1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:33,625 --> 00:01:36,291
Povím vám příběh,
jak jsem ho sám slyšel,
4
00:01:36,375 --> 00:01:38,917
příběh předávaný z otce na syna
5
00:01:39,000 --> 00:01:41,583
{\an8}od 16. století ve městě Londýně.
6
00:01:43,166 --> 00:01:44,917
{\an8}Možná je to historie.
7
00:01:45,000 --> 00:01:47,667
{\an8}Možná jen legenda a tradice.
8
00:01:47,750 --> 00:01:50,250
{\an8}Možná se to stalo.
Možná nestalo.
9
00:01:50,333 --> 00:01:52,709
{\an8}Ale stát se to mohlo.
10
00:01:52,792 --> 00:01:55,125
Příběh začíná šťastnou událostí
11
00:01:55,208 --> 00:01:57,625
z které se radoval
a již slavil celý Londýn.
12
00:02:07,875 --> 00:02:10,375
Králi Jindřichovi VIII. se narodil syn.
13
00:02:11,083 --> 00:02:13,000
Dostal jméno Edward Tudor,
14
00:02:13,083 --> 00:02:16,625
a královským výnosem
byl princem z Walesu
15
00:02:16,709 --> 00:02:17,959
a vévodou z Cornwallu.
16
00:02:20,917 --> 00:02:22,333
Více než lidé
17
00:02:22,417 --> 00:02:25,375
radoval se jen král.
18
00:02:25,458 --> 00:02:29,000
Následnictví Tudorů bylo zajištěno.
19
00:02:30,375 --> 00:02:32,333
Sotvakdo si všiml,
20
00:02:32,417 --> 00:02:33,917
že se ve stejnou hodinu
21
00:02:34,000 --> 00:02:36,083
stejného dne narodilo další dítě
22
00:02:36,166 --> 00:02:39,667
v chudé rodině na Offal Court,
nedaleko Pudding Lane.
23
00:02:39,750 --> 00:02:43,000
Ze záhadného důvodu,
24
00:02:43,083 --> 00:02:46,125
byly obě děti k nerozeznání.
25
00:02:51,166 --> 00:02:53,458
Uprostřed všeho shonu,
26
00:02:53,542 --> 00:02:55,875
stojí historický londýnský most.
27
00:03:03,333 --> 00:03:07,166
V jeho stínu chudý
Tom Canty vyrostl v chlapce.
28
00:03:09,250 --> 00:03:12,917
Otec denně trval na tom ,
aby o berli chodil žebrat,
29
00:03:13,000 --> 00:03:15,709
ač podle práva v zemi
30
00:03:15,792 --> 00:03:17,417
žebrání bylo zločinem.
31
00:03:17,500 --> 00:03:21,333
A dokonce i drobné trestné činy
mohly se tehdy trestat smrtí.
32
00:03:31,000 --> 00:03:32,875
Dáte čtvrtpenci, laskavý pane?
33
00:03:32,959 --> 00:03:35,333
Čtvrtpenci, milostivá paní?
34
00:03:35,417 --> 00:03:39,000
Slitujte se nad hladovým nebožákem,
mrzákem od narození.
35
00:03:40,083 --> 00:03:41,417
Pouhou čtvrtpenci?
36
00:03:42,583 --> 00:03:44,417
Mějte slitování, dobrý pane.
37
00:03:47,291 --> 00:03:49,458
Tom znal jeden způsob úniku
38
00:03:49,542 --> 00:03:51,500
z nuzného prostředí kolem sebe.
39
00:03:52,041 --> 00:03:56,417
Popustil svou představivost
a snil o lepším životě.
40
00:03:59,000 --> 00:04:02,834
- Což nemáš domov či rodinu, chlapče?
- Prosím?
41
00:04:02,917 --> 00:04:05,417
Ptám se, zda nemáš domov, rodinu?
42
00:04:06,291 --> 00:04:09,000
Jen nemocného otce, laskavý pane,
43
00:04:09,083 --> 00:04:10,603
příliš slabého, než aby mohl pracovat.
44
00:04:35,583 --> 00:04:39,542
Pro mladého Toma Cantyho,
to byl nečekaný dar.
45
00:04:39,625 --> 00:04:41,792
Celé tři půlpence.
46
00:04:41,875 --> 00:04:43,917
Jedna pro věčně opilého otce,
47
00:04:44,000 --> 00:04:46,542
jednu tajně podstrčit nebohé matce,
48
00:04:46,625 --> 00:04:50,166
a jednu dá příteli
a ochránci, otci Ondřejovi.
49
00:04:57,583 --> 00:04:59,750
I když sledoval ostatní, jak si hrají
50
00:04:59,834 --> 00:05:01,959
a nemusejí žebrat,
51
00:05:02,041 --> 00:05:04,583
Tom jim vlastně nezáviděl.
52
00:05:04,667 --> 00:05:07,542
Neboť jeho sny byly velkolepější
53
00:05:07,625 --> 00:05:09,250
než jakákoliv hra.
54
00:05:09,625 --> 00:05:13,166
V nich se viděl hýčkán v přepychu,
55
00:05:13,250 --> 00:05:14,834
uprostřed služebnictva,
56
00:05:14,917 --> 00:05:16,375
jež se mu klaní a stará se o něj.
57
00:05:16,917 --> 00:05:20,125
Nic by jistě nemohlo být krásnější.
58
00:05:23,667 --> 00:05:25,583
A mezitím, v paláci ve Westminsteru,
59
00:05:25,667 --> 00:05:28,792
dobrých šest mil daleko,
seděl princ z Walesu
60
00:05:28,875 --> 00:05:31,959
a snil docela odlišné sny.
61
00:05:33,709 --> 00:05:36,834
Copak by nebylo skvělé
chodit si, kam se mu zlíbí,
62
00:05:36,917 --> 00:05:39,166
a hrát si s ostatními chlapci?
63
00:05:39,250 --> 00:05:42,208
Zkrátka být obyčejným člověkem?
64
00:05:48,500 --> 00:05:49,583
Vaše Výsosti.
65
00:05:51,000 --> 00:05:52,709
Vaše Výsosti, prosím.
66
00:06:01,250 --> 00:06:03,625
Jeho lordstvo hrabě z Hertfordu.
67
00:06:08,166 --> 00:06:09,625
Vaše královská Výsosti.
68
00:06:10,041 --> 00:06:11,875
Pokud Vaše Výsost dovolí,
69
00:06:11,959 --> 00:06:13,583
po modlitbách v devět hodin,
70
00:06:13,667 --> 00:06:17,041
bude po dobu jedné hodiny
následovat studium řeckých veršů.
71
00:06:17,125 --> 00:06:20,166
A následně hodina překladu latiny.
72
00:06:20,250 --> 00:06:21,917
Zbytek dopoledne,
73
00:06:22,000 --> 00:06:23,625
pokud Vaše královská Výsost dovolí,
74
00:06:23,709 --> 00:06:25,667
bude věnován francouzským idiomům.
75
00:06:26,750 --> 00:06:29,583
A po obědě v poledne,
76
00:06:29,667 --> 00:06:31,375
pokud Vaše královská Výsost dovolí,
77
00:06:31,458 --> 00:06:34,875
bude následovat výuka základů aritmetiky,
78
00:06:34,959 --> 00:06:37,500
písmo svaté, právní teorie,
79
00:06:37,583 --> 00:06:39,208
a starověké dějiny.
80
00:06:54,291 --> 00:06:55,417
Kdo je to?
81
00:06:55,500 --> 00:06:57,208
To jsem já, otče Ondřeji.
82
00:06:57,291 --> 00:06:58,583
Pojď dál.
83
00:07:02,792 --> 00:07:05,125
- Ahoj, Tome.
- Dobrý den, otče Ondřeji.
84
00:07:10,583 --> 00:07:12,458
Tohle je pro vás, otče Ondřeji.
85
00:07:13,750 --> 00:07:15,375
Jak šlechetné.
86
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
Ale musíš to dát matce.
87
00:07:17,333 --> 00:07:18,834
Mám půlpenci i pro ni.
88
00:07:18,917 --> 00:07:22,166
S Božím požehnáním jí dej i tu moji.
89
00:07:22,583 --> 00:07:23,792
Ne, ne, Tome.
90
00:07:23,875 --> 00:07:25,667
Ona to potřebuje víc než já.
91
00:07:27,750 --> 00:07:30,417
Dnes jsi tu později než obvykle.
Jaké lumpárny jsi prováděl?
92
00:07:31,000 --> 00:07:32,583
Sledoval jsem chlapce, jak si hrají.
93
00:07:33,250 --> 00:07:34,250
Co hráli?
94
00:07:35,417 --> 00:07:36,709
Nevím.
95
00:07:37,291 --> 00:07:39,500
Ale představoval jsem si,
že si hraju s nimi,
96
00:07:39,583 --> 00:07:41,208
a já jsem byl princ.
97
00:07:41,834 --> 00:07:42,834
Princ.
98
00:07:43,083 --> 00:07:45,000
Držel jsem válečnou radu.
99
00:07:46,083 --> 00:07:49,542
A vyslal jsem vojska
na novou křížovou výpravu.
100
00:07:49,625 --> 00:07:50,959
Víte, co sem pak uďál?
101
00:07:51,333 --> 00:07:52,667
„Co sem pak uďál?“
102
00:07:54,792 --> 00:07:57,667
Vaše Výsost má za sebou
velmi náročný a únavný den.
103
00:07:57,750 --> 00:07:59,059
Bezpochyby se zapsala do historie.
104
00:07:59,083 --> 00:08:01,834
Ale nejenže jsi, chlapče,
zmeškal hodinu latiny,
105
00:08:01,917 --> 00:08:03,166
zapomněl jsi i angličtinu.
106
00:08:03,250 --> 00:08:05,792
„Co sem pak uďál?“ Ach jo.
107
00:08:06,208 --> 00:08:09,667
Promiňte, otče Ondřeji.
„Co jsem potom udělal?“
108
00:08:10,000 --> 00:08:11,500
Stejně na tom nezáleží.
109
00:08:11,583 --> 00:08:13,000
Je to jen představa.
110
00:08:13,083 --> 00:08:14,483
Je mi líto, že jsem zmeškal hodinu,
111
00:08:14,542 --> 00:08:16,500
ale čas tak utekl...
112
00:08:16,959 --> 00:08:18,417
A najednou byl večer.
113
00:08:19,500 --> 00:08:22,291
Ano, rozumím.
114
00:08:22,375 --> 00:08:26,125
Den, celý život, pořád je to stejné.
115
00:08:26,208 --> 00:08:29,375
Čas letí a najednou se setmí.
116
00:08:29,917 --> 00:08:33,417
A pak nový den, nový život.
117
00:08:34,375 --> 00:08:35,917
Jdi spát, Tome.
118
00:08:37,500 --> 00:08:39,375
- Otče Ondřeji?
- Ano.
119
00:08:40,625 --> 00:08:42,291
Jaký je skutečný princ?
120
00:08:42,375 --> 00:08:44,834
Je to chlapec, zrovna jako ty,
121
00:08:44,917 --> 00:08:48,125
a stejného věku, na den přesně.
122
00:08:48,500 --> 00:08:49,500
Opravdu?
123
00:08:50,291 --> 00:08:53,166
To znamená, že máme stejně narozeniny.
124
00:08:54,375 --> 00:08:57,583
Kéž bych ho mohl někdy zahlédnout.
125
00:08:59,667 --> 00:09:01,291
Ale on je skutečný princ.
126
00:09:01,917 --> 00:09:03,166
Šlechtic.
127
00:09:03,667 --> 00:09:06,083
Nejen zrození člověka šlechtí, Tome.
128
00:09:06,166 --> 00:09:08,333
I ty můžeš být jednou vznešený.
129
00:09:08,417 --> 00:09:09,625
Jak?
130
00:09:09,709 --> 00:09:12,750
- Studiem a učením.
- Opravdu můžu?
131
00:09:13,083 --> 00:09:15,709
Jistě, nebudeš-li zanedbávat výuku.
132
00:09:15,792 --> 00:09:18,041
Nebudu, otče. Slibuji.
133
00:09:18,417 --> 00:09:19,625
Kdykoliv mě tu najdeš.
134
00:09:20,542 --> 00:09:23,041
A teď dobrou noc, Tome.
135
00:09:23,834 --> 00:09:25,208
Dobrou noc, otče.
136
00:09:26,333 --> 00:09:27,709
Bůh s tebou.
137
00:09:33,750 --> 00:09:36,792
Kde je ten tvůj ničemný, líný syn?
138
00:09:36,875 --> 00:09:38,458
Já nevím!
139
00:09:39,166 --> 00:09:41,250
Možná je u otce Ondřeje.
140
00:09:41,625 --> 00:09:43,834
No jistě, otec Ondřej.
141
00:09:44,333 --> 00:09:48,542
Kněží, učení, studium.
142
00:09:49,333 --> 00:09:51,959
- Jen ho to kazí!
- Nevím, kde je!
143
00:09:52,041 --> 00:09:53,250
Můžeš za to ty,
144
00:09:53,333 --> 00:09:55,750
že mu cpe do hlavy ty nesmysly.
145
00:09:58,834 --> 00:10:01,458
Tak ses konečně uráčil domů?
146
00:10:01,542 --> 00:10:03,291
A nepochybně bez peněz!
147
00:10:03,375 --> 00:10:04,959
Bojíš se výprasku, který tě čeká
148
00:10:05,041 --> 00:10:07,000
za mrhání časem?
149
00:10:22,834 --> 00:10:24,333
Tři půlpence.
150
00:10:24,667 --> 00:10:26,750
Takže dokážeš vydělat, když chceš?
151
00:10:27,000 --> 00:10:28,792
Tak odteď,
152
00:10:28,875 --> 00:10:32,166
to budou nejméně tři půlpence každý den,
153
00:10:32,250 --> 00:10:34,417
nebo to schytáš.
154
00:10:34,500 --> 00:10:36,250
Nech ho na pokoji.
155
00:10:36,333 --> 00:10:38,208
Okrádat vlastního otce, co?
156
00:10:38,291 --> 00:10:40,166
To tě učí ten kněz?
157
00:10:40,250 --> 00:10:41,500
Počkej, až se vrátím,
158
00:10:41,583 --> 00:10:43,709
Naučím tě něco jiného, hochu.
159
00:10:56,500 --> 00:10:59,291
Tome, vstávej. Probuď se.
160
00:10:59,875 --> 00:11:02,083
Sněz si polévku.
Udělá ti dobře.
161
00:11:12,041 --> 00:11:14,208
Tak spi dál. A sni dál.
162
00:11:14,792 --> 00:11:16,458
Kéž bych mohla taky tak snít.
163
00:11:16,542 --> 00:11:18,417
- Mami?
- Co?
164
00:11:19,709 --> 00:11:21,583
Kde žije princ?
165
00:11:22,959 --> 00:11:26,542
Bydlí ve Westminsterském paláci
ve Whitehallu.
166
00:11:26,625 --> 00:11:29,500
Pokud není zrovna u dvora.
167
00:11:29,917 --> 00:11:33,041
Smí se na něj lidi jako my podívat?
168
00:11:33,125 --> 00:11:35,375
Jistě, smíš se na něj podívat,
169
00:11:35,458 --> 00:11:37,125
z velké dálky.
170
00:11:37,208 --> 00:11:39,458
Třeba od bran paláce.
171
00:11:40,834 --> 00:11:42,333
Tak už spi.
172
00:12:08,291 --> 00:12:09,291
Ještě jednou.
173
00:12:09,333 --> 00:12:11,792
Nyní je čas na odpočinek, Vaše Výsosti.
174
00:12:11,875 --> 00:12:14,458
- Sotva jsem se začal...
- Příkaz Jeho Veličenstva, Sire.
175
00:12:20,792 --> 00:12:22,750
Kde jsou tvé způsoby, žebráku?
176
00:12:23,166 --> 00:12:24,291
Ztrať se odsud.
177
00:12:28,041 --> 00:12:30,041
Jak se opovažuješ
s tím chlapcem tak zacházet.
178
00:12:30,125 --> 00:12:31,834
Nedělal nic špatného.
179
00:12:32,125 --> 00:12:33,792
Pokud Vaše královská Výsost dovolí,
180
00:12:33,875 --> 00:12:35,559
pouze plním rozkazy,
Vaše královská Výsosti.
181
00:12:35,583 --> 00:12:37,041
Tohle je nyní váš rozkaz.
182
00:12:37,125 --> 00:12:39,250
Otevřete bránu a pusťte chlapce dovnitř.
183
00:12:47,000 --> 00:12:48,542
Neboj se.
Pojď dál.
184
00:12:52,709 --> 00:12:54,333
Jak se jmenuješ, chlapče?
185
00:12:54,709 --> 00:12:56,375
Tom Canty, s vaším dovolením, pane.
186
00:12:56,458 --> 00:12:58,125
Pěkné saské jméno.
187
00:12:58,208 --> 00:12:59,583
A kde bydlíš?
188
00:12:59,667 --> 00:13:01,083
Ve městě, pane.
189
00:13:01,166 --> 00:13:02,792
Na Offal Court u Pudding Lane.
190
00:13:02,875 --> 00:13:04,542
Velmi zvláštní místo.
191
00:13:04,667 --> 00:13:05,959
Podle názvu bys odtud,
192
00:13:06,041 --> 00:13:07,250
měl být dobře vykrmen.
193
00:13:07,709 --> 00:13:10,166
- Ale vypadáš na umření hlady.
- Vaše Výsosti,
194
00:13:10,250 --> 00:13:13,125
s vaším svolením najdu
pro chlapce v kuchyni nějaké zbytky.
195
00:13:13,208 --> 00:13:15,125
Rozhodně ne, sire Georgi.
196
00:13:15,208 --> 00:13:17,750
Po dobu mého odpočinku
bude v mých komnatách,
197
00:13:17,834 --> 00:13:20,354
a dostane se mu nejlepších jídel,
jaká kuchyně dokáže připravit.
198
00:13:21,041 --> 00:13:22,291
Pojď za mnou, Tome.
199
00:13:30,583 --> 00:13:32,000
Už se cítíš lépe?
200
00:13:32,083 --> 00:13:34,041
Daleko lépe, pane.
201
00:13:34,125 --> 00:13:35,917
Máme štěstí, že je svátek.
202
00:13:36,000 --> 00:13:37,291
A pro jednou tedy žádná výuka.
203
00:13:39,125 --> 00:13:40,208
Řekni mi, Tome,
204
00:13:40,291 --> 00:13:42,333
máš sourozence, s nimiž si můžeš hrát?
205
00:13:42,417 --> 00:13:44,625
- Ne, pane.
- Já mám dvě sestry.
206
00:13:46,166 --> 00:13:48,959
Tedy nevlastní, ale každopádně
moc staré, než aby si hrály.
207
00:13:49,333 --> 00:13:52,709
Alžbětu a zamračenou Marii.
208
00:13:53,166 --> 00:13:54,417
Věřil bys tomu?
209
00:13:54,500 --> 00:13:57,291
Svým sluhům zakazuje se usmívat,
neboť má za to, že je to hříšné
210
00:13:57,375 --> 00:13:59,291
- a bude to jejich zkázou.
- Ne!
211
00:13:59,625 --> 00:14:02,125
Ale moje sestřenice,
lady Jane Greyová, je mého věku.
212
00:14:02,208 --> 00:14:04,417
Ta je hezká a je s ní zábava.
213
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
Povídej mi o domově v Offal Court.
214
00:14:07,667 --> 00:14:09,000
Žije se vám tam dobře?
215
00:14:09,083 --> 00:14:10,208
Na Offal Court ne, pane.
216
00:14:10,625 --> 00:14:12,417
Ale nedaleko hrávají loutková představení
217
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
a mají tam krásně oblečené cvičené opice.
218
00:14:15,083 --> 00:14:18,417
A hry, nádherné hry, pane,
v nich herci křičí
219
00:14:18,500 --> 00:14:20,125
a bojují, dokud všichni nezemřou.
220
00:14:20,542 --> 00:14:21,542
Úžasné.
221
00:14:21,583 --> 00:14:24,709
Ano, úžasné, a vstupné
je jen čtvrtpenci.
222
00:14:24,792 --> 00:14:26,291
Pokračuj, řekni mi víc.
223
00:14:26,709 --> 00:14:29,875
No, někdy se statkáři bijí klacky.
224
00:14:29,959 --> 00:14:31,083
A také se závodí.
225
00:14:31,166 --> 00:14:33,792
A v létě, pane, se místní
chodí koupat do řeky,
226
00:14:34,291 --> 00:14:37,000
a navzájem se topí, cákají a skáčou.
227
00:14:37,542 --> 00:14:40,250
Určitě by stálo za to
228
00:14:40,333 --> 00:14:43,834
být pro jednou svobodný
a moci si to všechno užít také.
229
00:14:43,917 --> 00:14:44,917
A co ještě?
230
00:14:45,291 --> 00:14:48,041
No, také si hrají v písku.
231
00:14:48,125 --> 00:14:50,875
Anebo dělají dorty z bláta.
232
00:14:50,959 --> 00:14:54,083
Báječné bláto.
233
00:14:54,166 --> 00:14:56,417
Občas se v něm pořádně vyválejí, pane.
234
00:14:56,500 --> 00:14:59,500
Už nic neříkej!
To je nádherný život.
235
00:15:00,417 --> 00:15:01,959
Moci být svobodný.
236
00:15:02,709 --> 00:15:05,792
Kéž bych se tak mohl
obléknout do hadrů jako ty,
237
00:15:05,875 --> 00:15:07,959
zout boty a hrát si v blátě.
238
00:15:08,041 --> 00:15:09,625
Jen jednou...
239
00:15:10,250 --> 00:15:13,625
Aby mi to nikdo nezakazoval a nevyčítal.
240
00:15:21,208 --> 00:15:22,834
Je to nanejvýš pozoruhodné,
241
00:15:23,458 --> 00:15:25,834
ale máš vlasy stejné barvy jako já.
242
00:15:25,917 --> 00:15:27,917
Stejné oči, výšku i postavu.
243
00:15:28,041 --> 00:15:30,208
To je dar z nebes.
244
00:15:31,125 --> 00:15:32,375
Mám nápad.
245
00:15:32,458 --> 00:15:35,250
Mohli bychom si vyměnit šaty,
jen na pár hodin.
246
00:15:35,333 --> 00:15:37,291
- Vaše Výsosti.
- To by se ti líbilo, ne?
247
00:15:38,041 --> 00:15:41,291
A pak se zase převlékneme zpátky,
dřív, než to někdo zjistí.
248
00:15:41,709 --> 00:15:43,625
Jen pomysli, jaká by to byla zábava.
249
00:15:43,959 --> 00:15:45,625
Ne, Vaše Výsosti, netroufám si.
250
00:15:47,667 --> 00:15:48,834
Pak ti to přikazuji.
251
00:15:49,625 --> 00:15:50,917
Pojď do mé ložnice.
252
00:16:16,417 --> 00:16:18,375
Kdo by si to pomyslel?
253
00:16:21,875 --> 00:16:23,041
Pojď sem.
254
00:16:29,083 --> 00:16:32,625
Přísahám, že to nikdo nepozná.
255
00:16:34,500 --> 00:16:36,792
Pane, odpusť mi, prosím.
256
00:16:36,875 --> 00:16:38,750
Ne, je to úžasné!
257
00:16:38,834 --> 00:16:40,041
Teď, v tvých hadrech,
258
00:16:40,125 --> 00:16:42,667
se mohu dostat z paláce
a poznat skutečný svět.
259
00:16:42,750 --> 00:16:44,000
Konečně budu svobodný
260
00:16:44,083 --> 00:16:46,417
a dělat si, co se mi líbí.
261
00:16:53,500 --> 00:16:55,750
Tohle by tu nemělo jen tak ležet.
262
00:17:02,375 --> 00:17:05,750
Můj pane, dokážete se dostat ven,
ale jak se dostanete zpět?
263
00:17:06,000 --> 00:17:07,375
Jak se dostanu zpět?
264
00:17:07,667 --> 00:17:10,125
Kdo by nepoznal prince z Walesu?
265
00:17:10,208 --> 00:17:11,375
Třeba i v hadrech.
266
00:17:11,959 --> 00:17:13,625
Ale sám jste řekl, můj pane,
267
00:17:13,709 --> 00:17:15,000
že vypadáme stejně.
268
00:17:15,667 --> 00:17:17,041
A ta stráž u brány...
269
00:17:18,417 --> 00:17:19,875
To je pravda.
270
00:17:19,959 --> 00:17:21,917
Ten natvrdlý strážný.
271
00:17:22,333 --> 00:17:24,333
Pak tedy nepůjdu bránou.
272
00:17:25,083 --> 00:17:27,583
Znám jinou cestu ven
a také se tudy vrátím.
273
00:17:29,583 --> 00:17:30,750
Jste si jistý, můj pane?
274
00:17:31,583 --> 00:17:34,458
Pokud mě nepřistihne strýc nebo sestry.
275
00:17:40,125 --> 00:17:41,667
Nikdo tam není.
276
00:17:50,917 --> 00:17:53,375
Ty se odsud nehni na krok,
dokud se nevrátím.
277
00:17:53,458 --> 00:17:54,792
To je rozkaz.
278
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Prostě předstírej, že jsi já.
279
00:19:06,125 --> 00:19:09,125
Jsem na cestě do Londýna.
Můžete mi říct, kudy se vydat?
280
00:19:09,208 --> 00:19:11,458
Londýn je velké město.
Do jaké části máš namířeno?
281
00:19:11,542 --> 00:19:13,834
Kamkoliv poblíž Offal Courtu.
282
00:19:14,959 --> 00:19:17,625
Což neznáte
Offal Court u Pudding Lane?
283
00:19:17,709 --> 00:19:19,750
Kde vystupují cvičené opice a herci,
284
00:19:19,834 --> 00:19:21,834
a kde si chlapci hrají v řece?
285
00:19:21,917 --> 00:19:23,166
Určitě jste o to místě slyšeli.
286
00:19:23,250 --> 00:19:24,542
Asi vím, co máš na mysli.
287
00:19:24,625 --> 00:19:25,959
Půjdeme s tebou.
288
00:19:26,041 --> 00:19:27,041
Děkuji.
289
00:19:27,125 --> 00:19:28,375
Jak se jmenuješ, chlapče?
290
00:19:28,458 --> 00:19:29,750
Herald Weaver.
291
00:19:29,834 --> 00:19:31,792
Dostane se ti
náležité odměny, Heralde Weavere.
292
00:19:37,041 --> 00:19:39,291
- Tome!
- Tome!
293
00:19:45,333 --> 00:19:46,542
Tady je řeka.
294
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
A bláto!
295
00:19:48,792 --> 00:19:50,875
Báječné bláto!
296
00:19:58,625 --> 00:19:59,959
Tu máš!
297
00:20:45,750 --> 00:20:47,834
Lady Jane Greyová, Vaše Výsosti.
298
00:20:56,333 --> 00:20:59,917
Edwarde, můj pane, co je vám?
299
00:21:00,625 --> 00:21:01,625
Necítíte se dobře?
300
00:21:03,583 --> 00:21:05,583
Takhle jste se na mě nikdy nedíval.
301
00:21:05,667 --> 00:21:06,667
Jako bych byla duch.
302
00:21:07,125 --> 00:21:09,125
Co vás trápí, můj pane?
303
00:21:09,208 --> 00:21:13,250
Slitujte se, nejsem pán, jen chudák.
304
00:21:13,458 --> 00:21:15,375
Co to říkáte?
305
00:21:15,834 --> 00:21:17,959
Prosím, dovolte mi promluvit s princem.
306
00:21:18,417 --> 00:21:19,583
S princem?
307
00:21:19,667 --> 00:21:21,750
Dá mi zpět mé hadry a nechá mě jít.
308
00:21:22,083 --> 00:21:25,125
Prosím. Prosím?
309
00:21:26,041 --> 00:21:29,291
Ne, můj pane,
ne na kolenou, ne přede mnou.
310
00:21:29,375 --> 00:21:31,375
Kdyby to viděl váš otec...
311
00:21:31,458 --> 00:21:34,542
Věřte mi, nejsem váš bratranec princ.
312
00:21:35,542 --> 00:21:38,208
Edwarde, můj drahý bratranče,
313
00:21:39,208 --> 00:21:40,542
jste nemocen.
314
00:21:40,625 --> 00:21:43,208
Náhlá nemoc vám pomátla mysl.
315
00:21:44,083 --> 00:21:45,583
Půjdu najít lékaře.
316
00:21:55,041 --> 00:21:56,726
Jeho královská Výsost
nesmí za žádných okolností
317
00:21:56,750 --> 00:21:59,458
opustit své komnaty,
dokud nepřivedu lékaře.
318
00:22:00,583 --> 00:22:02,542
Ochořel nemocí mysli
319
00:22:02,792 --> 00:22:04,250
a nepoznává ani sám sebe.
320
00:22:16,417 --> 00:22:17,417
Vstupte.
321
00:22:33,750 --> 00:22:38,000
Chlapče můj,
můj Edwarde, princi,
322
00:22:38,583 --> 00:22:40,583
co to slyším?
323
00:22:41,583 --> 00:22:43,291
Takový hloupý vtip bys přece
324
00:22:43,375 --> 00:22:45,250
svému starému otci a králi neuchystal?
325
00:22:46,917 --> 00:22:47,959
Králi?
326
00:22:49,875 --> 00:22:51,750
Bože smiluj se nade mnou.
327
00:22:52,875 --> 00:22:54,917
Když mi to řekli, nevěřil jsem.
328
00:22:55,375 --> 00:22:58,500
Měl jsem to za hloupou,
zlomyslnou pomluvu.
329
00:22:59,959 --> 00:23:02,333
Pojď k otci, dítě.
Necítíš se dobře.
330
00:23:11,417 --> 00:23:14,709
Netrap svého starého otce, dítě.
331
00:23:14,792 --> 00:23:15,792
Řekni, že mě poznáváš.
332
00:23:17,333 --> 00:23:19,542
Ano, poznávám vás, Sire.
333
00:23:20,125 --> 00:23:22,166
Jste náš pán,
334
00:23:22,250 --> 00:23:24,000
král, Bůh vás ochraňuj.
335
00:23:24,542 --> 00:23:27,834
Dobře, dobře, poznáváš mě.
336
00:23:28,083 --> 00:23:29,375
Tak je to mnohem lepší.
337
00:23:30,750 --> 00:23:33,000
Ničeho se neboj a netřes se.
338
00:23:33,083 --> 00:23:35,000
Nikdo ti neublíží.
339
00:23:36,375 --> 00:23:38,667
Už je to mnohem lepší, že?
340
00:23:38,792 --> 00:23:40,333
Paměť se ti navrací, že?
341
00:23:40,875 --> 00:23:43,500
A poznáváš i sebe?
342
00:23:43,834 --> 00:23:46,000
Nebudeš už říkat žádné hlouposti, že ne?
343
00:23:46,917 --> 00:23:49,542
Prosím, abyste mi věřil, můj pane.
344
00:23:49,625 --> 00:23:51,417
Mluvil jsem jen pravdu.
345
00:23:51,917 --> 00:23:54,375
Jsem s vašich poddaných ten nejbídnější,
346
00:23:54,458 --> 00:23:56,750
narozen jako chudák, co může jen žebrat.
347
00:23:56,834 --> 00:24:00,458
Jen zvláštní náhodou
a shodou okolností octnul jsem se zde.
348
00:24:00,834 --> 00:24:02,542
Ale jsem příliš mladý, abych zemřel.
349
00:24:02,917 --> 00:24:06,500
Zemřít? Co je to za řeči?
350
00:24:06,583 --> 00:24:10,041
Kdo by měl zemřít?
A ty už vůbec ne.
351
00:24:11,875 --> 00:24:14,792
Bůh odměň Vaše nekonečné milosrdenství,
Vaše Veličenstvo.
352
00:24:14,875 --> 00:24:15,750
Smím jít?
353
00:24:15,834 --> 00:24:16,834
Jít? Kam?
354
00:24:17,709 --> 00:24:19,750
Domů, kde jsem se narodil,
355
00:24:19,834 --> 00:24:21,125
k matce.
356
00:24:22,250 --> 00:24:23,333
Ke své matce?
357
00:24:24,291 --> 00:24:26,125
Zemřela, když ses narodil.
358
00:24:26,667 --> 00:24:29,375
Prosím, pane, nechte mě jít.
359
00:24:29,458 --> 00:24:31,667
Možná je šílený jen tímto způsobem.
360
00:24:31,750 --> 00:24:33,667
Nepoznává sám sebe.
361
00:24:33,750 --> 00:24:36,125
Nějaká posedlost, Vaše Veličenstvo.
362
00:24:36,208 --> 00:24:37,792
Můžeme to otestovat.
363
00:24:37,875 --> 00:24:40,417
Nyní, Edwarde, můj princi,
364
00:24:41,125 --> 00:24:43,041
Promluvím k tobě latinsky.
365
00:24:43,125 --> 00:24:44,625
A ty přeložíš, co řeknu.
366
00:24:49,959 --> 00:24:53,542
„Mysl dobrá království drží.“
367
00:24:53,625 --> 00:24:54,792
Velmi dobře.
368
00:24:54,875 --> 00:24:57,917
Zcela jistě v psinci narozen a vychován.
369
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Nyní zkusíme francouzštinu.
370
00:25:04,834 --> 00:25:07,375
Neumím francouzsky, Vaše Veličenstvo.
371
00:25:07,500 --> 00:25:08,667
Nikdy mě to neučili.
372
00:25:08,750 --> 00:25:10,917
Neumíš francouzsky?
373
00:25:12,125 --> 00:25:13,709
Nikdy tě to neučili?
374
00:25:15,041 --> 00:25:16,333
Vaše Veličenstvo.
375
00:25:20,959 --> 00:25:22,583
Pojď sem, dítě.
376
00:25:25,959 --> 00:25:28,208
Slož svou zkoušenou hlavu, můj synu,
377
00:25:29,583 --> 00:25:31,000
a odpočiň si.
378
00:25:31,583 --> 00:25:33,500
Brzy budeš v pořádku.
379
00:25:34,208 --> 00:25:36,709
Je to jen přechodná nemoc.
380
00:25:38,083 --> 00:25:40,458
Poslouchejte,
prodavači beznaděje a malomyslnosti.
381
00:25:41,792 --> 00:25:43,500
Můj syn pozbyl jasné mysli.
382
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
Ale ne na dlouho, rozuměno?
383
00:25:46,458 --> 00:25:47,959
Ne na dlouho!
384
00:25:48,041 --> 00:25:50,709
Příliš se učil, to je vše.
385
00:25:50,792 --> 00:25:52,208
Pryč s jeho knihami a učiteli.
386
00:25:52,291 --> 00:25:54,458
Více her a sportu,
387
00:25:54,834 --> 00:25:56,834
tak často a tak dlouho, jak si bude přát.
388
00:25:57,375 --> 00:25:59,375
Tak se uzdraví.
389
00:26:00,834 --> 00:26:02,458
Je to můj syn
390
00:26:02,542 --> 00:26:03,959
a dědic Anglického trůnu.
391
00:26:04,041 --> 00:26:05,041
Zatemněná mysl, co?
392
00:26:05,750 --> 00:26:07,875
K čemu jsou vaše palce a násobení?
393
00:26:08,333 --> 00:26:10,500
I tak je princem z Walesu.
394
00:26:10,583 --> 00:26:12,583
Zítra bude oficiálně uveden.
395
00:26:12,667 --> 00:26:14,709
Ihned začněte s přípravou,
lorde Hertforde.
396
00:26:15,709 --> 00:26:17,041
Ale Vaše Veličenstvo,
397
00:26:17,125 --> 00:26:18,834
Jen Jeho Milost vévoda z Norfolku,
398
00:26:18,959 --> 00:26:20,458
dědičný maršálek Anglie,
399
00:26:20,542 --> 00:26:22,625
může vašeho syna
do tohoto vysokého úřadu uvést.
400
00:26:22,709 --> 00:26:24,125
On je však uvězněn v Toweru,
401
00:26:24,208 --> 00:26:25,333
obviněn ze vlastizrady.
402
00:26:25,417 --> 00:26:28,959
Neurážejte mé uši tím nenáviděným jménem.
403
00:26:29,041 --> 00:26:30,834
Znamená to odpor proti mně?
404
00:26:30,917 --> 00:26:31,959
Má snad princ čekat,
405
00:26:32,041 --> 00:26:33,542
protože nemáme maršálka prostého
406
00:26:33,625 --> 00:26:34,834
obvinění z vlastizrady?
407
00:26:34,917 --> 00:26:36,208
Ne, proboha!
408
00:26:36,291 --> 00:26:37,709
Přikažte parlamentu,
409
00:26:37,792 --> 00:26:39,232
ať mi pošle Norfolkův rozsudek smrti
410
00:26:39,291 --> 00:26:41,875
před zítřejším východem slunce,
jinak se z toho budou zodpovídat!
411
00:26:42,166 --> 00:26:43,406
Jak Vaše Veličenstvo přikazuje.
412
00:26:45,458 --> 00:26:47,333
Polib mě, synu,
413
00:26:47,417 --> 00:26:49,166
a pak si jdi hrát,
414
00:26:49,750 --> 00:26:52,250
neboť mě tvá nemoc velmi trápí.
415
00:26:58,041 --> 00:27:01,417
Vrať se, až se budu cítit odpočatý.
416
00:27:09,875 --> 00:27:11,709
Jestli chceš přejít,
417
00:27:11,792 --> 00:27:13,583
pak tě tedy přejdeme.
418
00:27:13,667 --> 00:27:14,875
Dobré přistání.
419
00:27:15,125 --> 00:27:16,583
Uhlí, zatracené uhlí.
420
00:27:16,667 --> 00:27:18,583
Zaplatím ti za tvé černé způsoby.
421
00:27:18,667 --> 00:27:20,500
- Ne, ne.
- Tak.
422
00:27:29,625 --> 00:27:32,875
Zaplaťte půlpenci, anebo zmizte.
423
00:27:36,625 --> 00:27:38,375
Pojďte, hoši, následujte mě.
424
00:27:51,500 --> 00:27:53,291
Nic mi nezatajujte.
425
00:27:54,417 --> 00:27:55,834
Beztak to vím.
426
00:27:57,542 --> 00:27:59,125
Můj konec je blízko.
427
00:28:01,208 --> 00:28:04,166
Ale nezemřu dřív,
než ten zpropadený zrádce Norfollk!
428
00:28:06,417 --> 00:28:08,333
Jak je s tím parlament daleko?
429
00:28:09,041 --> 00:28:10,542
Předal jste můj příkaz?
430
00:28:11,375 --> 00:28:13,625
Ano, Vaše Veličenstvo, předal jsem jej.
431
00:28:13,709 --> 00:28:14,709
Šlechtici království
432
00:28:14,750 --> 00:28:16,667
nyní stojí ve sněmovně,
433
00:28:16,750 --> 00:28:19,041
kde poté, co stvrdili
vévodův rozsudek smrti,
434
00:28:19,125 --> 00:28:20,125
pokorně očekávají
435
00:28:20,166 --> 00:28:22,375
další kroky Vašeho Veličenstva
v této věci.
436
00:28:23,959 --> 00:28:24,959
Pomozte mi vstát.
437
00:28:26,583 --> 00:28:28,125
Sám osobně,
438
00:28:28,792 --> 00:28:30,667
předstoupím před parlament,
439
00:28:31,583 --> 00:28:34,500
a vlastní rukou přitisknu pečeť,
440
00:28:34,583 --> 00:28:36,375
jež mne zbaví...
441
00:28:40,083 --> 00:28:43,166
Jak jsem toužil po této
sladké hodině pomsty,
442
00:28:44,834 --> 00:28:46,417
ta však přišla příliš pozdě,
443
00:28:47,041 --> 00:28:49,208
a já zůstanu ošizen o své potěšení.
444
00:28:50,792 --> 00:28:51,792
Však spěchejte.
445
00:28:52,500 --> 00:28:54,917
Spěchejte, ať tento úkon provedou jiní.
446
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Upotřebím velkou pečeť k jejímu účelu.
447
00:28:57,083 --> 00:28:58,583
A než zítra slunce zapadne,
448
00:28:58,667 --> 00:29:00,542
přinesete mi
Norfolkovu hlavu, ať ji vidím.
449
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Jak Vaše Veličenstvo přikazuje.
450
00:29:02,625 --> 00:29:04,083
Nařídí Vaše Veličenstvo,
451
00:29:04,166 --> 00:29:05,834
aby mi byla velká pečeť předána
452
00:29:05,917 --> 00:29:07,125
a já splnil vaše přání?
453
00:29:07,208 --> 00:29:08,417
Vždyť pečeť máte vy.
454
00:29:08,500 --> 00:29:10,375
Kdo jiný by ji střežil než vy?
455
00:29:10,667 --> 00:29:11,500
Odpusťte mi, Sire,
456
00:29:11,583 --> 00:29:13,834
ale vzal jste ji ode mě přede dvěma dny.
457
00:29:14,542 --> 00:29:15,834
Ano, to jsem vzal.
458
00:29:16,333 --> 00:29:17,417
Jak jsem s ní naložil?
459
00:29:17,834 --> 00:29:19,166
Mohu si dovolit připomenout,
460
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
že jste ji svěřil do opatrovnictví
461
00:29:20,709 --> 00:29:22,083
Jeho Výsosti princi?
462
00:29:22,750 --> 00:29:25,208
Ano, to je pravda.
463
00:29:25,291 --> 00:29:26,458
Už si vzpomínám.
464
00:29:27,417 --> 00:29:29,041
Dobře, jděte a hned ji přineste.
465
00:29:29,125 --> 00:29:30,667
Na co čekáte?
466
00:29:30,750 --> 00:29:31,834
Pospěšte si!
467
00:29:39,375 --> 00:29:41,208
Uvolněte cestu lordu nejvyššímu kancléři.
468
00:29:45,375 --> 00:29:47,458
Uvolněte cestu lordu nejvyššímu kancléři.
469
00:29:54,000 --> 00:29:56,125
Uvolněte cestu lordu nejvyššímu kancléři.
470
00:29:58,208 --> 00:29:59,750
Přicházím od vašeho otce, krále,
471
00:29:59,834 --> 00:30:01,375
v mimořádně naléhavé záležitosti,
472
00:30:01,458 --> 00:30:03,041
v otázce života a smrti.
473
00:30:03,500 --> 00:30:06,250
Jeho Veličenstvo požaduje
okamžité navrácení velké pečeti.
474
00:30:06,333 --> 00:30:09,000
- Kam jste ji uložil?
- Velké pečeti, pane?
475
00:30:09,333 --> 00:30:10,417
Co je to velká pečeť,
476
00:30:10,500 --> 00:30:12,792
pokud to není druh ryby
nebo jiného zvířete?
477
00:30:12,875 --> 00:30:14,917
Teď není čas na žerty.
478
00:30:15,000 --> 00:30:16,667
Kam jste ji dal?
479
00:30:17,500 --> 00:30:19,583
Nikam jsem ji nedal, pane.
480
00:30:19,667 --> 00:30:21,291
Ani nevím, jak vypadá.
481
00:30:22,375 --> 00:30:25,000
Nevíte, jak vypadá?
482
00:30:25,083 --> 00:30:27,166
Takhle pomatený být nemůžete.
483
00:30:28,750 --> 00:30:29,792
K čemu se používá, pane?
484
00:30:29,875 --> 00:30:32,834
K čemu se používá?
485
00:30:32,917 --> 00:30:36,166
Stokrát jste se ji učil používat.
486
00:30:36,250 --> 00:30:39,291
Podle zákona
král nevládne slovem vyřčeným,
487
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
ale psaným.
488
00:30:41,917 --> 00:30:45,333
A žádný královský příkaz
není platný, není-li stvrzen pečetí.
489
00:30:45,417 --> 00:30:47,709
A pokud se pečeť nenajde,
a nenajde se rychle,
490
00:30:47,959 --> 00:30:50,291
nelze vévodu z Norfolku
oddělit od jeho hlavy,
491
00:30:50,375 --> 00:30:54,000
ani není možné provést vaši
investituru coby princem z Walesu!
492
00:30:54,917 --> 00:30:57,959
Prosím, pane, nechci investituru
493
00:30:58,041 --> 00:30:59,250
princem z Walesu.
494
00:30:59,333 --> 00:31:00,875
Proč by však měl být vévoda z Norfolku
495
00:31:00,959 --> 00:31:02,709
oddělen od své hlavy?
496
00:31:03,458 --> 00:31:05,750
Vaše smysly vás očividně
497
00:31:05,834 --> 00:31:07,291
opustily, synovče.
498
00:31:07,667 --> 00:31:09,917
Musím vám připomenout,
že vévoda z Norfolku a jeho syn
499
00:31:10,000 --> 00:31:12,250
se chystali zmocnit se
po smrti vašeho otce trůnu?
500
00:31:13,125 --> 00:31:14,250
Ať si ho vezmou.
501
00:31:14,709 --> 00:31:16,792
To je však též vlastizrada, synovče.
502
00:31:17,250 --> 00:31:19,000
Ale otec Ondřej,
který žije ve stejném domě
503
00:31:19,083 --> 00:31:20,000
jako já a moje rodina...
504
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
Neříkal jsem ti, abys už nemluvil...
505
00:31:21,709 --> 00:31:23,458
Ale pane, chtěl jsem jen říct
506
00:31:23,542 --> 00:31:25,458
že otec Ondřej říká, že vévoda z Norfolku
507
00:31:25,542 --> 00:31:27,333
zvítězil u Flooden Field
508
00:31:27,417 --> 00:31:29,166
a je nejušlechtilejším mužem v zemi.
509
00:31:32,125 --> 00:31:33,709
Pokud by váš otec, král,
510
00:31:33,792 --> 00:31:35,834
tato slova slyšel, synovče,
511
00:31:35,917 --> 00:31:39,875
i váš vlastní vznešený krk
by byl ve velkém nebezpečí.
512
00:31:57,208 --> 00:31:59,250
PUDDING LANE
513
00:32:02,333 --> 00:32:03,750
Posečkejte okamžik, pane.
514
00:32:03,834 --> 00:32:06,834
Jsem cizincem
v tomto bludišti zašlých ulic.
515
00:32:06,917 --> 00:32:09,250
Pokud je toto Pudding Lane,
kde leží Offal Court?
516
00:32:09,333 --> 00:32:11,709
Zase venku v tuto hodinu, co?
517
00:32:12,083 --> 00:32:13,083
Zmiz!
518
00:32:13,625 --> 00:32:15,166
Kolik máš?
519
00:32:15,667 --> 00:32:16,500
Odevzdej, co máš.
520
00:32:16,583 --> 00:32:19,125
Ruce pryč ode mě.
Nemám žádné peníze.
521
00:32:20,375 --> 00:32:23,291
Pokud je to pravda
a nezlomím ti všechny kosti v těle,
522
00:32:23,375 --> 00:32:25,458
pak se nejmenuji John Canty.
523
00:32:26,208 --> 00:32:27,208
Canty?
524
00:32:27,709 --> 00:32:29,208
Takže vy jste jeho otec.
525
00:32:29,583 --> 00:32:30,834
Vás zrovna hledám.
526
00:32:30,917 --> 00:32:32,959
Jeho otec?
527
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Co to mluvíš?
Jsem tvůj otec,
528
00:32:35,959 --> 00:32:38,333
jak velmi brzy zjistíš, chlapče.
529
00:32:38,417 --> 00:32:40,041
Prosím, jsem unavený a daleko od domova,
530
00:32:40,125 --> 00:32:42,333
a ten vtip už zašel příliš daleko.
531
00:32:42,792 --> 00:32:44,834
Doveďte mě k mému otci, králi,
532
00:32:44,917 --> 00:32:47,542
on z vás zahrne bohatstvím,
o jakém se vám nesnilo.
533
00:32:48,250 --> 00:32:51,125
A budete si moci zároveň
domů odvést vlastního syna.
534
00:32:52,125 --> 00:32:54,542
Věř mi, člověče, nelžu slovem.
535
00:32:54,625 --> 00:32:56,750
Skutečně jsem princ z Walesu.
536
00:32:58,166 --> 00:33:01,583
Úplně se zbláznil.
537
00:33:03,959 --> 00:33:05,500
Ať už jsi se zbláznil nebo ne,
538
00:33:05,834 --> 00:33:09,542
naložím ti, jaksepatří, chlapče.
539
00:33:11,083 --> 00:33:12,291
Pohni.
540
00:33:16,542 --> 00:33:18,583
- Nech ho na pokoji!
- Ty se do toho nepleť!
541
00:33:19,417 --> 00:33:20,875
Prosím, nebijte toho chlapce.
542
00:33:20,959 --> 00:33:23,792
Nepleťte se do toho,
všetečný starý blázne.
543
00:33:24,709 --> 00:33:26,583
Tome, jdi s otcem domů.
544
00:33:26,667 --> 00:33:28,417
Není to můj otec!
545
00:33:28,500 --> 00:33:30,208
Jsem Edward Tudor, syn Jindřicha VIII.
546
00:33:30,291 --> 00:33:32,542
Vidíte, zbláznil se!
547
00:33:32,625 --> 00:33:35,208
A to všechno proto, co ho učíte.
548
00:33:35,291 --> 00:33:36,417
Styďte se, Canty.
549
00:33:36,500 --> 00:33:38,309
Co jste vy svého syna kdy naučil,
kromě žebrání?
550
00:33:38,333 --> 00:33:40,458
A co jsi ho naučil ty?
551
00:33:40,542 --> 00:33:42,583
Kromě toho, že mi lže a okrádá mě,
552
00:33:42,667 --> 00:33:44,250
bez užitku zahálí,
553
00:33:44,333 --> 00:33:45,834
a čert ví, co ještě.
554
00:33:45,917 --> 00:33:49,125
Ty satane v černém hábitu!
555
00:33:49,917 --> 00:33:51,041
Přestaň, Canty!
556
00:33:51,125 --> 00:33:53,250
To tě naučí. Mašíruj!
557
00:33:55,959 --> 00:33:58,542
Otče Ondřeji, to jsem já, Will.
558
00:33:59,834 --> 00:34:00,834
Tady.
559
00:34:01,917 --> 00:34:03,333
Pomůžu vám.
560
00:34:07,625 --> 00:34:10,750
Zbláznil se.
561
00:34:10,834 --> 00:34:12,542
Dočista mu přeskočilo.
562
00:34:12,625 --> 00:34:14,291
Jen to pověz své matce.
563
00:34:14,375 --> 00:34:16,333
Řekni jí, kdo jsi.
564
00:34:16,417 --> 00:34:19,834
Opakuji vám, že jsem
Edward, princ z Walesu.
565
00:34:20,500 --> 00:34:22,625
Tome, nech toho.
566
00:34:22,709 --> 00:34:25,208
Tom se má dobře
a o rozum nepřišel, dobrá ženo.
567
00:34:25,291 --> 00:34:26,291
Doveďte mě do paláce
568
00:34:26,333 --> 00:34:28,083
kde na mě Tom čeká.
569
00:34:28,458 --> 00:34:29,667
A můj otec, král,
570
00:34:29,750 --> 00:34:31,667
vám ho ihned vrátí.
571
00:34:31,875 --> 00:34:33,959
Vidíš, co jsem říkal?
572
00:34:34,041 --> 00:34:35,667
Vždyť víš, co se stane, ne?
573
00:34:35,750 --> 00:34:37,542
Teď udělej, co ti říkám, a přestaň s tím.
574
00:34:37,625 --> 00:34:40,333
Bůh ví, že vás nechci ranit, dobrá ženo,
575
00:34:40,417 --> 00:34:42,208
ale to nemění nic na tom,
576
00:34:42,291 --> 00:34:43,667
že jsem vás v životě neviděl.
577
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Řekla jsem, ať toho necháš!
578
00:34:49,500 --> 00:34:50,583
Tohle není Tom.
579
00:34:52,500 --> 00:34:53,875
Je jiný.
580
00:34:54,792 --> 00:34:56,792
Nevím přesně v čem, ale je jiný.
581
00:34:57,166 --> 00:34:58,917
Je jiný, viď?
582
00:34:59,792 --> 00:35:01,083
No, není zas tak moc,
583
00:35:01,166 --> 00:35:02,917
aby nemohl jít zítra žebrat.
584
00:35:03,583 --> 00:35:04,583
Slyšíš mě?
585
00:35:05,041 --> 00:35:06,667
Vrátíš se se čtyřmi pencemi
586
00:35:06,750 --> 00:35:07,750
na pronájem této díry,
587
00:35:08,041 --> 00:35:10,041
nebo nás všechny vyhodí na ulici.
588
00:35:10,125 --> 00:35:13,625
Nechci slyšet nic
o takových sprostých věcech.
589
00:35:15,375 --> 00:35:18,333
Kvůli mně trpět nebudete, paní.
590
00:35:18,417 --> 00:35:21,041
Nechte toho opilého surovce,
ať si na mne troufne.
591
00:35:23,041 --> 00:35:24,917
Opilý surovče!
592
00:35:32,166 --> 00:35:33,875
Zmiz odsud.
593
00:35:33,959 --> 00:35:36,250
Zatvrzelý starče!
594
00:35:36,583 --> 00:35:37,583
Canty!
595
00:35:38,333 --> 00:35:40,250
Co k čertu chceš?
596
00:35:40,333 --> 00:35:43,709
- Víš, co jsi udělal?
- Ani mě to nezajímá.
597
00:35:44,083 --> 00:35:45,959
A teď mě nech být!
598
00:35:46,750 --> 00:35:48,250
Udeřil jsi kněze, otče Ondřeje.
599
00:35:48,333 --> 00:35:50,291
A co když jo?
600
00:35:51,000 --> 00:35:52,625
Je mrtvý.
601
00:35:53,250 --> 00:35:54,458
Zavraždil jsi ho.
602
00:35:56,792 --> 00:35:58,083
Teď máš proti sobě zákon.
603
00:35:58,166 --> 00:35:59,333
Pověsí tě za to.
604
00:36:00,875 --> 00:36:03,542
Musíme utéct, nebo je s námi konec.
605
00:36:04,500 --> 00:36:06,417
A ty si dávej pozor na jazyk.
606
00:36:07,166 --> 00:36:09,125
A ty, blázne jeden!
607
00:36:09,875 --> 00:36:11,875
Opovaž se někde říkat naše jméno.
608
00:36:11,959 --> 00:36:14,834
Musíme setřást honicí psy zákona.
609
00:36:16,583 --> 00:36:20,333
Ty zůstaň tady, dokud se ti neozvu.
610
00:36:22,542 --> 00:36:24,125
Přicházím se zprávou od krále.
611
00:36:24,208 --> 00:36:26,166
Jeho Veličenstvo nařizuje z důvodů státu,
612
00:36:26,250 --> 00:36:28,250
aby Vaše královská Výsost
skrývala svou slabost
613
00:36:28,333 --> 00:36:30,917
všemi způsoby, dokud ta nepomine.
614
00:36:31,000 --> 00:36:32,166
Je to jasné?
615
00:36:32,417 --> 00:36:34,000
Nikdy nesmíte prohlásit
616
00:36:34,083 --> 00:36:35,583
že nejste skutečný princ.
617
00:36:35,667 --> 00:36:37,417
A už nikdy nesmíte zmínit
618
00:36:37,500 --> 00:36:38,810
že byste byl nízkého rodu a výchovy,
619
00:36:38,834 --> 00:36:40,709
jak se pro svou nemoc domníváte.
620
00:36:40,834 --> 00:36:42,417
Je i to jasné, můj pane?
621
00:36:42,500 --> 00:36:44,917
Pokud to tak král přikázal.
622
00:36:45,000 --> 00:36:46,834
A pokud jste zapomněl,
623
00:36:46,917 --> 00:36:49,000
a někdo by se zmínil,
624
00:36:49,083 --> 00:36:51,667
dnes večer se chystáte
na státní banket v Cechovní síni.
625
00:36:53,458 --> 00:36:55,667
Státní banket?
626
00:36:56,542 --> 00:36:58,291
V Cechovním síni?
627
00:37:08,000 --> 00:37:09,709
Vaše Výsosti.
628
00:37:10,166 --> 00:37:12,667
Je čas na váš projev.
629
00:37:12,750 --> 00:37:13,750
Nyní?
630
00:37:32,500 --> 00:37:35,542
Co ti dává právo strkat do ostatních?
631
00:37:35,625 --> 00:37:37,000
Mám naspěch, nech mě projít!
632
00:37:37,083 --> 00:37:38,834
Nechat tě projít.
633
00:37:38,917 --> 00:37:40,542
Dej ty ruce pryč.
Nech mě jít!
634
00:37:41,208 --> 00:37:43,500
Jen se chvíli zdrž, ty nerudný hňupe.
635
00:37:43,583 --> 00:37:45,125
Kde je tvá věrnost trůnu?
636
00:37:45,208 --> 00:37:47,667
A co je důležitější zrovna dnes,
637
00:37:47,750 --> 00:37:49,250
kdy bys měl zdravit
638
00:37:49,333 --> 00:37:50,333
prince z Walesu?
639
00:37:50,417 --> 00:37:52,041
Tento muž zavraždil kněze,
640
00:37:52,125 --> 00:37:53,625
a nyní prchá před svým zločinem.
641
00:37:53,709 --> 00:37:55,792
To je pro něj důležitější,
chcete-li to vědět.
642
00:37:58,125 --> 00:37:59,875
Takže jsem vrah, jo?
643
00:37:59,959 --> 00:38:02,375
A co jsi ty?
644
00:38:02,458 --> 00:38:04,875
Jsem princ z Walesu a tento muž mě unesl.
645
00:38:04,959 --> 00:38:07,375
Princ z Walesu?
646
00:38:07,458 --> 00:38:09,333
Princ z Walesu.
647
00:38:09,417 --> 00:38:10,709
Jsem princ z Walesu!
648
00:38:10,792 --> 00:38:13,917
Vidíte, zplodil jsem tupce.
649
00:38:14,041 --> 00:38:16,500
Princ z Walesu.
650
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
Na to si připijeme!
651
00:38:17,625 --> 00:38:19,667
Připijme si dvojitou.
652
00:38:19,750 --> 00:38:22,959
Na prince z Walesu a jeho vražedného otce.
653
00:38:23,041 --> 00:38:25,834
To zase není tak daleko od pravdy.
654
00:38:26,750 --> 00:38:29,667
Tady je pohár! Královský přípitek.
655
00:38:30,500 --> 00:38:32,125
Napij se, ty bručoune,
656
00:38:32,208 --> 00:38:34,625
nebo tě hodíme rybám.
657
00:38:34,709 --> 00:38:37,959
Pij, ty nevrlý vrahoune. Tak dej si!
658
00:39:02,291 --> 00:39:03,542
Vrací se vám paměť.
659
00:39:03,625 --> 00:39:05,000
Neudělal jste jedinou chybu.
660
00:39:05,083 --> 00:39:06,723
Svůj projev jste si zapamatoval dokonale.
661
00:39:06,750 --> 00:39:09,542
Děkuji. Paměť jsem odpoledne dlouho cvičil
662
00:39:09,625 --> 00:39:11,792
s hrabětem z Hertfordu.
663
00:39:16,250 --> 00:39:18,250
Požadují vstup do Cechovní síně
664
00:39:18,333 --> 00:39:19,583
a svá práva!
665
00:39:25,500 --> 00:39:27,125
Jste banda nevychovanců!
666
00:39:27,208 --> 00:39:28,417
Ztrať se odsud.
667
00:39:28,500 --> 00:39:30,875
Opakuji vám, že jsem princ z Walesu!
668
00:39:30,959 --> 00:39:31,959
Vlastizrada!
669
00:39:33,041 --> 00:39:34,875
Teď se mě odvažujete urážet,
670
00:39:34,959 --> 00:39:36,667
když stojím sám a bez přátel,
671
00:39:36,750 --> 00:39:37,667
ale uvidíte!
672
00:39:37,750 --> 00:39:40,000
Svých urážek budete litovat!
673
00:39:41,375 --> 00:39:43,125
Princ nebo ne, jsi šlechetný hoch,
674
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
a nechybí ti odvaha.
675
00:39:45,166 --> 00:39:46,083
Takže já jsem s ním.
676
00:39:46,166 --> 00:39:47,959
Vezmeme si tu královskou hlavu!
677
00:40:00,250 --> 00:40:02,667
Uvolněte cestu královskému
poslovi. Uvolněte cestu!
678
00:40:06,959 --> 00:40:09,500
Otevřete, ve jménu krále.
679
00:40:15,083 --> 00:40:17,166
Králův posel.
680
00:40:19,917 --> 00:40:21,333
Slyšte, slyšte,
681
00:40:22,291 --> 00:40:25,750
Přináším závažné zprávy
z Westminsterského paláce.
682
00:40:30,458 --> 00:40:32,250
„Král je mrtev.“
683
00:40:34,458 --> 00:40:38,375
Ať žije král.
684
00:40:38,458 --> 00:40:40,542
Ať žije král Edward.
685
00:40:40,625 --> 00:40:42,458
Ať žije král.
686
00:40:42,542 --> 00:40:44,125
Ty jsi král.
687
00:40:50,667 --> 00:40:52,375
Ale ne.
688
00:40:58,291 --> 00:41:00,625
- Kam jdeme?
- Do hostince, kde bydlím.
689
00:41:00,709 --> 00:41:02,333
Ale já musím do Cechovní síně
690
00:41:02,417 --> 00:41:03,875
a odhalit tohoto podvodníka.
691
00:41:03,959 --> 00:41:05,542
Ovšem dostat se dnes do Cechovního síně
692
00:41:05,625 --> 00:41:07,542
je nemožné, jak jsi na vlastní oči viděl.
693
00:41:07,625 --> 00:41:09,000
Co mám tedy dělat?
694
00:41:09,083 --> 00:41:11,250
Možná si plně neuvědomujete,
695
00:41:11,333 --> 00:41:13,250
jak nebezpečná a zoufalá je moje situace.
696
00:41:13,333 --> 00:41:15,458
Tím spíše vyžaduje obezřetné plánování.
697
00:41:15,542 --> 00:41:16,375
Teď pojď se mnou.
698
00:41:16,458 --> 00:41:18,000
Najíme se a vyspíme se, a ráno
699
00:41:18,083 --> 00:41:19,875
se do té bitvy pustíme společně.
700
00:41:19,959 --> 00:41:22,458
Jak se to jeví tvé vznešené mysli?
701
00:41:22,542 --> 00:41:24,959
Myslím, že to je nejmoudřejší plán.
702
00:41:25,041 --> 00:41:27,458
A po pravdě, potřebuji se najíst,
neboť umírám hlady.
703
00:41:27,542 --> 00:41:28,875
Výborně. Já ostatně také.
704
00:41:28,959 --> 00:41:29,959
Počkejte!
705
00:41:30,458 --> 00:41:32,792
Vy znáte cestu do Westminsterského paláce?
706
00:41:32,875 --> 00:41:34,458
Trefím se zavřenýma očima.
707
00:41:34,542 --> 00:41:36,375
Zítra se tedy mohu vrátit do paláce,
708
00:41:36,458 --> 00:41:37,917
neboť mě povedete.
709
00:41:38,291 --> 00:41:39,750
A můj dobrý meč tě ochrání.
710
00:41:39,834 --> 00:41:41,875
Miles Hendon k vašim službám.
711
00:41:41,959 --> 00:41:43,583
Slyšeli jste to?
Král je mrtev.
712
00:41:44,542 --> 00:41:45,834
Král je mrtev.
713
00:41:47,291 --> 00:41:48,208
Král je mrtev.
714
00:41:48,291 --> 00:41:49,917
Slyšeli jste?
Král je mrtev.
715
00:41:50,083 --> 00:41:51,792
Zemřel před hodinou.
716
00:41:56,917 --> 00:41:58,917
Tak proto ten rozruch v Cechovní síni.
717
00:41:59,000 --> 00:42:01,125
Dobře, že jsme se
toho starého ďábla zbavili.
718
00:42:02,208 --> 00:42:04,458
Možná byl postrachem pro ostatní,
719
00:42:05,250 --> 00:42:07,834
ale ke mně byl vždy milý a hodný.
720
00:42:08,166 --> 00:42:10,709
Byl jeden z našich nejskvělejších králů.
721
00:42:10,792 --> 00:42:13,667
Dokázal zápasit, šermovat, lovit.
722
00:42:14,291 --> 00:42:17,291
Byl velikán mezi muži.
723
00:42:17,375 --> 00:42:18,917
Ať žije král Edward!
724
00:42:19,250 --> 00:42:21,000
Ať žije král Eduard!
725
00:42:23,542 --> 00:42:25,750
Ale já jsem král.
726
00:42:27,083 --> 00:42:28,917
Tak konečně jsi tu.
727
00:42:29,000 --> 00:42:30,959
Tohle je naposledy, co jsi mi utekl.
728
00:42:31,041 --> 00:42:32,417
Až ti rozbiju kosti na kaši,
729
00:42:32,500 --> 00:42:33,542
to tě naučí.
730
00:42:33,625 --> 00:42:34,917
Okamžik, příteli.
731
00:42:35,792 --> 00:42:37,208
To jsou velmi silná slova.
732
00:42:37,959 --> 00:42:39,250
Čím je vám ten hoch?
733
00:42:39,834 --> 00:42:41,750
Pokud vám do toho něco je,
734
00:42:41,834 --> 00:42:43,166
je to můj syn.
735
00:42:43,583 --> 00:42:44,625
To je lež.
736
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
A k tomu je blázen!
737
00:42:46,542 --> 00:42:47,792
To je další lež.
738
00:42:47,875 --> 00:42:49,375
Šílený nebo ne, lže nebo ne,
739
00:42:49,458 --> 00:42:51,792
nehodlám to poslouchat,
pokud chceš zůstat se mnou.
740
00:42:51,875 --> 00:42:54,333
Neznám toho muže.
A je mi odporný.
741
00:42:55,250 --> 00:42:57,083
Tím je to vyřešeno.
742
00:42:57,208 --> 00:42:59,542
To se ještě uvidí.
743
00:42:59,625 --> 00:43:00,625
Pokud se ho dotkneš,
744
00:43:00,709 --> 00:43:02,750
haldo vnitřností, rozpářu tě jako husu.
745
00:43:03,166 --> 00:43:04,333
A teď se ztrať!
746
00:43:04,959 --> 00:43:06,375
A neváhej.
747
00:43:07,208 --> 00:43:09,333
Tímhle to nekončí.
748
00:43:10,750 --> 00:43:12,041
Děkuji vám ještě jednou.
749
00:43:12,125 --> 00:43:13,917
Ten muž je vrah.
750
00:43:14,000 --> 00:43:15,458
Zabil kněze.
751
00:43:16,375 --> 00:43:18,417
Takovými ohavnými skutečnostmi
752
00:43:18,500 --> 00:43:20,208
si leda zkazíme chuť k jídlu.
753
00:43:24,709 --> 00:43:25,917
Tak jsme tady.
754
00:43:27,208 --> 00:43:29,417
Alespoň je to lepší než to doupě
755
00:43:29,500 --> 00:43:30,834
v Offal Court.
756
00:43:33,959 --> 00:43:36,041
Prosím, vzbuďte mě,
až bude připravené jídlo.
757
00:43:37,917 --> 00:43:40,000
U všech svatých.
758
00:43:41,041 --> 00:43:43,041
Malý žebrák ti sebere pokoj
759
00:43:43,125 --> 00:43:44,834
a jedinou postel, jako by mu patřily.
760
00:44:00,458 --> 00:44:02,750
A nazývá se králem.
761
00:44:09,417 --> 00:44:11,125
Rozhodně se tak ovšem chová.
762
00:44:40,166 --> 00:44:42,291
No konečně.
763
00:44:50,125 --> 00:44:51,125
Můžete mě nachystat.
764
00:44:54,583 --> 00:44:55,583
Honem.
765
00:44:56,333 --> 00:44:57,333
Nachystat k čemu?
766
00:44:58,250 --> 00:44:59,583
Dobrý muži, chci se umýt.
767
00:45:00,250 --> 00:45:02,500
K tomu není potřeba moje svolení.
768
00:45:04,959 --> 00:45:05,959
Čekám.
769
00:45:07,709 --> 00:45:09,375
Co má tohle znamenat?
770
00:45:10,458 --> 00:45:13,166
Nalijte mi vodu
a přestaňte klást hloupé otázky.
771
00:45:39,709 --> 00:45:40,750
Ručník.
772
00:46:00,792 --> 00:46:01,834
Znovu musím čekat.
773
00:46:02,542 --> 00:46:04,291
Bože, měj se mnou smilování.
774
00:46:04,542 --> 00:46:06,000
Opravdu?
775
00:46:07,834 --> 00:46:08,959
Opravdu?
776
00:46:15,792 --> 00:46:16,917
Tak...
777
00:46:19,709 --> 00:46:22,291
Chystal jste se posadit
v přítomnosti krále?
778
00:46:22,375 --> 00:46:24,333
Zapomněli jste své postavení?
779
00:46:25,917 --> 00:46:27,476
Měl bych si dávat pozor na své způsoby,
780
00:46:27,500 --> 00:46:29,458
nebo skončím v Toweru, což?
781
00:46:43,417 --> 00:46:45,208
Myslím, že pro tentokrát nechám
782
00:46:45,291 --> 00:46:46,291
obvyklý protokol stranou.
783
00:46:46,375 --> 00:46:48,250
Můžete si naplnit talíř.
784
00:46:49,583 --> 00:46:51,208
Jak velkorysé od Vašeho Veličenstva.
785
00:46:52,125 --> 00:46:54,208
Říkal jste, že se jmenujete Hendon?
786
00:46:54,291 --> 00:46:55,834
Ano, pane.
787
00:46:55,917 --> 00:46:58,083
Rád bych o vás věděl více.
788
00:46:58,166 --> 00:46:59,834
Dokážete jednat docela vznešeně.
789
00:46:59,917 --> 00:47:01,667
Jste urozeného rodu?
790
00:47:01,750 --> 00:47:05,500
Spíše na dolním konci šlechty,
Vaše Veličenstvo.
791
00:47:05,583 --> 00:47:09,333
Můj otec, Richard Hendon
z Hendon Hall v Kentu.
792
00:47:09,417 --> 00:47:12,417
Obávám se, že to jméno mi uniklo z paměti.
793
00:47:12,500 --> 00:47:14,166
Řekněte mi o sobě více.
794
00:47:17,792 --> 00:47:19,125
Co bych vám tak mohl říct?
795
00:47:19,208 --> 00:47:20,917
Kromě toho, že je můj otec bohatý
796
00:47:21,000 --> 00:47:22,458
a štědré povahy.
797
00:47:22,542 --> 00:47:24,208
Takže může platit daně?
798
00:47:24,291 --> 00:47:26,125
To rád slyším.
799
00:47:26,208 --> 00:47:27,959
A vaše matka?
800
00:47:28,125 --> 00:47:29,518
Zemřela, když jsem byl ještě chlapec.
801
00:47:29,542 --> 00:47:31,667
Zvláštní, má také.
802
00:47:31,750 --> 00:47:32,917
Máte bratry?
803
00:47:33,834 --> 00:47:34,959
Ano, dva.
804
00:47:35,625 --> 00:47:37,458
Arthura, s povahou po otci,
805
00:47:37,542 --> 00:47:39,750
a mladšího bratr Hugha.
806
00:47:39,834 --> 00:47:41,583
Čím méně se o něm mluví, tím lépe.
807
00:47:41,667 --> 00:47:43,625
Většina rodin má svou černou ovci.
808
00:47:43,709 --> 00:47:44,709
Máte nějaké sestry?
809
00:47:44,792 --> 00:47:46,375
Ne, to je všechno.
810
00:47:46,458 --> 00:47:48,041
Kromě mé sestřenice, lady Edith.
811
00:47:48,125 --> 00:47:49,542
Krásná, dcera hraběte
812
00:47:49,625 --> 00:47:51,041
a dědička velkého jmění.
813
00:47:51,125 --> 00:47:52,667
Skvělá příbuzná.
814
00:47:53,458 --> 00:47:55,375
Byla však zasnoubená
s mým bratrem Arthurem.
815
00:47:56,500 --> 00:47:58,250
Také jsem byl kdysi byl zasnoubený.
816
00:47:59,291 --> 00:48:00,291
Opravdu, můj pane?
817
00:48:01,208 --> 00:48:02,417
Když mi bylo šest.
818
00:48:02,500 --> 00:48:03,583
S Marií, královnu skotskou.
819
00:48:03,667 --> 00:48:05,792
A co se stalo s tím svazkem,
820
00:48:05,875 --> 00:48:07,417
mohu-li být tak smělý a zeptat se?
821
00:48:08,000 --> 00:48:09,500
Tak...
822
00:48:09,583 --> 00:48:11,208
Měli jsme ve Skotsku potíže.
823
00:48:11,291 --> 00:48:12,583
Proto ji odvezli do zahraničí
824
00:48:12,667 --> 00:48:14,917
aby se provdala
za následníka francouzského trůnu.
825
00:48:15,000 --> 00:48:16,834
Musím přiznat, že mi to srdce nezlomilo.
826
00:48:22,208 --> 00:48:24,291
Kdy jste naposledy viděl svou rodinu?
827
00:48:25,542 --> 00:48:26,667
Před deseti lety.
828
00:48:27,208 --> 00:48:29,500
Před deseti lety? To je dlouhá doba.
829
00:48:29,834 --> 00:48:31,208
Proč jste odešel z domova?
830
00:48:32,375 --> 00:48:33,542
Můj mladší bratr Hugh,
831
00:48:33,625 --> 00:48:35,667
přesvědčil otce, že mám v plánu utéct
832
00:48:35,750 --> 00:48:37,542
s lady Edith jeho vůli navzdory.
833
00:48:38,709 --> 00:48:40,166
Nejspíš to byla pravda.
834
00:48:40,583 --> 00:48:42,000
Kam jste se vydal?
835
00:48:43,834 --> 00:48:45,458
Odjel jsem do Francie.
836
00:48:45,542 --> 00:48:47,875
Měl jsem v plánu bít se
ve válkách na kontinentu,
837
00:48:47,959 --> 00:48:50,125
ale ve své poslední bitvě jsem byl zajat
838
00:48:50,208 --> 00:48:52,333
a strávil sedm let v cizím žaláři.
839
00:48:53,583 --> 00:48:55,959
Jak už to bývá,
podařilo se mi nakonec uprchnout
840
00:48:56,041 --> 00:48:57,667
a po pravdě řečeno, právě jsem dorazil.
841
00:48:57,750 --> 00:49:00,208
Bez peněz a v nuzném oděvu, jak vidíte,
842
00:49:00,291 --> 00:49:01,125
a bez nejmenší potuchy,
843
00:49:01,208 --> 00:49:02,250
co se děje doma.
844
00:49:02,625 --> 00:49:05,375
Bylo s vámi zacházeno velmi hanebně,
845
00:49:05,458 --> 00:49:06,959
ale já to napravím.
846
00:49:07,041 --> 00:49:08,041
To je slovo krále.
847
00:49:09,583 --> 00:49:11,083
Jak velkorysé od Vašeho Veličenstva.
848
00:49:11,500 --> 00:49:13,125
Zachránil jste mě před zraněním,
849
00:49:13,208 --> 00:49:16,083
možná jste zachránil
i můj život, a tedy i korunu.
850
00:49:16,834 --> 00:49:18,875
Taková služba vyžaduje odměnu.
851
00:49:18,959 --> 00:49:20,041
Sdělte mi své přání,
852
00:49:20,125 --> 00:49:22,208
a pokud je to v mé moci, bude splněno.
853
00:49:23,667 --> 00:49:25,166
Vaše Veličenstvo,
854
00:49:25,250 --> 00:49:26,750
mám než jednu prosbu.
855
00:49:26,834 --> 00:49:28,250
Co to je?
856
00:49:29,000 --> 00:49:31,166
Abych směl sedět v přítomnosti
857
00:49:31,250 --> 00:49:32,709
anglického krále.
858
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Vstaňte, sire Milesi, rytíři.
859
00:49:49,583 --> 00:49:51,834
Vstaňte a posaďte se.
860
00:49:51,917 --> 00:49:54,500
Dokud bude Anglie a koruna,
861
00:49:54,583 --> 00:49:56,709
toto privilegium nikdy nezanikne.
862
00:49:59,625 --> 00:50:02,542
A, moje bolavé nohy.
863
00:50:05,125 --> 00:50:06,667
Přikryjte mě, sire Milesi.
864
00:50:13,083 --> 00:50:16,083
Je tu jen jedna postel.
Kde mám spát?
865
00:50:16,166 --> 00:50:18,792
Budete spát u dveří a hlídat je.
866
00:50:21,667 --> 00:50:22,959
Spát u dveří.
867
00:50:23,792 --> 00:50:24,917
Hlídat je.
868
00:50:28,917 --> 00:50:29,959
Hm.
869
00:51:00,166 --> 00:51:02,500
Přikryjte mě přeci. Je mi zima.
870
00:51:03,375 --> 00:51:04,291
Co to děláte?
871
00:51:04,375 --> 00:51:05,750
Už je to hotové, Vaše Veličenstvo.
872
00:51:05,834 --> 00:51:08,083
Můžete opět spát.
Brzy se vrátím.
873
00:51:55,083 --> 00:51:56,083
Vstupte.
874
00:52:00,709 --> 00:52:02,750
Vzkaz pro vás, pane, a velmi naléhavý.
875
00:52:03,458 --> 00:52:04,458
O co jde?
876
00:52:04,834 --> 00:52:06,625
No, ten pán, co právě odešel,
877
00:52:06,709 --> 00:52:08,583
vás žádá, abyste se s ním
co nejdříve setkal
878
00:52:08,667 --> 00:52:10,792
u mostu na suffolské straně.
879
00:52:10,875 --> 00:52:12,041
Dobrá.
880
00:52:12,125 --> 00:52:13,834
Ale bylo by známkou dobrých mravů,
881
00:52:13,917 --> 00:52:16,333
kdyby se sir Miles vrátil osobně.
882
00:52:29,291 --> 00:52:31,125
No, tohle vypadá dostatečně dobře
883
00:52:31,208 --> 00:52:32,667
a hodí se pro náš účel.
884
00:52:32,750 --> 00:52:33,834
Vezmu si to.
885
00:52:33,917 --> 00:52:35,667
Ano, pane. Děkuji vám, pane.
886
00:52:37,709 --> 00:52:39,458
Bude to stačit?
887
00:52:39,542 --> 00:52:41,291
Ještě jeden drobák.
888
00:52:43,834 --> 00:52:45,375
Jak se opovažujete!
889
00:52:45,458 --> 00:52:47,834
Ruce pryč ode mě.
Kdo jste?
890
00:52:47,917 --> 00:52:49,583
Je můj převlek tak dokonalý
891
00:52:49,667 --> 00:52:51,583
že nepoznáš vlastního otce?
892
00:52:51,667 --> 00:52:53,375
Já jsem teď král a ty budeš viset!
893
00:52:53,458 --> 00:52:55,875
Kdybych nebyl hledaný
pro vraždu a neměl naspěch,
894
00:52:55,959 --> 00:52:59,083
vytloukl bych z tebe
ty nesmysly hned.
895
00:53:00,250 --> 00:53:03,000
Ze zřejmých důvodů jsem si změnil jméno.
896
00:53:03,083 --> 00:53:04,583
Teď jsem Tyler, John Tyler.
897
00:53:04,667 --> 00:53:07,000
A ty jsi Jack
a neopovažuj se na to zapomenout.
898
00:53:07,083 --> 00:53:08,667
Co děláš s tím klukem?
899
00:53:08,750 --> 00:53:11,709
Hleď si svého, nebo ti naložím!
900
00:53:15,041 --> 00:53:17,208
Ne, to nebude potřeba, díky.
901
00:53:39,166 --> 00:53:40,291
Kde je ten hoch?
902
00:53:40,375 --> 00:53:42,917
Sotva jste odešel, přiběhl jakýsi mladík,
903
00:53:43,000 --> 00:53:44,667
že prý toho chlapce nutně potřebujete.
904
00:53:44,750 --> 00:53:47,000
- Chlapec tedy odešel s ním.
- Kudy se vydali?
905
00:53:47,083 --> 00:53:48,750
Směrem k Suffolské bráně, pane.
906
00:54:12,583 --> 00:54:15,250
Neprocházeli tudy před chvílí dva chlapci?
907
00:54:15,333 --> 00:54:16,709
Jeden mladý, asi tak vysoký.
908
00:54:16,792 --> 00:54:18,083
Ano, ano.
909
00:54:18,166 --> 00:54:21,041
Připojil se k nim nevrlý zrzavý hromotluk.
910
00:54:21,125 --> 00:54:23,750
Odtáhl ho k Rochester Road.
911
00:54:23,834 --> 00:54:26,667
Zeptal jsem se ho: „Co to děláte?“
912
00:54:27,542 --> 00:54:30,166
Košťata?
Kdo potřebuje koště? Košatá košťata.
913
00:54:43,458 --> 00:54:46,166
Tak, kde je ta banda odvážných dobrodruhů,
914
00:54:46,250 --> 00:54:47,375
o které mi tolik vyprávěl?
915
00:54:47,458 --> 00:54:48,625
Vrátí se.
916
00:54:48,709 --> 00:54:50,792
Zrovna plení nedalekou vesnici.
917
00:54:50,875 --> 00:54:53,125
Výborná noc pro takovou zábavu, co?
918
00:54:54,166 --> 00:54:55,750
Nemůžu se dočkat, až se vrátí,
919
00:54:55,834 --> 00:54:57,041
abych je poznal.
920
00:54:57,125 --> 00:54:59,667
Přivítají tě srdečně.
To ti můžu slíbit.
921
00:55:00,667 --> 00:55:02,375
A teď ven.
922
00:55:02,458 --> 00:55:04,625
A dávej pozor na dráby.
923
00:55:04,709 --> 00:55:05,583
Jistě, pane.
924
00:55:05,667 --> 00:55:07,542
Lene, ty se postarej o něj.
925
00:55:09,291 --> 00:55:11,291
Já, princezna Alžběta, přísahám
926
00:55:11,375 --> 00:55:13,458
že zachovám věrnost a oddanost
927
00:55:13,542 --> 00:55:15,166
jeho Veličenstvu králi Edwardu VI.,
928
00:55:15,250 --> 00:55:17,625
jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo.
929
00:55:20,834 --> 00:55:22,125
Lady Jane Greyová.
930
00:55:26,417 --> 00:55:28,041
Já, lady Jane Greyová,
931
00:55:28,125 --> 00:55:29,792
přísahám, že zachovám věrnost
932
00:55:29,875 --> 00:55:32,917
a pravou oddanost
Jeho Veličenstvu, králi Edwardu VI.,
933
00:55:33,000 --> 00:55:35,875
jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo.
934
00:55:40,083 --> 00:55:42,125
Jeho Milost arcibiskup z Canterbury.
935
00:55:44,417 --> 00:55:46,917
Já, Thomas Cranmer,
arcibiskup z Canterbury,
936
00:55:47,000 --> 00:55:48,834
přísahám, že zachovám věrnost
937
00:55:48,917 --> 00:55:52,041
a pravou oddanost
Jeho Veličenstvu, králi Edwardu VI.,
938
00:55:52,125 --> 00:55:55,166
jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo.
939
00:55:56,333 --> 00:55:58,417
Jeho Milost arcibiskup z Yorku.
940
00:56:01,583 --> 00:56:05,208
Já, John Metcalf, arcibiskup z Yorku,
941
00:56:05,291 --> 00:56:09,125
že zachovám věrnost a pravou oddanost...
942
00:56:09,208 --> 00:56:11,208
Vaše Veličenstvo?
Vaše Veličenstvo?
943
00:56:11,291 --> 00:56:13,166
Jeho Veličenstvu králi Edwardu VI.,
944
00:56:13,250 --> 00:56:18,000
jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo.
945
00:56:18,500 --> 00:56:21,000
Jeho Milost vévoda z Northumberlandu.
946
00:56:27,417 --> 00:56:28,625
Ticho!
947
00:56:33,291 --> 00:56:35,250
Co tě vede domnívat se, že jsi hoden
948
00:56:35,333 --> 00:56:37,041
připojit se k naší ušlechtilé společnosti?
949
00:56:37,125 --> 00:56:38,500
Kromě toho, co jsi nám pověděl
950
00:56:38,583 --> 00:56:40,458
o svých drobných krádežích.
951
00:56:40,542 --> 00:56:41,917
No...
952
00:56:42,417 --> 00:56:45,083
Jestli rozbít hlavu
vtíravému starému bláznovi
953
00:56:45,166 --> 00:56:49,083
a zabít ho zde něco znamená,
954
00:56:49,166 --> 00:56:51,542
mohu si připsat aspoň tolik.
955
00:56:53,625 --> 00:56:56,375
Stalo se to náhodou, samozřejmě.
956
00:57:01,500 --> 00:57:04,375
Kolik dobrých duší má tato skupina?
957
00:57:04,458 --> 00:57:05,583
Nějakých 40.
958
00:57:05,667 --> 00:57:07,166
Většina je tu,
959
00:57:07,250 --> 00:57:09,542
ale poslední dobou
se mnohým příliš nedařilo.
960
00:57:09,625 --> 00:57:11,333
Jak to, pane?
961
00:57:11,834 --> 00:57:14,333
Za poctivé žebrání
se z nich stali mučedníci.
962
00:57:15,291 --> 00:57:17,041
Byli bičováni, až jim krev tekla,
963
00:57:17,125 --> 00:57:19,375
a pak byli připoutáni
a ztrestáni na pranýři.
964
00:57:20,208 --> 00:57:21,417
Znovu šli žebrat.
965
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
Znovu byli zbičováni,
966
00:57:24,625 --> 00:57:26,000
a připraveni o ucho.
967
00:57:28,709 --> 00:57:30,667
Šli žebrat potřetí.
968
00:57:31,375 --> 00:57:32,750
Co jiného také mohli dělat?
969
00:57:32,834 --> 00:57:33,917
Byla to jejich profese.
970
00:57:36,291 --> 00:57:38,792
Tehdy byli na tváři
ocejchováni rozžhaveným železem
971
00:57:39,917 --> 00:57:41,458
a prodáni do otroctví.
972
00:57:42,542 --> 00:57:43,625
Utekli.
973
00:57:44,834 --> 00:57:48,250
Byli pronásledováni a nakonec oběšeni.
974
00:57:52,166 --> 00:57:54,500
Jiní z nás na tom nebyli tak špatně.
975
00:57:55,458 --> 00:57:57,542
Yokeli, Burnsi, Hodgi!
976
00:57:58,041 --> 00:58:00,750
Vstaňte a ukažte tomuto pánovi své ozdoby.
977
00:58:19,667 --> 00:58:24,000
Yokeli, náš přítel si možná
rád poslechne tvůj příběh.
978
00:58:24,750 --> 00:58:26,792
To bych rozhodně rád.
979
00:58:27,625 --> 00:58:29,500
Býval jsem farmář a dařilo se mi,
980
00:58:29,583 --> 00:58:31,750
měl jsem milující ženu a děti.
981
00:58:31,834 --> 00:58:33,709
Teď je mé postavení trochu jiné.
982
00:58:33,792 --> 00:58:35,166
Moje žena a děti už nejsou.
983
00:58:35,250 --> 00:58:37,625
Možná jsou v nebi.
Možná na tom druhém místě.
984
00:58:37,709 --> 00:58:40,375
Ale díky Bohu, už se nezdržují v Anglii.
985
00:58:42,542 --> 00:58:43,542
Moje ubohá stará matka
986
00:58:43,583 --> 00:58:45,458
si na chleba vydělávala
ošetřováním nemocných.
987
00:58:45,542 --> 00:58:46,750
Jeden z nich zemřel.
988
00:58:47,000 --> 00:58:48,917
Matku upálili jako čarodějnici,
989
00:58:49,000 --> 00:58:51,709
zatímco jsme se já
a moje děti dívali a plakali.
990
00:58:51,792 --> 00:58:53,125
Královy zákony!
991
00:58:53,208 --> 00:58:56,000
- Královy zákony!
- Královy zákony!
992
00:58:56,083 --> 00:58:57,959
Připijeme na milosrdného Pána a krále.
993
00:58:58,041 --> 00:58:59,917
Královy zákony,
které mou matku vysvobodily
994
00:59:00,000 --> 00:59:01,625
z králova pekla.
995
00:59:03,083 --> 00:59:04,500
Žebral jsem od domu k domu,
996
00:59:04,583 --> 00:59:07,166
Já i manželka, v náručích hladové děti.
997
00:59:07,250 --> 00:59:10,166
Ale podle králových zákonů
je hlad zločinem.
998
00:59:10,250 --> 00:59:11,875
Tak nás svlékli a bičovali
999
00:59:11,959 --> 00:59:13,208
přes tři města.
1000
00:59:13,291 --> 00:59:16,500
Napijme se ještě jednou
na milosrdné zákony královy.
1001
00:59:16,583 --> 00:59:18,959
- Královy zákony.
- Královy zákony.
1002
00:59:19,041 --> 00:59:21,083
Připijeme na milosrdného Pána a krále.
1003
00:59:21,750 --> 00:59:24,500
Moje žena a děti zemřely hlady.
1004
00:59:24,583 --> 00:59:26,792
Pijte, chlapci!
Aspoň kapku!
1005
00:59:26,875 --> 00:59:29,792
Kapku za chudáky mrtvé děti a manželku!
1006
00:59:29,875 --> 00:59:31,834
Za chudáky mrtvé děti a manželku.
1007
00:59:32,709 --> 00:59:34,375
Žebral jsem dál a přišel o ucho.
1008
00:59:34,458 --> 00:59:35,917
Však jsi viděl, co zbylo.
1009
00:59:36,000 --> 00:59:37,917
Pak mě prodali jako otroka.
1010
00:59:38,000 --> 00:59:39,917
Tady mám na tváři je písmeno „s“
1011
00:59:40,000 --> 00:59:41,166
od cejchu.
1012
00:59:41,750 --> 00:59:43,625
„S“ pro otroka, rozumíš?
1013
00:59:43,709 --> 00:59:44,750
Otrok!
1014
00:59:46,083 --> 00:59:47,667
Tak jsi jednoho potkal.
1015
00:59:47,750 --> 00:59:49,709
Králova otroka.
1016
00:59:49,792 --> 00:59:51,417
Utekl jsem, ale pokud mě dopadnou,
1017
00:59:51,500 --> 00:59:53,625
kéž na králův zákon
padne nebeské prokletí,
1018
00:59:53,709 --> 00:59:54,542
Budu viset.
1019
00:59:54,625 --> 00:59:55,792
Viset nebudeš!
1020
00:59:58,208 --> 01:00:01,208
Od tohoto okamžiku
pozbývá tento zákon platnosti.
1021
01:00:01,291 --> 01:00:03,750
Kdo to k čertu byl?
1022
01:00:03,834 --> 01:00:05,583
Jsem Edward, váš král.
1023
01:00:08,333 --> 01:00:10,792
Vy nevychovaní tuláci,
1024
01:00:10,875 --> 01:00:12,792
je toto poděkování, kterého se mi dostane
1025
01:00:12,875 --> 01:00:15,083
za královské požehnání, které jsem udělil?
1026
01:00:15,166 --> 01:00:16,166
Bratři!
1027
01:00:16,625 --> 01:00:19,000
Bratři, toto je můj syn,
1028
01:00:19,083 --> 01:00:21,667
snílek, blázen a šílenec.
1029
01:00:21,750 --> 01:00:23,417
Opravdu si myslí, že je král.
1030
01:00:24,875 --> 01:00:26,000
Já jsem král.
1031
01:00:26,083 --> 01:00:28,500
Počkej, až si tě podám.
1032
01:00:32,792 --> 01:00:35,959
Což nemáš úctu ke králům ani žebrákům?
1033
01:00:36,500 --> 01:00:39,917
Postav se mému vedení
ještě jednou a pověsím tě sám.
1034
01:00:44,625 --> 01:00:46,500
Opatrně, chlapče, není to moudré.
1035
01:00:46,917 --> 01:00:48,917
Bav se, musíš-li,
1036
01:00:49,000 --> 01:00:50,667
ale zvol si jiný titul.
1037
01:00:50,750 --> 01:00:53,208
Foo-Foo, král moulů!
1038
01:00:53,291 --> 01:00:57,458
Ať žije Foo-Foo, král moulů!
1039
01:00:57,542 --> 01:00:58,917
Dejte mu korunu!
1040
01:01:01,583 --> 01:01:03,625
Vezmi si svou korunu! Dejte mu korunu!
1041
01:01:04,750 --> 01:01:06,041
Tady je plášť!
1042
01:01:06,125 --> 01:01:07,208
Dejte mu korunu!
1043
01:01:12,125 --> 01:01:14,208
Ať žije Foo-Foo!
1044
01:01:28,834 --> 01:01:30,291
Kdo jste a co chcete?
1045
01:01:32,834 --> 01:01:34,959
Vždyť mě musíte znát, můj pane.
1046
01:01:35,041 --> 01:01:36,500
Jsem váš příjemce trestů.
1047
01:01:37,667 --> 01:01:38,709
Příjemce trestů?
1048
01:01:38,792 --> 01:01:40,166
Ano, můj pane.
1049
01:01:40,250 --> 01:01:42,375
Jsem John Marlowe.
1050
01:01:43,709 --> 01:01:44,959
Ano, jistě.
1051
01:01:46,500 --> 01:01:48,625
Ano, myslím, že si vzpomínám.
1052
01:01:48,709 --> 01:01:50,667
Víte, nebylo mi dobře.
1053
01:01:50,750 --> 01:01:52,583
Králova smrt přišla tak náhle.
1054
01:01:52,667 --> 01:01:54,166
Můj nebohý pán.
1055
01:01:54,959 --> 01:01:56,917
Je pozoruhodné, jaké hry dokáže
1056
01:01:57,000 --> 01:01:58,000
hrát lidská paměť.
1057
01:01:58,083 --> 01:02:00,625
Ale to je minulost,
už se mi daří mnohem lépe.
1058
01:02:00,709 --> 01:02:02,917
Zjistil jsem, že drobná nápověda
1059
01:02:03,000 --> 01:02:05,500
často pomůže se rozvzpomenout.
1060
01:02:05,583 --> 01:02:08,333
Připomeňte mi, kdo jste a proč jste tady.
1061
01:02:08,417 --> 01:02:10,667
No, před několika dny,
1062
01:02:10,750 --> 01:02:13,125
se Vaše Veličenstvo
dopustilo tří chyb
1063
01:02:13,208 --> 01:02:14,208
v ranní lekci řečtiny.
1064
01:02:14,709 --> 01:02:15,875
Už si vzpomínáte?
1065
01:02:16,083 --> 01:02:20,583
Ano.
Ano, myslím, že ano.
1066
01:02:20,667 --> 01:02:21,500
Pokračujte.
1067
01:02:21,583 --> 01:02:23,125
Váš učitel byl velmi rozzlobený.
1068
01:02:23,208 --> 01:02:25,208
Slíbil, že mě za to
patřičně ztrestá bičem a...
1069
01:02:25,291 --> 01:02:26,750
Bičovat tebe ?
1070
01:02:27,083 --> 01:02:29,208
Ale proč tebe za chyby,
které jsem dělal já ?
1071
01:02:29,291 --> 01:02:31,250
Ach, můj Pán opět zapomněl.
1072
01:02:31,333 --> 01:02:33,875
Váš učitel vždy za vaše chyby trestá mě .
1073
01:02:34,917 --> 01:02:36,458
Tomu nerozumím.
1074
01:02:36,542 --> 01:02:39,208
Vaše Veličenstvo,
krále přeci nelze trestat.
1075
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
Takže, pokud je trest na místě,
jsem to já, kdo jej dostane.
1076
01:02:41,959 --> 01:02:43,000
To mi nepřipadá fér.
1077
01:02:43,083 --> 01:02:44,959
Fér? Je to tak zcela správně.
1078
01:02:45,041 --> 01:02:46,542
Vždyť je to moje profese a živobytí.
1079
01:02:46,625 --> 01:02:49,000
Velice zvláštní způsob obživy.
1080
01:02:49,083 --> 01:02:51,792
A byl jsi za tyto chyby bit,
můj ubohý příteli?
1081
01:02:51,875 --> 01:02:53,417
Ještě ne, můj pane.
1082
01:02:53,500 --> 01:02:55,333
Můj trest měl být vykonán dnes.
1083
01:02:55,709 --> 01:02:57,389
Přišel jsem
Vašemu Veličenstvu připomenout,
1084
01:02:57,417 --> 01:02:59,917
že jste slíbil se za mne přimluvit.
1085
01:03:00,417 --> 01:03:02,125
Můžete zůstat zcela v klidu.
1086
01:03:02,208 --> 01:03:04,667
Nikdo vás bít nebude.
Dávám vám své slovo.
1087
01:03:04,750 --> 01:03:06,083
Děkuji, Vaše Veličenstvo.
1088
01:03:06,166 --> 01:03:08,250
Ne, to já bych měl děkovat.
1089
01:03:08,333 --> 01:03:10,083
Jste mi neuvěřitelně nápomocen
1090
01:03:10,166 --> 01:03:11,375
při nápravě mé paměti.
1091
01:03:12,250 --> 01:03:14,625
Musíte se mnou strávit
alespoň hodinu denně
1092
01:03:14,709 --> 01:03:16,458
a připomínat lidi a věci.
1093
01:03:16,542 --> 01:03:17,375
Velmi rád.
1094
01:03:17,458 --> 01:03:19,458
Musíte mi povědět
všechno o mém životě,
1095
01:03:19,542 --> 01:03:21,333
o mých sestrách
a všem ostatním, co víte
1096
01:03:21,417 --> 01:03:23,000
o dění v paláci.
1097
01:03:23,083 --> 01:03:24,667
Dostane se vám náležité odměny.
1098
01:03:26,333 --> 01:03:28,000
Děkuji, Vaše Veličenstvo.
1099
01:03:33,542 --> 01:03:34,792
No tak, pohni sebou.
1100
01:03:37,125 --> 01:03:38,542
Lene, Foo-Foo...
1101
01:03:41,792 --> 01:03:43,709
Tam za tím kopcem je vesnice.
1102
01:03:43,792 --> 01:03:45,500
Ty a Foo-Foo se tam vydejte se na výzvědy,
1103
01:03:45,583 --> 01:03:47,291
a když už tam budete, ukradněte, co půjde.
1104
01:03:47,375 --> 01:03:49,500
Za ta slova by tě mohli pověsit.
1105
01:03:51,083 --> 01:03:53,083
Ano, Vaše Veličenstvo.
1106
01:03:53,166 --> 01:03:54,667
Tak dělej, slyšel jsi rozkaz.
1107
01:03:56,208 --> 01:03:57,542
Vaše ctihodnosti...
1108
01:03:57,625 --> 01:04:00,667
I když je to můj vlastní syn,
1109
01:04:00,750 --> 01:04:03,917
Nevěřil bych tomu darebákovi
nebude-li pod dohledem.
1110
01:04:05,083 --> 01:04:07,625
Tak je sleduj a dohlédni na něj.
1111
01:04:07,792 --> 01:04:08,875
Ale nemíchej se do toho.
1112
01:04:08,959 --> 01:04:10,041
Ano, vím.
1113
01:04:10,125 --> 01:04:11,709
Chci, aby se něco naučil.
1114
01:04:23,166 --> 01:04:24,458
Je to chudé místo.
1115
01:04:24,542 --> 01:04:26,792
Nic, co by stálo za krádež.
Budeme muset žebrat.
1116
01:04:27,417 --> 01:04:29,291
Mluvte za sebe, ne za mě.
1117
01:04:29,375 --> 01:04:31,166
Už jsi únavný.
1118
01:04:31,250 --> 01:04:32,750
Teď poslouchej, Jacku,
1119
01:04:32,834 --> 01:04:34,834
nechceš krást a odmítáš žebrat.
1120
01:04:35,166 --> 01:04:37,125
Dobrá. Ale řeknu ti, co dělat budeš.
1121
01:04:37,208 --> 01:04:39,417
Budeš dělat návnadu,
zatímco já budu žebrat.
1122
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Nevím, o čem mluvíte.
1123
01:04:42,709 --> 01:04:44,000
Vysvětlím ti to.
1124
01:04:44,083 --> 01:04:45,375
Tamhle někdo přichází.
1125
01:04:45,458 --> 01:04:46,792
Budu předstírat záchvat
1126
01:04:46,875 --> 01:04:48,583
a až mi ten muž přiběhne na pomoc,
1127
01:04:48,667 --> 01:04:50,583
Spustíš nářek a padneš na kolena,
1128
01:04:50,667 --> 01:04:53,083
jako by tvůj břich
postihlo všechno utrpení pekelné.
1129
01:04:53,166 --> 01:04:56,000
Budeš naříkat, dokud nedostaneme penny,
1130
01:04:56,083 --> 01:04:57,709
nebo budeš litovat.
1131
01:05:03,583 --> 01:05:05,875
Pro boha, co se ti stalo?
1132
01:05:05,959 --> 01:05:07,291
Jak mohu pomoci?
1133
01:05:07,375 --> 01:05:09,208
Můj bratr vám to poví,
nejvznešenější pane.
1134
01:05:09,875 --> 01:05:12,792
Je to strašné utrpení,
které mě svírá v agonii.
1135
01:05:13,125 --> 01:05:15,291
Půlpenci, pane,
ať si můžeme koupit trochu jídla.
1136
01:05:15,375 --> 01:05:17,041
Jedině jídlo může ulevit mi od bolesti.
1137
01:05:17,125 --> 01:05:19,166
Půlpenci.
Tady máš dvě.
1138
01:05:19,792 --> 01:05:21,291
Tady máš, nebohý hochu.
1139
01:05:21,375 --> 01:05:23,291
Pomoz mi odnést
tvého bratra do hostince.
1140
01:05:23,375 --> 01:05:24,625
Nejsem jeho bratr.
1141
01:05:24,709 --> 01:05:25,959
Máš srdce z kamene,
1142
01:05:26,041 --> 01:05:27,792
je-li to tvůj bratr.
Styď se.
1143
01:05:28,291 --> 01:05:30,166
Je to žebrák z povolání a zloděj.
1144
01:05:30,250 --> 01:05:31,417
Dostal vaše peníze,
1145
01:05:31,500 --> 01:05:33,834
a ještě vám nejspíš vybral kapsy.
1146
01:05:34,250 --> 01:05:36,875
Chcete-li ho uzdravit,
obložte ho svou holí.
1147
01:05:36,959 --> 01:05:38,709
Zloději, vrať se!
1148
01:05:38,792 --> 01:05:40,125
Stůj, zloději!
1149
01:05:40,834 --> 01:05:42,000
Vrať se!
1150
01:05:42,083 --> 01:05:43,917
Zastavte ho! Zastavte ho!
1151
01:06:19,083 --> 01:06:21,417
A mám tě!
1152
01:06:45,291 --> 01:06:46,375
Podržíte mi koně, prosím?
1153
01:06:46,458 --> 01:06:47,458
Jistě, pane.
1154
01:06:52,375 --> 01:06:54,333
Říkám si, zda byste mi nemohl pomoci.
1155
01:06:54,417 --> 01:06:56,458
Pronásleduji vraha, který unikl zákonu
1156
01:06:56,542 --> 01:06:57,375
do těchto končin.
1157
01:06:57,458 --> 01:06:59,375
Neviděli jste tu
podezřelého hrubiána
1158
01:06:59,458 --> 01:07:00,291
se rudými vlasy?
1159
01:07:00,375 --> 01:07:03,500
Ano, asi čtvrt hodiny zpátky.
1160
01:07:04,083 --> 01:07:05,500
V doprovodu chlapce?
1161
01:07:05,583 --> 01:07:08,792
Chlapce pronásledoval,
nebo to tak alespoň vypadalo.
1162
01:07:08,875 --> 01:07:09,959
Jakým směrem?
1163
01:07:10,792 --> 01:07:12,417
Tamtou cestou
1164
01:07:12,500 --> 01:07:13,917
směrem do lesa.
1165
01:07:14,250 --> 01:07:16,041
Kéž vás svatí odmění, pane.
1166
01:07:18,667 --> 01:07:19,667
Díky.
1167
01:07:30,500 --> 01:07:32,750
Foo-Foo, první králi moulů,
1168
01:07:32,834 --> 01:07:35,250
vyslechni svá obvinění.
1169
01:07:35,333 --> 01:07:37,250
Obvinění první, odmítnutí žebrat.
1170
01:07:37,667 --> 01:07:40,083
Nejenže ten zrádný hladový krk
1171
01:07:40,166 --> 01:07:42,542
tvrdošíjně odmítá žebrat,
vaše ctihodnosti,
1172
01:07:42,625 --> 01:07:45,083
ale ještě mě vyzradil
jako zloděje a kapsáře
1173
01:07:45,166 --> 01:07:48,041
a vyvolal na mě velký hon.
1174
01:07:48,291 --> 01:07:49,583
Jaká je odpověď vězně?
1175
01:07:49,834 --> 01:07:51,709
Žádná. Je to pravda.
1176
01:07:52,000 --> 01:07:54,834
Lituji jen toho, že jej zákon nedohonil.
1177
01:07:57,041 --> 01:07:59,667
Další obvinění.
Útěk před svým opatrovníkem.
1178
01:07:59,750 --> 01:08:02,291
To mluví samo za sebe, vaše ctihodnosti.
1179
01:08:02,875 --> 01:08:06,041
Ještě že jsem vás varoval, co?
1180
01:08:06,125 --> 01:08:08,250
A další obvinění, za odmítnutí...
1181
01:08:08,333 --> 01:08:10,875
Odmítnutí krást, vaše ctihodnosti.
1182
01:08:11,458 --> 01:08:13,917
Odmítnutí krást!
1183
01:08:14,500 --> 01:08:16,542
Na cestě zpět sem,
1184
01:08:16,625 --> 01:08:19,000
přiměl jsem toho lotra
1185
01:08:19,083 --> 01:08:20,917
vstoupit do nestřežené kuchyně.
1186
01:08:21,417 --> 01:08:23,542
Do nestřežené kuchyně!
1187
01:08:24,041 --> 01:08:26,583
Nejenže odešel s prázdnýma rukama,
1188
01:08:27,125 --> 01:08:30,000
ale ještě se pokoušel zburcovat domácnost.
1189
01:08:32,041 --> 01:08:33,166
Je mezi vámi někdo
1190
01:08:33,250 --> 01:08:34,690
kdo promluví ve prospěch obviněného?
1191
01:08:35,333 --> 01:08:37,291
Já to udělám.
1192
01:08:37,375 --> 01:08:38,518
Nechť mluví jeden za všechny.
1193
01:08:38,542 --> 01:08:39,542
Já budu mluvit.
1194
01:08:40,709 --> 01:08:41,709
Co tedy povíš?
1195
01:08:41,792 --> 01:08:43,250
Bez ohledu na všechna opomenutí
1196
01:08:43,333 --> 01:08:45,375
toho mladého darebáka, máme jej rádi.
1197
01:08:45,458 --> 01:08:46,959
Prokázal odvahu a duchapřítomnost.
1198
01:08:47,959 --> 01:08:49,750
Bude tedy rozhodnuto o jeho vině
1199
01:08:49,834 --> 01:08:51,041
zkouškou bojem.
1200
01:08:51,709 --> 01:08:53,417
Podle dávného zvyku země,
1201
01:08:53,500 --> 01:08:56,000
utká se v boji se svým hlavním žalobcem.
1202
01:08:56,208 --> 01:08:58,083
Ano.
1203
01:08:59,166 --> 01:09:01,959
Bude-li poražen, bude shledán vinným
1204
01:09:02,041 --> 01:09:03,625
a podle toho odsouzen.
1205
01:09:03,709 --> 01:09:05,166
Nebude-li neporažen,
1206
01:09:05,250 --> 01:09:06,709
bude čestně zproštěn viny.
1207
01:09:10,625 --> 01:09:12,834
Boj se povede holemi
1208
01:09:12,917 --> 01:09:14,792
stejné hmotnosti a velikosti.
1209
01:09:25,667 --> 01:09:26,667
Začněte!
1210
01:10:14,166 --> 01:10:15,458
Dobrý boj.
1211
01:10:15,542 --> 01:10:17,583
Statečně jsi se zprostil všech obvinění.
1212
01:10:17,667 --> 01:10:20,250
Titul Foo-Foo první, král moulů,
1213
01:10:20,333 --> 01:10:22,625
je tímto zrušen a anulován.
1214
01:10:24,291 --> 01:10:27,625
Nyní budeš korunován se všemi obřady
1215
01:10:27,709 --> 01:10:30,583
králem bojového dvorce!
1216
01:10:58,250 --> 01:10:59,450
Co je to tu za nepřístojnosti?
1217
01:11:00,291 --> 01:11:02,625
Právě včas, sire Milesi.
1218
01:11:03,083 --> 01:11:04,834
Právě včas.
1219
01:11:06,291 --> 01:11:07,458
Jste v pořádku?
1220
01:11:07,875 --> 01:11:09,667
Jaký prašivý rytíř je tohle?
1221
01:11:09,917 --> 01:11:12,041
Uveďte, co tu chcete, a rychle.
1222
01:11:12,125 --> 01:11:14,291
- Jsem jeho ochránce.
- On je taky blázen!
1223
01:11:14,709 --> 01:11:16,959
Je to ten lotr, který mi unesl syna!
1224
01:11:17,583 --> 01:11:19,041
Je to proradný zbabělec.
1225
01:11:21,375 --> 01:11:23,417
Není jiného ochránce než mě!
1226
01:11:26,834 --> 01:11:28,583
Jsme však poněkud nerovně ozbrojeni.
1227
01:11:39,834 --> 01:11:41,583
Rychle! Prchněte ke canterburské cestě.
1228
01:12:26,458 --> 01:12:28,834
Hej! Zastav se! Pojď sem!
1229
01:12:30,166 --> 01:12:31,291
Dělej, sundej ho!
1230
01:12:32,250 --> 01:12:34,333
Stáhni ho!
1231
01:12:42,834 --> 01:12:44,000
Tak dělej!
1232
01:12:58,083 --> 01:12:59,500
No tak. Za ním!
1233
01:13:10,250 --> 01:13:11,625
Dělej!
1234
01:13:17,000 --> 01:13:18,083
Setřes ho.
1235
01:13:20,208 --> 01:13:21,959
Ano!
1236
01:13:22,625 --> 01:13:24,208
No tak, prašť ho.
1237
01:13:40,625 --> 01:13:41,625
Nandejte mu, chlapče!
1238
01:13:46,625 --> 01:13:48,750
Velmi statečné, můj pane.
Velmi dobrý manévr.
1239
01:13:51,750 --> 01:13:54,250
Pomoc! Pomoc! Pomoc!
1240
01:14:36,625 --> 01:14:37,834
Tady, můj pane,
1241
01:14:37,917 --> 01:14:40,166
je oblečení,
které jsem zakoupil na London Bridge.
1242
01:14:41,041 --> 01:14:43,667
Věřím, že vám padne.
1243
01:14:43,750 --> 01:14:45,667
Oděv na dotek poněkud hrubý.
1244
01:14:45,750 --> 01:14:48,250
Však určitě lepší
než tyhle chudinské hadry.
1245
01:14:52,125 --> 01:14:53,500
Jakmile si jej obléknete,
1246
01:14:53,583 --> 01:14:54,667
vydáme se hned na cestu.
1247
01:14:56,166 --> 01:14:57,959
Rozhodně, přímo do Westminsteru,
1248
01:14:58,041 --> 01:14:59,142
kde musím získat zpět svůj trůn.
1249
01:14:59,166 --> 01:15:00,667
Koho znáte u dvora?
1250
01:15:00,750 --> 01:15:03,500
Vždycky tam byl sir Humphrey Marlowe.
1251
01:15:03,583 --> 01:15:06,083
Starý králův správce kuchyně,
1252
01:15:06,166 --> 01:15:07,500
nebo stájí nebo něco podobného.
1253
01:15:07,917 --> 01:15:09,083
No jistě...
1254
01:15:10,000 --> 01:15:12,250
A ten starý blázen, hrabě z Hertfordu.
1255
01:15:13,792 --> 01:15:14,625
Sire Milesi,
1256
01:15:14,709 --> 01:15:17,125
než tě tvůj jazyk připraví o krk,
1257
01:15:17,750 --> 01:15:20,667
ten starý blázen, je můj strýc,
1258
01:15:22,208 --> 01:15:24,959
bratr zesnulé královny, mé matky.
1259
01:15:25,291 --> 01:15:27,917
A sir Humphrey Marlowe
je už pět let mrtvý.
1260
01:15:29,875 --> 01:15:32,417
Jak víte, že je pět let mrtvý?
1261
01:15:32,500 --> 01:15:34,875
Pochybujete o mém slově, sire Milesi?
1262
01:15:34,959 --> 01:15:36,542
Jeho syn John přijímá mé tresty.
1263
01:15:36,625 --> 01:15:37,625
Vaše trest...
1264
01:15:43,000 --> 01:15:44,125
Dobré nebe,
1265
01:15:45,917 --> 01:15:47,166
Vy jste král.
1266
01:15:48,041 --> 01:15:49,583
Sire Milesi, pozbyl jste rozumu?
1267
01:15:51,083 --> 01:15:52,267
Vaše Veličenstvo, odpusťte mi.
1268
01:15:52,291 --> 01:15:53,583
Co jsem řekl, jsem řekl v žertu.
1269
01:15:54,000 --> 01:15:55,792
Odpouštím vám vaše žerty.
1270
01:15:55,875 --> 01:15:57,834
Pro svého krále jste vykonal mnoho.
1271
01:16:00,542 --> 01:16:01,959
Je to zvláštní...
1272
01:16:02,834 --> 01:16:04,041
Velice zvláštní.
1273
01:16:04,834 --> 01:16:06,208
Co je zvláštní, Vaše Veličenstvo?
1274
01:16:07,458 --> 01:16:08,959
Ten chudý hoch,
1275
01:16:09,041 --> 01:16:13,333
neví nic o státních záležitostech,
ani o protokolu.
1276
01:16:14,208 --> 01:16:17,208
Určitě už ho museli odhalit.
1277
01:16:18,166 --> 01:16:21,083
Nepřipadá vám divné,
že země ještě není plná
1278
01:16:21,166 --> 01:16:23,959
kurýrů a oznámení,
1279
01:16:24,041 --> 01:16:25,667
že se hledám?
1280
01:16:26,291 --> 01:16:27,375
Ano, připadá.
1281
01:16:29,000 --> 01:16:30,417
Ten chudý hoch...
1282
01:16:32,041 --> 01:16:34,250
Zajímalo by mě, jak se mu daří.
1283
01:16:35,208 --> 01:16:37,667
Nehnije-li v žaláři.
1284
01:16:39,166 --> 01:16:41,375
Hal Bodkin, výrobce svícnů,
1285
01:16:41,458 --> 01:16:43,208
odsouzen na deset let odnětí svobody
1286
01:16:43,291 --> 01:16:45,458
za pytláctví v královském lese u Windsoru,
1287
01:16:45,542 --> 01:16:47,125
žádá Vaše Veličenstvo o milost.
1288
01:16:47,542 --> 01:16:49,041
Deset let za pytláctví?
1289
01:16:49,125 --> 01:16:50,500
Co chytil?
1290
01:16:51,125 --> 01:16:52,792
Pár králíků, Vaše Veličenstvo.
1291
01:16:52,875 --> 01:16:55,917
- Jako lord protektor...
- Nehorázný trest.
1292
01:16:56,000 --> 01:16:57,542
Bude mu odpuštěno.
1293
01:16:59,291 --> 01:17:00,291
Pokračujte, můj pane.
1294
01:17:00,625 --> 01:17:02,417
Mary Smithersová, svobodná,
1295
01:17:02,500 --> 01:17:05,125
odsouzena k upálení na hranici
za čarodějnictví.
1296
01:17:05,208 --> 01:17:07,625
Obvyklý trest, Vaše Veličenstvo.
1297
01:17:07,709 --> 01:17:08,709
Peter Burns...
1298
01:17:08,792 --> 01:17:10,392
Na základě jakých důkazů byla odsouzena?
1299
01:17:12,000 --> 01:17:13,917
Proklela výběrčího daní,
1300
01:17:14,000 --> 01:17:15,125
Vaše Veličenstvo.
1301
01:17:15,208 --> 01:17:17,250
Vyzvala ďábla, aby napadl jeho kosti
1302
01:17:17,333 --> 01:17:19,333
bolestmi a křečemi.
1303
01:17:19,417 --> 01:17:21,667
Jak se má výběrčí daní?
1304
01:17:22,625 --> 01:17:24,291
Daří se mu dobře, Vaše Veličenstvo.
1305
01:17:24,375 --> 01:17:25,917
Co je to pak za spravedlnost?
1306
01:17:26,750 --> 01:17:29,792
Pokud výběrčí daní vyvázl bez újmy,
1307
01:17:29,875 --> 01:17:31,125
pak je logické,
1308
01:17:31,208 --> 01:17:33,500
že žena nemůže být vinna čarodějnictvím.
1309
01:17:33,583 --> 01:17:34,750
Dostane milost.
1310
01:17:36,250 --> 01:17:37,250
Jistě, Vaše Veličenstvo.
1311
01:17:37,709 --> 01:17:39,709
Musím promluvit, Sire.
1312
01:17:39,792 --> 01:17:41,667
Vzývat ďábla je kacířství.
1313
01:17:41,750 --> 01:17:43,667
Za to musí být tato žena upálena,
1314
01:17:43,750 --> 01:17:46,333
aby plameny očistily její duši.
1315
01:17:49,000 --> 01:17:51,166
Jen poskytuji radu, Vaše Veličenstvo.
1316
01:17:53,583 --> 01:17:56,417
Nemám na to právo?
Jsem dcera vašeho otce.
1317
01:17:57,208 --> 01:17:59,542
Chceš říct ještě něco, dcero Španělska?
1318
01:17:59,834 --> 01:18:01,375
Ano, bratře.
1319
01:18:02,208 --> 01:18:04,709
Milosrdenství ve tvých rukou
nezná žádných mezí.
1320
01:18:05,333 --> 01:18:08,000
Den co den odpouštíš kacířům a hříšníkům,
1321
01:18:08,083 --> 01:18:09,291
kteří, dle zákonů této země,
1322
01:18:09,375 --> 01:18:11,458
by měli být za své zločiny a chyby
1323
01:18:11,542 --> 01:18:12,917
oběšeni nebo upáleni.
1324
01:18:13,500 --> 01:18:15,250
Je snad milosrdenství také zločin?
1325
01:18:15,583 --> 01:18:18,083
Plýtvá-li se jím.
1326
01:18:19,250 --> 01:18:20,667
Smím připomenout,
1327
01:18:20,750 --> 01:18:22,375
že vězení našeho zesnulého otce
1328
01:18:22,458 --> 01:18:26,291
někdy najednou pojímala
až 62 000 odsouzených.
1329
01:18:26,792 --> 01:18:31,625
A během jeho
slavné vlády až 72 000 zlodějů,
1330
01:18:31,709 --> 01:18:35,959
loupežníků a kacířů
skončilo v rukách katových.
1331
01:18:36,375 --> 01:18:38,667
A je to rekord, na který lze být hrdý?
1332
01:18:39,375 --> 01:18:42,000
Chtěla bys, abych jej překonal,
dcero Aragonu?
1333
01:18:44,583 --> 01:18:47,834
Zdá se, že vám v žilách
studená krev obíhá,
1334
01:18:47,917 --> 01:18:49,083
obíhá-li vůbec.
1335
01:18:49,166 --> 01:18:50,166
Styďte se!
1336
01:18:51,458 --> 01:18:53,000
Odeberte se do své komnaty.
1337
01:18:53,500 --> 01:18:55,041
A tam se modlete k Bohu,
1338
01:18:55,125 --> 01:18:57,291
aby vyjmul ten kámen z vašich prsou
1339
01:18:57,375 --> 01:18:59,417
a nahradil jej lidským srdcem.
1340
01:19:00,500 --> 01:19:02,291
Odejděte! Pozbyla jste sluchu?
1341
01:19:02,375 --> 01:19:03,542
Král přikazuje!
1342
01:19:27,875 --> 01:19:29,291
Dobré duše,
1343
01:19:29,375 --> 01:19:30,500
k čemu chystáte hranici?
1344
01:19:31,000 --> 01:19:33,917
Ohně budou hořet
1345
01:19:34,000 --> 01:19:36,291
na všech kopcích v zemi.
1346
01:19:36,375 --> 01:19:39,875
Tanec, zábava a pití až do svítání.
1347
01:19:39,959 --> 01:19:40,792
Opravdu?
1348
01:19:40,875 --> 01:19:42,208
Jaká je příčina oslav?
1349
01:19:42,291 --> 01:19:43,583
Jaká?
1350
01:19:43,667 --> 01:19:45,208
Byl jsi snad v transu?
1351
01:19:45,291 --> 01:19:46,792
Copak jste to neslyšeli?
1352
01:19:46,875 --> 01:19:48,583
Zítra se koná korunovace nového krále,
1353
01:19:49,000 --> 01:19:50,709
- Edwarda VI.
- Tak proto!
1354
01:19:51,250 --> 01:19:52,959
Korunovace?
1355
01:19:53,041 --> 01:19:54,375
Zítra?
1356
01:19:54,458 --> 01:19:55,500
Toho výrostka?
1357
01:19:56,458 --> 01:19:58,875
Co nejrychleji do paláce.
Nesmíme meškat.
1358
01:20:29,417 --> 01:20:31,166
To jsou moje komnaty,
1359
01:20:31,250 --> 01:20:32,875
prostřední okno v prvním patře.
1360
01:20:33,417 --> 01:20:35,458
Co budete dělat,
až se dostanete přes zeď?
1361
01:20:35,542 --> 01:20:38,000
Půjdu do svých komnat a strhám oděv
1362
01:20:38,083 --> 01:20:39,583
z toho marnivého podvodníka.
1363
01:20:39,959 --> 01:20:41,959
Způsobím takový rozruch,
1364
01:20:42,041 --> 01:20:44,959
jaký tam nebyl od zatčení Anny Boleynové.
1365
01:21:05,125 --> 01:21:06,542
Stát!
Ve jménu krále.
1366
01:21:07,625 --> 01:21:08,768
Vydejte se do Westminsterského opatství!
1367
01:21:08,792 --> 01:21:11,083
Zastavte toho podvodníka,
než bude korunován!
1368
01:21:22,166 --> 01:21:23,625
Stát, vy tam!
1369
01:21:23,709 --> 01:21:25,375
Kapitáne, všechno vysvětlím.
1370
01:21:25,458 --> 01:21:26,750
Nemáte času nazbyt.
1371
01:21:26,834 --> 01:21:28,917
Do vězení s ním.
1372
01:21:29,000 --> 01:21:31,917
Kapitáne, v paláci je podvodník.
1373
01:21:32,000 --> 01:21:34,750
Není to pravý král a nesmí být korunován!
1374
01:21:34,834 --> 01:21:36,041
Už ať jste s ním pryč.
1375
01:21:36,125 --> 01:21:37,605
Budete všichni viset pro vlastizradu.
1376
01:21:38,792 --> 01:21:40,291
Dávám vám poslední varování.
1377
01:21:40,375 --> 01:21:41,959
Chystají se korunovat podvodníka.
1378
01:21:42,041 --> 01:21:43,441
Naštěstí pro tebe jsem toho názoru,
1379
01:21:43,500 --> 01:21:44,500
že jsi mdlého rozumu.
1380
01:21:44,583 --> 01:21:45,917
Jinak bych tě nechal pověsit,
1381
01:21:46,000 --> 01:21:46,875
vyvrhnout a rozčtvrtit.
1382
01:21:46,959 --> 01:21:48,667
Má v žilách méně královské krve
1383
01:21:48,750 --> 01:21:49,959
než krocan z tržnice!
1384
01:21:50,041 --> 01:21:51,208
Ještě jediné slovo
1385
01:21:51,291 --> 01:21:53,417
a nechám tě zbičovat na samý práh smrti.
1386
01:22:58,333 --> 01:23:00,875
Amen
1387
01:23:01,417 --> 01:23:04,166
Amen
1388
01:23:07,375 --> 01:23:11,667
Amen
1389
01:23:24,208 --> 01:23:28,208
Vznešení pánové, představuji vám
1390
01:23:28,834 --> 01:23:31,875
krále Edwarda,
vašeho nezpochybnitelného krále.
1391
01:23:32,583 --> 01:23:36,834
Proto se ptám, vy, kdož jste dnes přišli
1392
01:23:36,917 --> 01:23:40,500
složit slib věrnosti a služby,
1393
01:23:40,583 --> 01:23:43,709
jste ochotni tak učinit?
1394
01:23:44,250 --> 01:23:47,458
Ano! Ano! Ano!
1395
01:23:47,959 --> 01:23:50,959
Bůh ochraňuj krále Edwarda.
1396
01:24:00,083 --> 01:24:02,000
Přijmi tento královský meč
1397
01:24:02,083 --> 01:24:04,125
právě přinesený z Božího oltáře.
1398
01:24:17,208 --> 01:24:19,250
Tímto mečem braň spravedlnost,
1399
01:24:19,333 --> 01:24:21,166
potírej nepravost,
1400
01:24:21,250 --> 01:24:23,333
ochraňuje svatou Boží církev,
1401
01:24:23,792 --> 01:24:26,375
pomáhej a chraň vdovy a sirotky,
1402
01:24:26,458 --> 01:24:29,333
obnovuj statky, jež podléhají zkáze,
1403
01:24:29,417 --> 01:24:31,792
udržuj majetky obnovené,
1404
01:24:31,875 --> 01:24:34,333
trestej a napravuj, co je špatně,
1405
01:24:34,417 --> 01:24:36,750
a stvrzuj, co je v správně.
1406
01:24:38,500 --> 01:24:40,291
A jako mu dnes
1407
01:24:40,375 --> 01:24:42,875
bude na hlavu vložena zlatá koruna,
1408
01:24:43,125 --> 01:24:47,417
naplň jeho královské srdce
svou hojnou milostí.
1409
01:24:48,166 --> 01:24:51,083
A korunuj jej všemi vznešenými ctnostmi
1410
01:24:51,166 --> 01:24:55,125
skrze krále věčného,
Ježíše Krista, našeho Pána.
1411
01:24:55,208 --> 01:25:05,208
Amen
1412
01:25:21,458 --> 01:25:22,667
Zastavte!
1413
01:25:23,208 --> 01:25:26,125
Zakazuji ti vložit korunu
na hlavu toho podvodníka.
1414
01:25:26,875 --> 01:25:28,083
Já jsem král.
1415
01:25:29,709 --> 01:25:31,750
Nechte ho jít!
1416
01:25:31,834 --> 01:25:33,500
Je to pravda.
On je král.
1417
01:25:39,667 --> 01:25:41,583
Na mou duši,
lorde Hertforde, tohle je...
1418
01:25:41,667 --> 01:25:43,041
Nevšímejte si Jeho Veličenstva.
1419
01:25:43,125 --> 01:25:44,750
Znovu na něj dolehla nemoc.
1420
01:25:44,834 --> 01:25:45,834
Chopte se toho tuláka!
1421
01:25:47,625 --> 01:25:49,585
Nedotýkejte se ho,
nechcete-li ohrozit své životy!
1422
01:25:50,000 --> 01:25:51,792
Opakuji vám, že je to král!
1423
01:25:59,333 --> 01:26:02,667
Dovolte, aby byl Tom Canty první,
kdo bude přísahat věrnost
1424
01:26:02,750 --> 01:26:05,917
a žádat, abyste se ujal své koruny
1425
01:26:06,000 --> 01:26:08,125
a všeho, co vám právem náleží.
1426
01:26:11,834 --> 01:26:13,917
Toto je nanejvýš nebezpečná situace.
1427
01:26:14,000 --> 01:26:17,250
Mohlo by to rozdělit zemi
a ohrozit nástupnictví.
1428
01:26:18,667 --> 01:26:19,667
Počkat!
1429
01:26:21,000 --> 01:26:22,750
Mám řešení.
1430
01:26:24,041 --> 01:26:26,500
Kde je uložena velká pečeť?
Odpovězte na mou otázku.
1431
01:26:26,583 --> 01:26:29,125
To může vědět jen ten,
kdo byl princem z Walesu.
1432
01:26:29,208 --> 01:26:31,166
Tak jednoduchá otázka určí panovníka.
1433
01:26:31,834 --> 01:26:33,834
To není žádná hádanka.
1434
01:26:34,208 --> 01:26:35,083
Sire Geoffrey,
1435
01:26:35,166 --> 01:26:37,583
jděte do mé soukromé komnaty v paláci,
1436
01:26:37,667 --> 01:26:38,709
a blízko podlahy
1437
01:26:38,792 --> 01:26:40,312
v nejvzdálenějším levém rohu ode dveří
1438
01:26:40,375 --> 01:26:42,166
najdete hlavici mosazného hřebu.
1439
01:26:42,458 --> 01:26:44,750
Stiskněte ji a otevře se víko
1440
01:26:44,834 --> 01:26:46,041
šperkovnice.
1441
01:26:46,375 --> 01:26:48,125
První, co uvidíte, bude pečeť.
1442
01:26:48,583 --> 01:26:49,417
Přineste ji sem.
1443
01:26:49,500 --> 01:26:50,834
- Ano, Vaše Vý...
- Počkat!
1444
01:26:50,917 --> 01:26:53,500
Ušetřete si cestu, sire Geoffrey.
1445
01:26:54,333 --> 01:26:56,333
Jak musí sám král dosvědčit,
1446
01:26:56,417 --> 01:26:58,458
prohledal jsem každý kout
1447
01:26:58,542 --> 01:26:59,834
jeho soukromých komnat.
1448
01:26:59,917 --> 01:27:01,875
Není tomu tak, Vaše Veličenstvo?
1449
01:27:01,959 --> 01:27:03,834
- To je.
- To je.
1450
01:27:03,917 --> 01:27:05,959
A nahlédl jsem i do šperkovnice.
1451
01:27:06,041 --> 01:27:07,458
Byla tam pečeť?
1452
01:27:08,458 --> 01:27:10,500
Ne.
1453
01:27:11,333 --> 01:27:13,750
Vyhoďte toho prolhaného darebáka na ulici,
1454
01:27:14,041 --> 01:27:15,667
a vyžeňte ho pod bičem z města.
1455
01:27:15,750 --> 01:27:18,500
Jsem-li král, pak přikazuji,
abyste ustoupili.
1456
01:27:19,166 --> 01:27:21,375
Toto zavání vlastizradou.
1457
01:27:22,083 --> 01:27:24,917
Je velmi zvláštní,
že by tak objemný objekt
1458
01:27:25,000 --> 01:27:27,834
jako velká pečeť Anglie
měl jednoduše zmizet.
1459
01:27:28,166 --> 01:27:29,750
Velký zlatý válec.
1460
01:27:30,375 --> 01:27:32,583
Počkat, bylo to oblé
1461
01:27:32,667 --> 01:27:35,542
a tlusté, s vyrytými písmeny a znaky?
1462
01:27:35,625 --> 01:27:36,625
Ano.
1463
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Pak vím, kde je velká pečeť.
1464
01:27:39,834 --> 01:27:41,959
Stačilo, kdybyste mi ji bývali popsali,
1465
01:27:42,041 --> 01:27:44,291
a mohli jste ji mít už dávno.
1466
01:27:44,375 --> 01:27:47,291
Co to říkáte, můj pane?
1467
01:27:47,375 --> 01:27:48,959
Pak tedy jste právoplatným králem?
1468
01:27:49,041 --> 01:27:51,583
Ne, ale vím, kde je pečeť.
1469
01:27:51,959 --> 01:27:53,625
Pak musíte být král.
1470
01:27:54,041 --> 01:27:56,917
Nebyl jsem to já, kdo ji tam umístil.
1471
01:27:57,000 --> 01:27:59,125
Byl to on, jak zde stojí,
1472
01:27:59,208 --> 01:28:01,083
skutečný král Anglie.
1473
01:28:01,166 --> 01:28:04,000
Sám vám řekne, kam ji dal.
1474
01:28:04,083 --> 01:28:05,875
Pak mu uvěříte.
1475
01:28:06,917 --> 01:28:08,667
Dobře se zamyslete, Vaše Veličenstvo.
1476
01:28:08,750 --> 01:28:11,834
Byla to poslední,
úplně poslední věc, kterou jste udělal
1477
01:28:11,917 --> 01:28:13,333
než jste vyběhl z paláce
1478
01:28:13,417 --> 01:28:14,750
oblečen do mých hadrů.
1479
01:28:15,458 --> 01:28:17,458
Ano, to všechno si pamatuji.
1480
01:28:17,542 --> 01:28:19,542
Ale na velkou pečeť si nevzpomínám.
1481
01:28:20,000 --> 01:28:22,917
Vaše Veličenstvo, dovolte mi,
abych vám to ráno připomněl
1482
01:28:23,000 --> 01:28:24,375
tak, jak se odehrálo.
1483
01:28:24,917 --> 01:28:26,750
Mluvili jsme spolu.
Vzpomínáte si na to?
1484
01:28:26,834 --> 01:28:27,959
Ano.
1485
01:28:28,041 --> 01:28:30,000
A dal jste mi najíst a napít,
1486
01:28:30,083 --> 01:28:31,500
a poslal pryč své služebnictvo,
1487
01:28:31,583 --> 01:28:33,458
abych se nestyděl za své hadry
1488
01:28:33,542 --> 01:28:35,041
a špatné vychování.
1489
01:28:35,458 --> 01:28:36,500
Ano, vzpomínám si.
1490
01:28:36,583 --> 01:28:37,583
A pak jsme si z legrace,
1491
01:28:37,625 --> 01:28:39,709
vyměnili oblečení.
1492
01:28:39,792 --> 01:28:42,041
Stáli jsme před zrcadlem,
1493
01:28:42,125 --> 01:28:44,250
a byli jsme si tak podobní.
1494
01:28:44,333 --> 01:28:45,250
Vzpomínáte si?
1495
01:28:45,333 --> 01:28:46,500
Tak to bylo.
1496
01:28:46,583 --> 01:28:48,208
A pak jste vyběhl z ložnice,
1497
01:28:48,291 --> 01:28:49,709
a prošel kolem stolu.
1498
01:28:49,792 --> 01:28:51,667
A ta věc, které říkají velká pečeť,
1499
01:28:51,750 --> 01:28:53,166
byla na stole.
1500
01:28:54,166 --> 01:28:56,500
Hledal jste místo kam ji schovat,
1501
01:28:56,583 --> 01:28:57,834
a vaše oči padly na...
1502
01:28:58,166 --> 01:28:59,458
To stačí.
1503
01:28:59,542 --> 01:29:01,208
Sire Geoffrey, jděte do mé komnaty.
1504
01:29:01,291 --> 01:29:03,166
A v helmici mé milánské zbroje,
1505
01:29:03,250 --> 01:29:04,333
najdete pečeť.
1506
01:29:05,000 --> 01:29:06,750
Přesně tak, můj králi.
1507
01:29:06,834 --> 01:29:08,875
Anglická koruna je vaše!
1508
01:29:09,417 --> 01:29:12,125
Pospěšte si, sire Geoffrey,
dejte svým nohám křídla.
1509
01:29:25,792 --> 01:29:34,458
Bůh ochraňuj krále.
1510
01:29:35,166 --> 01:29:37,000
Bůh ochraňuj krále!
1511
01:29:37,083 --> 01:29:38,166
Nyní, můj králi,
1512
01:29:38,250 --> 01:29:41,166
vezměte si zpět tato královská roucha
a dejte mi své hadry.
1513
01:29:41,250 --> 01:29:42,250
Svlékněte toho ničemu
1514
01:29:42,333 --> 01:29:43,417
a uvrhněte jej to Toweru.
1515
01:29:43,500 --> 01:29:45,750
Ne, nikdo mu neublíží.
1516
01:29:46,333 --> 01:29:48,125
Nebýt jeho, nikdy byste mi neuvěřili.
1517
01:29:51,083 --> 01:29:53,000
Řekni mi, Tome Canty,
1518
01:29:53,083 --> 01:29:55,250
jak je možné, že si pamatuješ,
kam jsem pečeť schoval,
1519
01:29:55,333 --> 01:29:56,333
a já ne?
1520
01:29:56,583 --> 01:29:58,792
Můj králi, to je snadné.
1521
01:29:58,875 --> 01:30:00,083
Jak to?
1522
01:30:00,166 --> 01:30:02,125
Protože jsem ji často používal.
1523
01:30:02,542 --> 01:30:03,709
Používal pečeť?
1524
01:30:03,792 --> 01:30:05,041
K čemu jsi ji používal?
1525
01:30:07,083 --> 01:30:10,041
Mluv nahlas, chlapče.
Nemáš se čeho bát.
1526
01:30:10,333 --> 01:30:12,375
Jak jsi používal velkou pečeť Anglie?
1527
01:30:16,333 --> 01:30:17,375
K louskání ořechů.
1528
01:30:30,333 --> 01:30:32,083
Půjdete prosím se mnou, pane?
1529
01:30:38,208 --> 01:30:40,125
Ujišťuji vás, pane, že nejde o žert.
1530
01:30:40,208 --> 01:30:41,959
Vaše přítomnost je vyžadována.
1531
01:30:55,542 --> 01:30:56,959
Nechť je všeobecně známo, že
1532
01:30:57,041 --> 01:30:59,917
že Tom Canty požívá ochrany trůnu,
1533
01:31:00,917 --> 01:31:03,333
a bude nadále znám pod ctihodným titulem
1534
01:31:04,250 --> 01:31:05,834
královského chráněnce.
1535
01:31:09,792 --> 01:31:11,750
Už jsi našel svou matku?
1536
01:31:11,834 --> 01:31:13,083
Ano, Sire.
1537
01:31:13,333 --> 01:31:15,959
Výborně.
Bude o ni dobře postaráno.
1538
01:31:16,041 --> 01:31:18,458
A až najdeme tvého otce,
vyřídíme to i s ním.
1539
01:31:28,083 --> 01:31:29,458
Zde prosím počkejte,
1540
01:31:29,542 --> 01:31:31,542
dokud král neuzná za vhodné s vámi jednat.
1541
01:31:39,542 --> 01:31:41,417
Není můj král.
1542
01:32:13,333 --> 01:32:14,834
Postav se, nestoudný lumpe!
1543
01:32:14,917 --> 01:32:16,875
Jak se opovažuješ
sedět v králově přítomnosti!
1544
01:32:16,959 --> 01:32:18,250
Ruce pryč od něho.
1545
01:32:18,333 --> 01:32:20,667
Má právo v přítomnosti krále sedět.
1546
01:32:25,000 --> 01:32:27,680
Opět se setkáváme, sire Milesi.
Obával jsem se, že jsem vás ztratil.
1547
01:32:27,709 --> 01:32:29,291
Ale zdá se, že jste veskrze v pořádku.
1548
01:32:29,959 --> 01:32:31,083
Meč.
1549
01:32:31,875 --> 01:32:35,458
Tohle je můj druh ve zbrani
a nepřízni, Miles Hendon.
1550
01:32:36,166 --> 01:32:39,333
Byl mým jediným přítelem
a zachránil mi život.
1551
01:32:55,917 --> 01:32:58,083
Povstaňte, Milesi Hendone, hrabě z Kentu.
1552
01:32:59,083 --> 01:33:02,375
Edward Anglický vás jmenuje peerem.
1553
01:33:09,125 --> 01:33:11,834
Mladý král nezapomněl, co poznal
1554
01:33:11,917 --> 01:33:14,834
o utrpení a útlaku svého lidu.
1555
01:33:14,917 --> 01:33:18,792
A vláda Edwarda VI.
Byla velmi milosrdná
1556
01:33:18,875 --> 01:33:21,125
i v tehdejší těžké době.
1557
01:33:25,041 --> 01:33:27,041
Překlad titulků: Silvie Matičková