1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,803 --> 00:00:16,599
《王子与乞丐》
4
00:01:31,341 --> 00:01:33,301
《王子与乞丐》 马克·吐温著
5
00:01:33,384 --> 00:01:36,179
我要讲一个别人告诉我的故事
6
00:01:36,262 --> 00:01:38,723
这个故事自16世纪古伦敦
7
00:01:38,807 --> 00:01:41,476
在父子之间代代相传
8
00:01:43,019 --> 00:01:44,687
这可能是历史
9
00:01:44,771 --> 00:01:47,524
可能只是传说 传统
10
00:01:47,607 --> 00:01:50,276
可能真的发生过 可能并没发生过
11
00:01:50,360 --> 00:01:51,861
但有可能发生过
12
00:01:52,695 --> 00:01:54,989
故事始于一件喜事
13
00:01:55,073 --> 00:01:57,659
这件喜事让全伦敦人民都欢庆雀跃
14
00:02:07,377 --> 00:02:10,088
亨利八世喜得一子
15
00:02:10,880 --> 00:02:12,841
取名他为爱德华·都铎
16
00:02:12,924 --> 00:02:17,595
按皇家法令 授予他为
威尔士亲王 康沃尔公爵
17
00:02:20,682 --> 00:02:22,350
民众的欢愉
18
00:02:22,433 --> 00:02:25,145
只有他们国王的欢乐可以超越
19
00:02:25,228 --> 00:02:28,773
因为都铎王朝后继有人了
20
00:02:30,233 --> 00:02:32,152
虽然很少有人注意
21
00:02:32,235 --> 00:02:35,864
这一天同一时刻另一个婴儿出生在了
22
00:02:35,947 --> 00:02:39,450
布丁街垃圾院一个贫苦家里
23
00:02:39,534 --> 00:02:46,040
像有什么神秘巧合似的
这两个婴儿竟长得一模一样
24
00:02:51,004 --> 00:02:55,717
在人类的喧嚣中
矗立着历史悠久的伦敦桥
25
00:03:03,141 --> 00:03:06,769
这个贫儿汤姆·康蒂进入了少年时代
26
00:03:09,147 --> 00:03:12,942
他父亲要求他每天撑拐杖去乞讨
27
00:03:13,026 --> 00:03:17,197
即使那时的法律规定乞讨是一种犯罪
28
00:03:17,280 --> 00:03:21,159
即使那时很轻的罪行也会被处于死刑
29
00:03:30,793 --> 00:03:34,464
给一法新吧 好老爷?
给一法新吧 好夫人?
30
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
可怜可怜我吧 又穷又饿 出生就瘸了
31
00:03:39,886 --> 00:03:41,429
只要一法新?
32
00:03:42,388 --> 00:03:44,224
可怜可怜我吧 好大人
33
00:03:47,227 --> 00:03:51,189
汤姆学会了一个办法
逃避他周围肮脏的环境
34
00:03:52,065 --> 00:03:56,027
那就是让自己去做过上好日子的美梦
35
00:03:58,905 --> 00:04:02,867
- 小伙子 你有地方住吗 家里有人吗
- 什么
36
00:04:02,951 --> 00:04:05,453
我说 你有地方住吗 家里有人吗
37
00:04:06,162 --> 00:04:10,333
哦 只有一个生了病的可怜老爹
太虚弱了 工作不了 好大人
38
00:04:35,441 --> 00:04:41,614
对于小汤姆·康蒂来说
整整三个半便士 可是笔飞来之财
39
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
一个给他烂醉如泥的老爹
40
00:04:43,741 --> 00:04:46,536
一个悄悄塞给给他可怜的老娘
41
00:04:46,619 --> 00:04:50,206
还有一个给他的朋友
他的恩人 安德鲁神父
42
00:04:57,755 --> 00:05:01,801
即使汤姆看着其他男孩
可以玩耍 不用乞讨
43
00:05:01,884 --> 00:05:04,304
他也并不嫉妒
44
00:05:04,387 --> 00:05:07,056
因为他做的梦比这些游戏
45
00:05:07,140 --> 00:05:09,183
可要更大更美
46
00:05:09,267 --> 00:05:13,104
他看见自己享受着荣华富贵
47
00:05:13,187 --> 00:05:16,607
卑躬屈膝的仆人环绕在周围侍奉自己
48
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
当然 没有什么比这更美妙的了
49
00:05:23,656 --> 00:05:25,616
在威斯敏斯特的皇宫里
50
00:05:25,700 --> 00:05:28,703
威尔士亲王就坐在两里格远的地方
51
00:05:28,786 --> 00:05:31,622
奇怪的是 他做着完全不一样的梦
52
00:05:33,708 --> 00:05:36,502
能行动自由岂不美哉
53
00:05:36,586 --> 00:05:38,880
能和自己同龄人玩耍岂不美哉
54
00:05:38,963 --> 00:05:41,841
能做一个普通人岂不美哉
55
00:05:48,389 --> 00:05:49,474
殿下
56
00:05:50,683 --> 00:05:52,393
殿下 请
57
00:06:01,277 --> 00:06:03,363
赫特福德伯爵阁下到
58
00:06:08,034 --> 00:06:09,786
王子殿下
59
00:06:09,869 --> 00:06:13,331
如果殿下您愿意 九点祷告完之后
60
00:06:13,414 --> 00:06:16,709
学习一小时希腊诗文
61
00:06:16,793 --> 00:06:19,921
接下去又学习一小时拉丁翻译
62
00:06:20,004 --> 00:06:21,714
然后上午剩下的时间
63
00:06:21,798 --> 00:06:25,301
如果殿下您愿意 要学习法语习语
64
00:06:26,594 --> 00:06:29,305
中午进餐后
65
00:06:29,389 --> 00:06:30,932
如果殿下您愿意
66
00:06:31,599 --> 00:06:34,644
要学习简单的算数
67
00:06:34,727 --> 00:06:38,940
圣经 法学和古代史
68
00:06:54,163 --> 00:06:57,083
- 谁
- 是我 安德鲁神父
69
00:06:57,166 --> 00:06:58,292
哦 请进
70
00:07:02,588 --> 00:07:04,966
- 汤姆 你好
- 安德鲁神父 您好
71
00:07:10,513 --> 00:07:12,515
这个给您 安德鲁神父
72
00:07:12,598 --> 00:07:17,019
噢 多慷慨呀 不 这个得给你母亲
73
00:07:17,103 --> 00:07:18,646
我有一个给她
74
00:07:18,729 --> 00:07:21,899
那我的也给她 带着上帝的保佑
75
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
不不不 汤姆 她比我更需要
76
00:07:27,738 --> 00:07:30,450
你今天来得很晚 到哪胡闹啊
77
00:07:31,033 --> 00:07:32,660
我在看一些男孩玩耍
78
00:07:32,743 --> 00:07:34,245
他们在玩什么
79
00:07:35,329 --> 00:07:36,456
我不知道
80
00:07:37,290 --> 00:07:41,085
但我假装在和他们一起玩
然后我是王子
81
00:07:41,669 --> 00:07:42,712
王子
82
00:07:42,795 --> 00:07:44,630
我召开了军事会议
83
00:07:45,840 --> 00:07:50,970
让我的军队踏上新征程
你知道然后我还做了什么吗
84
00:07:51,053 --> 00:07:52,472
做了什么?
85
00:07:54,599 --> 00:07:57,518
殿下这一天过得很充实很累啊
86
00:07:57,602 --> 00:07:58,936
毫无疑问 你创造了历史
87
00:07:59,020 --> 00:08:01,689
但我的孩子 你不仅落了拉丁语课
88
00:08:01,772 --> 00:08:03,191
还忘了英语
89
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
噢 “我做了什么?”
90
00:08:05,776 --> 00:08:09,614
对不起 安德鲁神父 我做了什么
91
00:08:09,697 --> 00:08:12,909
也不重要了 反正只是假装的
92
00:08:12,992 --> 00:08:16,704
很抱歉落下了课 时间过得太快了…
93
00:08:16,787 --> 00:08:18,498
一眨眼天就黑了
94
00:08:19,123 --> 00:08:22,001
嗯 我明白
95
00:08:22,084 --> 00:08:25,922
一天 一辈子 都是一样的
96
00:08:26,005 --> 00:08:29,008
时间飞逝 转眼间眼前就黑了
97
00:08:29,717 --> 00:08:33,262
然后又是新的一天 新的一生
98
00:08:34,138 --> 00:08:35,389
去睡吧 汤姆
99
00:08:37,308 --> 00:08:39,268
- 安德鲁神父?
- 嗯
100
00:08:40,436 --> 00:08:42,104
真正的王子是什么样?
101
00:08:42,188 --> 00:08:47,777
就是和你一样大的男孩子
你们同一天生
102
00:08:48,361 --> 00:08:50,112
- 是吗
- 嗯
103
00:08:50,196 --> 00:08:52,907
就是说我们生日同一天
104
00:08:54,242 --> 00:08:57,286
要是有一天能看到他一眼就好了
105
00:08:59,580 --> 00:09:01,165
但他是真王子
106
00:09:01,916 --> 00:09:03,125
出生高贵
107
00:09:03,209 --> 00:09:06,003
噢 汤姆 不只是出生能让人高贵
108
00:09:06,087 --> 00:09:09,423
- 你也许有一天也可以变得高贵
- 怎么做呢
109
00:09:09,507 --> 00:09:11,884
通过学习
110
00:09:11,968 --> 00:09:15,429
- 我可以吗
- 是的 只要你不再逃课了
111
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
我不会了 神父 我保证
112
00:09:18,182 --> 00:09:20,059
我一直在这儿
113
00:09:20,142 --> 00:09:22,853
汤姆 现在晚安
114
00:09:23,688 --> 00:09:25,064
晚安 神父
115
00:09:26,148 --> 00:09:27,775
上帝保佑你
116
00:09:33,614 --> 00:09:36,534
你那个闲得没事 没用的儿子呢
117
00:09:36,617 --> 00:09:38,202
不知道
118
00:09:39,078 --> 00:09:41,372
可能他在安德鲁神父那儿
119
00:09:41,455 --> 00:09:43,958
呸他个安德鲁神父
120
00:09:44,041 --> 00:09:48,421
那个牧师 就知道学习
121
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
把男孩都毁了
122
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
我不知道
123
00:09:51,841 --> 00:09:55,511
都怪你灌输他的那些想法装模作样的
124
00:09:58,931 --> 00:10:03,060
你还知道偷溜回来是吧
一分钱没赚到吧
125
00:10:03,144 --> 00:10:06,856
害怕挨打在外面乱逛消磨时间是吗
126
00:10:22,663 --> 00:10:26,751
三个半便士
所以你要是想 是可以做到的啊?
127
00:10:26,834 --> 00:10:32,006
那好 现在开始
以后每天至少三个半便士
128
00:10:32,089 --> 00:10:34,342
不然你就等着受罚吧
129
00:10:34,425 --> 00:10:38,262
- 别再骂孩子了
- 想从你的父亲那里偷东西 是吗?
130
00:10:38,346 --> 00:10:40,222
这就是牧师教他的?
131
00:10:40,306 --> 00:10:43,559
等我回来 我来教你点不一样的 小子
132
00:10:56,322 --> 00:10:59,575
汤姆 快点起来了
133
00:10:59,659 --> 00:11:02,119
喝口汤 舒服一点
134
00:11:11,879 --> 00:11:16,300
去睡吧 做梦去吧
真希望我也能像你一样做梦
135
00:11:16,384 --> 00:11:18,427
- 妈?
- 嗯?
136
00:11:19,428 --> 00:11:21,305
王子住哪儿啊
137
00:11:22,890 --> 00:11:26,352
噢 他住在白厅的威斯敏斯特宫里
138
00:11:26,435 --> 00:11:28,938
当然了 那是在他没上朝的时候
139
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
我们这样的人能去见他吗
140
00:11:33,025 --> 00:11:36,821
能 可以站在远处看
141
00:11:36,904 --> 00:11:39,407
可能在宫殿大门外面吧
142
00:11:40,866 --> 00:11:42,284
接着睡吧
143
00:12:08,144 --> 00:12:09,145
再来一次
144
00:12:09,228 --> 00:12:11,522
殿下 可以休息了
145
00:12:11,605 --> 00:12:14,108
- 但我才刚刚开始…
- 陛下的命令 殿下
146
00:12:20,823 --> 00:12:22,783
小乞丐 真没有礼节
147
00:12:22,867 --> 00:12:24,326
给我滚开
148
00:12:27,872 --> 00:12:31,417
你怎么敢这样对待一个男孩
他什么也没做错
149
00:12:31,917 --> 00:12:35,504
回王子殿下 这只是我的任务
王子殿下
150
00:12:35,588 --> 00:12:39,133
那现在你的任务是开门让他进来
151
00:12:46,724 --> 00:12:48,559
别害怕 进来吧
152
00:12:52,563 --> 00:12:56,484
- 伙计 你叫什么名字
- 回大人 汤姆·康蒂
153
00:12:56,567 --> 00:12:59,403
是个好名字 你住在哪儿
154
00:12:59,487 --> 00:13:02,823
在城里 大人 布丁街垃圾院
155
00:13:02,907 --> 00:13:04,617
真是个奇怪的地方
156
00:13:04,700 --> 00:13:07,286
这里听上去你应该能吃得很好
157
00:13:07,369 --> 00:13:09,830
- 你看上去很饿
- 殿下 这样如何
158
00:13:09,914 --> 00:13:12,833
我把他带到厨房去
给他找一点像样的剩饭
159
00:13:12,917 --> 00:13:14,960
不行 乔治阁下
160
00:13:15,044 --> 00:13:17,713
我休息的时候让他到我寝宫来
161
00:13:17,797 --> 00:13:20,925
让他吃厨房做的最好的佳宴
162
00:13:21,008 --> 00:13:22,218
跟我来 汤姆
163
00:13:30,392 --> 00:13:33,604
- 现在感觉好点吗
- 好太多了 阁下
164
00:13:33,687 --> 00:13:37,274
真幸运 今天是圣人节
一节课都不用上
165
00:13:39,151 --> 00:13:42,196
汤姆 告诉我
你有兄弟姐妹和你一起玩吗
166
00:13:42,279 --> 00:13:44,657
- 没有 阁下
- 我有两个
167
00:13:46,200 --> 00:13:49,036
两个同父异母的姐姐
比我大太多 不跟我一起玩
168
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
伊丽莎白和玛丽都脸色阴沉
169
00:13:52,832 --> 00:13:54,250
你敢相信吗
170
00:13:54,333 --> 00:13:57,211
她禁止她的仆人笑
因为怕笑带来的罪孽
171
00:13:57,294 --> 00:13:59,296
- 会毁掉他们的灵魂
- 不!
172
00:13:59,380 --> 00:14:04,218
但我表妹简·格蕾女爵 和我一样大
非常漂亮 也非常有趣
173
00:14:05,302 --> 00:14:08,597
再跟我讲讲垃圾院 你在那过的好吗
174
00:14:08,681 --> 00:14:10,224
不好 阁下
175
00:14:10,307 --> 00:14:14,812
但不远的地方有木偶戏
表演的猴子穿得特别好
176
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
还有戏剧 非常精彩的戏剧 阁下
177
00:14:17,398 --> 00:14:20,150
演员们都大声叫着
打到每个人都死了才肯罢休
178
00:14:20,234 --> 00:14:21,527
太棒了
179
00:14:21,610 --> 00:14:23,946
是的 太棒了 只要一法新就能看
180
00:14:24,905 --> 00:14:25,990
继续 再讲讲
181
00:14:26,782 --> 00:14:29,702
有时候领主之间会用棍棒打架
182
00:14:29,785 --> 00:14:31,120
还有比赛
183
00:14:31,203 --> 00:14:33,831
阁下 夏天他们去河里游泳
184
00:14:33,914 --> 00:14:37,001
互想躲避 溅起水花 还有跳水
185
00:14:37,585 --> 00:14:39,920
能自由享受这样的事哪怕一次
186
00:14:40,004 --> 00:14:43,841
也值国王的赎金
187
00:14:43,924 --> 00:14:44,924
还有呢
188
00:14:45,342 --> 00:14:50,681
嗯 他们会在沙滩上玩
有的时候还会和泥团
189
00:14:50,764 --> 00:14:56,270
哦 那可爱的泥巴
阁下 他们会在泥里打滚
190
00:14:56,353 --> 00:14:59,523
别说了 这样的生活太精彩了
191
00:15:00,232 --> 00:15:02,276
自由
192
00:15:02,359 --> 00:15:05,821
噢 我要是能穿上
你这样的破衣服就好了
193
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
然后把鞋脱了在泥巴里玩
194
00:15:08,073 --> 00:15:09,909
一次就好
195
00:15:09,992 --> 00:15:13,287
没有人阻止 没有人责备
196
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
那会非同寻常
197
00:15:23,255 --> 00:15:27,927
但你头发颜色和我一样
眼睛 身高身材都一样
198
00:15:28,010 --> 00:15:30,137
这真是天助
199
00:15:31,013 --> 00:15:32,139
我有个主意
200
00:15:32,222 --> 00:15:35,142
我们可以交换衣服 就换几个小时
201
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
- 殿下
- 你也想的 对吧
202
00:15:37,937 --> 00:15:41,482
我们可以在别人发现之前换回来
203
00:15:41,565 --> 00:15:43,525
想想这会多有趣呀
204
00:15:43,609 --> 00:15:45,653
不 殿下 我不敢
205
00:15:47,279 --> 00:15:50,991
我命令你 来我卧室
206
00:16:16,308 --> 00:16:18,227
谁会相信
207
00:16:21,814 --> 00:16:23,107
来这儿
208
00:16:29,071 --> 00:16:32,408
我向你发誓 没人会发现区别
209
00:16:34,284 --> 00:16:38,622
- 哦 殿下 请原谅我
- 不 这很好
210
00:16:38,706 --> 00:16:39,832
现在我穿着你的破衣服
211
00:16:39,915 --> 00:16:42,459
就可以从逃出皇宫去看真正的世界
212
00:16:42,543 --> 00:16:45,879
获得一次自由 做我想做的事
213
00:16:53,345 --> 00:16:55,514
噢 我可不能把这个丢在这
214
00:17:02,187 --> 00:17:05,774
殿下 你能出去 但你怎么回来呢
215
00:17:05,858 --> 00:17:07,443
回来?
216
00:17:07,526 --> 00:17:11,405
谁会认不出威尔士亲王
就算我穿着破布
217
00:17:11,989 --> 00:17:15,117
但殿下 您自己也说了
我跟您一模一样
218
00:17:15,659 --> 00:17:17,661
大门的哨兵
219
00:17:18,370 --> 00:17:21,582
的确 那个残忍的哨兵
220
00:17:22,332 --> 00:17:24,334
那我就不从大门走
221
00:17:25,044 --> 00:17:27,588
我还知道一条出去的路
我回来也走这里
222
00:17:29,256 --> 00:17:30,758
您确定吗 殿下
223
00:17:31,341 --> 00:17:34,303
只要我叔叔和姐妹们没看见我
224
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
附近没人
225
00:17:50,861 --> 00:17:53,280
我回来前你一步不许离开这里
226
00:17:53,363 --> 00:17:56,116
这是命令 你就假装是我
227
00:19:06,019 --> 00:19:08,689
我要去伦敦 你们可以帮我指路吗
228
00:19:09,356 --> 00:19:11,233
那是个很大的地方 你要去伦敦哪
229
00:19:11,316 --> 00:19:13,652
哦 垃圾院附近就行
230
00:19:14,820 --> 00:19:17,573
你们没听过 布丁街垃圾院吗
231
00:19:17,656 --> 00:19:21,285
有会表演的猴子和演员
还有男孩子在河里游泳
232
00:19:21,869 --> 00:19:23,203
你们一定听过
233
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
我想我知道你说的是哪
我们跟你一起
234
00:19:25,873 --> 00:19:29,501
- 谢谢你 小伙子 你叫什么
- 赫尔德·韦弗
235
00:19:29,585 --> 00:19:31,837
赫尔德·韦弗 你会受到赏赐的
236
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
- 嘿 汤姆!
- 嘿 汤姆!
237
00:19:45,267 --> 00:19:46,560
河
238
00:19:47,186 --> 00:19:48,270
泥巴!
239
00:19:48,854 --> 00:19:50,480
美丽的泥巴!
240
00:20:45,661 --> 00:20:47,496
简·格雷女爵到 殿下
241
00:20:56,213 --> 00:20:59,424
爱德华殿下 怎么了
242
00:21:00,509 --> 00:21:01,510
您不舒服吗
243
00:21:03,762 --> 00:21:06,682
您从没这样看着我
好像我是幽灵一样
244
00:21:07,266 --> 00:21:08,767
您有什么烦心事 殿下
245
00:21:09,309 --> 00:21:13,272
饶了我吧 我不是什么殿下
我只是个乞丐
246
00:21:13,355 --> 00:21:14,982
这是什么话
247
00:21:15,482 --> 00:21:17,985
我求求您 让我见王子吧
248
00:21:18,568 --> 00:21:19,611
王子
249
00:21:19,695 --> 00:21:21,780
他会把我的破衣服还给我让我走
250
00:21:21,863 --> 00:21:24,783
求您了
251
00:21:25,867 --> 00:21:29,329
不 殿下 不要下跪 别冲着我
252
00:21:29,913 --> 00:21:31,331
如果您父皇看见了…
253
00:21:31,415 --> 00:21:34,543
相信我 我不是你王子表哥
254
00:21:35,377 --> 00:21:38,922
爱德华 我亲爱的表哥…
255
00:21:39,006 --> 00:21:40,132
您不舒服
256
00:21:40,632 --> 00:21:42,926
疾病威胁到您的心智了
257
00:21:43,885 --> 00:21:45,595
让我去找个医生
258
00:21:54,855 --> 00:21:57,399
无论如何都不能让殿下离开他的寝宫
259
00:21:57,482 --> 00:21:59,026
等我把医生找来
260
00:22:00,444 --> 00:22:04,156
他得了疯病 都不认识自己了
261
00:22:16,376 --> 00:22:17,376
进
262
00:22:33,560 --> 00:22:35,020
吾儿
263
00:22:35,854 --> 00:22:40,567
我的爱德华 我的王子
我听到的那些都是什么
264
00:22:41,485 --> 00:22:45,280
你不会对你的国王老父亲
耍这种愚蠢的把戏吧
265
00:22:46,907 --> 00:22:48,075
国王?
266
00:22:49,910 --> 00:22:51,870
老天可怜我吧
267
00:22:52,913 --> 00:22:55,123
他们告诉我 我都不信
268
00:22:55,207 --> 00:22:57,959
我以为只是谣传流言
269
00:22:59,795 --> 00:23:02,339
孩子 来父亲这儿 你不太舒服
270
00:23:11,390 --> 00:23:14,184
孩子 别让你老父亲伤心
271
00:23:14,851 --> 00:23:15,851
告诉我你认识我
272
00:23:17,270 --> 00:23:19,523
是的 陛下 我认识您
273
00:23:20,148 --> 00:23:24,027
您是可怕的陛下 上帝保佑的国王
274
00:23:24,611 --> 00:23:29,408
很好 你认识我 好多了
275
00:23:30,659 --> 00:23:34,830
现在放松 别害怕 没人会伤害你
276
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
现在好多了是吧 你在恢复记忆对吧
277
00:23:40,919 --> 00:23:43,505
你现在也知道自己是谁了 对吧
278
00:23:43,588 --> 00:23:46,007
不会再说傻话了吧
279
00:23:46,758 --> 00:23:51,221
我求您相信我 陛下 我只说真话
280
00:23:51,930 --> 00:23:56,601
我是您所有臣民中最卑微的
生来就靠乞讨为生
281
00:23:56,685 --> 00:24:00,230
我来这完全是一次偶然 一场意外
282
00:24:00,897 --> 00:24:02,607
但我太年轻了 不能死
283
00:24:02,691 --> 00:24:06,486
死 这是什么话
284
00:24:06,570 --> 00:24:10,657
谁会死…不会是你?
285
00:24:11,741 --> 00:24:15,787
上帝永远保佑您 陛下
我现在可以走了吗
286
00:24:15,871 --> 00:24:17,456
走?去哪
287
00:24:17,539 --> 00:24:19,791
回家 回我出生的地方
288
00:24:19,875 --> 00:24:21,001
回我妈妈旁边
289
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
你妈妈?你出生她就去世了
290
00:24:26,590 --> 00:24:29,384
噢 求你了陛下 现在让我走吧
291
00:24:29,968 --> 00:24:33,680
他这样可能在发脾气 缺乏身份认同
292
00:24:33,763 --> 00:24:37,726
- 陛下 可能是迷了心智
- 我们来测试一下
293
00:24:37,809 --> 00:24:40,353
来 爱德华 我的王子
294
00:24:41,104 --> 00:24:42,898
我说拉丁语
295
00:24:42,981 --> 00:24:45,233
你来翻译我说的话
296
00:24:49,863 --> 00:24:53,492
"心灵美好 如做国王"
297
00:24:53,575 --> 00:24:57,871
干得漂亮
298
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
现在试试法语
299
00:25:00,207 --> 00:25:03,460
"工作是我们最亲切的朋友"
300
00:25:04,586 --> 00:25:08,673
陛下我不会说法语 我从没学过
301
00:25:08,757 --> 00:25:10,800
不会说法语?
302
00:25:12,010 --> 00:25:13,428
没学过?
303
00:25:14,888 --> 00:25:16,014
陛下
304
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
过来 孩子
305
00:25:25,732 --> 00:25:28,068
把头靠过来 不要担心了 吾儿
306
00:25:29,402 --> 00:25:30,946
保持平静
307
00:25:31,530 --> 00:25:33,031
马上就会好的
308
00:25:34,115 --> 00:25:36,451
这个病只是暂时的
309
00:25:38,036 --> 00:25:41,081
听着 你们这群黑着脸
一脸沮丧的商人
310
00:25:41,831 --> 00:25:43,542
吾儿是疯了
311
00:25:44,209 --> 00:25:47,879
但不会太久 听到了吗 不会很久
312
00:25:47,963 --> 00:25:50,298
他学习太用功了 就这样
313
00:25:50,799 --> 00:25:54,594
让他离书本和教书先生都远点
多让他去玩 去运动
314
00:25:54,678 --> 00:25:56,680
他想玩多久就玩多久
315
00:25:57,305 --> 00:25:59,349
这样才能让他再好起来
316
00:26:00,684 --> 00:26:04,896
他是吾儿 是英格兰的继承者
疯了 疯了吗
317
00:26:05,689 --> 00:26:07,899
跟你们的拇指和时间有什么关系
318
00:26:08,483 --> 00:26:10,318
他还是威尔士亲王
319
00:26:10,402 --> 00:26:12,571
明天就正式任命他
320
00:26:12,654 --> 00:26:14,739
马上去准备 赫特福德伯爵
321
00:26:15,615 --> 00:26:16,950
但是陛下
322
00:26:17,033 --> 00:26:20,287
只有英国王室世袭典礼官
诺福克公爵
323
00:26:20,370 --> 00:26:22,497
才能任命王子
324
00:26:22,581 --> 00:26:25,333
而公爵因为叛国罪被关在塔里
325
00:26:25,417 --> 00:26:28,211
不要再用这讨厌的名字侮辱我的耳朵
326
00:26:28,962 --> 00:26:30,547
你要违抗圣旨吗
327
00:26:30,630 --> 00:26:33,466
就因为没有清白爱国的典礼官
328
00:26:33,550 --> 00:26:36,052
王子就得干等着吗 不!
329
00:26:36,136 --> 00:26:38,888
命令议会在明天日出前把诺福克的
330
00:26:38,972 --> 00:26:41,891
死刑判决呈递给我不然死的就是他们
331
00:26:41,975 --> 00:26:43,935
谨遵陛下命令
332
00:26:45,353 --> 00:26:48,898
吾儿 亲我一下 然后去玩吧
333
00:26:49,691 --> 00:26:51,776
因为我现在生着病
334
00:26:57,699 --> 00:27:01,202
等我好一点了再回来
335
00:27:09,919 --> 00:27:12,881
那好 你想过去 那就去你的吧
336
00:27:12,964 --> 00:27:14,174
打得好
337
00:27:14,924 --> 00:27:18,511
煤炭 可怜的煤炭
我会为你的黑色习俗而买单的
338
00:27:18,595 --> 00:27:20,388
- 不
- 那里
339
00:27:29,648 --> 00:27:32,651
要看就给半便士 不然就滚
340
00:27:36,404 --> 00:27:38,114
快来 孩子们 跟我来
341
00:27:51,378 --> 00:27:53,004
别躲我
342
00:27:54,464 --> 00:27:55,632
我知道
343
00:27:57,467 --> 00:27:59,135
我大期将至
344
00:28:01,054 --> 00:28:04,099
但我不会在该死的叛徒诺福克之前死
345
00:28:06,351 --> 00:28:07,936
议会判决得怎么样了
346
00:28:08,937 --> 00:28:10,313
你下令了吗
347
00:28:11,231 --> 00:28:13,483
是的 陛下 我已经下令了
348
00:28:13,566 --> 00:28:16,444
议会同僚们现在就等在
349
00:28:16,528 --> 00:28:19,155
判公爵死刑的地方
350
00:28:19,239 --> 00:28:22,117
他们谦卑地等着陛下您
对此事的进一步处理
351
00:28:23,827 --> 00:28:24,994
扶我起来
352
00:28:26,496 --> 00:28:27,914
我要亲自
353
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
站在议会前
354
00:28:31,459 --> 00:28:33,002
也要亲手
355
00:28:33,086 --> 00:28:36,047
给死刑状封上火漆 让我摆脱…
356
00:28:39,843 --> 00:28:42,971
我多么渴望复仇这一良辰啊
357
00:28:44,681 --> 00:28:46,683
但这一时刻来得太晚了
358
00:28:46,766 --> 00:28:48,977
乐趣都没了
359
00:28:50,729 --> 00:28:52,105
你赶快
360
00:28:52,188 --> 00:28:54,899
赶快 让其他人执行这一令状
361
00:28:54,983 --> 00:28:56,985
我会用国玺
362
00:28:57,068 --> 00:29:00,572
在明天太阳落山前
让我看到诺福克的头
363
00:29:00,655 --> 00:29:02,365
谨遵陛下命令
364
00:29:02,449 --> 00:29:05,660
陛下可否下令将国玺赐还于臣
365
00:29:05,744 --> 00:29:07,162
以完成您的心意
366
00:29:07,245 --> 00:29:10,457
国玺在你那啊 除了你还有谁管国玺
367
00:29:10,540 --> 00:29:13,752
请原谅我 陛下
两天前您从我这拿走了
368
00:29:14,461 --> 00:29:15,503
是的
369
00:29:16,254 --> 00:29:18,006
我要它到底干什么来着
370
00:29:18,089 --> 00:29:20,508
陛下 我斗胆进言 您把它交予
371
00:29:20,592 --> 00:29:22,093
王子殿下看管了
372
00:29:22,677 --> 00:29:26,222
是的 没错 我现在记起来了
373
00:29:27,390 --> 00:29:28,933
好 去取吧 快
374
00:29:29,017 --> 00:29:31,895
时间飞逝 你还在等什么 赶快
375
00:29:39,235 --> 00:29:41,237
为大法官让路
376
00:29:45,158 --> 00:29:47,577
为大法官让路
377
00:29:53,416 --> 00:29:56,127
为大法官让路
378
00:29:58,129 --> 00:30:01,299
臣自您陛下父亲那儿来
有一件非常紧急的事
379
00:30:01,382 --> 00:30:03,134
这事关乎生死
380
00:30:03,218 --> 00:30:06,137
陛下要求您立即归还国玺
381
00:30:06,221 --> 00:30:07,430
您放哪了
382
00:30:07,514 --> 00:30:09,098
国玺 殿下
383
00:30:09,182 --> 00:30:12,727
国玺是什么 是某种鱼或动物吗
384
00:30:12,811 --> 00:30:16,606
没时间开玩笑了 您放哪了
385
00:30:17,357 --> 00:30:21,319
我哪也没放 阁下
我都不知道它长什么样
386
00:30:22,278 --> 00:30:26,783
您不知道它长什么样
您不会疯得这么严重吧
387
00:30:28,660 --> 00:30:32,664
- 那是用来干什么的 阁下
- 干什么的
388
00:30:32,747 --> 00:30:35,875
教了您一百次怎么用了
389
00:30:35,959 --> 00:30:37,252
根据这个国家的法律
390
00:30:37,335 --> 00:30:40,380
国王统治不是靠口头说明
而是靠真凭实据
391
00:30:41,923 --> 00:30:45,176
除非盖上国玺
不然王室命令都是无效的
392
00:30:45,260 --> 00:30:47,720
除非现在能很快找到国玺
393
00:30:47,804 --> 00:30:50,139
不然诺福克公爵的脑袋就落不了地
394
00:30:50,223 --> 00:30:54,018
你也就做不了威尔士亲王
395
00:30:54,894 --> 00:30:56,062
拜托了 阁下
396
00:30:56,145 --> 00:30:58,898
我不想做威尔士亲王
397
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
为什么可怜的 诺福克公爵
398
00:31:00,984 --> 00:31:02,443
要掉脑袋呢
399
00:31:03,319 --> 00:31:07,323
我的侄儿 您真的失去理智了
400
00:31:07,407 --> 00:31:10,034
要我提醒您诺福克公爵和他儿子
401
00:31:10,118 --> 00:31:12,287
谋划了一场弑君篡位吗
402
00:31:13,079 --> 00:31:14,289
他要想可以啊
403
00:31:14,372 --> 00:31:16,833
侄儿 这也是叛国
404
00:31:16,916 --> 00:31:19,002
但是和我还有我家人住在一起的
405
00:31:19,085 --> 00:31:21,754
- 安德鲁神父…
- 我不是告诉你不要再提…
406
00:31:21,838 --> 00:31:23,381
我的好阁下啊 我只是想说
407
00:31:23,464 --> 00:31:25,300
安德鲁神父说诺福克公爵
408
00:31:25,383 --> 00:31:28,845
征服了洪水和土地
是这个国家最高贵的贵族
409
00:31:31,973 --> 00:31:35,685
我的侄啊如果您陛下父亲听到这些话
410
00:31:35,768 --> 00:31:39,939
您自己的脑袋也可能保不住了
411
00:31:56,998 --> 00:31:58,750
布丁街
412
00:32:02,211 --> 00:32:03,546
等一等 阁下
413
00:32:03,630 --> 00:32:06,674
这片肮脏的街区像迷宫一般
我很不熟悉
414
00:32:06,758 --> 00:32:09,135
如果这是 布丁街 那垃圾院在哪呢
415
00:32:09,218 --> 00:32:11,554
又在这个时候出去了 是吧
416
00:32:11,638 --> 00:32:12,805
抓到你了!
417
00:32:13,556 --> 00:32:14,807
你赚了多少
418
00:32:15,475 --> 00:32:18,811
- 交出来
- 把你手拿开我没有钱
419
00:32:20,229 --> 00:32:21,356
如果是真的
420
00:32:21,439 --> 00:32:25,401
我不把你骨头都打断来
我就不叫约翰·康蒂
421
00:32:25,944 --> 00:32:27,070
康蒂?
422
00:32:27,654 --> 00:32:30,865
所以你是他父亲 我一直在找你
423
00:32:30,949 --> 00:32:32,450
他父亲
424
00:32:33,159 --> 00:32:34,327
你在说什么
425
00:32:34,410 --> 00:32:37,914
我是你父亲 你马上就明白了 小子
426
00:32:37,997 --> 00:32:42,043
拜托 我非常疲惫 也迷了路
玩笑开得太过了
427
00:32:42,627 --> 00:32:44,545
带我去见我的父皇 就是国王
428
00:32:44,629 --> 00:32:47,590
他会让你富得你做梦都想不到
429
00:32:48,174 --> 00:32:51,094
同时也可以把你自己的儿子带回家
430
00:32:52,011 --> 00:32:56,432
相信我 我没有骗你
我真的是威尔士亲王
431
00:32:58,059 --> 00:33:01,562
他完完全全疯了
432
00:33:03,856 --> 00:33:05,191
但不管疯没疯
433
00:33:05,692 --> 00:33:09,612
我都会狠狠打你一顿的 孩子
434
00:33:11,072 --> 00:33:12,240
过来
435
00:33:16,452 --> 00:33:18,496
- 把你手放开
- 你别管
436
00:33:19,372 --> 00:33:20,581
不要打孩子了
437
00:33:20,665 --> 00:33:23,835
你滚远点 你个好管闲事的老头
438
00:33:24,627 --> 00:33:26,629
汤姆 和你父亲回去
439
00:33:26,713 --> 00:33:30,466
他不是我父亲 我是爱德华·都铎
亨利八世之子
440
00:33:30,550 --> 00:33:32,301
你看到没 他疯了
441
00:33:32,385 --> 00:33:35,221
都是因为你给他灌输的想法
442
00:33:35,304 --> 00:33:36,305
康蒂你真可耻
443
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
除了乞讨 你又教了你儿子什么呢
444
00:33:38,391 --> 00:33:40,226
你又教他什么
445
00:33:40,309 --> 00:33:42,103
不就是骗我 从我这儿偷东西
446
00:33:42,186 --> 00:33:45,857
然后去闲逛 鬼还知道有什么
447
00:33:45,940 --> 00:33:48,985
你这个黑四肢撒旦恶魔之子
448
00:33:49,861 --> 00:33:53,322
- 停 康蒂!
- 我好好教你 走!
449
00:33:55,867 --> 00:33:58,202
安德鲁神父 是我 威尔
450
00:33:59,620 --> 00:34:00,621
这里
451
00:34:01,789 --> 00:34:03,124
让我来帮您
452
00:34:07,587 --> 00:34:10,548
嘿 他发了狂病
453
00:34:10,631 --> 00:34:12,675
脑袋不清楚了
454
00:34:12,759 --> 00:34:14,093
告诉你娘
455
00:34:14,177 --> 00:34:16,220
你是谁
456
00:34:16,304 --> 00:34:19,599
我再说一遍 我是爱德华 威尔士亲王
457
00:34:20,224 --> 00:34:22,560
噢 汤姆 现在别胡闹
458
00:34:22,643 --> 00:34:25,146
女士 汤姆他很好 没有失去理智
459
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
带我回皇宫 他还在那等我
460
00:34:28,232 --> 00:34:31,569
我父皇国王陛下会把他还给你们
461
00:34:31,652 --> 00:34:33,988
看 我说什么了
462
00:34:34,072 --> 00:34:35,490
你知道会发生什么 对吧
463
00:34:35,573 --> 00:34:37,408
现在听娘的话 别闹了
464
00:34:37,492 --> 00:34:40,244
我不想伤害你的感情 女士
465
00:34:40,328 --> 00:34:43,539
但事实是我从没有见过你
466
00:34:43,623 --> 00:34:45,291
汤姆 我说不要再胡闹了
467
00:34:49,253 --> 00:34:50,630
他不是汤姆
468
00:34:52,298 --> 00:34:53,382
他不一样
469
00:34:54,759 --> 00:34:56,803
我不知道是哪里 但就是不一样
470
00:34:56,886 --> 00:34:58,971
噢 他不一样
471
00:34:59,680 --> 00:35:03,267
也没什么不一样明天他还是得去乞讨
472
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
你听到了吗
473
00:35:04,852 --> 00:35:08,106
你明天回来要给我四便士
当作房子租金
474
00:35:08,189 --> 00:35:09,941
不然我们都没得住
475
00:35:10,024 --> 00:35:13,569
我不想听到这样肮脏的事情
476
00:35:15,196 --> 00:35:21,119
女士 你不用替我受罪
让我和这个蛮横的醉鬼单挑
477
00:35:22,745 --> 00:35:24,580
你个喝醉的野蛮人!
478
00:35:31,921 --> 00:35:33,339
给我出去
479
00:35:33,965 --> 00:35:36,259
你这老顽固!
480
00:35:36,342 --> 00:35:37,468
康蒂!
481
00:35:38,302 --> 00:35:40,263
你到底想干什么
482
00:35:40,346 --> 00:35:41,514
你知道你做了什么吗
483
00:35:41,597 --> 00:35:43,808
关我屁事
484
00:35:43,891 --> 00:35:45,810
让我一个人待着
485
00:35:46,644 --> 00:35:50,314
- 你打了牧师 安德鲁神父
- 我打了又怎样
486
00:35:50,940 --> 00:35:51,983
他死了
487
00:35:53,109 --> 00:35:54,235
你杀了他
488
00:35:56,529 --> 00:35:59,115
法律会制裁你 你会被绞死
489
00:36:00,741 --> 00:36:02,952
我们得逃 不然就得死了
490
00:36:04,537 --> 00:36:05,955
从现在开始 你说话当心点
491
00:36:07,165 --> 00:36:11,878
还有你 你这个疯子
不能把我们的名字告诉任何人
492
00:36:11,961 --> 00:36:14,338
我们必须摆脱法律的追捕
493
00:36:16,465 --> 00:36:20,178
你待在这儿 等我传信回来
494
00:36:22,513 --> 00:36:24,015
我从国王那儿传信回来
495
00:36:24,098 --> 00:36:26,184
陛下有旨 为国考量
496
00:36:26,267 --> 00:36:28,227
王子殿下必须尽一切可能
497
00:36:28,311 --> 00:36:30,646
隐瞒病情 直到身体恢复
498
00:36:30,730 --> 00:36:32,064
明白了吗
499
00:36:32,690 --> 00:36:35,276
您不能再说自己不是真正的王子了
500
00:36:35,359 --> 00:36:38,404
也不能再提自己出生低贱
501
00:36:38,487 --> 00:36:40,781
这都是您生病引起的幻想
502
00:36:40,865 --> 00:36:42,450
殿下 现在都清楚了吗
503
00:36:42,533 --> 00:36:44,869
如果国王下令了
504
00:36:44,952 --> 00:36:46,871
以免你忘记
505
00:36:46,954 --> 00:36:48,915
然后别人提起
506
00:36:48,998 --> 00:36:52,251
今晚您要去市政厅出席国宴
507
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
国宴
508
00:36:56,464 --> 00:36:58,007
市政厅
509
00:37:06,682 --> 00:37:07,725
他真不错,不是吗?
510
00:37:07,808 --> 00:37:09,143
殿下
511
00:37:10,186 --> 00:37:12,480
现在该有您发表演讲了
512
00:37:12,563 --> 00:37:13,563
现在吗
513
00:37:32,500 --> 00:37:35,378
你有什么权利推搡别人
514
00:37:35,461 --> 00:37:38,673
- 我很急 让开
- 噢 确实是让开了
515
00:37:38,756 --> 00:37:40,549
手放开 让我走
516
00:37:41,133 --> 00:37:44,887
噢 等一等 你这穷酸汉 你的忠诚呢
517
00:37:44,971 --> 00:37:47,723
今晚你还有什么事要做
518
00:37:47,807 --> 00:37:50,351
当你应该欢迎威尔士亲王 向他祝酒
519
00:37:50,434 --> 00:37:53,521
这人杀了个牧师 现在他在逃亡
520
00:37:53,604 --> 00:37:55,648
这就是他的事 如果你想知道的话
521
00:37:58,109 --> 00:38:00,486
我是杀人犯 是吗
522
00:38:00,569 --> 00:38:02,280
那你是什么
523
00:38:02,363 --> 00:38:04,907
我是威尔士亲王 这个人绑架了我
524
00:38:04,991 --> 00:38:07,410
威…威尔士亲王!
525
00:38:07,493 --> 00:38:10,746
- 威尔士亲王
- 我是威尔士亲王
526
00:38:10,830 --> 00:38:16,377
看 我养了个笨蛋 威尔士亲王
527
00:38:16,460 --> 00:38:17,545
嘿 我们为你干杯
528
00:38:17,628 --> 00:38:19,672
我们为你干杯 再来一次
529
00:38:19,755 --> 00:38:23,551
祝威尔士亲王 还祝他的杀人犯父皇
530
00:38:23,634 --> 00:38:25,845
还不至于太离谱
531
00:38:26,637 --> 00:38:29,640
酒杯很可爱 敬酒为皇家
532
00:38:30,558 --> 00:38:34,395
喝吧 你个穷酸汉
我们会让你喝到天昏地暗
533
00:38:34,478 --> 00:38:38,149
喝吧 你这酸臭的杀人犯 喝
534
00:39:01,922 --> 00:39:03,507
你在恢复记忆
535
00:39:03,591 --> 00:39:06,677
你没出一点错 完美地背出了致辞
536
00:39:07,261 --> 00:39:09,347
谢谢你 我和赫特福德伯爵来之前
537
00:39:09,430 --> 00:39:11,432
排练了很久
538
00:39:16,479 --> 00:39:19,607
我要求进入市政厅 这是我的权利
539
00:39:25,196 --> 00:39:27,448
你们这群没礼貌的杂种
540
00:39:27,531 --> 00:39:29,325
- 滚开
- 我再说一遍
541
00:39:29,408 --> 00:39:31,827
- 我是威尔士亲王
- 叛徒
542
00:39:33,079 --> 00:39:34,330
你们现在敢侮辱我
543
00:39:34,413 --> 00:39:37,708
因为我现在一个人在这 孤立无援
但你们等着
544
00:39:37,792 --> 00:39:39,668
你们会自食苦果的
545
00:39:41,295 --> 00:39:44,340
不管你是不是亲王
你都是个英勇的小伙 很有勇气
546
00:39:45,174 --> 00:39:46,092
所以我站他这边
547
00:39:46,175 --> 00:39:47,802
拿下他的人头
548
00:39:59,730 --> 00:40:02,775
为国王的信使让路
549
00:40:06,904 --> 00:40:08,864
以国王之名 开门
550
00:40:14,912 --> 00:40:16,831
国王的信使
551
00:40:19,834 --> 00:40:21,335
大家注意
552
00:40:22,169 --> 00:40:25,631
我从威斯敏斯特皇宫
带来了悲痛的消息
553
00:40:30,344 --> 00:40:32,263
“老国王驾崩”
554
00:40:34,390 --> 00:40:38,227
吾王万岁
555
00:40:38,310 --> 00:40:40,479
国王爱德华万岁
556
00:40:40,563 --> 00:40:44,066
- 吾王万岁
- 你就是王
557
00:40:50,865 --> 00:40:52,158
哦 不
558
00:40:58,497 --> 00:41:00,541
- 你带我去哪
- 在我住的旅馆
559
00:41:00,624 --> 00:41:03,627
但是我必须回市政厅揭发那个冒牌货
560
00:41:03,711 --> 00:41:05,921
今晚要进市政厅是不可能的了
561
00:41:06,005 --> 00:41:08,757
- 你也亲眼所见
- 那我该做什么
562
00:41:08,841 --> 00:41:13,012
可能你还不太理解
我的处境是多么危险与绝望吧
563
00:41:13,095 --> 00:41:15,222
那么就更要谨慎计划了
564
00:41:15,306 --> 00:41:16,140
跟我来吧
565
00:41:16,223 --> 00:41:19,643
吃点东西 睡一会儿 明天早上
我们一起为您战斗
566
00:41:19,727 --> 00:41:22,188
这样夺取您的幻想帝国怎么样
567
00:41:22,271 --> 00:41:24,732
我觉得这是最明智的计划了
568
00:41:24,815 --> 00:41:27,359
老实说 我太饿了 必须得吃点东西
569
00:41:27,443 --> 00:41:29,695
- 好 我也是
- 等一下
570
00:41:30,321 --> 00:41:32,698
你知道去威斯敏斯特皇宫的路吗
571
00:41:32,781 --> 00:41:34,200
闭着眼都知道
572
00:41:34,283 --> 00:41:37,495
明早你来引路我就能回宫了
573
00:41:38,204 --> 00:41:41,957
我也会用宝剑保护您
迈尔斯·亨顿为您效劳
574
00:41:42,041 --> 00:41:43,667
听说了吗 国王驾崩了
575
00:41:44,418 --> 00:41:45,669
国王驾崩了
576
00:41:47,213 --> 00:41:48,380
国王驾崩了
577
00:41:48,464 --> 00:41:49,882
听说了吗 国王驾崩了
578
00:41:49,965 --> 00:41:51,842
是的 几小时前就驾崩了
579
00:41:56,764 --> 00:41:58,724
全都在传市政厅的废话
580
00:41:58,807 --> 00:42:00,935
终于摆脱老恶魔了
581
00:42:02,102 --> 00:42:04,146
可能他对别人很残暴…
582
00:42:05,147 --> 00:42:07,858
但他对我一直很好
583
00:42:07,942 --> 00:42:10,444
为什么
因为他是我们最伟大的国王之一
584
00:42:10,528 --> 00:42:13,405
他是摔跤手 是剑客 是猎人
585
00:42:14,198 --> 00:42:17,034
小伙子 他是个伟大的人
586
00:42:17,117 --> 00:42:18,577
爱德华国王万岁!
587
00:42:18,661 --> 00:42:20,788
- 爱德华国王万岁!
- 爱德华国王万岁!
588
00:42:23,332 --> 00:42:25,626
但我是国王
589
00:42:27,211 --> 00:42:28,754
你终于来了
590
00:42:28,837 --> 00:42:30,673
这是你最后一次逃跑了 小子
591
00:42:30,756 --> 00:42:33,384
要把你骨头打断来你才能学到点东西
592
00:42:33,467 --> 00:42:34,718
等一下 朋友
593
00:42:35,594 --> 00:42:37,137
你话说得很过分啊
594
00:42:37,805 --> 00:42:39,139
这个小伙跟你有什么关系
595
00:42:39,723 --> 00:42:43,185
跟你有什么关系 他是我儿子
596
00:42:43,269 --> 00:42:44,645
骗人
597
00:42:44,728 --> 00:42:46,480
他疯了!
598
00:42:46,564 --> 00:42:47,856
又骗人
599
00:42:47,940 --> 00:42:49,942
不管疯没疯 骗没骗人
600
00:42:50,025 --> 00:42:51,819
如果你愿意跟着我
我就不会允许这事发生
601
00:42:51,902 --> 00:42:54,363
我不认识他 我憎恶他
602
00:42:54,947 --> 00:42:56,407
好 那解决了
603
00:42:57,199 --> 00:43:00,619
- 我们等着瞧
- 你敢碰他一下
604
00:43:00,703 --> 00:43:02,788
你这畜生败类我会像宰鹅一样宰了你
605
00:43:02,871 --> 00:43:04,039
现在给我滚开
606
00:43:04,707 --> 00:43:06,125
快滚
607
00:43:06,750 --> 00:43:09,378
我还会再来的
608
00:43:10,588 --> 00:43:11,797
再次感谢
609
00:43:11,880 --> 00:43:13,674
他是个杀人犯
610
00:43:13,757 --> 00:43:15,259
杀死了一个牧师
611
00:43:16,260 --> 00:43:17,428
这样令人讨厌的事实
612
00:43:17,511 --> 00:43:19,847
会毁了我们俩的胃口
613
00:43:24,643 --> 00:43:25,769
我们走
614
00:43:27,062 --> 00:43:30,816
至少这儿比垃圾院那个老鼠窝好
615
00:43:33,902 --> 00:43:35,654
饭好了请叫我起来
616
00:43:37,781 --> 00:43:39,491
老天爷啊
617
00:43:40,909 --> 00:43:42,703
小乞丐占了你的房间
618
00:43:42,786 --> 00:43:44,622
你的床 好像这些都归他一样
619
00:44:00,429 --> 00:44:02,431
还自称为王 的确
620
00:44:09,188 --> 00:44:10,814
他角色扮演得倒好
621
00:44:40,010 --> 00:44:42,054
噢 终于
622
00:44:50,062 --> 00:44:51,689
你可以帮我准备了
623
00:44:54,525 --> 00:44:56,151
赶快啊
624
00:44:56,235 --> 00:44:57,235
准备什么
625
00:44:58,237 --> 00:44:59,613
阁下 我想洗脸
626
00:45:00,197 --> 00:45:03,117
你洗呀 用不着经过我的允许
627
00:45:04,910 --> 00:45:05,910
我在等
628
00:45:07,579 --> 00:45:09,415
到底是怎么回事
629
00:45:10,290 --> 00:45:13,168
倒水呀 别再问这样愚蠢的问题了
630
00:45:39,611 --> 00:45:40,654
毛巾
631
00:46:00,716 --> 00:46:01,842
我又在等
632
00:46:01,925 --> 00:46:05,596
哦 天啊饶了我吧 你认真的吗
633
00:46:07,639 --> 00:46:08,807
你认真的吗
634
00:46:15,647 --> 00:46:16,732
呃
635
00:46:19,651 --> 00:46:22,279
你竟敢在国王面前坐下吗
636
00:46:22,362 --> 00:46:23,947
你是忘了自己的地位吗
637
00:46:25,824 --> 00:46:29,119
我最好注意一下举止
不然就被关进塔里了 对吧?
638
00:46:43,509 --> 00:46:46,303
这个情况下 正常程序就先不管了
639
00:46:46,887 --> 00:46:48,096
你可以盛东西了
640
00:46:49,473 --> 00:46:51,225
噢 陛下真是宽容大量
641
00:46:52,184 --> 00:46:53,811
你是说你叫亨顿
642
00:46:53,894 --> 00:46:55,187
是的 陛下
643
00:46:55,813 --> 00:46:57,481
我想多了解了解你
644
00:46:58,065 --> 00:46:59,858
你很有礼貌
645
00:46:59,942 --> 00:47:01,193
你是贵族吗
646
00:47:01,777 --> 00:47:05,489
呃回陛下与其说睡贵族之末
647
00:47:05,572 --> 00:47:08,158
我父亲理查德·亨顿爵士
在肯顿郡亨顿厅
648
00:47:09,243 --> 00:47:13,914
恐怕我听过这个名字
再跟我讲讲你自己
649
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
我能讲些什么
650
00:47:19,294 --> 00:47:22,297
我父亲很富有 也很大方
651
00:47:22,381 --> 00:47:25,509
所以他能缴税?这是个好消息
652
00:47:26,134 --> 00:47:29,429
- 你母亲呢
- 在我小时候她就去世了
653
00:47:29,513 --> 00:47:31,181
真奇怪 我母后也是
654
00:47:31,765 --> 00:47:32,766
有兄弟吗
655
00:47:33,725 --> 00:47:34,810
有两个
656
00:47:35,519 --> 00:47:39,690
亚瑟有父亲那样的品质
还有一个弟弟休
657
00:47:39,773 --> 00:47:41,316
关于他讲得越少越好
658
00:47:41,400 --> 00:47:44,736
大多数家庭都养一只羊 你有姐妹吗
659
00:47:44,820 --> 00:47:47,906
没有 只有一个表亲伊迪斯女爵
660
00:47:47,990 --> 00:47:50,784
美丽动人
是伯爵的女儿 继承巨额财产
661
00:47:50,868 --> 00:47:52,870
- 噢 巨额财产
- 嗯
662
00:47:53,620 --> 00:47:55,414
哦 但她已和我的兄弟亚瑟订婚
663
00:47:56,540 --> 00:47:57,666
我订婚过一次
664
00:47:59,042 --> 00:48:00,127
真的吗 阁下
665
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
嗯当时我六岁
666
00:48:02,421 --> 00:48:03,589
和苏格兰的玛丽女王
667
00:48:03,672 --> 00:48:07,426
我胆敢冒昧一问
后来这个联姻怎么样了
668
00:48:08,010 --> 00:48:11,179
呃…苏格兰出了问题
669
00:48:11,263 --> 00:48:14,850
所以他们把她送到国外去
嫁给法国王位继承人了
670
00:48:14,933 --> 00:48:16,852
我必须承认这并没有伤到我的心
671
00:48:22,107 --> 00:48:24,109
你最后一次见到家人是什么时候
672
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
十年前
673
00:48:27,154 --> 00:48:31,074
十年 很长啊 你为什么离开家
674
00:48:32,451 --> 00:48:34,328
我弟弟休说动了我父亲
675
00:48:34,411 --> 00:48:36,288
说我打算和伊迪斯女爵私奔
676
00:48:36,371 --> 00:48:37,581
违背他的意愿
677
00:48:38,582 --> 00:48:40,167
这可能是事实
678
00:48:40,751 --> 00:48:41,752
你去哪儿了
679
00:48:43,837 --> 00:48:45,172
去了法国
680
00:48:45,255 --> 00:48:47,716
我想在大陆战争中闯出一片天地
681
00:48:47,799 --> 00:48:49,927
但在最后一场战争中我被俘虏
682
00:48:50,010 --> 00:48:52,346
在外国一个地牢里被关了七年
683
00:48:53,472 --> 00:48:56,558
然后我设法逃跑 其实
684
00:48:56,642 --> 00:48:57,643
我才刚回来
685
00:48:57,726 --> 00:48:59,436
您看得出我衣衫褴褛 穷困潦倒
686
00:48:59,519 --> 00:49:02,522
更不清楚这几年家乡发生了什么
687
00:49:02,606 --> 00:49:06,735
你受了最为无耻的迫害我会帮你平反
688
00:49:06,818 --> 00:49:08,070
这是国王的许诺
689
00:49:09,613 --> 00:49:11,114
陛下您真宽容大量
690
00:49:11,198 --> 00:49:12,950
你使我免受伤害
691
00:49:13,033 --> 00:49:16,119
救了我的命 所以保住了我的王位
692
00:49:16,787 --> 00:49:18,914
你的行为值得赏赐
693
00:49:18,997 --> 00:49:22,209
说吧 只要在我能力范围内
我都会满足你
694
00:49:23,669 --> 00:49:26,630
国王陛下 我有一个请求
695
00:49:26,713 --> 00:49:28,048
是什么
696
00:49:28,882 --> 00:49:32,761
请允许我能够在英王面前坐下
697
00:49:46,858 --> 00:49:49,277
平身 迈尔斯阁下 骑士
698
00:49:49,361 --> 00:49:51,488
平身 你可以坐下了
699
00:49:51,571 --> 00:49:56,493
只要英格兰一日不败 王位一日存在
这项特权就永不失效
700
00:49:59,621 --> 00:50:02,332
噢 我的腿酸死了
701
00:50:04,918 --> 00:50:06,461
帮我盖被子 迈尔斯阁下
702
00:50:13,176 --> 00:50:15,470
只有一张床 那我睡哪儿
703
00:50:16,054 --> 00:50:18,473
你睡门口 看门
704
00:50:21,476 --> 00:50:24,521
睡门口 看门
705
00:50:28,775 --> 00:50:29,818
呃…
706
00:51:00,098 --> 00:51:02,434
再帮我盖被子 我冷
707
00:51:03,226 --> 00:51:05,812
- 你在干什么
- 盖好了 陛下
708
00:51:05,896 --> 00:51:07,898
你去睡吧 我马上回来
709
00:51:54,903 --> 00:51:55,904
进
710
00:52:00,617 --> 00:52:02,619
阁下 给您的信 十分紧急
711
00:52:03,328 --> 00:52:04,538
是什么
712
00:52:04,621 --> 00:52:06,373
刚刚离开你的绅士
713
00:52:06,456 --> 00:52:08,166
要求你立马去见他
714
00:52:08,250 --> 00:52:10,627
他在桥的尽头 在萨福克那边
715
00:52:10,710 --> 00:52:13,505
好的 但如果迈尔斯阁下亲自回来
716
00:52:13,588 --> 00:52:16,091
那样做得更到位
717
00:52:29,187 --> 00:52:32,482
嗯 这看上去很整洁 很适合这个季节
718
00:52:32,566 --> 00:52:35,277
- 我要了
- 好的 阁下 谢谢你 阁下
719
00:52:37,529 --> 00:52:38,780
这够了吗
720
00:52:39,489 --> 00:52:40,907
还要一个
721
00:52:43,743 --> 00:52:45,036
你胆子真大!
722
00:52:45,120 --> 00:52:47,664
把手放开 你是谁
723
00:52:47,747 --> 00:52:51,418
是我伪装的太好了吗
你都认不出你爹了
724
00:52:51,501 --> 00:52:53,253
现在我是国王 你会被处以绞刑
725
00:52:53,336 --> 00:52:55,797
如果我不是因为谋杀被通缉了
不用这样匆匆忙忙
726
00:52:55,881 --> 00:52:58,466
我会把你打得找不着北 小子
727
00:53:00,135 --> 00:53:04,973
我改名了 原因很明显
我现在叫泰勒 约翰·泰勒
728
00:53:05,056 --> 00:53:07,184
你叫杰克 你要是敢给我忘记
729
00:53:07,267 --> 00:53:08,643
你在那干什么
730
00:53:08,727 --> 00:53:11,396
管好你自己 不然你脑袋扭下来
731
00:53:14,858 --> 00:53:17,235
噢 不 谢谢 真的
732
00:53:39,132 --> 00:53:40,217
那个男孩在哪
733
00:53:40,300 --> 00:53:42,510
你刚走就有一个年轻人跑进来
734
00:53:42,594 --> 00:53:44,346
说你找那个男孩 有急事
735
00:53:44,429 --> 00:53:46,890
- 所以男孩跟他走了
- 他们往哪儿走了
736
00:53:46,973 --> 00:53:48,683
大人 他们往萨福克门走了
737
00:54:12,457 --> 00:54:15,043
刚刚有看到两个男孩子从这儿经过吗
738
00:54:15,126 --> 00:54:16,461
一个是年轻的小伙 这么高
739
00:54:16,544 --> 00:54:20,924
嗯 看到了
他们旁边还有一个暴躁的红发蛮子
740
00:54:21,007 --> 00:54:23,677
把他拖到罗切斯特路
741
00:54:23,760 --> 00:54:26,513
我跟那个家伙说 “你在…”
742
00:54:27,430 --> 00:54:30,141
扫帚 有人买扫帚吗
743
00:54:43,321 --> 00:54:45,991
那群勇敢的冒险者们在哪呢
744
00:54:46,074 --> 00:54:47,534
他跟我说了很多关于?
745
00:54:47,617 --> 00:54:48,617
他们会回来的
746
00:54:48,660 --> 00:54:50,662
他们出去抢劫村子了
747
00:54:50,745 --> 00:54:53,331
今晚很适合这项活动 对吗?
748
00:54:54,082 --> 00:54:56,668
我都等不及回去认识他们了
749
00:54:56,751 --> 00:54:59,170
他们会热情欢迎你 我保证
750
00:55:00,505 --> 00:55:02,132
现在和你出去
751
00:55:02,215 --> 00:55:05,302
- 看着点警察
- 好的 大人
752
00:55:05,385 --> 00:55:07,262
噢 伦恩 你看着这个人
753
00:55:09,180 --> 00:55:12,017
我伊丽莎白公主发誓 将按照法律
754
00:55:12,100 --> 00:55:14,853
永远忠诚并效忠于
爱德华六世国王陛下
755
00:55:14,936 --> 00:55:17,314
其子嗣及其继承人
756
00:55:20,942 --> 00:55:22,152
简·格雷女爵
757
00:55:26,323 --> 00:55:29,409
我简·格雷女爵发誓 将按照法律
758
00:55:29,492 --> 00:55:32,746
永远忠诚并效忠于
爱德华六世国王陛下
759
00:55:32,829 --> 00:55:35,498
其子嗣及其继承人
760
00:55:40,045 --> 00:55:42,130
坎特伯雷大主教公爵
761
00:55:44,507 --> 00:55:46,968
我托马斯·克兰默 坎特伯雷大主教
发誓 将按照法律
762
00:55:47,052 --> 00:55:50,055
永远忠诚并效忠于
763
00:55:50,138 --> 00:55:55,018
爱德华六世国王陛下
其子嗣及其继承人
764
00:55:56,353 --> 00:55:58,438
约克大主教公爵
765
00:56:01,441 --> 00:56:04,986
我约翰·梅特卡夫 约克大主教
发誓 将按照法律
766
00:56:05,070 --> 00:56:09,949
永远忠诚并效忠于…
767
00:56:10,033 --> 00:56:11,117
陛下?
768
00:56:11,201 --> 00:56:12,869
爱德华六世国王陛下
769
00:56:12,952 --> 00:56:17,791
其子嗣及其继承人
770
00:56:18,291 --> 00:56:20,668
诺森伯兰公爵
771
00:56:27,342 --> 00:56:28,468
安静!
772
00:56:33,223 --> 00:56:36,935
是什么让你觉得
有资格加入高贵的我们
773
00:56:37,018 --> 00:56:39,896
除了你告诉我们你的小偷小摸
774
00:56:40,480 --> 00:56:41,481
呃…
775
00:56:42,273 --> 00:56:44,984
如果敲一个爱管闲事的老头的脑袋
776
00:56:45,068 --> 00:56:48,863
并且敲死了他能够资格
777
00:56:48,947 --> 00:56:51,032
那至少我可以这么说
778
00:56:53,493 --> 00:56:56,413
当然是意外
779
00:57:01,334 --> 00:57:04,212
你这个团伙有多少个人
780
00:57:04,295 --> 00:57:05,463
大概40个
781
00:57:05,547 --> 00:57:09,384
大多数人都在这儿了
但是最近许多人境遇并不好
782
00:57:09,467 --> 00:57:11,344
哦 怎么呢 先生
783
00:57:11,928 --> 00:57:14,264
他们都老老实实地乞讨
784
00:57:15,140 --> 00:57:16,558
被鞭子抽到流血
785
00:57:16,641 --> 00:57:19,060
被罚钱 被惩罚
786
00:57:20,145 --> 00:57:21,312
他们又去乞讨
787
00:57:21,938 --> 00:57:23,398
又被鞭子抽…
788
00:57:24,524 --> 00:57:26,025
耳朵被割了下来
789
00:57:28,862 --> 00:57:30,530
然后第三次去乞讨
790
00:57:31,197 --> 00:57:33,992
可怜呐 他们还能做什么呢
这是他们的职业
791
00:57:36,202 --> 00:57:39,622
他们的脸上被通红滚烫的铁烙下印子
792
00:57:39,706 --> 00:57:41,207
然后当奴隶被卖掉
793
00:57:42,292 --> 00:57:43,710
他们逃跑
794
00:57:44,669 --> 00:57:48,089
又被抓到…然后被绞死
795
00:57:52,010 --> 00:57:54,554
其他人就没这么糟的境遇了
796
00:57:55,346 --> 00:57:57,182
约克尔 伯恩斯 霍奇
797
00:57:57,932 --> 00:58:00,768
站起来 给这位先生看看你们的衣服
798
00:58:19,621 --> 00:58:24,000
约克尔
我们的朋友可能愿意听听你的故事
799
00:58:24,751 --> 00:58:26,753
老天 我愿意
800
00:58:27,504 --> 00:58:31,591
我以前是个富足的农民
有着可爱的妻儿
801
00:58:31,674 --> 00:58:35,136
现在我情况不太一样了妻儿也没有了
802
00:58:35,220 --> 00:58:37,472
可能他们上天堂了 可能在别的地方
803
00:58:37,555 --> 00:58:40,391
但拜托老天 不要让他们在英格兰了
804
00:58:42,560 --> 00:58:45,230
我可怜的老娘
照顾生病的人来养活自己
805
00:58:45,313 --> 00:58:46,689
其中有人死了
806
00:58:46,773 --> 00:58:48,858
所以我老娘被当成女巫给烧死了
807
00:58:48,942 --> 00:58:51,736
我和我孩子就在旁边看着 哀声痛哭
808
00:58:51,819 --> 00:58:53,154
国王的法律啊!
809
00:58:53,238 --> 00:58:55,949
- 王的法律!
- 王的法律!
810
00:58:56,032 --> 00:58:57,992
- 为仁慈的主和王干杯
- 为仁慈的主和王干杯
811
00:58:58,076 --> 00:59:01,496
国王的法律把我母亲
从国王的地狱中解放出来
812
00:59:03,039 --> 00:59:04,249
我挨家挨户乞讨
813
00:59:04,332 --> 00:59:07,126
我和我妻子手里抱着嗷嗷待哺的孩子
814
00:59:07,210 --> 00:59:09,796
但在国王的法律之下 饥饿也是犯罪
815
00:59:10,380 --> 00:59:13,216
所以他们把我们抽打走过了三座城镇
816
00:59:13,299 --> 00:59:16,511
再为仁慈的王的法律干杯
817
00:59:16,594 --> 00:59:18,972
- 王的法律!
- 王的法律!
818
00:59:19,055 --> 00:59:21,099
- 为仁慈的主和王干杯
- 为仁慈的主和王干杯
819
00:59:21,683 --> 00:59:24,519
所以 我的妻儿 他们都饿死了
820
00:59:24,602 --> 00:59:26,813
喝吧 我的孩子们!就一滴!
821
00:59:26,896 --> 00:59:29,816
为我那可怜的已亡妻儿喝一滴!
822
00:59:29,899 --> 00:59:31,859
- 为可怜的已亡妻儿
- 为可怜的已亡妻儿
823
00:59:32,652 --> 00:59:35,822
我再去乞讨 丢了一只耳朵 你也看过
824
00:59:35,905 --> 00:59:37,907
被当做奴隶贩卖
825
00:59:37,991 --> 00:59:41,786
脸上被烙上字母“S”的烙印
826
00:59:41,869 --> 00:59:43,663
“S”就是奴隶的意思 你懂吗
827
00:59:43,746 --> 00:59:44,831
奴隶!
828
00:59:45,999 --> 00:59:49,502
现在你看到了 国王的奴隶
829
00:59:49,586 --> 00:59:52,380
我跑了 但又被发现了
可能是受到了上天的诅咒
830
00:59:52,463 --> 00:59:54,549
国王的命令下来了 我将被处以绞刑
831
00:59:54,632 --> 00:59:55,800
你不会!
832
00:59:58,219 --> 01:00:01,014
从现在开始 那法律结束了
833
01:00:01,097 --> 01:00:03,141
是什么人
834
01:00:03,725 --> 01:00:05,643
我是爱德华 你的国王
835
01:00:08,187 --> 01:00:10,607
你这没有礼貌的流浪汉
836
01:00:10,690 --> 01:00:15,028
这就是我给你皇家祝福得到的感谢吗
837
01:00:15,111 --> 01:00:16,279
兄弟们!
838
01:00:16,362 --> 01:00:21,576
兄弟们 这是我儿子
一个做梦的傻子 完全疯了
839
01:00:21,659 --> 01:00:23,453
他真的觉得自己是国王
840
01:00:24,746 --> 01:00:26,039
我是国王
841
01:00:26,623 --> 01:00:28,625
让我打你一顿
842
01:00:32,587 --> 01:00:35,673
你既不尊重国王 也不尊重暴徒
843
01:00:36,424 --> 01:00:39,927
你再敢蔑视我的领导
我就亲手将你处以绞刑
844
01:00:44,474 --> 01:00:48,102
别害怕 孩子 这可不聪明
如果你真要玩
845
01:00:48,853 --> 01:00:50,521
选个别的头衔
846
01:00:50,605 --> 01:00:53,024
傻傻 白痴国国王
847
01:00:53,107 --> 01:00:54,442
- 傻傻万岁
- 傻傻万岁
848
01:00:54,525 --> 01:00:57,278
- 白痴国国王
- 白痴国国王
849
01:00:57,362 --> 01:00:58,738
给他加冕!
850
01:01:01,407 --> 01:01:02,825
找个皇冠!给他加冕!
851
01:01:02,909 --> 01:01:04,619
- 给他加冕!
- 给他加冕!
852
01:01:04,702 --> 01:01:05,995
长袍来了!给他加冕!
853
01:01:06,079 --> 01:01:07,747
- 给他加冕!
- 给他加冕!
854
01:01:11,834 --> 01:01:13,920
- 傻傻万岁
- 傻傻万岁
855
01:01:28,726 --> 01:01:30,311
你是谁 你想干什么
856
01:01:32,730 --> 01:01:36,526
您肯定知道我 陛下 我是您的挨鞭童
857
01:01:37,610 --> 01:01:38,736
我的挨鞭童
858
01:01:38,820 --> 01:01:42,407
是的 陛下 我是约翰 约翰·马洛
859
01:01:43,741 --> 01:01:45,076
噢 对
860
01:01:46,452 --> 01:01:48,454
嗯 我现在想起来了
861
01:01:48,538 --> 01:01:50,832
你看 之前我不舒服
862
01:01:50,915 --> 01:01:52,625
国王的死讯很让我震惊
863
01:01:52,709 --> 01:01:54,168
我可怜的主人啊
864
01:01:55,002 --> 01:01:57,964
很神奇 人的记忆太捉弄人了
865
01:01:58,047 --> 01:02:00,174
不过没关系 我已经好多了
866
01:02:00,717 --> 01:02:04,929
我发现小线索
总是能有助于恢复事情原状
867
01:02:05,638 --> 01:02:08,141
跟我说说你自己
告诉我你为什么在这里
868
01:02:08,224 --> 01:02:10,685
嗯因为几天前
869
01:02:10,768 --> 01:02:14,731
陛下您在早上的希腊语课中
犯了三个错误
870
01:02:14,814 --> 01:02:15,940
您现在记得了吗
871
01:02:16,023 --> 01:02:21,529
嗯嗯 我想记得了 继续说
872
01:02:21,612 --> 01:02:23,406
您老师非常生气
873
01:02:23,489 --> 01:02:25,241
说他会狠狠抽我鞭子来出气…
874
01:02:25,324 --> 01:02:26,826
抽你?
875
01:02:26,909 --> 01:02:29,245
为什么我犯了错要抽你
876
01:02:29,328 --> 01:02:31,122
噢 陛下您又忘了
877
01:02:31,205 --> 01:02:33,916
您犯了错 您的老师总是惩罚我
878
01:02:34,792 --> 01:02:36,502
我不明白
879
01:02:36,586 --> 01:02:39,088
陛下 没人敢惩罚国王啊
880
01:02:39,172 --> 01:02:41,716
所以有需要的时候 就是我受罚
881
01:02:41,799 --> 01:02:43,009
这听上去不公平
882
01:02:43,593 --> 01:02:46,554
公平 这很公平
这是我的职业 我的生计
883
01:02:46,637 --> 01:02:48,890
多么奇特的谋生方式
884
01:02:48,973 --> 01:02:51,809
我可怜的朋友
你有没有因为这些错误而被打过
885
01:02:51,893 --> 01:02:55,354
还没有 陛下 惩罚在今天
886
01:02:55,438 --> 01:02:56,856
我是来提醒陛下您
887
01:02:56,939 --> 01:02:59,942
您说过会为我说情
888
01:03:00,526 --> 01:03:02,028
安心吧
889
01:03:02,111 --> 01:03:04,655
没人会打你 相信我的话
890
01:03:04,739 --> 01:03:08,075
- 谢陛下
- 不用 我应该感谢你
891
01:03:08,159 --> 01:03:11,496
你对我记忆恢复有很大作用
892
01:03:12,246 --> 01:03:14,540
你必须每天至少陪我一个小时
893
01:03:14,624 --> 01:03:17,168
- 提醒我一些人和事
- 臣愿意
894
01:03:17,251 --> 01:03:20,004
你必须告诉我我过去的生活
还有我的姐妹们
895
01:03:20,087 --> 01:03:22,840
还有你知道的宫殿里发生的其他事
896
01:03:22,924 --> 01:03:24,592
我重重有赏
897
01:03:26,302 --> 01:03:27,720
谢陛下
898
01:03:33,392 --> 01:03:34,685
来 走吧
899
01:03:36,938 --> 01:03:38,356
伦恩 傻傻…
900
01:03:41,609 --> 01:03:43,486
在那座山上有一个村庄
901
01:03:43,569 --> 01:03:45,530
带上傻傻去侦查这片土地
902
01:03:45,613 --> 01:03:47,031
在哪里尽量去偷东西
903
01:03:47,114 --> 01:03:49,242
这些话你可能会被绞死
904
01:03:50,910 --> 01:03:54,247
- 是的 陛下
- 快走 你听到了命令
905
01:03:54,330 --> 01:03:57,083
嘿 大人…
906
01:03:57,667 --> 01:04:00,545
即使他是我的私生子
907
01:04:00,628 --> 01:04:03,631
我也不相信这个小混蛋
不放心让他离开我的视线
908
01:04:04,924 --> 01:04:07,635
那就跟着他们 盯着他
909
01:04:07,718 --> 01:04:09,720
- 但不要干预
- 我知道
910
01:04:09,804 --> 01:04:11,305
我要让他吃点苦头
911
01:04:23,025 --> 01:04:27,405
这里不好 没什么可偷的 我们得乞讨
912
01:04:27,488 --> 01:04:31,033
跟你自己说话 别冲着我 我讨厌你
913
01:04:31,117 --> 01:04:34,871
杰克你听着 你又不肯抢 又不去乞讨
914
01:04:34,954 --> 01:04:37,164
好 那我告诉你你要干什么
915
01:04:37,248 --> 01:04:39,500
我乞讨时你做诱饵
916
01:04:40,167 --> 01:04:43,838
- 我不知道你在说什么
- 那我告诉你
917
01:04:43,921 --> 01:04:45,298
看 现在有人来了
918
01:04:45,381 --> 01:04:48,509
我假装晕倒 那个人过来帮我的时候
919
01:04:48,593 --> 01:04:50,386
你就开始大哭 然后跪下来
920
01:04:50,469 --> 01:04:53,055
要像你肚子里有魔鬼一样痛苦
921
01:04:53,139 --> 01:04:55,975
然后一直哭 哭到我们拿到他的钱
922
01:04:56,058 --> 01:04:57,435
不然你会后悔的
923
01:05:03,274 --> 01:05:05,818
哦 天呐 怎么了
924
01:05:05,902 --> 01:05:07,278
要我帮忙吗
925
01:05:07,361 --> 01:05:09,238
我的兄弟会告诉你 高尚的大人
926
01:05:09,822 --> 01:05:12,825
非常痛苦 我非常痛苦
927
01:05:12,909 --> 01:05:15,244
只要半便士 先生 买点吃的
928
01:05:15,328 --> 01:05:17,079
只有食物可以缓解我的痛苦
929
01:05:17,163 --> 01:05:19,123
半便士 给你两个
930
01:05:19,665 --> 01:05:21,208
给你 可怜的孩子 不用谢
931
01:05:21,292 --> 01:05:23,294
现在帮我把你的兄弟抬到旅馆去
932
01:05:23,377 --> 01:05:24,629
我不是他兄弟
933
01:05:24,712 --> 01:05:27,798
孩子 如果这是你兄弟 那你心肠真硬
真可耻
934
01:05:28,382 --> 01:05:30,134
他靠乞讨为生 还是个小偷
935
01:05:30,217 --> 01:05:31,135
他拿了你的钱
936
01:05:31,218 --> 01:05:33,846
可能还从你的口袋里偷了钱
937
01:05:34,430 --> 01:05:36,891
如果你真想治他 就用你的棍子打他
938
01:05:36,974 --> 01:05:38,726
小偷 给我回来!
939
01:05:38,809 --> 01:05:42,021
站住 小偷! 回来!
940
01:05:42,104 --> 01:05:44,106
拦住他!
941
01:06:19,016 --> 01:06:21,227
抓到了!
942
01:06:45,209 --> 01:06:47,461
- 你可以帮我牵着马吗
- 好的 阁下
943
01:06:52,258 --> 01:06:53,634
我想你可以帮我吗
944
01:06:54,385 --> 01:06:57,096
我在追一个杀人犯
他躲过法律追捕 逃到这片地方
945
01:06:57,179 --> 01:06:58,848
你见过一个长相可疑的
946
01:06:58,931 --> 01:07:00,224
红发恶棍从这边经过吗
947
01:07:00,307 --> 01:07:03,853
看到了 那也是一刻钟之前了
948
01:07:03,936 --> 01:07:05,312
旁边跟着一个男孩
949
01:07:05,396 --> 01:07:09,859
- 在追一个男孩 至少看起来像
- 在哪个方向
950
01:07:10,609 --> 01:07:13,946
沿着通往森林的小巷往下走
951
01:07:14,030 --> 01:07:15,823
愿上帝保佑你 阁下
952
01:07:18,451 --> 01:07:19,577
谢谢你
953
01:07:30,421 --> 01:07:32,673
傻傻 白痴国第一任国王
954
01:07:32,757 --> 01:07:35,092
你现在将听取对你的指控
955
01:07:35,176 --> 01:07:37,261
第一条指控 拒绝乞讨
956
01:07:37,344 --> 01:07:39,972
不仅这个奸诈的饿汉
957
01:07:40,056 --> 01:07:42,433
固执地拒绝乞讨 大人
958
01:07:42,516 --> 01:07:46,103
他还背叛我
向我的施主指控我是小偷扒手
959
01:07:46,187 --> 01:07:48,064
在我身后大声呵斥追捕我
960
01:07:48,147 --> 01:07:49,607
犯人的辩词呢
961
01:07:49,690 --> 01:07:51,400
没有 这是事实
962
01:07:51,984 --> 01:07:55,446
我唯一后悔的就是他没被法律制裁
963
01:07:56,947 --> 01:07:59,575
下一条指控 逃离你的监护人
964
01:07:59,658 --> 01:08:02,036
这不言自明 大人
965
01:08:02,661 --> 01:08:05,372
还好我提醒你了吧
966
01:08:06,123 --> 01:08:08,084
下一条指控 拒绝…
967
01:08:08,167 --> 01:08:10,586
拒绝盗窃 大人
968
01:08:11,337 --> 01:08:13,672
拒绝盗窃!
969
01:08:14,340 --> 01:08:16,258
在回来这里的路上
970
01:08:16,342 --> 01:08:20,805
我让这个讨厌鬼
进一个没有人看着的厨房
971
01:08:21,347 --> 01:08:23,557
没有人看的厨房!
972
01:08:24,141 --> 01:08:26,477
他不仅空手出来
973
01:08:27,061 --> 01:08:30,231
还想向这户人家举报
974
01:08:32,316 --> 01:08:34,652
你们中间有人为被告说话吗
975
01:08:34,735 --> 01:08:35,569
- 我来
- 我来
976
01:08:35,653 --> 01:08:38,906
- 好 派一个代表
- 我来
977
01:08:40,825 --> 01:08:41,992
你有什么想说的
978
01:08:42,076 --> 01:08:44,036
不管这小无赖那些不作为的罪行
979
01:08:44,120 --> 01:08:45,204
我们也都很喜欢他
980
01:08:45,287 --> 01:08:46,956
他展现了勇气和高尚的精神
981
01:08:47,748 --> 01:08:51,043
那么他的罪孽将通过战斗来判定
982
01:08:51,669 --> 01:08:53,420
根据古老的习俗
983
01:08:53,504 --> 01:08:56,006
他将与原告进行决斗
984
01:08:56,090 --> 01:08:58,467
- 好
- 好
985
01:08:59,468 --> 01:09:03,639
如果他输了 就有罪 要被罚
986
01:09:03,722 --> 01:09:06,725
如果他胜利 就将被光荣地无罪释放
987
01:09:10,437 --> 01:09:14,817
他们将用同样重量大小的
铁头木棒进行决斗
988
01:09:25,536 --> 01:09:26,537
去吧
989
01:10:14,293 --> 01:10:17,421
好好打一架 英勇地让自己的
从这些指控下无罪释放出来
990
01:10:17,504 --> 01:10:20,174
傻傻 白痴国第一任国王这一头衔
991
01:10:20,257 --> 01:10:22,635
即日起废除取消
992
01:10:24,094 --> 01:10:27,598
你现在将正式受封为
993
01:10:27,681 --> 01:10:30,476
游戏法庭之王!
994
01:10:58,087 --> 01:10:59,296
这是什么嘲讽
995
01:11:00,297 --> 01:11:04,885
欢迎 迈尔斯阁下 太欢迎了
996
01:11:06,178 --> 01:11:07,554
你还好吗
997
01:11:07,638 --> 01:11:11,892
这是什么卑鄙骑士 报上名来 快点
998
01:11:11,976 --> 01:11:14,353
- 我是他的守卫者
- 他也疯了
999
01:11:14,436 --> 01:11:17,273
就是这个流氓要绑架我儿子
1000
01:11:17,356 --> 01:11:18,899
他是个胆小鬼
1001
01:11:21,277 --> 01:11:23,487
除了我没有冠军但我!
1002
01:11:26,782 --> 01:11:28,450
但是我们有点不合适
1003
01:11:39,628 --> 01:11:41,130
快 往坎特伯雷路走
1004
01:12:26,342 --> 01:12:28,802
嘿!站住!回来!
1005
01:12:29,887 --> 01:12:31,972
去把他弄下来!
1006
01:12:32,056 --> 01:12:34,558
拖住他脚后跟!
1007
01:12:42,775 --> 01:12:43,942
上啊!
1008
01:12:57,998 --> 01:12:59,416
快点 去追他!
1009
01:13:10,177 --> 01:13:11,595
冲啊!
1010
01:13:16,809 --> 01:13:18,102
摇
1011
01:13:19,937 --> 01:13:21,814
是的!
1012
01:13:22,564 --> 01:13:24,817
上啊 打他
1013
01:13:40,541 --> 01:13:41,542
上吧 小伙子!
1014
01:13:46,588 --> 01:13:48,757
真勇敢 陛下 这招真漂亮
1015
01:13:51,802 --> 01:13:53,971
救命!
1016
01:14:36,513 --> 01:14:37,723
这里 陛下
1017
01:14:37,806 --> 01:14:39,725
这些衣服是在伦敦桥给你买的
1018
01:14:40,851 --> 01:14:43,562
我相信会适合你的
1019
01:14:43,645 --> 01:14:45,522
呃 摸上去有些粗糙
1020
01:14:45,606 --> 01:14:48,275
但至少比乞丐穿的破布要好
1021
01:14:52,196 --> 01:14:54,406
你穿好了我们就得骑马上路了
1022
01:14:56,325 --> 01:14:59,119
嗯 直接去威斯敏斯特夺回我的王位
1023
01:14:59,203 --> 01:15:00,537
你在王宫里认识谁
1024
01:15:00,621 --> 01:15:03,290
呃 汉弗莱·马洛爵士一直都在
1025
01:15:03,373 --> 01:15:06,084
老国王的厨房副官
1026
01:15:06,168 --> 01:15:07,544
还有马厩什么的
1027
01:15:07,628 --> 01:15:08,670
噢 是的…
1028
01:15:10,005 --> 01:15:12,257
那个老怪人赫特福德伯爵一直都在
1029
01:15:13,634 --> 01:15:14,635
迈尔斯阁下
1030
01:15:14,718 --> 01:15:17,179
在你说出掉脑袋的妄言之前
1031
01:15:17,763 --> 01:15:20,682
你口中的老怪人是我的叔叔
1032
01:15:22,226 --> 01:15:25,062
已故皇后 我母皇的兄弟
1033
01:15:25,145 --> 01:15:28,524
而且汉弗莱·马洛爵士已去世五年了
1034
01:15:29,816 --> 01:15:31,068
你怎么知道汉弗莱·马洛爵士的
1035
01:15:31,151 --> 01:15:32,444
已经去世五年了?
1036
01:15:32,528 --> 01:15:34,655
迈尔斯阁下你在怀疑我说的话吗
1037
01:15:34,738 --> 01:15:36,573
他的儿子约翰是我挨鞭童
1038
01:15:36,657 --> 01:15:37,741
你的挨…
1039
01:15:42,788 --> 01:15:44,164
我的老天
1040
01:15:45,791 --> 01:15:47,125
您真是国王
1041
01:15:47,960 --> 01:15:49,419
迈尔斯阁下 你疯了吗
1042
01:15:50,963 --> 01:15:53,590
陛下 请原谅我 我说的只是玩笑话
1043
01:15:53,674 --> 01:15:55,592
我原谅你的玩笑
1044
01:15:55,676 --> 01:15:57,678
你已经为本王做了很多了
1045
01:16:00,389 --> 01:16:04,059
这很奇怪…太奇怪
1046
01:16:04,768 --> 01:16:06,228
陛下 什么太奇怪了
1047
01:16:07,271 --> 01:16:08,814
那个乞丐
1048
01:16:08,897 --> 01:16:13,569
他完全不懂国事礼仪
1049
01:16:14,319 --> 01:16:17,281
他们现在肯定已经发现他了
1050
01:16:17,948 --> 01:16:20,701
都没有传讯者到处找我
也没有任何公示
1051
01:16:20,784 --> 01:16:25,330
这不奇怪吗
1052
01:16:26,164 --> 01:16:27,374
的确奇怪
1053
01:16:28,750 --> 01:16:30,127
那个乞丐…
1054
01:16:31,878 --> 01:16:34,006
我想知道他过得怎么样
1055
01:16:35,132 --> 01:16:37,634
如果不是在某个地牢中腐烂
1056
01:16:39,011 --> 01:16:41,138
烛台制造商哈尔·博德金
1057
01:16:41,221 --> 01:16:42,973
因为在温莎皇家森林偷猎
1058
01:16:43,056 --> 01:16:45,350
被判入狱十年
1059
01:16:45,434 --> 01:16:47,144
恳请陛下的宽恕
1060
01:16:47,227 --> 01:16:50,355
因为偷猎判十年 他抓到什么了
1061
01:16:51,023 --> 01:16:52,858
回陛下 一大群兔子
1062
01:16:52,941 --> 01:16:55,861
- 作为陛下的保护者 我…
- 真是过分的判决
1063
01:16:55,944 --> 01:16:57,279
他将无罪释放
1064
01:16:59,281 --> 01:17:02,367
- 请继续 阁下
- 玛丽·史密瑟斯 老处女
1065
01:17:02,451 --> 01:17:05,162
因巫术被处以火刑
1066
01:17:05,746 --> 01:17:07,497
通常都是这样惩罚 陛下
1067
01:17:07,581 --> 01:17:10,208
- 皮特烧…
- 判决证据是什么
1068
01:17:11,877 --> 01:17:13,920
她诅咒税吏
1069
01:17:14,004 --> 01:17:15,005
陛下
1070
01:17:15,088 --> 01:17:19,051
召唤恶魔 让他骨头疼痛抽筋
1071
01:17:19,134 --> 01:17:21,511
税吏怎么样了
1072
01:17:22,471 --> 01:17:26,516
- 回陛下 他很好
- 这有什么公正可言
1073
01:17:26,600 --> 01:17:29,686
如果税吏没受到伤害
1074
01:17:29,770 --> 01:17:33,273
那就证明这个女士没有巫术
1075
01:17:33,357 --> 01:17:34,524
宽恕她
1076
01:17:36,234 --> 01:17:37,277
是的 陛下
1077
01:17:37,361 --> 01:17:39,529
陛下 我必须说
1078
01:17:39,613 --> 01:17:43,450
召唤魔鬼是异术
所以这个女人必须被烧死
1079
01:17:43,533 --> 01:17:46,370
她的灵魂才能被火焰洗净
1080
01:17:48,830 --> 01:17:51,208
我这么建议 陛下
1081
01:17:53,460 --> 01:17:57,047
我没有权利这么做吗
我是您父亲的女儿
1082
01:17:57,130 --> 01:17:59,549
你还有什么要说的吗 西班牙的女儿
1083
01:17:59,633 --> 01:18:01,259
有 弟弟
1084
01:18:02,094 --> 01:18:04,721
您过于仁慈
1085
01:18:04,805 --> 01:18:07,974
你每天都在赦免异教徒和罪人
1086
01:18:08,058 --> 01:18:09,309
而根据这个国家的法律
1087
01:18:09,393 --> 01:18:12,938
因为这些人的罪行
他们应该被绞死或烧死
1088
01:18:13,021 --> 01:18:15,273
仁慈也是犯罪吗
1089
01:18:15,357 --> 01:18:17,859
过头就是了
1090
01:18:19,111 --> 01:18:22,364
让我提醒你 先王的监狱
1091
01:18:22,447 --> 01:18:26,326
有时一次关押多达62000名罪犯
1092
01:18:26,410 --> 01:18:31,498
而在他统治的光荣时期
盗贼多达72000个
1093
01:18:31,581 --> 01:18:35,961
强盗 异教徒 都交给刽子手了
1094
01:18:36,044 --> 01:18:38,505
这记录值得骄傲吗
1095
01:18:39,214 --> 01:18:42,008
阿拉贡之女 能恕我直言吗?
1096
01:18:44,469 --> 01:18:49,141
我以为你血管里的血液是冰冷的
女士 如果它真的会流的话
1097
01:18:49,224 --> 01:18:50,600
为你感到可耻!
1098
01:18:51,476 --> 01:18:53,019
滚回你的壁橱吧
1099
01:18:53,603 --> 01:18:55,063
回去祈祷上帝
1100
01:18:55,147 --> 01:18:57,232
把你胸膛里的铁石心肠
1101
01:18:57,315 --> 01:18:59,109
换成人心吧
1102
01:19:00,360 --> 01:19:02,112
滚蛋!你聋了吗
1103
01:19:02,195 --> 01:19:03,572
这是国王的命令
1104
01:19:27,929 --> 01:19:31,099
好心人 这篝火有什么用
1105
01:19:31,183 --> 01:19:33,769
为什么今晚每座山巅
1106
01:19:33,852 --> 01:19:36,104
都会燃起篝火呢
1107
01:19:36,188 --> 01:19:39,941
跳舞 游荡 畅饮到天亮
1108
01:19:40,025 --> 01:19:42,235
确实 是在庆祝什么呢
1109
01:19:42,319 --> 01:19:45,071
为什么 你是发呆去了吗
1110
01:19:45,155 --> 01:19:46,656
为什么 你没听说吗
1111
01:19:46,740 --> 01:19:48,617
明天是新王的加冕大典
1112
01:19:48,700 --> 01:19:50,952
- 爱德华六世
- 是啊!
1113
01:19:51,036 --> 01:19:54,289
加冕大典?明天?
1114
01:19:54,372 --> 01:19:56,166
那个暴发户
1115
01:19:56,249 --> 01:19:58,877
全力向宫殿前进 没有时间可浪费了
1116
01:20:29,282 --> 01:20:31,117
这就是我的寝宫
1117
01:20:31,201 --> 01:20:32,911
一楼中间的窗户
1118
01:20:33,495 --> 01:20:35,372
您一旦翻过了墙会怎么做 陛下
1119
01:20:35,455 --> 01:20:39,709
去我的寝宫里
把那个冒牌货徒有其表的衣服扒下来
1120
01:20:39,793 --> 01:20:41,753
我会在宫殿里制造混乱
1121
01:20:41,837 --> 01:20:44,714
制造一个抓捕安妮·博林以来
最大的混乱
1122
01:21:05,068 --> 01:21:06,570
住手!以王之名
1123
01:21:07,362 --> 01:21:08,738
去威斯敏斯特教堂
1124
01:21:08,822 --> 01:21:11,116
在皇冠面前对峙那个冒牌货
1125
01:21:21,960 --> 01:21:23,545
你站住!
1126
01:21:23,628 --> 01:21:26,756
上尉 我可以解释 但现在没时间了
1127
01:21:26,840 --> 01:21:28,425
把这个无赖关进大牢
1128
01:21:29,009 --> 01:21:31,928
上尉 皇宫里有个冒牌货
1129
01:21:32,012 --> 01:21:34,723
他不是真正的国王 不应该加冕他
1130
01:21:34,806 --> 01:21:35,640
让他滚开
1131
01:21:35,724 --> 01:21:37,517
你们都会因为叛国被绞死
1132
01:21:38,560 --> 01:21:40,020
听着 我最后警告你一次
1133
01:21:40,103 --> 01:21:41,980
正在受加冕的男孩是个冒牌货
1134
01:21:42,063 --> 01:21:44,441
幸好 我只把你当作精神出问题
1135
01:21:44,524 --> 01:21:46,818
然后我就把你绞死
以叛国罪把你五马分尸
1136
01:21:46,902 --> 01:21:49,738
他的皇室血统还没吉普赛火鸡多
1137
01:21:49,821 --> 01:21:50,864
你再多说一个字
1138
01:21:50,947 --> 01:21:53,116
我立刻就把你抽死
1139
01:23:24,249 --> 01:23:28,128
先生们 我在这里向您介绍
1140
01:23:28,670 --> 01:23:31,840
爱德华国王 你们当之无愧的国王
1141
01:23:32,424 --> 01:23:36,720
以此今天到场的各位
1142
01:23:36,803 --> 01:23:40,015
表示你们的尊敬与服从
1143
01:23:40,598 --> 01:23:43,727
你们愿意这样吗
1144
01:23:44,310 --> 01:23:47,480
- 愿意!
- 愿意!
1145
01:23:48,064 --> 01:23:50,567
- 天佑吾王爱德华
- 天佑吾王爱德华
1146
01:23:59,993 --> 01:24:01,995
收下这把从神的祭坛
1147
01:24:02,078 --> 01:24:04,205
带来的王剑
1148
01:24:17,177 --> 01:24:19,220
用这把剑公正司法
1149
01:24:19,304 --> 01:24:21,056
阻断不公正蔓延
1150
01:24:21,139 --> 01:24:23,349
保护上帝神圣教堂
1151
01:24:23,433 --> 01:24:26,394
帮助保卫寡妇孤儿
1152
01:24:26,478 --> 01:24:29,189
恢复朽坏
1153
01:24:29,272 --> 01:24:31,816
维持修复
1154
01:24:31,900 --> 01:24:34,110
惩罚改正错误
1155
01:24:34,194 --> 01:24:36,738
奖励认可秩序
1156
01:24:38,406 --> 01:24:40,158
今日为您
1157
01:24:40,241 --> 01:24:42,911
戴上金质皇冠
1158
01:24:42,994 --> 01:24:47,248
用您无上恩典 充实他高贵之心
1159
01:24:47,999 --> 01:24:51,086
通过我们永恒的王 耶稣·基督 吾主
1160
01:24:51,169 --> 01:24:55,256
为他亲王的美德加冕
1161
01:25:21,282 --> 01:25:22,534
住手!
1162
01:25:23,118 --> 01:25:26,162
我禁止你把皇冠戴在这冒牌货头上
1163
01:25:26,788 --> 01:25:28,289
我才是国王
1164
01:25:29,541 --> 01:25:31,584
把手放开他
1165
01:25:31,668 --> 01:25:33,503
是真的 他是国王
1166
01:25:39,384 --> 01:25:41,094
赫特福德伯爵 我敢说这是…
1167
01:25:41,177 --> 01:25:42,637
不要在意国王陛下
1168
01:25:42,720 --> 01:25:44,556
他病又发作了
1169
01:25:44,639 --> 01:25:46,349
抓住那个流浪汉
1170
01:25:47,475 --> 01:25:49,519
不要碰他 不然你就危险了
1171
01:25:49,602 --> 01:25:51,813
我再说一遍 他就是国王
1172
01:25:59,404 --> 01:26:02,574
让汤姆·康蒂第一个向您展示忠诚
1173
01:26:02,657 --> 01:26:05,702
请您戴上皇冠 君临天下
1174
01:26:05,785 --> 01:26:07,871
这些都是您的
1175
01:26:11,583 --> 01:26:13,543
这是最危险的情况
1176
01:26:13,626 --> 01:26:17,172
这会分裂国家 危及继承
1177
01:26:18,506 --> 01:26:19,674
慢着
1178
01:26:20,758 --> 01:26:22,468
我有答案了
1179
01:26:23,845 --> 01:26:26,472
告诉我国玺在哪
1180
01:26:26,556 --> 01:26:29,142
这个问题只有威尔士亲王才知道
1181
01:26:29,225 --> 01:26:31,186
而王位就取决于这么简单的问题
1182
01:26:31,769 --> 01:26:33,354
这不难
1183
01:26:34,230 --> 01:26:37,442
杰弗里阁下 去皇宫我的寝宫里
1184
01:26:37,525 --> 01:26:40,111
在离门最左角的地板附近
1185
01:26:40,195 --> 01:26:42,155
你会发现一个黄铜钉头
1186
01:26:42,238 --> 01:26:46,159
按一下 珠宝柜的盖子就会打开
1187
01:26:46,242 --> 01:26:48,161
你首先就会看到国玺
1188
01:26:48,244 --> 01:26:49,245
把它拿过来
1189
01:26:49,329 --> 01:26:50,705
- 是的 陛…
- 慢着!
1190
01:26:50,788 --> 01:26:53,416
不必多此一举 杰弗里阁下
1191
01:26:54,167 --> 01:26:56,336
国王本人就能证明
1192
01:26:56,419 --> 01:26:59,547
我搜遍了寝宫的各个角落
1193
01:26:59,631 --> 01:27:01,758
不是吗 陛下
1194
01:27:01,841 --> 01:27:03,635
- 是的
- 是的
1195
01:27:03,718 --> 01:27:05,762
我查看了珠宝柜
1196
01:27:05,845 --> 01:27:07,430
国玺在吗
1197
01:27:08,431 --> 01:27:10,183
- 不在
- 不在
1198
01:27:11,351 --> 01:27:13,770
把这个骗子扔到大街上
1199
01:27:13,853 --> 01:27:15,438
鞭打他环城示众
1200
01:27:15,521 --> 01:27:18,524
如果我是国王 那我命令你后退
1201
01:27:19,108 --> 01:27:21,277
这可有点背叛我
1202
01:27:21,945 --> 01:27:24,781
像英格兰国玺这样大块物件
1203
01:27:24,864 --> 01:27:27,492
说不见就不见了 这可有点奇怪
1204
01:27:28,076 --> 01:27:29,786
一大块金圆盘
1205
01:27:30,370 --> 01:27:33,414
等等 是又圆又厚的吗
1206
01:27:33,498 --> 01:27:35,500
上面还刻有文字和器件
1207
01:27:35,583 --> 01:27:36,584
是的
1208
01:27:37,126 --> 01:27:39,545
那我知道国玺在哪了
1209
01:27:39,629 --> 01:27:41,839
要是早跟我描述一下
1210
01:27:41,923 --> 01:27:43,633
你老早就拿到了
1211
01:27:44,300 --> 01:27:46,928
陛下 您在说什么
1212
01:27:47,011 --> 01:27:48,930
那您才是真正的国王
1213
01:27:49,013 --> 01:27:51,599
不 我只是知道在哪
1214
01:27:51,683 --> 01:27:53,643
那你是国王咯
1215
01:27:53,726 --> 01:27:56,771
不是我先放到那儿的
1216
01:27:56,854 --> 01:28:00,858
这个站在这儿的人才是真正的
英格兰国王
1217
01:28:00,942 --> 01:28:03,778
他会亲自告诉你他放哪了
1218
01:28:03,861 --> 01:28:05,613
然后你就相信他了
1219
01:28:06,739 --> 01:28:08,574
好好想想 陛下
1220
01:28:08,658 --> 01:28:11,452
那是你穿着我的破衣服跑出宫前
1221
01:28:11,536 --> 01:28:14,664
最后做的一件事
1222
01:28:15,331 --> 01:28:17,250
是的 我都记得
1223
01:28:17,333 --> 01:28:19,544
就是不记得国玺
1224
01:28:20,128 --> 01:28:22,797
陛下 让我把那天早上的事
1225
01:28:22,880 --> 01:28:24,132
为您还原一下
1226
01:28:24,799 --> 01:28:27,802
- 我们聊天 您记得吗
- 记得
1227
01:28:27,885 --> 01:28:31,431
您给我吃的喝的 把您的仆人遣散走
1228
01:28:31,514 --> 01:28:35,059
以免我因为破衣服和糟糕的礼节
而在他们面前感到难为情
1229
01:28:35,143 --> 01:28:37,562
- 是的 我记得
- 然后 我们开玩笑
1230
01:28:37,645 --> 01:28:39,522
交换衣物
1231
01:28:39,605 --> 01:28:41,607
然后我们一起站在镜子面前
1232
01:28:42,233 --> 01:28:44,152
看上去一模一样
1233
01:28:44,235 --> 01:28:45,278
您记得吗
1234
01:28:45,361 --> 01:28:46,404
是的
1235
01:28:46,487 --> 01:28:48,239
然后您跑出了您的卧室
1236
01:28:48,323 --> 01:28:49,782
跑过了桌子
1237
01:28:49,866 --> 01:28:53,202
那个时候他们说的国玺在桌上
1238
01:28:53,995 --> 01:28:56,289
你在找地方藏它
1239
01:28:56,372 --> 01:28:57,874
然后你看到了…
1240
01:28:57,957 --> 01:28:59,250
够了
1241
01:28:59,334 --> 01:29:01,085
杰弗里阁下 去我的卧室
1242
01:29:01,169 --> 01:29:04,339
在我的米兰盔甲的头盔里
你会找到国玺的
1243
01:29:05,006 --> 01:29:06,674
对了 陛下
1244
01:29:06,758 --> 01:29:09,135
英格兰的皇冠是您的
1245
01:29:09,218 --> 01:29:11,763
快 杰弗里阁下 跑起来
1246
01:29:25,693 --> 01:29:27,320
天佑吾王
1247
01:29:27,403 --> 01:29:30,823
- 天佑吾王
- 天佑吾王
1248
01:29:30,907 --> 01:29:34,494
天佑吾王
1249
01:29:35,078 --> 01:29:36,954
天佑吾王!
1250
01:29:37,038 --> 01:29:38,247
现在 陛下
1251
01:29:38,331 --> 01:29:41,167
您的皇家长袍还给您
我的破衣服也还给我吧
1252
01:29:41,250 --> 01:29:43,419
对 把这小无赖的衣服扒下来
把他关进塔里
1253
01:29:43,503 --> 01:29:45,463
不 不要让任何人伤害他
1254
01:29:46,130 --> 01:29:48,132
要不是有他 你永远不会有你的皇帝
1255
01:29:50,968 --> 01:29:52,762
告诉我 汤姆·康蒂
1256
01:29:52,845 --> 01:29:56,265
我都不记得国玺藏在哪 你怎么记得
1257
01:29:56,349 --> 01:29:58,559
噢 陛下 很简单
1258
01:29:58,643 --> 01:30:02,146
- 为什么
- 因为我已经用了很多次了
1259
01:30:02,230 --> 01:30:05,066
用了 但你用它干什么呢
1260
01:30:07,026 --> 01:30:10,071
说吧小伙 你不用害怕
1261
01:30:10,154 --> 01:30:12,990
你用英格兰国玺干什么
1262
01:30:13,950 --> 01:30:17,412
用来…砸核桃
1263
01:30:30,258 --> 01:30:31,801
请跟我来 阁下
1264
01:30:38,099 --> 01:30:41,477
我跟你保证 阁下 这不是玩笑
国王要求您现身
1265
01:30:55,533 --> 01:30:56,784
让大家知道
1266
01:30:56,868 --> 01:30:59,954
汤姆·康蒂保护了王位
1267
01:31:00,746 --> 01:31:04,000
赐予其荣誉称号
1268
01:31:04,083 --> 01:31:05,668
国王护卫
1269
01:31:09,714 --> 01:31:12,967
- 你找到你母亲了吗
- 找到了 陛下
1270
01:31:13,050 --> 01:31:15,803
好 她会得到很好的照顾
1271
01:31:15,887 --> 01:31:18,473
等你父亲被找到了 我们再来处理他
1272
01:31:28,065 --> 01:31:29,275
请你在这此等候
1273
01:31:29,358 --> 01:31:31,360
等国王召见你
1274
01:31:39,494 --> 01:31:41,204
好吧 那他不是我的国王
1275
01:32:13,027 --> 01:32:14,862
站起来 你这恶犬!
1276
01:32:14,946 --> 01:32:16,906
你竟然敢在国王面前坐下!
1277
01:32:16,989 --> 01:32:18,282
把你们的手从他身上拿开
1278
01:32:18,366 --> 01:32:20,701
他有权利在国王面前坐下
1279
01:32:24,956 --> 01:32:27,583
很高兴再次见到你 迈尔斯阁下
我以为你失踪了
1280
01:32:27,667 --> 01:32:29,252
但看上去你很安全
1281
01:32:29,835 --> 01:32:31,087
这把剑
1282
01:32:31,754 --> 01:32:35,466
这是我逆境中的同志 迈尔斯·亨顿
1283
01:32:36,050 --> 01:32:39,387
他是我唯一的朋友 他救了我的生命
1284
01:32:55,736 --> 01:32:58,114
起身 迈尔斯·亨顿 肯特伯爵
1285
01:32:58,906 --> 01:33:02,618
英格兰国王爱德华封你为贵族
1286
01:33:08,958 --> 01:33:11,711
年轻的国王也没有忘记他了解的
1287
01:33:11,794 --> 01:33:14,589
他在压迫中受苦受难的人民
1288
01:33:14,672 --> 01:33:18,676
爱德华六世的统治在那些暴政年代里
1289
01:33:18,759 --> 01:33:21,095
是最仁慈的
1290
01:33:21,178 --> 01:33:22,221
《王子与乞丐》
1291
01:33:24,515 --> 01:33:26,517
字幕翻译 余恬蕙