 00:00:31,837 Được rồi, cắt. 13 00:00:31,973 --> 00:00:33,735 Huynh đệ tương tàn, ăn thịt đồng loại. Thật thú vị. 14 00:00:33,854 --> 00:00:35,663 Nhớ là chúng ta đang làm chương trình gia đình đấy, Em. 15 00:00:35,767 --> 00:00:38,319 Đâm sau lưng anh em cũng là một phần bản chất tự nhiên thôi. 16 00:00:38,624 --> 00:00:39,196 Ha! 17 00:00:39,493 --> 00:00:40,478 Vì hắn cũng sẽ làm giống vậy với anh thôi. 18 00:00:51,192 --> 00:00:52,283 Clark? 19 00:00:53,896 --> 00:00:55,436 Ông nói đã có đầu mối về nơi tiếp theo 20 00:00:55,522 --> 00:00:56,742 để tìm bố tôi à? 21 00:00:56,870 --> 00:00:57,794 Ừ, phải. Có đấy. 22 00:00:57,882 --> 00:00:59,218 Chỉ cần... 23 00:00:59,553 --> 00:01:00,632 In ra ngay bây giờ. 24 00:01:02,222 --> 00:01:02,901 Một cái hang à? 25 00:01:03,003 --> 00:01:05,196 Phải. Nó có trong mọi cuốn băng của Emmet. 26 00:01:05,306 --> 00:01:06,317 Có vẻ ông ấy luôn cho đoàn 27 00:01:06,403 --> 00:01:07,369 xuống đó để quay phim. 28 00:01:07,453 --> 00:01:08,569 Hẳn đã có chuyện gì xảy ra trong đó. 29 00:01:08,711 --> 00:01:11,386 Xem màu những phiến đá này. Là đá núi lửa. 30 00:01:11,481 --> 00:01:13,184 Nó chỉ ở đâu đó trên mấy quả đồi phía Bắc này. 31 00:01:14,031 --> 00:01:16,695 Mất ít nhất một ngày đi bộ để trở lại rừng 32 00:01:16,817 --> 00:01:19,681 vào vùng bất lợi. Mọi người chắc sẽ làm chứ? 33 00:01:19,791 --> 00:01:23,176 Phải. Mọi người gói gém đồ đi. Ta sẽ đi lúc bình minh. 34 00:01:26,845 --> 00:01:29,269 Tôi vẫn ở đây vì các ông trả tiền cho tôi. 35 00:01:29,360 --> 00:01:30,942 Bọn tôi trả cho việc giải cứu. 36 00:01:31,079 --> 00:01:32,382 Nhưng với những gì ta đã đối mặt, 37 00:01:32,476 --> 00:01:34,362 có thể nói là nó hơi vượt quá chuyện đó rồi, đúng chứ? 38 00:01:34,474 --> 00:01:37,299 Nếu nhà đài không trả cho anh để quay lại tất cả chuyện này, 39 00:01:37,571 --> 00:01:38,646 liệu anh có còn ở đây không? 40 00:01:39,438 --> 00:01:41,679 Dĩ nhiên là có nhỉ. Emmet Cole là bạn của anh mà. 41 00:01:43,111 --> 00:01:44,751 Tại sao tôi vẫn ở đây ư? 42 00:01:45,352 --> 00:01:46,944 Khi tôi ra tù, 43 00:01:47,615 --> 00:01:49,543 chẳng ai cần tôi cả. 44 00:01:50,165 --> 00:01:52,567 Tiến sĩ đã cho tôi một mái nhà trên con tàu này. 45 00:01:53,347 --> 00:01:55,063 Tôi nợ ông ấy cả cuộc đời. 46 00:02:04,959 --> 00:02:06,959 NGÀY THỨ 3 Vùng Tires, Amazon 47 00:02:08,970 --> 00:02:10,891 Lên nào, máy quay. 48 00:02:18,385 --> 00:02:20,294 Trời đang tối dần rồi. Nhanh nào. 49 00:02:20,511 --> 00:02:21,217 Dừng lại, dừng lại đã, Tess, 50 00:02:21,407 --> 00:02:23,791 anh hiểu em muốn tìm Emmet. Chúng ta đều muốn mà, hiểu chứ? 51 00:02:23,953 --> 00:02:25,502 Nhưng không nên vắt kiệt sức cả đoàn chứ. 52 00:02:25,806 --> 00:02:27,010 Nghỉ ngơi một chút đi. 53 00:02:27,665 --> 00:02:28,734 Đi thôi. 54 00:02:29,891 --> 00:02:30,740 Tess. 55 00:02:32,925 --> 00:02:35,265 Cháu nghĩ sao? Khá là trùng khớp, đúng chứ? 56 00:02:36,632 --> 00:02:37,528 Phải. 57 00:02:38,755 --> 00:02:40,555 Dấu hiệu của Morcegos. 58 00:02:41,027 --> 00:02:42,347 Morcegos là gì? 59 00:02:42,894 --> 00:02:44,694 Một bộ lạc với những chiến binh. 60 00:02:44,867 --> 00:02:46,767 "Những người canh giữ Rừng già." 61 00:02:47,395 --> 00:02:50,295 Họ kể những câu chuyện về chúng để dọa bọn trẻ ích kỷ. 62 00:02:51,340 --> 00:02:53,540 Họ nói rằng con mắt Morcego luôn canh chừng... 63 00:02:53,580 --> 00:02:54,666 Để làm gì? 64 00:02:54,716 --> 00:02:57,516 Để chắc rằng lũ trẻ cư xử đàng hoàng. 65 00:03:01,488 --> 00:03:02,980 - AJ? - Vâng? 66 00:03:03,621 --> 00:03:06,106 Nghe này, nếu Emmet gặp chuyện chẳng lành trong đó, 67 00:03:06,197 --> 00:03:07,712 tôi muốn anh chộp hết phản ứng của mọi người, được chứ? 68 00:03:08,095 --> 00:03:09,688 Tôi đã nói gì với anh khi gia nhập nhỉ? 69 00:03:09,797 --> 00:03:10,963 Anh đã đồng ý gì nhỉ? 70 00:03:11,124 --> 00:03:12,828 Trước khi tôi trở thành quay phim à? 71 00:03:13,903 --> 00:03:16,116 Các bạn từng nghe về thảm họa hầm mỏ Kaplin chưa? 72 00:03:16,598 --> 00:03:20,376 Ừm, hầm mỏ đã sập khiến tôi và 22 người nữa đang làm việc vất vả 73 00:03:20,491 --> 00:03:22,832 bị kẹt cứng trong đó. 19 người đã chết. 74 00:03:23,711 --> 00:03:24,848 Còn 4 người bọn tôi gần toi, 75 00:03:24,958 --> 00:03:26,231 dù vào lúc đó, bọn tôi ước chết luôn đi. 76 00:03:26,315 --> 00:03:30,128 Các bạn biết đấy, 90m dưới núi đá trong nhiều ngày. Thật là... 77 00:03:30,435 --> 00:03:32,335 Giờ tôi là một nhiếp ảnh gia tự nhiên. Tha hồ không khí. 78 00:03:32,423 --> 00:03:34,439 Tha hồ ánh mặt trời. Tha hồ... 79 00:03:35,530 --> 00:03:38,459 Không bao giờ phải xuống lòng đất nữa. 80 00:03:39,184 --> 00:03:40,854 Tôi sẽ đối mặt với bão táp. 81 00:03:40,963 --> 00:03:44,670 Tôi sẽ bơi cùng cá Hổ Piranha, nhưng sẽ không hang động gì nữa. 82 00:03:44,771 --> 00:03:45,770 Vào hang đi! 83 00:03:45,887 --> 00:03:46,782 Anh biết không, anh bạn? 84 00:03:48,243 --> 00:03:49,602 - Tự cầm máy quay đi. - Không đùa đấy chứ? 85 00:03:49,704 --> 00:03:50,882 - Cầm máy quay đi. - Không đùa đấy chứ? 86 00:03:50,972 --> 00:03:52,233 Tự sướng đi. 87 00:03:53,086 --> 00:03:54,095 Emilio? 88 00:03:55,277 --> 00:03:56,507 Có việc cho ông đây. 89 00:04:10,960 --> 00:04:12,043 Bố! 90 00:04:13,717 --> 00:04:15,055 Mọi người bám sát nhau. 91 00:04:30,007 --> 00:04:31,721 - Aah! - Ôi, lạy...! 92 00:04:36,846 --> 00:04:38,965 Ôi, Chúa ơi. Làm ơn không phải là bố con, đi mà? 93 00:04:44,592 --> 00:04:45,847 Emmet? 94 00:04:48,523 --> 00:04:49,829 Không phải Tiến sĩ Cole. 95 00:04:51,867 --> 00:04:53,352 Hay bố cô. 96 00:04:53,729 --> 00:04:55,622 Là người truyền giáo, hoặc là nhóm người vì hòa bình. 97 00:04:56,124 --> 00:05:00,117 Ông ta bị mổ bụng, bị móc mắt và tim. 98 00:05:00,312 --> 00:05:01,678 Quái, thằng khỉ nào có thể làm vậy với ông ta chứ? 99 00:05:01,876 --> 00:05:03,196 Do người Morcegos 100 00:05:07,190 --> 00:05:09,690 KIỂM TRA GIÁ ĐỠ MÁY QUAY 5h14' chiều 101 00:05:17,713 --> 00:05:19,031 Có ai không? 102 00:05:25,742 --> 00:05:27,536 Đi được bao xa rồi nhỉ? 103 00:05:35,884 --> 00:05:37,850 Này mọi người? Nghe thấy gì chứ? 104 00:05:37,965 --> 00:05:38,879 Có. 105 00:05:40,397 --> 00:05:41,557 Là tiếng gì nhỉ? 106 00:05:43,119 --> 00:05:45,064 Có vẻ nó ở ngay phía trước. 107 00:05:48,556 --> 00:05:50,481 Kurt, anh thấy gì không? 108 00:06:05,977 --> 00:06:08,945 Đẹp quá. Nó là gì? 109 00:06:09,070 --> 00:06:10,093 Tôi cần thêm ánh sáng. 110 00:06:10,253 --> 00:06:11,151 (Kurt) Đừng. 111 00:06:16,457 --> 00:06:17,231 Ối! 112 00:06:23,992 --> 00:06:25,073 Mọi người không sao chứ? 113 00:06:25,666 --> 00:06:26,717 - Mẹ? - Đây. 114 00:06:26,813 --> 00:06:27,991 AJ, anh ổn chứ? 115 00:06:31,227 --> 00:06:32,845 Người cậu đầy cứt dơi kìa. 116 00:06:35,076 --> 00:06:36,018 Anh đúng là đồ khốn. 117 00:06:36,142 --> 00:06:37,081 Sao vậy? 118 00:06:38,181 --> 00:06:41,016 Sao thế? Vui mà. 119 00:06:51,530 --> 00:06:53,160 Tìm nơi khác mà ngủ đi. 120 00:06:54,189 --> 00:06:55,868 Anh đang làm cái quái gì thế? 121 00:06:56,801 --> 00:06:58,553 Anh còn thấy chuyện này vui không? 122 00:07:00,526 --> 00:07:03,171 Được thôi. Chuyện nhỏ. 123 00:07:11,569 --> 00:07:13,148 Trời, anh tự cắt tóc đấy à? 124 00:07:13,364 --> 00:07:15,910 À, trong giờ học giải phẫu, giảng viên nói bọn anh phải học cách... 125 00:07:15,995 --> 00:07:19,064 nhắm mắt để khâu, nên anh nghĩ có thể loại bỏ cứt dơi 126 00:07:19,153 --> 00:07:20,965 ra khỏi tóc anh với cái gương này, đúng chứ? 127 00:07:21,079 --> 00:07:23,330 Thôi nào, anh không thể. Đưa đây cho em. 128 00:07:26,460 --> 00:07:27,857 Em đã muốn dẹp cái tổ quạ này 129 00:07:27,954 --> 00:07:29,119 ngay từ lúc ta lên tàu đó. 130 00:07:29,792 --> 00:07:31,031 Vậy à? 131 00:07:38,513 --> 00:07:40,586 Anh có nghĩ ngủ ngoài này an toàn không? 132 00:07:41,219 --> 00:07:43,066 Nếu muốn an toàn, em hẳn vẫn đang ở Colorado 133 00:07:43,178 --> 00:07:46,664 bán ván lướt và áo sơ mi làm từ kem chống nắng cho khách du lịch, đúng chứ? 134 00:07:46,777 --> 00:07:48,113 - Này. - Ối, đau. 135 00:07:50,167 --> 00:07:51,380 Nói thật đi. 136 00:07:53,869 --> 00:07:57,497 Ý anh là,... ngoài này từng an toàn, họ... 137 00:07:58,111 --> 00:08:00,467 Họ đâu có mất tích ngay từ đầu. 138 00:08:36,482 --> 00:08:48,605 ♪ THE RIVER S01 - Tập 3: ĐUI MÙ ♪ Biên dịch: HolyNight - federicnguyen - TheMast3r .: www.phudeviet.org :. 139 00:08:58,974 --> 00:09:01,948 Cái quỷ quái gì... 140 00:09:02,737 --> 00:09:05,815 Mọi người? Thức dậy được chưa nào? 141 00:09:08,742 --> 00:09:10,131 Mọi người dậy thôi nào. 142 00:09:10,839 --> 00:09:12,755 Mọi người ổn đấy chứ? 143 00:09:13,747 --> 00:09:16,163 Ôi trời, cái quái gì thế này? 144 00:09:16,326 --> 00:09:18,218 Ôi lạy Chúa. 145 00:09:22,369 --> 00:09:24,442 AJ đâu rồi? 146 00:09:24,522 --> 00:09:25,337 Giữ lấy máy quay đi, anh bạn. 147 00:09:25,481 --> 00:09:28,041 Quay được gì chứ? 148 00:09:28,194 --> 00:09:29,157 Có. 149 00:09:30,159 --> 00:09:32,359 AJ, cái quái gì đang diễn ra vậy? 150 00:09:32,602 --> 00:09:33,881 Tôi không biết. Vừa mới tới đây mà. 151 00:09:34,711 --> 00:09:35,931 Ai đã làm chuyện này? 152 00:09:36,133 --> 00:09:38,536 Kẻ nào đó đã làm khi chúng ta đang ngủ. 153 00:09:38,796 --> 00:09:40,216 Do người Morcegos. 154 00:09:41,167 --> 00:09:42,467 Người Morcegos ư? 155 00:09:42,576 --> 00:09:43,777 Nó là cái gì? 156 00:09:43,875 --> 00:09:45,247 Nói đi. Em đừng sợ. 157 00:09:50,030 --> 00:09:51,034 Đây là ký hiệu của họ, 158 00:09:51,127 --> 00:09:54,142 và... đây là địa phận của họ. 159 00:09:59,695 --> 00:10:01,664 Bọn họ ở ngoài kia và đang quan sát chúng ta đó. 160 00:10:01,838 --> 00:10:03,468 Để xét xử chúng ta. 161 00:10:07,224 --> 00:10:08,651 Xét xử chúng ta vì cái gì? 162 00:10:11,334 --> 00:10:13,896 Chờ đã. Dừng lại. Liệu chúng ta có xứng đáng chui qua không ư? 163 00:10:18,869 --> 00:10:22,798 Con mắt Morcego có nghĩa chỉ những ai xứng đáng được thấy rừng rậm 164 00:10:22,890 --> 00:10:23,781 mới có thể được thấy. 165 00:10:23,862 --> 00:10:26,510 Xin lỗi. Tôi chỉ...tôi chỉ chẳng thể hiểu nổi cô bé này. 166 00:10:28,218 --> 00:10:30,255 Cái xác trong hang, với đôi mắt bị móc. 167 00:10:31,974 --> 00:10:33,464 Điều đó có nghĩa chúng ta sẽ là người kế tiếp à? 168 00:10:34,557 --> 00:10:37,695 Bố? Bố? 169 00:10:38,539 --> 00:10:39,678 Emilio đâu rồi? 170 00:10:39,783 --> 00:10:41,171 Emilio?! 171 00:10:41,311 --> 00:10:42,250 Bố? 172 00:10:43,585 --> 00:10:44,965 - Bố! - Emilio? 173 00:10:45,059 --> 00:10:46,701 - Emilio! - Emilio! 174 00:10:46,809 --> 00:10:48,329 - Bố! - Có nghe thấy chúng tôi không? 175 00:10:48,459 --> 00:10:51,617 - Bố! - Emilio! 176 00:10:52,785 --> 00:10:54,489 - Jahel! - Bố! 177 00:10:54,557 --> 00:10:55,905 Emilio! 178 00:10:56,211 --> 00:10:57,446 Emilio! 179 00:10:58,143 --> 00:10:59,825 - Jahel. - Bố à? 180 00:10:59,902 --> 00:11:01,335 Thấy ông ấy rồi! 181 00:11:04,059 --> 00:11:06,559 Bố không sao chứ? Chuyện gì vậy? 182 00:11:07,358 --> 00:11:09,240 Jahel... 183 00:11:09,315 --> 00:11:10,335 Phải con không? 184 00:11:10,377 --> 00:11:12,500 Vâng. 185 00:11:13,968 --> 00:11:15,268 Mắt bố... 186 00:11:16,685 --> 00:11:18,205 Bố không thể nhìn. 187 00:11:19,519 --> 00:11:21,039 Bố không thể nhìn. 188 00:11:24,192 --> 00:11:26,253 Chú tỉnh dậy lúc đêm. Rồi đi tiểu. 189 00:11:26,379 --> 00:11:30,638 Chú... chú đi khỏi, rồi đôi mắt trở nên... rất đau, 190 00:11:30,740 --> 00:11:33,741 rồi thì mọi thứ trở nên... mờ mịt, 191 00:11:34,456 --> 00:11:36,495 rồi...rồi tối sầm. 192 00:11:36,881 --> 00:11:38,420 Ờ, có thể do nhiễm khuẩn... 193 00:11:38,506 --> 00:11:40,292 từ phân dơi hoặc động vật ký sinh, 194 00:11:40,369 --> 00:11:43,288 và có hàng trăm loài thực vật ở đây có thể có độc tố thần kinh. 195 00:11:43,376 --> 00:11:45,017 Chú có sờ vào hay chạm phải thứ gì không? 196 00:11:45,391 --> 00:11:46,490 Không hề. 197 00:11:46,944 --> 00:11:48,048 Được rồi, cứ ở đây. 198 00:11:48,148 --> 00:11:49,365 Được. 199 00:11:50,128 --> 00:11:53,037 Mẹ này, con biết mẹ đang nóng lòng tìm bố, 200 00:11:53,146 --> 00:11:55,412 nhưng nếu Jahel nói đúng về dấu hiệu Morcego, 201 00:11:55,497 --> 00:11:57,898 chúng ta cần đưa Emilio quay lại tàu "Magus" càng sớm càng tốt. 202 00:11:57,999 --> 00:11:58,640 Khoan đã, cậu đang nói gì thế? 203 00:11:58,735 --> 00:12:01,119 Quay lại ư? Khi đã xa thế này ư? Chúng ta chia nhóm ra là được. 204 00:12:01,271 --> 00:12:02,605 Nếu bộ lạc đó muốn giết chúng ta, 205 00:12:02,698 --> 00:12:04,667 hẳn họ đã ra tay khi chúng ta đang ngủ rồi. 206 00:12:05,511 --> 00:12:09,264 Có gì đó ngoài này. Nếu thấy vật gì chuyển động thì phơ nó ngay nhé. 207 00:12:10,097 --> 00:12:11,061 Gì vậy? 208 00:12:11,615 --> 00:12:13,163 Nhớ đó. 209 00:12:15,686 --> 00:12:16,651 Nhanh nào mọi người. Đi thôi. 210 00:12:16,729 --> 00:12:18,366 Đi bộ về tàu "Magus" sẽ khá lâu đấy. 211 00:12:19,286 --> 00:12:20,457 Được rồi, sau đó thì. 212 00:12:21,252 --> 00:12:23,272 NGÀY THỨ 13 11h26' sáng 213 00:12:23,516 --> 00:12:24,716 Cố lên, bố. 214 00:12:24,814 --> 00:12:26,614 Bám theo con. Từng bước một thôi. 215 00:12:31,523 --> 00:12:32,886 Đi nào. Nhanh nào. 216 00:12:33,992 --> 00:12:35,015 Cố lên. 217 00:12:46,278 --> 00:12:48,270 Quanh quẩn đâu đây thôi. Tao biết mà. 218 00:12:48,440 --> 00:12:49,616 Mày đâu rồi, máy quay? 219 00:12:51,092 --> 00:12:53,162 Tao biết mày chỉ quanh đây thôi. Mày đây rồi. 220 00:12:53,960 --> 00:12:56,916 Ôi trời, đừng thế chứ. 221 00:12:58,557 --> 00:13:02,337 Ôi, không đùa với tao đó chứ. 222 00:13:04,261 --> 00:13:05,450 Xin lỗi. 223 00:13:07,263 --> 00:13:09,189 Xem cái máy quay của tôi này. 224 00:13:09,308 --> 00:13:10,667 Đừng phớt lờ tôi. 225 00:13:11,337 --> 00:13:13,898 Nó vỡ rồi, và nó là cái kính lọc ND.6 cuối cùng của tôi. 226 00:13:13,986 --> 00:13:15,167 Thôi nào, AJ, chú ý với dụng cụ chứ. 227 00:13:15,237 --> 00:13:16,386 Cái máy quay đáng giá hơn anh đấy, anh bạn. 228 00:13:16,479 --> 00:13:17,395 Chờ đã. Đừng. Đừng có nhìn tôi. 229 00:13:17,473 --> 00:13:19,324 Hãy nhìn vào cái thằng ngu vô ơn ấy. 230 00:13:19,810 --> 00:13:22,306 Nghe này, mọi người đều nghĩ rằng mình mệt ư? 231 00:13:22,406 --> 00:13:24,974 Tôi mới là kẻ phải đi bộ gấp đôi để tìm lại cái máy quay 232 00:13:25,065 --> 00:13:26,877 trong khi các người đang nghỉ ngơi uống nước rồi. 233 00:13:26,973 --> 00:13:27,791 Tôi là kẻ phải mang... 234 00:13:27,872 --> 00:13:29,879 thêm cái máy quay nặng tới 40 kí lô này. 235 00:13:29,982 --> 00:13:32,285 Thế nên làm ơn tôn trọng tí đi. Được chứ? 236 00:13:36,862 --> 00:13:37,992 Tôi chỉ cần có thế. 237 00:13:40,289 --> 00:13:41,987 Tiếng gì vậy nhỉ? 238 00:13:50,533 --> 00:13:52,104 Có phải họ không? Có phải người Morcegos không? 239 00:13:55,098 --> 00:13:56,197 Có phải họ không? 240 00:14:01,810 --> 00:14:03,331 Chúng ở ngay kia! 241 00:14:03,446 --> 00:14:04,093 Dừng lại! 242 00:14:06,745 --> 00:14:08,797 Quái quỷ thật. Tôi nghĩ... Tôi nghĩ đã hạ một tên. 243 00:14:08,898 --> 00:14:10,172 Tôi nghĩ tôi đã hạ một tên! 244 00:14:11,225 --> 00:14:12,417 Coi này. Xem này. 245 00:14:12,783 --> 00:14:13,722 Chà. 246 00:14:14,302 --> 00:14:15,297 Ohh. 247 00:14:15,417 --> 00:14:16,539 Chúc mừng, Clark. 248 00:14:16,625 --> 00:14:17,881 Anh đã hạ được một con lợn lòi. 249 00:14:19,503 --> 00:14:22,503 Chúng ta đã giết một sinh vật hoàn toàn vô hại với mình 250 00:14:23,797 --> 00:14:24,797 Thật ích kỷ... 251 00:14:24,941 --> 00:14:27,241 Lỡ người Morcegos có đang theo dõi thì chúng ta tiêu rồi. 252 00:14:27,243 --> 00:14:28,200 Chờ đã. Dừng lại, dừng lại, dừng lại. 253 00:14:28,285 --> 00:14:29,619 Nghe này, cô nghe Lincoln nói rồi chứ? 254 00:14:29,718 --> 00:14:31,000 Nơi này có hàng nhìn thứ... 255 00:14:31,102 --> 00:14:32,640 có thể khiến mắt Emilio bị nhiễm khuẩn, đúng chứ? 256 00:14:32,716 --> 00:14:34,057 Cô gái đang khiến chúng ta phát bực... 257 00:14:34,152 --> 00:14:35,425 - với những chuyện ma quỷ của cô ta. - Clark... 258 00:14:35,510 --> 00:14:38,072 Mỗi ngóc ngách vùng Amazon đều có những truyền thuyết 259 00:14:38,175 --> 00:14:39,981 - được nghĩ ra để ngăn cản người ra trắng. - Clark. 260 00:14:40,066 --> 00:14:42,805 Chúng ta không phải đến đây để khoan dầu, hay chặt phá rừng. 261 00:14:42,882 --> 00:14:44,871 Chúng ta chỉ đang cố thực hiện chương trình TV, hiểu chứ? 262 00:14:44,963 --> 00:14:45,640 Clark! 263 00:14:45,730 --> 00:14:46,862 Sao thế? 264 00:14:47,237 --> 00:14:48,887 - Mắt tôi đang nóng ran. - Mẹ sao thế? 265 00:14:48,970 --> 00:14:50,451 - Tôi không thể nhìn! - Mẹ! 266 00:14:50,697 --> 00:14:52,251 Được rồi. Mẹ nói thật chứ? 267 00:14:54,646 --> 00:14:57,441 Chứng mù loài. Nó đang lan rộng. 268 00:15:03,396 --> 00:15:05,803 Được rồi, Emilio, lên nào. Bám vào. Ngừng lại, ngừng lại. 269 00:15:05,912 --> 00:15:07,095 Bước cẩn thận. Anh ổn chứ? 270 00:15:07,188 --> 00:15:09,657 Jahel, đỡ ông ấy. Cho ông ấy ngồi. Được rồi, lên nào. 271 00:15:09,739 --> 00:15:10,440 - Tôi đỡ được rồi. Tôi đỡ... - Aah! 272 00:15:10,525 --> 00:15:11,369 Từ đã, từ đã, từ đã. 273 00:15:11,488 --> 00:15:13,679 - Cẩn thận. - Tôi nắm được rồi. 274 00:15:13,790 --> 00:15:15,437 - Không sao. Tôi nắm được cô ấy rồi. - Em không sao chứ? 275 00:15:15,544 --> 00:15:18,059 Được rồi, cố lên. Vào trong nào. 276 00:15:18,592 --> 00:15:19,747 Chúng ta cần cách ly họ. 277 00:15:19,842 --> 00:15:21,560 Dù do nguyên nhân gì đi nữa thì nó cũng có thể lây nhiễm. 278 00:15:21,657 --> 00:15:23,199 Thôi nào, nếu nó có thể lây thì bây giờ cũng quá muộn rồi. 279 00:15:23,427 --> 00:15:25,511 Thị lực mọi người thế nào? Clark? 280 00:15:25,607 --> 00:15:26,457 Tốt. 281 00:15:26,726 --> 00:15:27,879 - AJ? - Cũng tốt. 282 00:15:28,046 --> 00:15:28,843 Tôi... 283 00:15:31,303 --> 00:15:33,436 - Vừa nãy hơi bị ngứa, nhưng... - Để anh xem. 284 00:15:33,596 --> 00:15:35,869 Nghe này, em không nghĩ đây là bệnh truyền nhiễm. 285 00:15:36,594 --> 00:15:39,242 Khi ta thức giấc, thứ bột đó rải xung quanh ta - Hình con mắt. 286 00:15:39,390 --> 00:15:41,312 Dù nó là gì thì ta cũng phải đưa họ đến bệnh viện. 287 00:15:41,403 --> 00:15:42,038 Jahel... 288 00:15:42,834 --> 00:15:44,634 Thử lại bộ đàm. Gọi giúp đỡ đi. 289 00:15:45,623 --> 00:15:47,855 Tôi cần kiểm tra nhật ký của Emmet. Họ từng tới cái hang đó. 290 00:15:47,960 --> 00:15:48,636 Nếu họ cũng bị thế này, 291 00:15:48,710 --> 00:15:49,840 họ có thể tìm ra cách chữa trị. 292 00:15:50,083 --> 00:15:51,539 - Anh kiểm tra mấy cuộn băng chứ? - Được. 293 00:15:51,641 --> 00:15:52,772 Có thể có câu trả lời trong đó. 294 00:15:54,748 --> 00:15:55,803 Mẹ thấy sao rồi? 295 00:15:55,893 --> 00:15:56,802 Kurt? 296 00:15:57,426 --> 00:15:59,005 Giờ thì chúng ta gặp chuyện rồi. 297 00:15:59,097 --> 00:16:00,140 Đui mù giữa vùng Amazon. 298 00:16:01,099 --> 00:16:02,047 Mọi người có thể chết. 299 00:16:04,104 --> 00:16:05,305 Tôi biết. 300 00:16:05,423 --> 00:16:07,637 Chúng ta cần giúp đỡ - Giúp đỡ thực sự, từ bên ngoài. 301 00:16:10,537 --> 00:16:11,610 Nghe này. 302 00:16:11,707 --> 00:16:12,327 Tôi chẳng quan tâm... 303 00:16:12,419 --> 00:16:13,935 một gã đểu chỉ biết tới bản thân trên con tàu này. 304 00:16:14,026 --> 00:16:15,361 Nó làm chương trình trở nên tuyệt vời. 305 00:16:15,598 --> 00:16:17,477 Tôi biết anh có điện thoại vệ tinh giấu trong phòng riêng. 306 00:16:17,598 --> 00:16:18,279 Tôi biết nó là thứ duy nhất... 307 00:16:18,370 --> 00:16:19,800 có thể tiếp nhận sóng ở con sông này. 308 00:16:19,898 --> 00:16:20,849 Tôi không quan tâm anh nói chuyện với ai... 309 00:16:20,950 --> 00:16:21,898 hoặc anh đang âm mưu làm gì, 310 00:16:22,003 --> 00:16:23,080 nhưng khi tính mạng ai đó đang lâm nguy, 311 00:16:23,216 --> 00:16:25,608 anh hãy gọi cho bạn anh. Rõ cả rồi chứ? 312 00:16:27,266 --> 00:16:28,870 Mắt ông thế nào rồi? 313 00:16:33,558 --> 00:16:37,474 Tốt rồi, ta có đủ cho mẹ, Emilio, và có thể thêm một người nữa. 314 00:16:38,726 --> 00:16:39,875 Thế còn con? 315 00:16:39,973 --> 00:16:42,318 Đừng có lo cho con. Chúng ta sẽ xử lý được chuyện này. 316 00:16:42,924 --> 00:16:44,985 Xong rồi. Có thấy khác không? 317 00:16:49,020 --> 00:16:50,905 Thôi được. Cầm cái này. 318 00:16:51,373 --> 00:16:54,000 Tiếp tục nhỏ, được chứ? Con đi xem Emilio thế nào. 319 00:16:55,391 --> 00:16:56,396 Cấp cứu, cấp cứu. 320 00:16:56,776 --> 00:16:58,096 Đây là tàu Magus. 321 00:16:58,175 --> 00:16:59,785 Làm sao thế này. 322 00:16:59,815 --> 00:17:01,415 Chúng tôi cần trợ giúp gấp. 323 00:17:03,929 --> 00:17:05,632 Cấp cứu! Cấp cứu! 324 00:17:05,751 --> 00:17:07,408 Chúng tôi cần trợ giúp. Cấp cứu... 325 00:17:07,524 --> 00:17:08,791 Anh biết không, nó là nơi chúng ta không nên tới. 326 00:17:10,020 --> 00:17:11,489 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 327 00:17:12,597 --> 00:17:14,638 Mày đã kéo bọn này vào chuyện gì đây, thằng già mắc toi kia? 328 00:17:15,274 --> 00:17:16,356 Hả? 329 00:17:26,425 --> 00:17:27,945 Ôi, không 330 00:17:29,591 --> 00:17:30,539 Không. 331 00:17:34,186 --> 00:17:35,518 Đừng làm thế với tao chứ! 332 00:17:36,086 --> 00:17:39,105 Tôi sẽ đưa tàu ra giữa dòng, tránh xa đất liền. 333 00:17:39,506 --> 00:17:40,988 Chúng có thể sẽ cố lên boong tàu "Magus." 334 00:17:43,813 --> 00:17:45,175 Có tín hiệu tốt gì từ bộ đàm không? 335 00:17:46,851 --> 00:17:48,262 Có tín hiệu tốt gì từ bộ đàm không? 336 00:17:51,441 --> 00:17:52,421 Chuyện gì thế? 337 00:18:04,159 --> 00:18:05,665 Lincoln? 338 00:18:12,748 --> 00:18:14,062 Lincoln? 339 00:18:15,241 --> 00:18:16,488 Lincoln? 340 00:18:18,825 --> 00:18:19,680 Aah! 341 00:18:19,781 --> 00:18:20,651 - Tess? - Oh! 342 00:18:20,759 --> 00:18:23,606 - Tess, anh đây. Ổn chứ? Là anh đây. Nghe này... - Clark, nó... 343 00:18:23,692 --> 00:18:26,255 Nó..Chuyện đó đã đến rồi. Anh không thể thấy em. 344 00:18:26,376 --> 00:18:27,260 Em ổn chứ? 345 00:18:27,403 --> 00:18:28,512 - Có. - Thật á? 346 00:18:29,844 --> 00:18:31,117 Được rồi. 347 00:18:31,349 --> 00:18:32,781 Ồ, Clark. 348 00:18:33,785 --> 00:18:35,069 Chúng ta phải làm gì đây? 349 00:18:35,430 --> 00:18:37,202 Nếu không thể chữa được, chúng ta... 350 00:18:39,770 --> 00:18:42,676 có lẽ chúng ta sẽ không còn nhìn thấy nhau được nữa. 351 00:18:43,508 --> 00:18:46,066 Anh đã ngắm nhìn em suốt 20 năm qua. 352 00:18:46,159 --> 00:18:47,592 Anh sẽ không bao giờ quên gương mặt em. 353 00:18:47,975 --> 00:18:49,206 Sẽ không bao giờ. 354 00:18:54,203 --> 00:18:56,370 Ồ, em đang nói về Emmet. 355 00:18:56,856 --> 00:19:00,122 Đúng. Ừ. Trông anh giống kẻ đồi bại không? 356 00:19:00,373 --> 00:19:02,127 Thôi được rồi. 357 00:19:02,222 --> 00:19:03,160 Chẳng có gì mà anh không quen được. 358 00:19:03,487 --> 00:19:04,292 - Clark. - Gì cơ? 359 00:19:05,448 --> 00:19:06,409 Gì hả em? 360 00:19:07,258 --> 00:19:09,697 Máy quay ở khắp nơi. Em muốn anh xóa băng đi. 361 00:19:09,796 --> 00:19:11,187 - Em không muốn ai thấy... - Ừ, tất nhiên. 362 00:19:13,324 --> 00:19:15,059 Không phải lần đầu mà, đúng không? 363 00:19:26,761 --> 00:19:28,621 Đây. Cô tự làm được không? 364 00:19:28,872 --> 00:19:30,672 Tôi thuộc lòng con tàu này mà. 365 00:19:40,573 --> 00:19:42,181 Đó là người Morcegos phải không? 366 00:19:42,751 --> 00:19:43,711 Họ đang ở ngoài kia à? 367 00:19:44,488 --> 00:19:46,495 Theo nhật ký của Emmet, một số bộ lạc 368 00:19:46,600 --> 00:19:49,297 dùng hạt cây Cegos phơi khô trên phi tiêu của họ 369 00:19:49,399 --> 00:19:51,691 để làm mù mắt thú, nhờ vậy họ săn dễ dàng hơn. 370 00:19:51,787 --> 00:19:52,669 Làm thế nào để chữa khỏi? 371 00:19:52,814 --> 00:19:55,186 Emmet nói mọi thứ ở Amazon 372 00:19:55,285 --> 00:19:57,079 đều có thứ khắc chế được. Dĩ độc trị độc. 373 00:19:57,168 --> 00:19:58,985 Đó là cách hệ sinh thái rừng già duy trì sự hài hòa của nó. 374 00:20:07,597 --> 00:20:11,322 Ở đây nói có một loại cây. Cụ thể là loại củ. 375 00:20:11,418 --> 00:20:12,753 Mọc dưới cây Sentido. 376 00:20:12,885 --> 00:20:14,931 Nhựa của nó có thể trung hòa 377 00:20:15,033 --> 00:20:16,178 a xít của hạt gây mù. 378 00:20:16,285 --> 00:20:18,157 Nếu tìm được cây này ta sẽ nhìn lại được à? 379 00:20:18,272 --> 00:20:21,947 Nếu nó có tác dụng, và nếu ta có thể tìm ra nó. 380 00:20:22,041 --> 00:20:24,116 Nó sống ở độ cao 750m. 381 00:20:24,226 --> 00:20:26,398 Phải mất nửa ngày đường đi bộ trở lại vào rừng. 382 00:20:30,774 --> 00:20:32,344 Được. Kurt và con sẽ đi. 383 00:20:32,445 --> 00:20:34,151 Không. Nếu người Morcego còn đó, thì con không thể đi. 384 00:20:34,227 --> 00:20:36,016 Không có lựa chọn khác đâu. Chúng ta phải đi ngay. 385 00:20:36,116 --> 00:20:37,310 Con nghĩ có thể tất cả chúng ta đã bị nhiễm. 386 00:20:37,396 --> 00:20:38,811 Chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 387 00:20:38,941 --> 00:20:40,344 Nếu chúng ta mù, thì họ sẽ săn chúng ta, 388 00:20:40,476 --> 00:20:42,151 và mẹ có thể quên chuyện tìm bố con đi. 389 00:20:42,244 --> 00:20:43,589 Tất cả sẽ chết ở đây. 390 00:20:45,925 --> 00:20:47,277 Tôi sẽ đi tìm Kurt. 391 00:20:47,533 --> 00:20:48,435 Tuyệt. 392 00:20:54,967 --> 00:20:56,664 Cái gì thế? 393 00:21:15,563 --> 00:21:17,298 Chúng đến săn ta, phải không? 394 00:21:19,523 --> 00:21:20,678 Aaa! 395 00:21:20,806 --> 00:21:22,192 Clark! 396 00:21:25,140 --> 00:21:26,419 Kurt, anh làm gì vậy? 397 00:21:28,366 --> 00:21:30,017 Coi chừng đầu ông ấy. 398 00:21:30,107 --> 00:21:30,890 Được rồi. Được rồi. 399 00:21:30,977 --> 00:21:32,403 Lincohn, có chuyện gì vậy? 400 00:21:32,491 --> 00:21:35,152 Ông ấy bị sao vậy? Lincohn, cho mẹ biết đi. 401 00:21:35,234 --> 00:21:36,953 - Mọi người im đi nào. - Ôi... 402 00:21:37,048 --> 00:21:39,003 Lena, lấy chỉ khâu cho anh, nhanh lên! 403 00:21:39,239 --> 00:21:41,898 Đừng chết nhé, Clark! 404 00:21:41,976 --> 00:21:43,464 - Nghe tôi nói này. Mở mắt ra. - Đây. 405 00:21:43,627 --> 00:21:44,765 - Anh cần gì nữa? - Giữ chỗ này. 406 00:21:44,890 --> 00:21:46,538 - Giữ 2 mép với nhau. - Anh định làm gì thế? 407 00:21:47,750 --> 00:21:49,493 - Cứ quay tiếp đi. - Được rồi. 408 00:21:49,614 --> 00:21:52,729 Xin lỗi nhé Clark. Sẽ đau lắm đấy. 409 00:21:52,837 --> 00:21:53,610 Nằm yên. 410 00:21:53,764 --> 00:21:55,075 Được rồi. 411 00:21:56,255 --> 00:21:57,741 Vết chém không nhẹ đâu. 412 00:21:58,325 --> 00:22:00,250 Ý anh là, ông ấy đã được khâu. Bây giờ chắc cũng ổn định rồi. 413 00:22:00,363 --> 00:22:02,072 Nhưng nếu có triệu chứng bị viêm màng bụng 414 00:22:02,166 --> 00:22:03,456 thì anh sẽ phải mổ lại. 415 00:22:05,037 --> 00:22:07,545 Em sẽ đi. Em có thể tìm cây Sentido. 416 00:22:07,658 --> 00:22:08,861 Nếu đi bây giờ thì có thể về trước hoàng hôn. 417 00:22:08,955 --> 00:22:10,979 Lena, đừng đi. Quá nguy hiểm. Để anh đi. 418 00:22:11,105 --> 00:22:12,019 Em vẫn còn nhìn rõ. 419 00:22:12,499 --> 00:22:14,391 - Có thể em sẽ bị tiếp theo. - Anh cũng vậy. 420 00:22:14,564 --> 00:22:15,993 Họ cần anh ở đây. Canh chừng cho Clark nữa. 421 00:22:16,097 --> 00:22:17,575 Em sẽ đi với Kurt. 422 00:22:17,917 --> 00:22:19,035 Em nghĩ ông ta cũng cần chuộc lỗi cho chuyện này. 423 00:22:19,160 --> 00:22:20,328 Cho AJ đi cùng nữa. 424 00:22:21,207 --> 00:22:22,946 Anh biết em không hề muốn đi cùng hắn, 425 00:22:23,045 --> 00:22:26,674 nhưng hắn còn nhìn được, và chẳng biết được ai trong chúng ta còn nhìn được bao lâu. 426 00:22:26,824 --> 00:22:28,106 Em chỉ cần phải tin hắn thôi. 427 00:23:08,110 --> 00:23:09,573 Ổn rồi. Ổn rồi. 428 00:23:09,715 --> 00:23:10,766 Không sao rồi. 429 00:23:10,923 --> 00:23:12,905 Lincohn à? 430 00:23:13,673 --> 00:23:14,197 Gì ạ? 431 00:23:14,275 --> 00:23:15,297 Ông ấy sốt quá. 432 00:23:15,923 --> 00:23:16,781 Để con coi thử nào. 433 00:23:17,102 --> 00:23:18,091 Để con xem. 434 00:23:19,059 --> 00:23:19,841 Á! 435 00:23:20,074 --> 00:23:22,100 Mẹ kiếp. Giữ yên nào. 436 00:23:23,528 --> 00:23:24,661 Ông ho quá làm rách mối khâu rồi. 437 00:23:24,762 --> 00:23:26,171 Mẹ, đưa con cái khăn sạch. 438 00:23:26,259 --> 00:23:27,589 Ngay bên phải mẹ đấy. Hướng 3 giờ. 439 00:23:27,693 --> 00:23:29,617 Giữ chặt nhé mẹ. Đây. Ấn chặt vào. 440 00:23:29,707 --> 00:23:32,211 Cứ giữ chặt ở chỗ này. Nằm yên nhé, Clark. 441 00:23:32,335 --> 00:23:34,358 Emilio, chú có sợi dây câu nào không? 442 00:23:34,445 --> 00:23:35,612 Có vài sợi 10 pound. 443 00:23:35,913 --> 00:23:37,713 Hộp dụng cụ của bố. Con để ở đâu? 444 00:23:37,847 --> 00:23:39,447 Ở khoang lái. Có lẽ con sẽ tìm được. 445 00:23:39,514 --> 00:23:41,498 Giữ sức đi. Nằm im. 446 00:24:09,942 --> 00:24:12,442 SÔNG AMAZON Cuộc tìm kiếm cây Sentido 447 00:24:13,635 --> 00:24:15,609 Phía trước quang đãng. Chúng ta có thể đi bộ. 448 00:24:19,991 --> 00:24:21,240 Cô ổn không vậy? 449 00:24:26,942 --> 00:24:29,042 TRÊN TÀU MAGUS 3h24' chiều 450 00:24:29,140 --> 00:24:30,746 Mẹ, chúng ta cần thêm khăn sạch. 451 00:24:30,835 --> 00:24:31,627 Được rồi. 452 00:24:31,722 --> 00:24:32,825 Mẹ sẽ đi lấy. Con ở lại đây nhé. 453 00:24:34,695 --> 00:24:36,174 Tess, em đi đâu đấy? Em... 454 00:24:36,298 --> 00:24:38,250 Emilio, chú có thể đi theo mẹ cháu không? 455 00:24:38,344 --> 00:24:39,106 Được. 456 00:24:39,206 --> 00:24:41,264 Được rồi, cứ nằm yên, Clark. 457 00:24:41,374 --> 00:24:42,568 Aaa.... 458 00:25:02,467 --> 00:25:04,320 Vậy, chuyện đó kéo dài bao lâu rồi? 459 00:25:05,001 --> 00:25:06,140 Cậu đang nói về chuyện gì? 460 00:25:07,561 --> 00:25:08,866 Ông và mẹ tôi ấy. 461 00:25:08,979 --> 00:25:09,971 Giờ cậu định thật sự làm chuyện này sao? 462 00:25:10,051 --> 00:25:11,306 Thọc tay vào bụng tôi... 463 00:25:11,413 --> 00:25:12,522 Đừng. 464 00:25:12,679 --> 00:25:13,520 Chỉ... 465 00:25:15,426 --> 00:25:16,432 Hỏi nghiêm túc đấy hả? 466 00:25:17,467 --> 00:25:18,982 Ừ, tôi chỉ muốn biết sự thật. 467 00:25:20,522 --> 00:25:21,885 Vậy cậu nghĩ có chuyện gì hả? 468 00:25:24,696 --> 00:25:26,018 Tôi... 469 00:25:26,761 --> 00:25:28,168 Tôi nghĩ bố tôi đã mất tích. 470 00:25:29,746 --> 00:25:31,911 Tôi nghĩ cuộc đời như một cơn bão, và... 471 00:25:32,168 --> 00:25:33,393 cả hai người đều cần có bến đỗ. 472 00:25:35,250 --> 00:25:36,606 Đúng thế không? 473 00:25:37,287 --> 00:25:38,456 Đúng thế. 474 00:25:40,080 --> 00:25:41,418 Nếu cậu muốn tin như thế, 475 00:25:43,787 --> 00:25:45,257 thì cứ việc. 476 00:25:46,394 --> 00:25:47,309 Ồ. 477 00:25:52,809 --> 00:25:53,761 A! 478 00:25:53,945 --> 00:25:55,200 A! 479 00:26:11,439 --> 00:26:12,439 CHÚNG Ở ĐÂY! 480 00:26:13,233 --> 00:26:14,234 Aaa! Hự...! 481 00:26:14,366 --> 00:26:15,586 NGƯỜI MORCEGOS! 482 00:26:15,698 --> 00:26:17,018 ĐÓNG HẾT CỬA LẠI! 483 00:26:17,378 --> 00:26:20,041 - Jahel à? Jahel! - Emilio! 484 00:26:20,146 --> 00:26:21,146 CHÚNG Ở ĐÂY! 485 00:26:21,740 --> 00:26:23,060 NGƯỜI MORCEGOS! 486 00:26:26,919 --> 00:26:29,034 Cửa kia! Cái cửa kia nữa! 487 00:26:33,917 --> 00:26:35,017 Giữ chặt cửa! 488 00:26:49,728 --> 00:26:51,145 Kurt? 489 00:26:51,690 --> 00:26:53,038 Tôi chẳng thấy gì cả. 490 00:26:54,009 --> 00:26:56,480 Bởi vì không có gì hay mắt có vấn đề rồi hả? 491 00:26:58,488 --> 00:27:00,213 Tiếp tục đi đi. 492 00:27:00,608 --> 00:27:02,603 Lẽ ra tôi phải có một khẩu súng. 493 00:27:05,294 --> 00:27:06,068 Chỉ có tôi thức dậy mà không bị 494 00:27:06,176 --> 00:27:07,799 gậy với đá của thổ dân bao xung quanh. 495 00:27:07,873 --> 00:27:09,456 Không chừng tôi sẽ là đôi mắt dẫn đường cuối cùng đó. 496 00:27:09,955 --> 00:27:10,925 Oi, nghe này. 497 00:27:11,165 --> 00:27:12,882 - Tôi đang nói chuyện với anh đấy. - Này, thôi mà. 498 00:27:13,008 --> 00:27:15,007 Anh biết dùng súng đâu. 499 00:27:15,114 --> 00:27:16,921 Từ sáng đến giờ tôi chưa có đâm ai đâu đấy. Còn anh thì sao? 500 00:27:18,316 --> 00:27:19,121 Hự! 501 00:27:22,695 --> 00:27:25,190 Này, tao chán ngấy cái cảnh bị mày bợp tai rồi đấy. 502 00:27:25,317 --> 00:27:28,070 Mày nghĩ chuyện này là sao hả? Nghĩ mày là ai chứ? 503 00:27:28,184 --> 00:27:29,304 - Tao dân Tottenham đây! - Dừng lại đi. 504 00:27:29,416 --> 00:27:30,830 - Không có thời gian đâu. - Đừng hỗn với dân Tottenham nha con. 505 00:27:30,919 --> 00:27:32,543 Cái thì thế? Cái gì thế? 506 00:27:32,642 --> 00:27:34,478 - Cái gì? - Cái gì kia? 507 00:27:35,235 --> 00:27:36,053 Ôi lạy chúa. Là chúng. 508 00:27:36,765 --> 00:27:37,687 Chạy! 509 00:27:38,307 --> 00:27:39,170 Ôi Chúa ơi. 510 00:27:42,745 --> 00:27:44,045 Chúng ở ngay sau chúng ta. 511 00:27:47,418 --> 00:27:49,253 Nhanh lên AJ! Cứu với! 512 00:27:50,159 --> 00:27:50,895 Á.....! 513 00:28:34,812 --> 00:28:36,380 Mẹ, mẹ ổn chứ? 514 00:28:36,518 --> 00:28:38,610 Mẹ đang chặn cửa đây, nhưng chắc không được lâu đâu. 515 00:28:38,687 --> 00:28:40,815 - Con không sao chứ? Clark thế nào rồi? - Ông ấy vẫn chảy máu. 516 00:28:40,928 --> 00:28:43,861 - Ừ. - Con cần chỉ khâu. Jahel đâu? 517 00:28:43,973 --> 00:28:46,004 Jahel đang ở cùng mẹ. Con phải tìm cách gì đó thôi. 518 00:28:47,284 --> 00:28:49,208 Mẹ kiếp! 519 00:28:50,297 --> 00:28:51,859 Cậu đang làm gì thế? Cậu định làm gì? 520 00:28:51,998 --> 00:28:52,895 Hả? 521 00:28:55,930 --> 00:28:57,603 Cậu đang làm cái quái gì thế? 522 00:29:00,148 --> 00:29:01,864 Im đi để tôi nghĩ. Để tôi nghĩ. 523 00:29:07,489 --> 00:29:09,698 Tôi sẽ phải đốt vết thương. 524 00:29:09,903 --> 00:29:11,368 Tôi không nghĩ là cậu có thuốc gây mê. 525 00:29:12,314 --> 00:29:13,479 Tất nhiên không có. 526 00:29:13,956 --> 00:29:15,019 Có vấn đề khác đấy. 527 00:29:15,112 --> 00:29:15,957 Gì cơ? 528 00:29:16,110 --> 00:29:18,001 Tôi không thể nhìn thấy gì. 529 00:29:22,083 --> 00:29:23,196 Tôi không thấy chúng. 530 00:29:23,778 --> 00:29:25,183 Tôi nghĩ ta ổn rồi. 531 00:29:33,420 --> 00:29:34,747 Im lặng nào. 532 00:29:35,274 --> 00:29:37,272 Đây. Mày làm rơi đấy. 533 00:29:38,632 --> 00:29:39,781 Cám ơn. 534 00:29:41,441 --> 00:29:42,793 Đấy, cầm đi. 535 00:29:45,712 --> 00:29:47,361 Mày giả bộ như thế bao lâu rồi? 536 00:29:50,678 --> 00:29:53,117 Lena, mắt cô thế nào rồi? 537 00:29:53,952 --> 00:29:55,281 Đang mờ đi. 538 00:29:55,918 --> 00:29:57,269 Thật sao? 539 00:29:57,422 --> 00:29:58,563 Mắt tôi thì hoàn toàn tốt. 540 00:29:58,643 --> 00:30:00,937 Thế thì anh phải đưa chúng tôi tới đó. Đây. 541 00:30:01,134 --> 00:30:02,876 Mấy củ đó nằm ở dưới cây Sentido. 542 00:30:07,268 --> 00:30:08,451 Thế nếu tôi không làm gì sao? 543 00:30:08,612 --> 00:30:12,379 Thay vì mạo hiểm đi cứu các người, 544 00:30:12,472 --> 00:30:14,956 tìm một cái cây trong số hàng tỷ cây ở Amazon, 545 00:30:15,062 --> 00:30:16,684 tôi cuốn xéo khỏi đây 546 00:30:16,779 --> 00:30:19,599 và không dừng lại cho đến khi gặp lại thế giới văn minh thì sao? 547 00:30:19,713 --> 00:30:20,626 Nếu tôi làm thế thì sao? 548 00:30:20,737 --> 00:30:22,106 AJ, anh không thể bỏ chúng tôi. 549 00:30:22,195 --> 00:30:23,074 Xin lỗi nhé, cưng. 550 00:30:23,159 --> 00:30:24,480 Nhưng đưa hai kẻ mù 551 00:30:24,575 --> 00:30:25,833 chạy trốn khỏi thổ dân ở đây 552 00:30:26,787 --> 00:30:28,556 thì chỉ có nước chết chung thôi. 553 00:30:30,317 --> 00:30:32,123 Đừng lo. Ngay khi tôi tìm thấy một cái khách sạn sinh thái nào đó, 554 00:30:32,279 --> 00:30:34,230 tôi sẽ gặm sandwich, nằm mát xa, 555 00:30:34,328 --> 00:30:35,786 và tôi sẽ gọi trực thăng cứu hộ, được không? 556 00:30:38,980 --> 00:30:40,512 AJ, làm ơn mà. 557 00:30:46,211 --> 00:30:47,675 Và mày nữa. 558 00:30:48,276 --> 00:30:49,763 Lẽ ra nên tử tế hơn. 559 00:30:54,253 --> 00:30:55,584 AJ. 560 00:30:56,678 --> 00:30:58,239 AJ! Á...! 561 00:30:58,694 --> 00:31:00,001 AJ. 562 00:31:02,539 --> 00:31:04,000 AJ! 563 00:31:04,407 --> 00:31:05,580 Suỵt! 564 00:31:09,931 --> 00:31:11,955 Anh ta không quay lại đúng không? 565 00:31:12,727 --> 00:31:14,159 Không. 566 00:31:19,309 --> 00:31:21,079 Aaaa! Aaaa! 567 00:31:22,502 --> 00:31:25,065 Aaaa! Aaaa! Đau quá! 568 00:31:25,148 --> 00:31:26,428 Aaa! Ôi! 569 00:31:44,134 --> 00:31:45,354 Chúng sẽ làm gì chứ? 570 00:31:45,578 --> 00:31:47,078 Chúng tìm cách khác để vào. 571 00:31:50,212 --> 00:31:50,989 - Được rồi. - Không. 572 00:31:51,087 --> 00:31:52,131 - Ông không sao chứ. - Không, nghe này, 573 00:31:52,225 --> 00:31:53,039 nếu giờ tôi chết... 574 00:31:53,937 --> 00:31:55,621 Cậu phải biết sự thật, đúng không? 575 00:31:55,714 --> 00:31:57,372 - Tôi không muốn nghe, Clark. - Cậu phải nghe. 576 00:31:57,494 --> 00:31:59,770 Mẹ cậu...Cô ấy chưa bao giờ làm gì sai trái cả, được chưa? 577 00:31:59,871 --> 00:32:01,603 Đi mà nói với bố tôi ấy. 578 00:32:01,710 --> 00:32:04,090 Tôi sẽ nói, nhưng ông ấy không có ở đây, 579 00:32:04,245 --> 00:32:05,799 vấn đề ở chỗ đó, đúng không? 580 00:32:05,955 --> 00:32:09,988 Lincohn, ông ấy...bỏ...mẹ cậu. 581 00:32:11,906 --> 00:32:15,326 Bố cậu đã bỏ đi, được chưa? 582 00:32:15,682 --> 00:32:17,346 Ông ấy nói ông ấy cần đi chuyến cuối cùng. 583 00:32:17,473 --> 00:32:19,897 Ôn ấy phải đến Amazon lần cuối. 584 00:32:20,060 --> 00:32:21,382 Đúng không? 585 00:32:21,824 --> 00:32:25,094 Cô ấy đã quá ngán ngẩm rồi. Cô ấy van nài ông ấy ở lại. 586 00:32:25,263 --> 00:32:28,098 Mẹ cậu đã van xin ông ấy và ông ấy chọn thế này. 587 00:32:28,185 --> 00:32:30,467 Ông ấy đã chọn đến chỗ kinh khủng này. 588 00:32:31,029 --> 00:32:32,433 Được chưa? 589 00:32:33,625 --> 00:32:34,894 Mẹ cậu đã cho ông cơ hội. 590 00:32:35,444 --> 00:32:36,676 Ông ấy đã chọn thế này. 591 00:32:37,966 --> 00:32:42,101 Ông ấy nói chuyến đi này...là... 592 00:32:42,645 --> 00:32:43,951 tối quan trọng. 593 00:32:45,834 --> 00:32:47,576 Cô ấy chưa bao giờ lừa dối ông ta. 594 00:32:49,389 --> 00:32:52,761 Họ đã ly thân, đúng không? 595 00:32:53,673 --> 00:32:55,479 Cô ấy chỉ muốn đi thêm bước nữa. 596 00:32:55,594 --> 00:32:57,094 Bà ấy chưa bao giờ nói với tôi. 597 00:32:57,599 --> 00:32:59,009 Tất nhiên rồi. 598 00:32:59,694 --> 00:33:02,853 Mẹ cậu thà để cho cậu ghét còn hơn là để ông ấy mất hình tượng với con. 599 00:33:03,729 --> 00:33:07,057 Giờ thì cậu đã biết và đừng cố giết tôi nữa. 600 00:33:08,046 --> 00:33:09,873 Tôi còn phải sản xuất chương trình. 601 00:33:14,328 --> 00:33:15,760 Tiếp tục đi nào, Andres. 602 00:33:17,013 --> 00:33:18,661 Đi vài ngày nữa thôi, mày sẽ được ở khách sạn Bốn Mùa 603 00:33:18,796 --> 00:33:21,650 với giường êm, xem truyền hình trả tiền, 604 00:33:21,833 --> 00:33:24,857 và không còn bọn thổ dân điên loạn nữa. 605 00:33:25,225 --> 00:33:27,044 Phải không nào? 606 00:33:29,812 --> 00:33:31,178 Không. 607 00:33:32,274 --> 00:33:34,780 Đùa tao hả. 608 00:33:36,148 --> 00:33:38,460 Là cái cây Sentido chó chết. 609 00:33:41,427 --> 00:33:43,213 Đệch mợ nó chứ. 610 00:33:44,620 --> 00:33:46,248 Shot hình hoành tráng khi Andres Jude Puolain 611 00:33:46,349 --> 00:33:47,550 giải cứu thế giới nào. 612 00:33:49,844 --> 00:33:53,686 Được rồi nào. Mày ở đâu hả, cái củ nhỏ? 613 00:33:53,970 --> 00:33:55,805 "Dưới cây Sentido". 614 00:33:55,949 --> 00:33:57,760 Được rồi, mày biết mà, 615 00:33:57,838 --> 00:33:58,852 mày phải ở đây. 616 00:33:58,993 --> 00:34:00,203 Củ nhỏ. 617 00:34:01,190 --> 00:34:03,034 Dưới cây Sentido. 618 00:34:08,474 --> 00:34:12,010 Dưới cây Sentido. Nghĩa là sao nhỉ? 619 00:34:12,098 --> 00:34:13,931 Là ở dưới thật sự sao? 620 00:34:14,025 --> 00:34:16,515 Tao phải chui vào cái hang dưới cây sao? 621 00:34:16,630 --> 00:34:21,476 Cái cây hoa đéo gì mà lại mọc dưới cây chứ? 622 00:34:21,962 --> 00:34:23,190 Mẹ kiếp nó chứ. 623 00:34:26,465 --> 00:34:27,510 Một cái cây à? 624 00:34:50,034 --> 00:34:53,197 Chúa ơi, đừng. Chúa ơi, giúp con. 625 00:34:53,304 --> 00:34:56,139 Đừng mà. Ôi, không, không. 626 00:34:56,267 --> 00:34:58,936 Không. 627 00:35:12,970 --> 00:35:14,449 Mấy cái củ đây rồi. 628 00:35:22,943 --> 00:35:24,636 - Ông ấy ổn rồi chứ? - Con nghĩ vậy. 629 00:35:24,770 --> 00:35:25,761 Con đã đốt vết thương, 630 00:35:25,864 --> 00:35:28,595 nhưng phải khi nhìn thấy thì con mới chắc được. 631 00:35:28,729 --> 00:35:30,359 Con phải kiểm tra lại lần nữa. 632 00:35:30,475 --> 00:35:31,625 Họ sẽ sớm quay về thôi. 633 00:35:31,710 --> 00:35:33,202 Chúng ta cố giữ thêm một lúc nữa. 634 00:35:35,589 --> 00:35:37,248 Chúng đâu rồi? 635 00:35:37,934 --> 00:35:40,067 Lincohn! Lincohn! Chúng đang đến. 636 00:35:40,219 --> 00:35:41,093 Mẹ kiếp! 637 00:35:54,936 --> 00:35:56,054 Không! 638 00:36:01,633 --> 00:36:02,769 Aaa! 639 00:36:08,107 --> 00:36:09,742 Mẹ, không sao chứ? 640 00:36:09,953 --> 00:36:10,989 Lincohn! 641 00:36:11,377 --> 00:36:12,642 Chúng đang xông vào! 642 00:36:13,118 --> 00:36:13,884 Mẹ. 643 00:36:13,982 --> 00:36:15,899 Tìm chỗ nào trốn đi mẹ. 644 00:36:15,999 --> 00:36:18,241 Trốn đi. Mẹ có nghe thấy không? 645 00:36:18,400 --> 00:36:21,492 Có một con dao ở bên phải giường. 646 00:36:21,593 --> 00:36:23,657 Mẹ có thấy không? 647 00:36:23,760 --> 00:36:24,745 Tất nhiên mẹ không thể thấy... Ối! 648 00:36:26,761 --> 00:36:30,149 Xin lỗi bác sỹ nhé. Đến lượt tôi cứu cậu rồi. 649 00:36:31,809 --> 00:36:32,853 Người cần giết đây! 650 00:36:34,661 --> 00:36:36,024 Tôi đây! Aaa! 651 00:36:36,305 --> 00:36:39,486 Tôi là người các ông cần đây! Lại đây! 652 00:36:43,420 --> 00:36:44,144 Uhh! 653 00:36:44,555 --> 00:36:45,674 Tôi là người cần giết đây. 654 00:36:45,794 --> 00:36:47,782 Clark! Clark, không! 655 00:36:48,858 --> 00:36:50,309 Không, Clark! 656 00:36:50,599 --> 00:36:51,888 Đúng thế. 657 00:36:51,981 --> 00:36:53,496 Lối này! 658 00:36:54,854 --> 00:36:56,398 Vì tôi mà mọi người mới đến đây. 659 00:36:57,189 --> 00:36:59,175 Báng bổ vùng đất thánh của các người. 660 00:36:59,384 --> 00:37:00,758 Tôi là kẻ ích kỷ. 661 00:37:03,626 --> 00:37:05,191 Đáng lẽ họ đã không đến đây. 662 00:37:05,771 --> 00:37:07,005 Nhưng tôi đã ép họ. 663 00:37:07,395 --> 00:37:09,929 Tôi đã trả tiền cho họ. Đã lừa bịp họ. 664 00:37:10,644 --> 00:37:11,530 Và những người khác... 665 00:37:12,812 --> 00:37:14,435 Họ chỉ muốn tìm lại người thân. 666 00:37:15,598 --> 00:37:17,450 Họ chỉ muốn tìm người thân thôi! 667 00:37:17,718 --> 00:37:19,857 Bố, con yêu bố. 668 00:37:20,432 --> 00:37:22,111 Con xin lỗi, bố. 669 00:37:22,379 --> 00:37:23,510 Con xin lỗi. 670 00:37:24,046 --> 00:37:27,793 Bố xin lỗi con, David. 671 00:37:28,291 --> 00:37:29,314 Bố yêu con. 672 00:37:37,013 --> 00:37:39,424 Muốn xử ai thì xử tôi đây này. 673 00:37:39,529 --> 00:37:41,857 Buộc tội tôi. 674 00:37:43,141 --> 00:37:45,174 - Tha cho những người còn lại. - Không. 675 00:37:45,279 --> 00:37:47,592 Bắt tôi đi. Bắt tôi đi! 676 00:37:48,268 --> 00:37:49,285 Bắt tôi đi! 677 00:37:49,472 --> 00:37:51,941 Tha cho họ đi! Làm ơn mà! 678 00:37:52,283 --> 00:37:54,710 Chỉ bắt tôi thôi! 679 00:37:58,083 --> 00:37:59,314 Làm ơn! 680 00:38:41,066 --> 00:38:42,157 Ôi, cái... 681 00:38:43,688 --> 00:38:45,484 Ôi, cái quái... 682 00:38:47,021 --> 00:38:48,385 Cái quái... 683 00:38:49,697 --> 00:38:50,930 Ôi chúa. 684 00:39:05,897 --> 00:39:10,397 Cả đoàn sẽ không bao giờ tìm được Cole hay Khởi Nguồn đâu. Chúng sẽ chết sớm thôi. 685 00:39:11,626 --> 00:39:12,765 Anh đang làm gì vậy? 686 00:39:12,854 --> 00:39:13,912 Đang cầu nguyện. 687 00:39:16,957 --> 00:39:18,677 Tôi cần ra khỏi đây. 688 00:39:25,088 --> 00:39:26,349 Có ai không? 689 00:39:27,259 --> 00:39:28,251 Ai đấy! 690 00:39:28,922 --> 00:39:30,377 - Có ai không? - Tôi sẽ gọi lại sau. 691 00:39:30,393 --> 00:39:31,804 - AJ hả? - Ừ. 692 00:39:33,754 --> 00:39:34,952 Cười lên đi! 693 00:39:37,574 --> 00:39:38,764 AJ! 694 00:39:38,872 --> 00:39:39,608 Ừ. 695 00:39:40,436 --> 00:39:42,132 Anh quay lại vì chúng tôi! 696 00:39:42,317 --> 00:39:43,539 Đừng có nhắc. 697 00:39:46,796 --> 00:39:49,165 Sẽ bị mờ một lúc rồi mới nhìn thấy lại được. 698 00:39:51,285 --> 00:39:53,205 Quên nó đi, tốt hơn rồi. 699 00:39:53,795 --> 00:39:54,903 Thật không? 700 00:40:03,377 --> 00:40:04,470 Không, không. 701 00:40:05,497 --> 00:40:06,497 Khá hơn chứ? 702 00:40:07,944 --> 00:40:08,518 Được không? 703 00:40:08,771 --> 00:40:10,291 Con có thể thấy lại rồi. 704 00:40:13,673 --> 00:40:14,793 Con có thể thấy rồi. 705 00:40:17,754 --> 00:40:19,274 Cám ơn anh bạn trẻ. 706 00:40:27,558 --> 00:40:30,074 Đừng nghĩ sau chuyện này thì ta trở thành bạn bè nhé. 707 00:40:43,482 --> 00:40:46,347 Được nhìn thấy lại ánh sáng mới tuyệt làm sao. 708 00:40:46,645 --> 00:40:48,258 Cám ơn chú Clark nhiều lắm đấy. 709 00:40:48,967 --> 00:40:50,212 Con không sao chứ? 710 00:40:56,233 --> 00:40:57,946 Chú ấy thật khờ quá. 711 00:41:01,577 --> 00:41:03,122 Nghe này, con... 712 00:41:05,047 --> 00:41:08,901 Con biết chúng ta đến đây để tìm bố. Chúng ta sẽ tìm. 713 00:41:09,804 --> 00:41:12,583 Nhưng khi tìm được, và về được đến nhà, 714 00:41:14,395 --> 00:41:15,715 con chỉ muốn mẹ biết 715 00:41:15,874 --> 00:41:18,562 mọi chuyện không cần phải như trước nữa. 716 00:41:19,759 --> 00:41:21,631 Mẹ biết không, mẹ có đi bước nữa cũng không sao, 717 00:41:22,683 --> 00:41:24,646 nếu mẹ muốn như vậy. 718 00:41:28,657 --> 00:41:30,697 Mẹ muốn... 719 00:41:33,527 --> 00:41:35,692 gia đình của mẹ. 720 00:41:37,526 --> 00:41:39,312 Đó là tất cả những gì mẹ muốn. 721 00:41:41,771 --> 00:41:43,630 Đáng ra mẹ đã không nên để gia đình ta tan vỡ 722 00:41:43,725 --> 00:41:45,175 mới phải. 723 00:42:10,636 --> 00:42:14,136 Tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi. 724 00:42:14,224 --> 00:42:15,855 Tôi không có ý làm ông bị thương. 725 00:42:15,960 --> 00:42:17,380 Tôi đã hoảng sợ. 726 00:42:18,182 --> 00:42:19,426 Lỗi của tôi. 727 00:42:29,582 --> 00:42:30,921 Cút mẹ mày đi.