1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,000 --> 00:00:16,880
PRINSEN OG TIGGERDRENGEN
4
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Jeg vil nu fortælle
5
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
en historie fra gamle dage,
6
00:01:38,960 --> 00:01:41,240
fra det 16. århundredes London.
7
00:01:41,360 --> 00:01:43,040
KAPITEL I.
8
00:01:43,160 --> 00:01:44,640
Måske er det virkelig sket.
9
00:01:44,920 --> 00:01:47,160
Måske er det kun et sagn.
10
00:01:47,720 --> 00:01:50,280
Måske er det sket, måske ikke.
11
00:01:50,440 --> 00:01:51,840
Men det kunne være sket.
12
00:01:52,760 --> 00:01:55,080
Fortællingen begynder med
en glædelig begivenhed,
13
00:01:55,240 --> 00:01:57,520
der skabte glæde i hele London.
14
00:02:07,840 --> 00:02:10,280
Henrik VIII havde fået en søn.
15
00:02:10,960 --> 00:02:12,720
Hans navn blev Edward Tudor,
16
00:02:13,080 --> 00:02:14,440
og ifølge loven
17
00:02:14,600 --> 00:02:17,440
blev han kaldt
Prins af Wales, hertug af Cornwall.
18
00:02:17,520 --> 00:02:19,480
PRINSEN AF WALES
HERTUGEN AF CORNWALL
19
00:02:20,920 --> 00:02:22,880
Folkets glæde blev kun overgået
20
00:02:23,040 --> 00:02:24,920
af kongens lykke.
21
00:02:25,480 --> 00:02:29,160
Arvefølgen var blevet sikret.
22
00:02:30,240 --> 00:02:31,960
I al ubemærkethed,
23
00:02:32,240 --> 00:02:35,680
blev en anden dreng født,
på nøjagtig samme tid
24
00:02:35,880 --> 00:02:39,040
i en fattig familie, andetsteds i London.
25
00:02:39,600 --> 00:02:42,200
Og ved et mærkeligt sammentræf,
26
00:02:42,960 --> 00:02:46,000
var de to nyfødte helt identiske.
27
00:02:50,920 --> 00:02:53,360
Midt i den travle by
28
00:02:53,560 --> 00:02:56,000
stod den gamle London Bridge.
29
00:03:03,200 --> 00:03:06,800
Her voksede tiggerdrengen
Tom Canty op.
30
00:03:09,280 --> 00:03:12,560
Hver dag insisterede hans far
på, at han humpede ud at tigge,
31
00:03:13,080 --> 00:03:17,080
selvom tiggeri var strengt forbudt.
32
00:03:17,400 --> 00:03:21,040
Selv små forbrydelser blev straffet
med henrettelse.
33
00:03:30,960 --> 00:03:32,520
En farthing, gode herre?
34
00:03:32,840 --> 00:03:34,200
En farthing, gode frue?
35
00:03:35,440 --> 00:03:38,880
Hjælp en stakkels forkrøblet dreng.
36
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Bare en farthing?
37
00:03:42,520 --> 00:03:44,000
Nåde, gode herre.
38
00:03:47,120 --> 00:03:49,520
Tom forsøgte ind imellem at undslippe
39
00:03:49,680 --> 00:03:51,240
sin triste virkelighed
40
00:03:52,040 --> 00:03:56,000
ved at fantasere om et bedre liv.
41
00:03:59,040 --> 00:04:01,520
Har du hverken familie,
eller et sted at bo, min dreng?
42
00:04:02,360 --> 00:04:03,400
- Undskyld?
- Jeg sagde,
43
00:04:03,520 --> 00:04:05,680
har du hverken hjem eller familie?
44
00:04:06,280 --> 00:04:08,800
Kun en stakkels syg far, gode herre,
45
00:04:09,240 --> 00:04:10,600
alt for svag til at arbejde.
46
00:04:35,480 --> 00:04:38,920
For den unge Tom Canty,
var dette et lykketræf.
47
00:04:39,520 --> 00:04:41,200
Hele tre mønter.
48
00:04:41,840 --> 00:04:43,800
En til hans uduelige far,
49
00:04:43,920 --> 00:04:46,320
en til hans stakkels mor,
50
00:04:46,560 --> 00:04:50,160
g en til hans ven og lærer, fader Andrew.
51
00:04:57,720 --> 00:04:59,800
Selvom han drømte om
at kunne lege som dem
52
00:04:59,960 --> 00:05:01,600
i stedet for at tigge,
53
00:05:01,960 --> 00:05:04,040
så var Tom ikke misundelig.
54
00:05:04,600 --> 00:05:07,000
For de drømme, han havde,
var mere pragtfulde
55
00:05:07,080 --> 00:05:08,800
end de lege, de legede.
56
00:05:09,440 --> 00:05:13,040
Han så sig selv omgivet af luksus,
57
00:05:13,320 --> 00:05:16,320
og med tjenere overalt.
Bukkende og skrabende.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,720
At være kongelig måtte være vidunderligt.
59
00:05:23,680 --> 00:05:25,560
På samme tid, ikke langt derfra,
60
00:05:25,800 --> 00:05:28,760
sad prinsen af Wales
i slottet i Westminster.
61
00:05:28,920 --> 00:05:31,800
Han havde, underligt
nok, helt andre drømme.
62
00:05:33,720 --> 00:05:36,400
At kunne komme og
gå som han ønskede,
63
00:05:36,600 --> 00:05:38,760
for at lege med drenge på hans egen alder.
64
00:05:39,080 --> 00:05:41,960
Bare at kunne være
et almindeligt menneske.
65
00:05:48,240 --> 00:05:49,440
Deres Højhed.
66
00:05:50,800 --> 00:05:52,320
Hvis det behager Deres Højhed.
67
00:06:01,440 --> 00:06:03,480
Jarlen af Hertford.
68
00:06:08,160 --> 00:06:09,320
Deres Kongelige Højhed.
69
00:06:10,040 --> 00:06:11,440
Med Deres Højheds tilladelse,
70
00:06:11,960 --> 00:06:13,480
vil De, efter Deres morgenbøn
71
00:06:13,680 --> 00:06:16,480
studere græsk poesi i en time.
72
00:06:16,880 --> 00:06:19,760
Dernæst vil De studere
latin i yderligere en time.
73
00:06:20,200 --> 00:06:23,040
Og resten af formiddagen
vil Deres Kongelige Højhed
74
00:06:23,200 --> 00:06:25,160
hellige sig det franske sprog.
75
00:06:26,680 --> 00:06:29,440
Efter frokosten vil
76
00:06:29,600 --> 00:06:31,120
Deres Kongelig Højhed
77
00:06:31,760 --> 00:06:34,560
studere aritmetik,
78
00:06:34,880 --> 00:06:38,800
bibellæsning, jura,
samt antikkens historie.
79
00:06:54,200 --> 00:06:56,760
- Hvem er det?
- Det er mig, fader Andrew.
80
00:06:57,240 --> 00:06:58,480
Kom ind.
81
00:07:02,640 --> 00:07:04,800
-Goddag, Tom
-Goddag, fader Andrew.
82
00:07:10,480 --> 00:07:12,440
Denne her er til Dem, fader Andrew.
83
00:07:13,680 --> 00:07:14,960
Hvor gavmildt.
84
00:07:15,400 --> 00:07:17,160
Nej, du skal give den til din mor.
85
00:07:17,280 --> 00:07:18,520
Jeg har også en til hende.
86
00:07:18,880 --> 00:07:21,760
Giv også min til hende,
med Guds velsignelse.
87
00:07:22,440 --> 00:07:25,680
Nej, nej, Tom.
Hun... hun har mere brug for den.
88
00:07:27,640 --> 00:07:30,520
Du kommer for sent i dag.
Hvad har du lavet?
89
00:07:31,040 --> 00:07:32,960
Jeg betragtede nogle drenge lege.
90
00:07:33,240 --> 00:07:34,800
Hvad lavede de?
91
00:07:35,440 --> 00:07:36,440
Det ved jeg ikke.
92
00:07:37,200 --> 00:07:39,080
Men jeg forestillede mig,
at jeg legede med dem.
93
00:07:39,640 --> 00:07:42,520
- Og at jeg var prinsen.
- Prinsen.
94
00:07:43,120 --> 00:07:44,920
Jeg afholdt et krigsråd.
95
00:07:46,040 --> 00:07:48,720
Og sendte mine hære ud på et nyt korstog.
96
00:07:49,280 --> 00:07:50,840
Ved De, hvad jeg så gjorede?
97
00:07:51,200 --> 00:07:52,440
Hvad jeg gjorede?
98
00:07:54,680 --> 00:07:57,560
Deres Højhed har haft en anstrengende dag.
99
00:07:57,720 --> 00:07:58,880
Uden tvivl storslået.
100
00:07:59,040 --> 00:08:01,800
Men, min dreng.
Du glemte ikke kun din latinundervisning,
101
00:08:02,000 --> 00:08:05,680
men også dit engelsk.
"hvad jeg så gjorede."
102
00:08:06,200 --> 00:08:09,240
Beklager, fader Andrew.
Hvad jeg så gjorde.
103
00:08:09,880 --> 00:08:12,600
Det var kun dagdrømme,
det betyder ingenting.
104
00:08:13,200 --> 00:08:16,320
Tiden fløj bare af sted.
105
00:08:17,000 --> 00:08:18,440
Og pludselig var det mørkt.
106
00:08:19,320 --> 00:08:21,680
Ja, jeg forstår.
107
00:08:22,280 --> 00:08:23,280
En dag,
108
00:08:23,760 --> 00:08:25,920
et liv, det er det samme.
109
00:08:26,080 --> 00:08:29,080
Tiden flyver forbi,
og pludselig er det mørkt.
110
00:08:29,840 --> 00:08:33,280
Så en ny dag, et nyt liv.
111
00:08:34,320 --> 00:08:35,320
Gå i seng, Tom.
112
00:08:37,400 --> 00:08:39,160
- Fader Andrew?
- Ja.
113
00:08:40,520 --> 00:08:42,000
Hvordan er den rigtige prins?
114
00:08:42,840 --> 00:08:47,720
Bare en dreng, på nøjagtig din alder.
115
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
Er han?
116
00:08:50,240 --> 00:08:52,680
Så har vi fødselsdag på den samme dag.
117
00:08:54,280 --> 00:08:57,360
Hvis blot jeg kunne se ham en dag.
118
00:08:59,680 --> 00:09:01,000
Men han er en rigtig prins.
119
00:09:01,880 --> 00:09:03,080
Født adelig.
120
00:09:03,280 --> 00:09:06,000
Man behøver ikke være født adelig
for at være et fint menneske.
121
00:09:06,120 --> 00:09:09,200
- Du kunne blive adelig en dag.
- Hvordan?
122
00:09:09,680 --> 00:09:11,840
Ved at studere og lære.
123
00:09:12,160 --> 00:09:13,640
- Kunne jeg?
- Ja.
124
00:09:13,800 --> 00:09:15,440
Hvis du kommer til alle dine lektioner.
125
00:09:15,760 --> 00:09:17,960
Det vil jeg, fader. Det lover jeg.
126
00:09:18,360 --> 00:09:19,360
Jeg er her altid.
127
00:09:20,480 --> 00:09:22,880
Godnat, Tom.
128
00:09:23,720 --> 00:09:24,800
Godnat, fader.
129
00:09:26,120 --> 00:09:27,320
Må Gud våge over dig.
130
00:09:33,680 --> 00:09:36,520
Hvor er din dovne søn?
131
00:09:36,720 --> 00:09:38,200
Det ved jeg ikke.
132
00:09:39,160 --> 00:09:41,120
Måske er han hos fader Andrew.
133
00:09:42,360 --> 00:09:43,760
Fader Andrew.
134
00:09:44,160 --> 00:09:48,480
Præster... undervisning... studier,
135
00:09:49,200 --> 00:09:50,560
det ødelægger drengen!
136
00:09:50,720 --> 00:09:52,920
- Jeg ved det ikke.
- Og det er din skyld.
137
00:09:53,080 --> 00:09:55,520
Du putter de fornemme
idéer ind i hans hoved.
138
00:09:58,880 --> 00:10:01,120
Så kommer du endelig snigende, hva'?
139
00:10:01,400 --> 00:10:02,880
Uden en mønt, velsagtens?
140
00:10:03,240 --> 00:10:06,760
Bange for at få de tæsk, du fortjener.
141
00:10:22,440 --> 00:10:24,400
Tre mønter.
142
00:10:24,640 --> 00:10:26,680
Så du kan altså arbejde, hvis du vil?
143
00:10:26,880 --> 00:10:28,600
Fra nu af
144
00:10:28,760 --> 00:10:31,760
skal du komme hjem med mindst tre mønter,
145
00:10:32,040 --> 00:10:34,240
ellers får du med mig at bestille.
146
00:10:34,440 --> 00:10:36,120
Lad ham være i fred.
147
00:10:36,320 --> 00:10:38,400
Prøver du at stjæle fra din far, hva'?
148
00:10:38,600 --> 00:10:40,280
Lærer du det af præsten?
149
00:10:40,440 --> 00:10:43,320
Bare vent, til jeg kommer tilbage.
150
00:10:56,520 --> 00:10:59,320
Tom, vågn op.
151
00:10:59,760 --> 00:11:02,040
Spis din suppe, så får du det bedre.
152
00:11:11,960 --> 00:11:13,920
Sov lidt mere. Og drøm dine drømme.
153
00:11:14,760 --> 00:11:16,160
Bare jeg turde drømme sådan.
154
00:11:16,440 --> 00:11:18,240
- Mor?
- Ja?
155
00:11:19,400 --> 00:11:21,400
Hvor bor prinsen?
156
00:11:22,800 --> 00:11:26,080
Han bor i Westminster Palace i Whitehall.
157
00:11:26,440 --> 00:11:28,920
Når han altså ikke holder hof.
158
00:11:29,800 --> 00:11:32,480
Kan folk som os få lov til at se ham?
159
00:11:33,240 --> 00:11:35,320
Ja, du kan da se på ham...
160
00:11:35,480 --> 00:11:36,720
fra lang afstand.
161
00:11:37,120 --> 00:11:39,160
Helt udefra porten måske.
162
00:11:40,880 --> 00:11:42,160
Så læg dig til at sove.
163
00:12:08,160 --> 00:12:09,160
En gang til.
164
00:12:09,480 --> 00:12:11,320
Det er tid til Deres hvil, Deres Højhed.
165
00:12:11,720 --> 00:12:14,320
- Men det her er sjovt...
- Hans Majestæts ordre, herre.
166
00:12:20,800 --> 00:12:22,720
Hvad bilder du dig ind,
tiggerdreng?
167
00:12:22,920 --> 00:12:24,120
Hold dig væk.
168
00:12:27,880 --> 00:12:30,120
Hvad bilder du dig ind?
169
00:12:30,200 --> 00:12:31,600
Han ville ikke noget ondt.
170
00:12:31,880 --> 00:12:33,680
Hvis De siger det, Deres Kongelige Højhed.
171
00:12:33,880 --> 00:12:35,440
Det var ordrer, Deres Kongelige Højhed.
172
00:12:35,560 --> 00:12:36,960
Nu får du en ny ordre...
173
00:12:37,120 --> 00:12:39,080
Åben porten og lad drengen komme ind.
174
00:12:46,680 --> 00:12:48,520
Vær ikke bange. Kom ind.
175
00:12:52,600 --> 00:12:53,920
Hvad er dit navn, dreng?
176
00:12:54,640 --> 00:12:56,360
Tom Canty, herre.
177
00:12:56,520 --> 00:12:59,200
Det er et godt engelsk navn. Hvor bor du?
178
00:12:59,720 --> 00:13:02,640
Inde i byen, herre.
I Offal Court ved Pudding Lane.
179
00:13:03,120 --> 00:13:04,400
Mærkeligt navn.
180
00:13:04,720 --> 00:13:07,240
Men det lyder, som om man spiser godt der.
181
00:13:07,680 --> 00:13:09,880
- Du ser ellers helt udsultet ud.
- Med deres tilladelse
182
00:13:10,000 --> 00:13:12,800
vil jeg tage drengen til køkkenet,
så han kan få lidt rester.
183
00:13:13,080 --> 00:13:14,880
Ellers tak, sir George.
184
00:13:15,360 --> 00:13:17,520
Han kan komme med mig,
185
00:13:17,680 --> 00:13:20,320
og få den fineste mad,
køkkenet kan opdrive.
186
00:13:20,920 --> 00:13:22,120
Følg med mig, Tom.
187
00:13:30,520 --> 00:13:31,880
Har du det bedre?
188
00:13:32,120 --> 00:13:35,640
- Meget bedre, herre.
- Heldigvis er det en helligdag.
189
00:13:35,920 --> 00:13:37,160
Ingen studier i dag.
190
00:13:39,120 --> 00:13:40,120
Sig mig, Tom,
191
00:13:40,200 --> 00:13:42,160
har du nogle søskende
at lege med?
192
00:13:42,320 --> 00:13:44,600
- Nej, herre.
- Jeg har to.
193
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Halvsøskende.
Og alt for gamle til at lege med.
194
00:13:49,240 --> 00:13:52,560
Elizabeth og så Mary,
der bare ser uvenligt på mig.
195
00:13:53,080 --> 00:13:54,240
Er det ikke sært?
196
00:13:54,480 --> 00:13:57,200
Hun har forbudt sine tjenere
at smile, fordi det er en synd.
197
00:13:57,360 --> 00:13:59,240
- Hun tror, det vil ødelægge deres sjæl.
- Nej!
198
00:13:59,560 --> 00:14:01,520
Men min kusine, lady Jane Grey,
er på min alder,
199
00:14:02,080 --> 00:14:04,200
og hun er smuk og sjov.
200
00:14:05,320 --> 00:14:06,880
Fortæl mig om Offal Court.
201
00:14:07,640 --> 00:14:10,200
- Har du det godt der?
- Nej, ikke i Offal Court, herre.
202
00:14:10,560 --> 00:14:12,320
Men der er dukkespil ikke så langt derfra,
203
00:14:12,400 --> 00:14:14,800
og dansende aber iklædt flot tøj.
204
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Og vidunderlige skuespil, herre,
205
00:14:17,280 --> 00:14:18,760
med skuespillere, der råber og slås
206
00:14:18,960 --> 00:14:20,240
indtil alle er døde.
207
00:14:20,640 --> 00:14:22,600
- Utroligt.
- Ja, utroligt,
208
00:14:22,760 --> 00:14:24,200
og det koster kun en farthing.
209
00:14:24,800 --> 00:14:26,240
Hvad mere?
210
00:14:26,640 --> 00:14:29,000
Nogle gange slås
de fine drenge med stokke.
211
00:14:29,920 --> 00:14:31,160
Og har væddeløb.
212
00:14:31,440 --> 00:14:33,680
Og om sommeren svømmer de i floden
213
00:14:34,120 --> 00:14:37,280
og dykker og leger.
214
00:14:37,640 --> 00:14:41,600
Det lyder vidunderligt at være fri til
215
00:14:41,720 --> 00:14:43,880
at opleve alt det.
216
00:14:44,200 --> 00:14:45,280
Hvad ellers?
217
00:14:45,400 --> 00:14:47,760
De leger i sandet.
218
00:14:48,000 --> 00:14:50,320
Og de laver mudderkager.
219
00:14:50,680 --> 00:14:53,880
Det vidunderlige mudder.
220
00:14:54,080 --> 00:14:56,160
De kaster sig rundt i mudderet, herre.
221
00:14:56,400 --> 00:14:59,480
Sig ikke mere! Sikke et vidunderligt liv.
222
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
At være fri.
223
00:15:03,000 --> 00:15:05,600
Hvis blot jeg kunne iklæde
mig pjalter som dine,
224
00:15:05,760 --> 00:15:08,160
og tage skoene af, og lege i mudderet...
225
00:15:08,320 --> 00:15:09,440
Bare for en enkelt dag...
226
00:15:10,240 --> 00:15:13,120
Uden at blive skældt ud.
227
00:15:21,120 --> 00:15:23,000
Faktisk ser jeg nu,
228
00:15:23,280 --> 00:15:25,560
at du har den samme farve hår som mig.
229
00:15:25,880 --> 00:15:27,800
De samme øjne, højde og figur.
230
00:15:27,960 --> 00:15:30,080
Som sendt fra himlen.
231
00:15:30,960 --> 00:15:31,960
Jeg har en idé.
232
00:15:32,320 --> 00:15:35,000
Vi kan bytte tøj, bare i et par timer.
233
00:15:35,200 --> 00:15:37,600
- Deres Højhed.
- Du vil da godt prøve, ikke?
234
00:15:38,080 --> 00:15:40,960
Og bytte tilbage før nogen opdager det.
235
00:15:41,720 --> 00:15:43,240
Det ville være så sjovt.
236
00:15:43,960 --> 00:15:45,600
Nej, Deres Højhed, det tør jeg ikke.
237
00:15:47,600 --> 00:15:48,600
Det er en ordre.
238
00:15:49,560 --> 00:15:50,960
Kom med ind i mit soveværelse.
239
00:16:16,320 --> 00:16:18,200
Hvem kunne tro det?
240
00:16:21,800 --> 00:16:22,840
Se her.
241
00:16:29,000 --> 00:16:32,280
Jeg sværger, ingen vil opdage forskellen.
242
00:16:34,440 --> 00:16:36,760
Tilgiv mig, herre.
243
00:16:36,920 --> 00:16:38,480
Nej, det er fantastisk!
244
00:16:38,840 --> 00:16:40,880
I dine pjalter
kan jeg komme væk fra slottet,
245
00:16:41,040 --> 00:16:42,560
og se den virkelige verden.
246
00:16:42,840 --> 00:16:46,000
Bare være fri til at gøre, hvad jeg vil.
247
00:16:53,480 --> 00:16:55,600
Åh, jeg må hellere skjule denne her.
248
00:17:02,400 --> 00:17:05,920
Men herre, hvordan vil
De komme ind i slottet igen?
249
00:17:06,080 --> 00:17:07,160
Komme ind?
250
00:17:07,560 --> 00:17:10,000
De vil da kunne genkende Prinsen af Wales.
251
00:17:10,160 --> 00:17:11,360
Selv i pjalter.
252
00:17:11,880 --> 00:17:14,720
Herre, De sagde selv,
at De fuldstændig lignede mig.
253
00:17:15,440 --> 00:17:17,200
Og vagten ved porten...
254
00:17:18,480 --> 00:17:19,480
Det er sandt.
255
00:17:20,120 --> 00:17:21,720
Den bølle til vagt.
256
00:17:22,280 --> 00:17:24,320
Jeg vil ikke gå ud gennem porten.
257
00:17:24,960 --> 00:17:27,760
Jeg kender en anden vej ud,
og jeg kan komme samme vej ind.
258
00:17:29,160 --> 00:17:30,720
Er De sikker, herre?
259
00:17:31,440 --> 00:17:34,240
Så længe min onkel og søstre ikke ser mig.
260
00:17:39,960 --> 00:17:41,480
Der er ingen derude.
261
00:17:50,680 --> 00:17:53,280
Bliv her, til jeg kommer tilbage.
262
00:17:53,440 --> 00:17:56,080
Det er en ordre. Lad, som om du er mig.
263
00:19:06,080 --> 00:19:08,800
Jeg er på vej til London.
Kan I fortælle mig vejen?
264
00:19:09,200 --> 00:19:11,240
London er stor. Hvilken del?
265
00:19:11,440 --> 00:19:13,400
Bare tæt på Offal Court.
266
00:19:14,800 --> 00:19:17,400
Har I aldrig hørt om det?
267
00:19:17,760 --> 00:19:19,440
Med skuespillerne og de dansende aber.
268
00:19:19,600 --> 00:19:21,520
Hvor drengene leger i floden?
269
00:19:21,800 --> 00:19:23,160
I må da kende det.
270
00:19:23,320 --> 00:19:25,440
Jeg tror, jeg kender det.
Jeg kommer med dig.
271
00:19:26,040 --> 00:19:28,120
Tak. Hvad er dit navn, dreng?
272
00:19:28,280 --> 00:19:29,400
Herald Weaver.
273
00:19:29,720 --> 00:19:31,600
Du skal blive godt belønnet,
Herald Weaver.
274
00:19:36,960 --> 00:19:39,000
Tom!
275
00:19:45,320 --> 00:19:46,520
Floden.
276
00:19:47,120 --> 00:19:48,240
Mudderet!
277
00:19:48,720 --> 00:19:50,840
Det vidunderlige mudder!
278
00:19:56,480 --> 00:19:59,680
Du skal ikke kaste! Tag den!
279
00:20:45,440 --> 00:20:47,160
Lady Jane Grey, Deres Højhed.
280
00:20:56,200 --> 00:20:57,360
Lord Edward,
281
00:20:58,320 --> 00:20:59,480
hvad er der galt?
282
00:21:00,480 --> 00:21:01,480
Er De ikke rask?
283
00:21:03,520 --> 00:21:06,640
De ser på mig, som om jeg var et spøgelse.
284
00:21:07,200 --> 00:21:08,680
Hvad er der galt?
285
00:21:09,320 --> 00:21:13,240
Nåde, jeg er ikke en lord, kun en tigger.
286
00:21:13,600 --> 00:21:15,360
Hvad siger De?
287
00:21:15,720 --> 00:21:17,960
Jeg beder Dem, lad mig se prinsen.
288
00:21:18,360 --> 00:21:19,560
Prinsen?
289
00:21:19,840 --> 00:21:21,760
Han kan give mig mine pjalter tilbage.
290
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Jeg beder Dem.
291
00:21:23,760 --> 00:21:25,040
Vil De ikke nok?
292
00:21:25,840 --> 00:21:29,280
Nej, min herre. De må ikke knæle for mig.
293
00:21:29,920 --> 00:21:31,320
Hvis din far så det...
294
00:21:31,520 --> 00:21:34,480
Tro mig, jeg er ikke din fætter.
295
00:21:35,440 --> 00:21:38,160
Edward, min kære fætter,
296
00:21:39,040 --> 00:21:40,400
du er ikke rask.
297
00:21:40,800 --> 00:21:42,840
En sygdom har svækket dit sind.
298
00:21:44,000 --> 00:21:45,680
Jeg vil finde en læge.
299
00:21:54,960 --> 00:21:56,520
Hans Kongelige Højhed må ikke forlade
300
00:21:56,680 --> 00:21:58,800
sine værelser,
før han er blevet tilset af læger.
301
00:22:00,520 --> 00:22:02,080
Han er blevet syg i sindet
302
00:22:02,720 --> 00:22:04,160
og ved ikke, hvem han er.
303
00:22:16,200 --> 00:22:17,200
Kom ind.
304
00:22:33,640 --> 00:22:34,960
Så, min dreng.
305
00:22:35,840 --> 00:22:37,720
Min Edward, min prins,
306
00:22:38,520 --> 00:22:40,440
hvad er det, jeg hører?
307
00:22:41,520 --> 00:22:43,200
Du laver da ikke sjov
308
00:22:43,360 --> 00:22:45,240
med din gamle far, kongen?
309
00:22:46,800 --> 00:22:48,080
Kongen?
310
00:22:49,760 --> 00:22:51,600
Må Gud være mig nådig.
311
00:22:52,880 --> 00:22:54,960
Da de sagde det, troede jeg dem ikke.
312
00:22:55,200 --> 00:22:57,600
Jeg troede bare,
det var ondskabsfuld sladder.
313
00:22:59,800 --> 00:23:02,320
Kom her, barn. Du er ikke rask.
314
00:23:11,440 --> 00:23:14,360
Knus ikke din gamle fars hjerte.
315
00:23:14,960 --> 00:23:15,960
Du kender mig da?
316
00:23:17,200 --> 00:23:19,520
Ja, jeg kender Dem, herre.
317
00:23:20,160 --> 00:23:24,080
Du er den mægtige hersker,
udnævnt af Gud selv.
318
00:23:24,440 --> 00:23:27,600
Godt, du kender mig.
319
00:23:27,960 --> 00:23:29,920
Det var meget bedre.
320
00:23:30,720 --> 00:23:32,840
Tag det helt roligt nu.
321
00:23:33,000 --> 00:23:34,760
Ingen vil gøre dig ondt.
322
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
Du har det bedre nu, ikke?
323
00:23:38,840 --> 00:23:40,640
Vender din hukommelse tilbage?
324
00:23:40,800 --> 00:23:42,960
Du ved, hvem du er?
325
00:23:43,760 --> 00:23:45,960
Og du vil ikke længere
nævne disse fjollede ting?
326
00:23:46,880 --> 00:23:50,920
De må tro mig, herre.
Jeg har fortalt sandheden.
327
00:23:51,920 --> 00:23:54,080
Jeg er den mest ubetydelige
af Deres undersåtter.
328
00:23:54,360 --> 00:23:56,480
Kun en fattig tiggerdreng.
329
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Kun et skørt sammentræf gør,
at jeg er her.
330
00:24:00,880 --> 00:24:02,200
Jeg er for ung til at dø.
331
00:24:02,760 --> 00:24:06,240
Hvad taler du om?
332
00:24:06,600 --> 00:24:10,040
Du skal da ikke dø...
333
00:24:11,760 --> 00:24:14,400
Jeg takker Gud for Deres nåde.
334
00:24:14,840 --> 00:24:16,760
- Må jeg gå nu?
- Gå, hvor?
335
00:24:17,640 --> 00:24:19,760
Til mit hjem.
336
00:24:20,080 --> 00:24:21,080
Til min mor.
337
00:24:22,160 --> 00:24:23,240
Din mor?
338
00:24:24,240 --> 00:24:25,520
Hun døde, da du blev født.
339
00:24:26,600 --> 00:24:29,360
Vil De ikke nok lade mig gå?
340
00:24:29,640 --> 00:24:33,480
Han ved ikke, hvem han er.
341
00:24:33,840 --> 00:24:35,880
En slags tvangstanke, Deres Majestæt.
342
00:24:36,160 --> 00:24:40,080
Lad os undersøge det nærmere.
343
00:24:40,960 --> 00:24:44,600
Jeg vil sige noget på latin.
Du skal oversætte, hvad jeg siger.
344
00:24:49,920 --> 00:24:53,400
"En god forstand er et kongerige værd."
345
00:24:53,560 --> 00:24:54,640
Det var fint.
346
00:24:54,920 --> 00:24:58,720
Så kender jeg dig igen.
Lad os prøve med fransk.
347
00:25:04,600 --> 00:25:07,000
Jeg taler ikke fransk, Deres Majestæt.
348
00:25:07,440 --> 00:25:10,520
- Det har jeg aldrig lært.
- Taler ikke fransk?
349
00:25:12,040 --> 00:25:13,360
Aldrig lært det?
350
00:25:14,960 --> 00:25:15,960
Deres Majestæt.
351
00:25:20,920 --> 00:25:22,320
Kom her, barn.
352
00:25:25,800 --> 00:25:27,840
Hvil dit stakkels hoved, min søn,
353
00:25:29,440 --> 00:25:30,720
og få ro.
354
00:25:31,600 --> 00:25:33,200
Du vil snart få det bedre.
355
00:25:34,080 --> 00:25:36,400
Det er kun forbigående.
356
00:25:38,000 --> 00:25:40,440
Hør, I budbringere af
tungsind og modløshed.
357
00:25:41,840 --> 00:25:43,440
Min søn er blevet gal.
358
00:25:44,160 --> 00:25:45,800
Men det vil gå over hurtigt, forstår I?
359
00:25:46,320 --> 00:25:47,760
Det vil gå over!
360
00:25:48,080 --> 00:25:50,320
Han har blot studeret for meget.
361
00:25:50,760 --> 00:25:54,080
Væk, med alle hans bøger og lærere.
Mere tid til leg og sport.
362
00:25:54,720 --> 00:25:56,720
Så længe og så ofte han ønsker.
363
00:25:57,320 --> 00:25:59,400
Sådan bliver han rask igen.
364
00:26:00,800 --> 00:26:04,840
Min søn og arving til tronen. Gal, tror I?
365
00:26:05,800 --> 00:26:07,840
Hvad betyder jeres mening?
366
00:26:08,360 --> 00:26:10,280
Han er stadig prins af Wales.
367
00:26:10,440 --> 00:26:12,440
I morgen vil han blive officielt indsat.
368
00:26:12,800 --> 00:26:14,720
Gør alting klar, lord Hertford.
369
00:26:15,560 --> 00:26:16,640
Men Deres Majestæt,
370
00:26:17,160 --> 00:26:18,760
Det er kun hertugen af Norfolk,
371
00:26:18,920 --> 00:26:20,400
jarlen af England,
372
00:26:20,640 --> 00:26:22,560
der kan indsætte Deres
søn i dette høje embede.
373
00:26:22,800 --> 00:26:25,280
Og hertugen sidder fængslet,
anklaget for forræderi.
374
00:26:25,560 --> 00:26:28,200
Nævn ikke hans forbandede navn.
375
00:26:28,960 --> 00:26:30,200
Vil I modsætte Jer mit ønske?
376
00:26:30,640 --> 00:26:32,040
Skal prinsen vente,
377
00:26:32,120 --> 00:26:33,680
fordi mit kongerige mangler en jarl,
378
00:26:33,760 --> 00:26:35,920
der ikke er skyldig i forræderi?
Min Gud, nej!
379
00:26:36,240 --> 00:26:39,200
Befal parlamentet
at sende mig Norfolks dødsstraf
380
00:26:39,400 --> 00:26:41,840
før solopgang i morgen.
381
00:26:42,080 --> 00:26:43,320
Som Deres Majestæt befaler.
382
00:26:45,360 --> 00:26:46,360
Kys mig, min søn,
383
00:26:47,360 --> 00:26:48,800
og gå ud og leg.
384
00:26:49,680 --> 00:26:52,040
Jeg føler mig dårligt tilpas.
385
00:26:57,920 --> 00:27:01,160
Kom tilbage, når jeg har det bedre.
386
00:27:09,960 --> 00:27:12,840
Hvis du vil forråde mig,
vil det gå ud over dig selv.
387
00:27:13,000 --> 00:27:14,240
Godt ramt.
388
00:27:15,120 --> 00:27:16,240
Dit usle kul.
389
00:27:16,440 --> 00:27:18,240
Du får betalt for dine sorte manerer.
390
00:27:18,440 --> 00:27:19,760
- Nej, nej, nej.
- Sådan.
391
00:27:29,600 --> 00:27:32,640
Betal eller gå.
392
00:27:36,560 --> 00:27:38,280
Kom med mig, drenge.
393
00:27:51,440 --> 00:27:52,920
Skjul ikke sandheden.
394
00:27:54,400 --> 00:27:55,640
Jeg kender den.
395
00:27:57,440 --> 00:27:59,080
Jeg har ikke langt igen.
396
00:28:01,080 --> 00:28:03,760
Men jeg vil ikke dø,
før den usle forræder, Norfolk.
397
00:28:06,320 --> 00:28:07,720
Har parlamentet gjort som befalet?
398
00:28:08,960 --> 00:28:10,280
Har du befalet dem at gøre det?
399
00:28:11,240 --> 00:28:13,240
Ja, Deres Majestæt. Ordren er givet.
400
00:28:13,440 --> 00:28:16,440
Parlamentet står klar,
401
00:28:16,640 --> 00:28:19,160
til at beordre hertugen dødsdømt.
402
00:28:19,320 --> 00:28:22,040
De afventer ydmygt Deres Majestæts
videre ønsker i sagen.
403
00:28:23,960 --> 00:28:24,960
Hjælp mig op.
404
00:28:26,640 --> 00:28:27,880
Jeg vil personligt stå
405
00:28:28,360 --> 00:28:30,200
foran parlamentet,
406
00:28:31,560 --> 00:28:32,960
og med min egen hånd
407
00:28:33,280 --> 00:28:35,680
besegle dokumentet,
der udfrier mig fra denne...
408
00:28:39,920 --> 00:28:42,960
Jeg har længtes efter hævn,
409
00:28:44,720 --> 00:28:46,280
og nu er det for sent,
410
00:28:46,840 --> 00:28:48,960
og jeg bliver berøvet denne glæde.
411
00:28:50,800 --> 00:28:52,080
Men skynd Dem.
412
00:28:52,560 --> 00:28:54,880
Skynd Dem,
413
00:28:55,080 --> 00:28:56,920
så jeg kan gøre brug af det store segl.
414
00:28:57,240 --> 00:28:58,600
Før dagen går på hæld i morgen,
415
00:28:58,800 --> 00:29:00,520
vil jeg se Norfolks hoved.
416
00:29:00,800 --> 00:29:02,000
Som Deres Majestæt befaler.
417
00:29:05,720 --> 00:29:07,120
Så jeg kan udføre Deres ønske.
418
00:29:07,400 --> 00:29:10,040
Men du har seglet,
hvem skulle ellers have det?
419
00:29:10,720 --> 00:29:13,640
Undskyld mig, herre,
men de tog det fra mig for to dage siden.
420
00:29:14,360 --> 00:29:17,360
Det gjorde jeg da også.
Hvad gjorde jeg med det?
421
00:29:17,720 --> 00:29:18,960
Hvis De tillader, herre,
422
00:29:19,120 --> 00:29:21,600
jeg tror De lånte det
til Hans Højhed, prinsen?
423
00:29:22,560 --> 00:29:26,160
Ja, det er rigtigt. Det husker jeg nu.
424
00:29:27,320 --> 00:29:28,880
Skynd Dem hen og hent det.
425
00:29:29,040 --> 00:29:31,680
Vi har ikke tid til dette. Skynd Dem!
426
00:29:39,280 --> 00:29:41,240
Gør plads for Storkansleren.
427
00:29:45,280 --> 00:29:47,520
Gør plads for Storkansleren.
428
00:29:54,000 --> 00:29:56,080
Gør plads for Storkansleren.
429
00:29:58,040 --> 00:30:01,080
Din far, kongen har sendt mig
430
00:30:01,440 --> 00:30:03,000
i en sag, der gælder liv og død.
431
00:30:03,280 --> 00:30:06,080
Hans Majestæt har øjeblikkeligt
brug for det store segl.
432
00:30:06,280 --> 00:30:08,880
- Hvor har du lagt det?
- Det store segl?
433
00:30:09,320 --> 00:30:12,640
Er det en slags fisk eller dyr?
434
00:30:12,800 --> 00:30:14,720
Det er ikke tidspunktet at lave sjov.
435
00:30:14,960 --> 00:30:16,360
Hvor har du lagt det?
436
00:30:17,440 --> 00:30:19,240
Jeg har ikke lagt det noget sted.
437
00:30:19,440 --> 00:30:21,280
Jeg ved ikke engang, hvordan det ser ud.
438
00:30:22,160 --> 00:30:24,720
Ved du ikke, hvordan det ser ud?
439
00:30:25,280 --> 00:30:26,840
Du kan ikke være så gal.
440
00:30:28,560 --> 00:30:29,880
Hvad er det til?
441
00:30:30,040 --> 00:30:32,640
Hvad det er til? Hvad det er til?
442
00:30:32,800 --> 00:30:35,680
Du har fået det fortalt hundrede gange.
443
00:30:36,200 --> 00:30:39,160
Ifølge loven kan kongen ikke
herske ved ord alene,
444
00:30:39,320 --> 00:30:40,320
men ved skrift.
445
00:30:41,880 --> 00:30:45,040
Ingen kongelig befaling
kan føres ud i livet uden seglet.
446
00:30:45,320 --> 00:30:47,680
Og hvis det ikke bliver fundet hurtigt,
447
00:30:47,920 --> 00:30:50,200
kan hertugen af Norfolk
ikke blive halshugget,
448
00:30:50,360 --> 00:30:53,800
og du kan ikke blive indsat
som prinsen af Wales.
449
00:30:54,800 --> 00:30:56,000
Jeg beder Dem,
450
00:30:56,240 --> 00:30:58,960
jeg ønsker ikke at blive indsat
som prinsen af Wales.
451
00:30:59,200 --> 00:31:00,880
Men hvorfor skal hertugen af Norfolk
452
00:31:00,960 --> 00:31:02,360
miste sit hoved?
453
00:31:03,400 --> 00:31:06,920
Du har helt sikkert
mistet forstanden, nevø.
454
00:31:07,600 --> 00:31:10,000
Behøver jeg minde Dem om,
at hertugen af Norfolk og hans søn,
455
00:31:10,080 --> 00:31:12,240
forsøgte at myrde Deres far,
og overtage tronen?
456
00:31:13,200 --> 00:31:14,240
Han må få den.
457
00:31:14,760 --> 00:31:16,720
Det er også forræderi, nevø.
458
00:31:17,040 --> 00:31:19,120
Fader Andrew,
der lever i det samme hus som mig,
459
00:31:19,320 --> 00:31:20,880
- og min familie...
- Har jeg ikke sagt,
460
00:31:20,920 --> 00:31:22,400
- at De aldrig må...
- Min gode herre,
461
00:31:22,560 --> 00:31:24,520
jeg ville blot nævne,
at fader Andrew sagde
462
00:31:24,720 --> 00:31:27,160
at hertugen af Norfolk,
havde sejret i krigen mod Skotland
463
00:31:27,360 --> 00:31:29,000
og var den største mand i landet.
464
00:31:32,040 --> 00:31:33,480
Hvis Deres far, kongen,
465
00:31:33,640 --> 00:31:35,640
havde hørt dette,
466
00:31:35,800 --> 00:31:39,920
så ville selv Deres hals være i stor fare.
467
00:32:02,240 --> 00:32:03,680
Undskyld mig, gode mand.
468
00:32:03,840 --> 00:32:06,320
Jeg er faret vild
i dette vildnis af usle gader.
469
00:32:06,840 --> 00:32:08,920
Hvis dette er Pudding Lane,
hvor er så Offal Court?
470
00:32:09,120 --> 00:32:11,280
Der er du.
471
00:32:11,880 --> 00:32:12,880
Skrid.
472
00:32:13,520 --> 00:32:14,760
Hvor meget har du fået?
473
00:32:15,480 --> 00:32:16,480
Giv mig dem.
474
00:32:16,640 --> 00:32:18,640
Fjern dine hænder.
Jeg har ikke nogle penge.
475
00:32:20,280 --> 00:32:21,520
Hvis det er sandt,
476
00:32:21,720 --> 00:32:25,400
så vil jeg ikke være John Canty,
hvis jeg ikke gav dig en omgang tæsk.
477
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Canty?
478
00:32:27,560 --> 00:32:29,040
Så du er hans far?
479
00:32:29,440 --> 00:32:32,400
- Jeg har ledt efter dig.
- Hans far?
480
00:32:33,120 --> 00:32:35,760
Hvad taler du om?
Jeg er din far,
481
00:32:35,920 --> 00:32:37,840
som du meget snart vil opdage, min dreng.
482
00:32:38,200 --> 00:32:39,880
Jeg er helt udmattet nu,
483
00:32:39,960 --> 00:32:42,120
og det er ikke sjovt længere.
484
00:32:42,720 --> 00:32:44,560
Følg mig til min far, kongen,
485
00:32:44,720 --> 00:32:47,600
så vil han belønne dig rigeligt.
486
00:32:48,160 --> 00:32:50,960
Samtidig kan du få din søn hjem igen.
487
00:32:51,880 --> 00:32:54,360
Tro mig, jeg lyver ikke.
488
00:32:54,560 --> 00:32:56,480
Jeg er virkelig prinsen af Wales.
489
00:32:58,200 --> 00:33:01,560
Han er blevet gal.
490
00:33:03,920 --> 00:33:05,280
Gal eller ej,
491
00:33:05,720 --> 00:33:09,240
så skal du snart få kærligheden at føle.
492
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Af sted med dig.
493
00:33:16,280 --> 00:33:18,480
- Fjern dine hænder.
- Væk med dig!
494
00:33:19,360 --> 00:33:20,800
Slå ikke drengen.
495
00:33:20,920 --> 00:33:24,240
Hold dig væk, dit gamle fjols.
496
00:33:24,640 --> 00:33:26,680
Tom, gå hjem med din far.
497
00:33:26,920 --> 00:33:28,320
Han er ikke min far.
498
00:33:28,440 --> 00:33:30,000
Jeg er Edward Tudor, Henrik VIII's søn.
499
00:33:30,120 --> 00:33:32,360
Der ser du, han er blevet gal.
500
00:33:32,560 --> 00:33:35,080
Og det er på grund af de idéer,
du har givet ham.
501
00:33:35,240 --> 00:33:38,400
Skam dig, Canty.
Du har kun lært din søn at tigge.
502
00:33:38,600 --> 00:33:40,240
Og hvad har du lært ham?
503
00:33:40,480 --> 00:33:42,440
At lyve for mig og stjæle fra mig,
504
00:33:42,560 --> 00:33:45,720
og at spilde sin tid, og hvad ved jeg,
505
00:33:45,920 --> 00:33:48,440
din sorte søn af Satan.
506
00:33:49,640 --> 00:33:50,800
Stop det, Canty!
507
00:33:51,000 --> 00:33:53,360
Så kan du lære det. Videre!
508
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Fader Andrew, det er mig, Will.
509
00:33:59,880 --> 00:34:00,960
Her.
510
00:34:01,840 --> 00:34:03,120
Lad mig hjælpe dig.
511
00:34:07,640 --> 00:34:10,400
Så skete det.
512
00:34:10,920 --> 00:34:13,600
Han er blevet skingrende gal.
Fortæl det til din mor.
513
00:34:14,240 --> 00:34:16,080
Sig, hvem du er.
514
00:34:16,280 --> 00:34:18,960
Jeg er Edward, prinsen af Wales.
515
00:34:20,080 --> 00:34:22,240
Åh, Tom, ikke nu.
516
00:34:22,480 --> 00:34:25,120
Tom har det helt fint, min gode frue.
517
00:34:25,280 --> 00:34:28,200
Følg mig tilbage til slottet,
hvor han venter på mig.
518
00:34:28,360 --> 00:34:31,600
Min far, kongen vil da
føre ham tilbage til dig.
519
00:34:31,920 --> 00:34:33,920
Det var det, jeg sagde.
520
00:34:34,080 --> 00:34:35,440
Du ved, hvad der sker.
521
00:34:35,600 --> 00:34:37,520
Gør, som din mor siger, og stop det.
522
00:34:37,680 --> 00:34:39,920
Jeg ønsker ikke at såre dine følelser,
523
00:34:40,280 --> 00:34:43,440
men jeg har aldrig set dig før
i hele mit liv.
524
00:34:43,640 --> 00:34:45,560
Tom, stop nu.
525
00:34:49,440 --> 00:34:50,560
Det er da ikke Tom.
526
00:34:52,440 --> 00:34:53,480
Han er anderledes.
527
00:34:54,840 --> 00:34:56,720
Jeg ved ikke hvordan,
men han er anderledes.
528
00:34:57,720 --> 00:34:59,040
Anderledes, siger du?
529
00:34:59,720 --> 00:35:03,040
Han er ikke så anderledes,
at han ikke vil gå ud og tigge.
530
00:35:03,560 --> 00:35:04,680
Hører du mig.
531
00:35:04,960 --> 00:35:06,480
Du skal komme tilbage med fire pence,
532
00:35:06,640 --> 00:35:09,640
så vi kan betale husleje,
eller også bliver vi smidt ud.
533
00:35:10,000 --> 00:35:13,360
Jeg ønsker ikke at blive
blandet ind i dine forhold.
534
00:35:15,280 --> 00:35:17,800
Dette klarer jeg selv, frue.
535
00:35:18,160 --> 00:35:21,040
Jeg tager mig selv
af denne fordrukne bølle.
536
00:35:22,560 --> 00:35:24,360
Din bølle!
537
00:35:32,080 --> 00:35:33,120
Fjern dig.
538
00:35:34,080 --> 00:35:36,120
Din hadefulde gamle mand!
539
00:35:36,720 --> 00:35:37,720
Canty.
540
00:35:38,240 --> 00:35:40,160
Hvad vil du her?
541
00:35:40,440 --> 00:35:43,440
- Ved du, hvad du har gjort?
- Nej, og jeg er også ligeglad.
542
00:35:43,880 --> 00:35:45,600
Skrid så.
543
00:35:46,680 --> 00:35:48,200
Du slog præsten, fader Andrew.
544
00:35:48,320 --> 00:35:50,320
Og hvad så?
545
00:35:51,000 --> 00:35:52,240
Han er død.
546
00:35:53,040 --> 00:35:54,480
Du dræbte ham.
547
00:35:56,640 --> 00:35:59,160
Loven vil komme efter dig.
Du bliver hængt.
548
00:36:00,840 --> 00:36:03,240
Vi må flygte eller gå til grunde.
549
00:36:04,640 --> 00:36:06,200
Hold mund med det her.
550
00:36:07,040 --> 00:36:08,880
Og dig, din gale unge,
551
00:36:09,840 --> 00:36:11,840
hold vores navne for dig selv.
552
00:36:12,120 --> 00:36:14,400
Vi må ryste loven af vores spor.
553
00:36:16,520 --> 00:36:20,360
Og du bliver her,
til jeg sender bud efter dig.
554
00:36:22,640 --> 00:36:24,200
Jeg kommer med en besked fra kongen.
555
00:36:24,320 --> 00:36:26,320
Hans Majestæt beordrer,
556
00:36:26,520 --> 00:36:28,400
at Deres Kongelige Højhed
må skjule sin sygdom
557
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
så godt som muligt, indtil den er væk.
558
00:36:30,800 --> 00:36:32,080
Er det forstået?
559
00:36:32,560 --> 00:36:35,040
Du må aldrig igen påstå,
at du ikke er den rigtige prins.
560
00:36:35,400 --> 00:36:36,800
Og du må aldrig igen omtale
561
00:36:37,000 --> 00:36:38,440
den opvækst i fattigdom,
562
00:36:38,600 --> 00:36:40,720
som din sygdom har fået dig til at tro på.
563
00:36:40,960 --> 00:36:42,400
Forstår du dette?
564
00:36:42,880 --> 00:36:44,640
Jeg adlyder kongens ordrer.
565
00:36:45,080 --> 00:36:46,720
Og, såfremt du har glemt det
566
00:36:46,920 --> 00:36:48,480
og andre nævner det,
567
00:36:49,120 --> 00:36:51,680
så skal du til en statsmiddag i aften.
568
00:36:53,360 --> 00:36:55,360
En statsmiddag?
569
00:36:56,520 --> 00:36:57,840
På rådhuset?
570
00:37:07,880 --> 00:37:09,120
Deres Højhed.
571
00:37:10,120 --> 00:37:12,400
De skal holde Deres tale nu.
572
00:37:12,600 --> 00:37:13,600
Nu?
573
00:37:32,320 --> 00:37:35,200
Hov, du skal ikke skubbe!
574
00:37:35,360 --> 00:37:38,560
- Jeg har travlt, flyt dig.
- Jeg flytter dig i stedet.
575
00:37:38,760 --> 00:37:40,800
Fjern dine hænder og lad mig gå.
576
00:37:41,680 --> 00:37:43,520
Bliv her, din lille mide.
577
00:37:43,600 --> 00:37:44,920
Hvad tænker du på?
578
00:37:45,120 --> 00:37:47,480
Og hvad laver du egentlig
på denne særlige aften,
579
00:37:47,640 --> 00:37:49,040
hvor du burde skåle på,
580
00:37:49,160 --> 00:37:50,520
at prinsen af Wales holder middag.
581
00:37:50,680 --> 00:37:53,360
Denne mand har myrdet en præst
og er nu på flugt.
582
00:37:53,560 --> 00:37:55,560
Så ved du det.
583
00:37:58,040 --> 00:38:00,240
Siger du, jeg er morder?
584
00:38:00,360 --> 00:38:02,240
Og... og hvad er du så?
585
00:38:02,400 --> 00:38:04,920
Jeg er prinsen af Wales,
og denne mand har bortført mig.
586
00:38:05,160 --> 00:38:07,320
Prinsen... Prinsen af Wales!
587
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
- Prinsen af Wales.
- Jeg er skam prinsen af Wales.
588
00:38:10,480 --> 00:38:13,720
Jeg er far til en tåbe.
589
00:38:13,920 --> 00:38:15,800
Prinsen af Wales.
590
00:38:16,320 --> 00:38:19,480
Lad os drikke på det. En dobbelt skænk.
591
00:38:19,800 --> 00:38:23,280
Til prinsen af Wales
og hans morderiske far.
592
00:38:23,480 --> 00:38:25,600
Det er ikke helt forkert.
593
00:38:26,720 --> 00:38:29,600
En kongelig skål.
594
00:38:30,560 --> 00:38:34,280
Drik, din lede hund,
eller vi lader fiskene æde dig.
595
00:38:34,800 --> 00:38:36,520
Drik, dit lede bæst.
596
00:38:37,080 --> 00:38:38,400
Kom så!
597
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
Deres hukommelse er tilbage.
De har ikke lavet en eneste fejl,
598
00:39:05,040 --> 00:39:06,640
og De huskede Deres tale perfekt.
599
00:39:06,920 --> 00:39:09,440
Tak... Min hukommelse øvede sig i lang tid
600
00:39:09,600 --> 00:39:11,440
med jarlen af Hertford, før jeg kom her.
601
00:39:16,240 --> 00:39:19,560
Jeg forlanger at komme ind på rådhuset!
602
00:39:25,320 --> 00:39:27,160
I uforskammede hunde!
603
00:39:27,320 --> 00:39:29,160
- Skrid med dig.
- Jeg siger jer,
604
00:39:29,320 --> 00:39:30,800
jeg er prinsen af Wales!
605
00:39:30,960 --> 00:39:32,560
Forræderi!
606
00:39:32,840 --> 00:39:34,560
I kan sagtens fornærme mig nu,
607
00:39:34,680 --> 00:39:36,720
som jeg står her alene og uden venner,
608
00:39:36,800 --> 00:39:39,440
men I skal blive klogere.
I vil sluge jeres fornærmelser!
609
00:39:41,440 --> 00:39:44,400
Prins eller ej er du en modig dreng.
610
00:39:45,360 --> 00:39:47,840
- Jeg er på hans side.
- Tag dem!
611
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Gør plads for kongens budbringer.
612
00:40:06,920 --> 00:40:08,720
Åbn, I kongens navn.
613
00:40:15,000 --> 00:40:16,720
Kongens budbringer.
614
00:40:19,840 --> 00:40:21,280
Hør efter,
615
00:40:22,200 --> 00:40:25,520
jeg bringer alvorligt nyt
fra slottet i Westminster.
616
00:40:30,360 --> 00:40:32,240
"Kongen er død."
617
00:40:34,360 --> 00:40:36,080
Længe leve kongen.
618
00:40:36,400 --> 00:40:38,200
Længe leve kongen.
619
00:40:38,480 --> 00:40:40,360
Længe leve kong Edward.
620
00:40:40,640 --> 00:40:42,080
Længe leve kongen.
621
00:40:42,800 --> 00:40:44,000
Du er konge nu.
622
00:40:50,160 --> 00:40:52,120
Åh, nej.
623
00:40:58,240 --> 00:41:00,480
- Hvor fører De mig til?
- Til den kro, hvor jeg bor.
624
00:41:00,720 --> 00:41:03,440
Men jeg må vende tilbage til
rådhuset og afsløre bedrageren.
625
00:41:03,760 --> 00:41:06,000
Det er umuligt at komme ind
på rådhuset i aften,
626
00:41:06,160 --> 00:41:08,840
- som De lige så.
- Hvad skal jeg da gøre?
627
00:41:09,000 --> 00:41:10,640
Måske har De ikke helt forstået,
628
00:41:10,800 --> 00:41:12,920
hvilken desperat og faretruende
situation, jeg står i.
629
00:41:13,120 --> 00:41:14,920
Desto vigtigere er det
at planlægge det bedre.
630
00:41:15,120 --> 00:41:16,200
Og nu, følg mig.
631
00:41:16,360 --> 00:41:19,600
Vi får lidt at spise og hviler lidt,
og i morgen tager vi fat igen.
632
00:41:20,000 --> 00:41:22,200
Hvordan lyder det,
i Deres kongelige ører?
633
00:41:22,520 --> 00:41:24,720
Det er nok det klogeste.
634
00:41:24,960 --> 00:41:27,160
Og for at være ærlig,
er jeg virkelig sulten.
635
00:41:27,320 --> 00:41:29,520
- Godt, det er jeg også.
- Vent.
636
00:41:30,280 --> 00:41:32,560
Kender De vejen til
slottet i Westminster?
637
00:41:32,720 --> 00:41:34,120
Med lukkede øjne.
638
00:41:34,360 --> 00:41:36,120
Så må De følge mig til slottet i morgen.
639
00:41:36,320 --> 00:41:37,600
De skal følge mig derhen.
640
00:41:38,120 --> 00:41:41,520
Jeg skal beskytte Dem med mit sværd.
Miles Hendon, til Deres tjeneste.
641
00:41:42,040 --> 00:41:43,920
Har I hørt det? Kongen er død.
642
00:41:44,400 --> 00:41:45,560
Kongen er død.
643
00:41:47,080 --> 00:41:48,160
Kongen er død.
644
00:41:48,320 --> 00:41:49,920
Har I hørt? Kongen er død.
645
00:41:50,120 --> 00:41:51,880
Ja, han døde for en time siden.
646
00:41:56,720 --> 00:41:58,600
Så balladen ved rådhuset handlede om det.
647
00:41:58,840 --> 00:42:00,680
Endelig er den gamle tyran væk.
648
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Han var måske en tyran mod andre...
649
00:42:05,200 --> 00:42:07,440
men han var altid venlig mod mig.
650
00:42:07,960 --> 00:42:10,440
Han var en af vores største konger.
651
00:42:10,680 --> 00:42:13,240
Han var en slagsbror,
en sværdfægter og en jæger.
652
00:42:14,120 --> 00:42:16,920
Knægt... han var en storslået mand.
653
00:42:17,200 --> 00:42:20,640
- Længe leve kong Edward!
- Længe leve kong Edward!
654
00:42:23,360 --> 00:42:25,360
Men jeg er jo kongen.
655
00:42:26,960 --> 00:42:28,600
Der er du endelig.
656
00:42:28,840 --> 00:42:30,600
Du slipper ikke væk igen, min dreng.
657
00:42:30,800 --> 00:42:33,280
Og nu får du et ordentlig lag tæsk.
658
00:42:33,440 --> 00:42:34,680
Lige et øjeblik, min ven.
659
00:42:35,600 --> 00:42:37,240
Det var hårde ord.
660
00:42:37,880 --> 00:42:39,280
Hvad har det med drengen at gøre?
661
00:42:39,720 --> 00:42:43,040
Hvis du endelig vil vide det,
så er han min søn.
662
00:42:43,600 --> 00:42:44,680
Det er løgn.
663
00:42:44,960 --> 00:42:47,920
- Og han er skør!
- Det er også løgn.
664
00:42:48,160 --> 00:42:49,920
Gal eller ej. Løgn eller ej,
665
00:42:50,080 --> 00:42:52,360
jeg vil ikke høre det,
hvis du vil blive hos mig.
666
00:42:52,600 --> 00:42:54,400
Jeg kender ikke denne mand.
Jeg afskyr ham.
667
00:42:55,000 --> 00:42:56,560
Så er det afgjort.
668
00:42:57,200 --> 00:42:59,000
Det bliver vi to om at bestemme.
669
00:42:59,480 --> 00:43:01,600
Hvis du rører ham,
dit omvandrende stykke affald,
670
00:43:01,760 --> 00:43:04,040
så slagter jeg dig som en gås.
Væk med dig,
671
00:43:04,920 --> 00:43:06,280
og gør det hurtigt.
672
00:43:07,000 --> 00:43:09,320
Vi er ikke færdige her.
673
00:43:10,440 --> 00:43:11,600
Tak igen.
674
00:43:12,040 --> 00:43:15,080
Den mand er en morder.
Han myrdede en præst.
675
00:43:16,320 --> 00:43:18,240
Så har vi det at tænke over,
676
00:43:18,440 --> 00:43:20,040
mens vi får noget at spise.
677
00:43:24,640 --> 00:43:25,640
Her skal du se.
678
00:43:27,160 --> 00:43:30,640
Ja, det er i det mindste bedre
end det rottehul i Offal Court.
679
00:43:33,760 --> 00:43:35,960
Vær venlig at vække mig,
når maden er klar.
680
00:43:37,800 --> 00:43:39,440
Ved alle guder,
681
00:43:40,840 --> 00:43:42,680
den lille tigger behandler dit værelse
682
00:43:42,840 --> 00:43:44,640
og din eneste seng, som om det var hans.
683
00:44:00,320 --> 00:44:02,440
Kalder sig selv for kongen.
684
00:44:09,120 --> 00:44:10,680
Han opfører sig i hvert fald som en.
685
00:44:40,000 --> 00:44:41,840
Ah, endelig.
686
00:44:50,160 --> 00:44:51,520
Du kan gøre mig klar.
687
00:44:54,480 --> 00:44:57,400
- Skynd Dem, mand.
- Med hvad?
688
00:44:58,200 --> 00:44:59,760
Gode herre, jeg ønsker at vaske mig.
689
00:45:00,320 --> 00:45:02,640
Det behøver du ikke min tilladelse til.
690
00:45:05,000 --> 00:45:06,120
Jeg venter.
691
00:45:07,600 --> 00:45:09,080
Venter på hvad?
692
00:45:10,240 --> 00:45:13,200
Vær ikke fjollet, De skal hælde vandet op.
693
00:45:39,600 --> 00:45:40,800
Håndklæde.
694
00:46:00,720 --> 00:46:03,840
- Jeg venter igen.
- Det er alligevel for galt.
695
00:46:04,480 --> 00:46:05,520
Så du venter?
696
00:46:07,720 --> 00:46:08,720
Gør du virkelig?
697
00:46:15,760 --> 00:46:16,760
Altså...
698
00:46:19,720 --> 00:46:22,200
Vover De at sætte Dem ned?
699
00:46:22,360 --> 00:46:23,920
Har De glemt, hvem jeg er?
700
00:46:25,960 --> 00:46:29,200
Jeg må vist hellere passe på,
før jeg ryger i fængsel, hva'?
701
00:46:43,520 --> 00:46:46,520
Denne gang kan se bort fra
den normale fremgangsmåde.
702
00:46:46,720 --> 00:46:48,160
De har tilladelse til at spise.
703
00:46:49,360 --> 00:46:51,400
Hvor venligt af Deres Majestæt.
704
00:46:51,960 --> 00:46:53,880
Sagde De, at Deres navn var Hendon?
705
00:46:54,200 --> 00:46:55,200
Ja, herre.
706
00:46:55,720 --> 00:46:57,520
Jeg ønsker at vide mere om Dem.
707
00:46:58,000 --> 00:46:59,680
De opfører Dem som en fornem mand.
708
00:46:59,920 --> 00:47:01,160
Er De født adelig?
709
00:47:01,640 --> 00:47:05,320
Jeg stammer nok fra den
tunge ende af adelen, Deres Majestæt.
710
00:47:05,640 --> 00:47:08,240
Min far er sir Richard Hendon
fra Hendon Hall i Kent.
711
00:47:09,360 --> 00:47:11,600
Jeg er bange for,
at det ikke siger mig noget.
712
00:47:12,320 --> 00:47:13,960
Fortæl mig mere om Dem selv.
713
00:47:17,760 --> 00:47:19,000
Der er ikke meget at sige.
714
00:47:19,160 --> 00:47:22,040
Min far er både velhavende
og gavmild af natur.
715
00:47:22,440 --> 00:47:25,360
Han kan betale sine skatter? Det er godt.
716
00:47:26,320 --> 00:47:29,440
- Og Deres mor?
- Hun døde, da jeg var dreng.
717
00:47:29,600 --> 00:47:32,520
- Det gjorde min også.
- Nogle brødre?
718
00:47:33,840 --> 00:47:34,840
Ja, to.
719
00:47:35,600 --> 00:47:39,320
Arthur, der minder om min far,
og min yngre bror, Hugh.
720
00:47:39,760 --> 00:47:43,320
- Ham behøver vi ikke tale om.
- De fleste familier har et sort får.
721
00:47:43,600 --> 00:47:46,240
- Har De nogle søstre?
- Nej, der er ikke flere.
722
00:47:46,400 --> 00:47:47,800
Bortset fra min kusine, lady Edith.
723
00:47:48,000 --> 00:47:50,640
Smuk, datter af en jarl
og arving til en stor formue.
724
00:47:50,880 --> 00:47:52,280
Et fremragende aktiv.
725
00:47:53,480 --> 00:47:55,520
Ja, men hun var trolovet
til min bror, Arthur.
726
00:47:56,480 --> 00:47:57,840
Jeg var trolovet engang.
727
00:47:58,960 --> 00:48:02,200
- Virkelig, min herre?
- Da jeg var seks år gammel.
728
00:48:02,440 --> 00:48:03,520
Til Mary af Skotland.
729
00:48:03,760 --> 00:48:05,480
Og, øhm...
hvad skete der med den alliance?
730
00:48:05,680 --> 00:48:07,600
Hvis jeg må spørge?
731
00:48:07,880 --> 00:48:08,880
Ja...
732
00:48:09,480 --> 00:48:11,080
Der blev vist lidt ballade med Skotland.
733
00:48:11,280 --> 00:48:13,120
Så de sendte hende væk for at blive gift
734
00:48:13,360 --> 00:48:14,760
med arvingen til den franske trone.
735
00:48:14,960 --> 00:48:17,040
Jeg må tilstå,
at det ikke gjorde mig ondt.
736
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Hvornår så De sidst Deres familie?
737
00:48:25,480 --> 00:48:26,800
For ti år siden.
738
00:48:27,080 --> 00:48:29,240
Ti år, det er lang tid.
739
00:48:29,600 --> 00:48:31,000
Hvorfor forlod De Deres hjem?
740
00:48:32,200 --> 00:48:34,480
Min yngre bror, Hugh, fortalte min far,
741
00:48:34,560 --> 00:48:36,360
at jeg planlagde at flygte med lady Edith
742
00:48:36,640 --> 00:48:37,760
imod hans vilje.
743
00:48:38,680 --> 00:48:41,640
Det var sikkert sandt. Hvor rejste De hen?
744
00:48:43,760 --> 00:48:44,920
Jeg rejste til Frankrig.
745
00:48:45,160 --> 00:48:47,600
Jeg mente, at jeg kunne gøre
min lykke i krigen på fastlandet,
746
00:48:47,720 --> 00:48:49,560
men desværre blev jeg taget til fange
747
00:48:49,760 --> 00:48:52,480
og sad indespærret i syv lange år.
748
00:48:53,480 --> 00:48:55,400
Gudskelov var jeg heldig at kunne flygte,
749
00:48:55,560 --> 00:48:57,560
og jeg er netop kommet tilbage.
750
00:48:57,720 --> 00:48:59,520
Uden penge og andre midler,
751
00:48:59,760 --> 00:49:02,360
og ligeledes uden kendskab
til, hvad der er sket herhjemme.
752
00:49:02,600 --> 00:49:05,000
De er blevet behandlet dårligt,
753
00:49:05,440 --> 00:49:08,120
men jeg give Dem oprejsning.
De har kongens ord.
754
00:49:09,560 --> 00:49:11,120
Hvor gavmildt af Hans Majestæt.
755
00:49:11,480 --> 00:49:14,560
De har reddet mig fra skade,
og måske endda mit liv,
756
00:49:14,920 --> 00:49:16,280
og derfor også reddet min krone.
757
00:49:16,840 --> 00:49:18,920
De fortjener en belønning.
758
00:49:19,200 --> 00:49:22,600
Sig, hvad De ønsker,
og jeg skal opfylde det, hvis jeg kan.
759
00:49:23,560 --> 00:49:24,880
Deres Majestæt,
760
00:49:25,280 --> 00:49:27,720
- jeg har kun ét ønske.
- Hvad er det?
761
00:49:28,920 --> 00:49:31,000
At jeg kan sidde ned i
762
00:49:31,200 --> 00:49:32,800
kongen af Englands nærvær.
763
00:49:47,000 --> 00:49:49,040
Rejs Dem, sir Miles, ridder.
764
00:49:49,560 --> 00:49:51,280
Rejs Dem, og sæt Dem da ned.
765
00:49:51,560 --> 00:49:54,200
Så længe som England og kronen består,
766
00:49:54,440 --> 00:49:56,360
skal De ikke miste den ret.
767
00:49:59,520 --> 00:50:02,400
Mine stakkels ben.
768
00:50:04,880 --> 00:50:06,200
Dæk mig til, sir Miles.
769
00:50:12,920 --> 00:50:15,480
Der er kun en seng. Hvor skal jeg sove?
770
00:50:15,840 --> 00:50:18,320
Foran døren og holde vagt.
771
00:50:21,440 --> 00:50:23,080
Sove foran døren.
772
00:50:23,760 --> 00:50:24,760
Holde vagt.
773
00:50:28,880 --> 00:50:29,880
Aha...
774
00:51:00,080 --> 00:51:02,360
Dæk mig til igen. Jeg fryser.
775
00:51:03,280 --> 00:51:05,480
- Hvad laver De?
- Det er i orden nu, Deres Majestæt.
776
00:51:05,640 --> 00:51:08,120
Læg Dem til at sove igen,
så er jeg snart tilbage.
777
00:51:55,000 --> 00:51:56,200
Kom ind.
778
00:52:00,560 --> 00:52:02,480
En besked til Dem, herre.
779
00:52:03,440 --> 00:52:04,440
Ja?
780
00:52:04,640 --> 00:52:06,320
Den herre, der netop har forladt Dem,
781
00:52:06,480 --> 00:52:08,240
beder Dem møde ham så snart som muligt,
782
00:52:08,360 --> 00:52:10,320
ved enden af broen på Suffolk-siden.
783
00:52:10,760 --> 00:52:11,800
Jeg forstår.
784
00:52:12,000 --> 00:52:13,560
Men det ville have været mere korrekt,
785
00:52:13,760 --> 00:52:15,880
hvis sir Miles selv
havde givet mig besked.
786
00:52:29,120 --> 00:52:32,320
Den ser fin ud,
og passer bedre til årstiden.
787
00:52:32,720 --> 00:52:35,040
- Jeg tager den.
- Mange tak.
788
00:52:37,480 --> 00:52:38,600
Er det nok?
789
00:52:39,440 --> 00:52:40,920
En lille mønt mere.
790
00:52:43,920 --> 00:52:46,560
Hvor vover De! Fjern Deres hænder.
791
00:52:46,840 --> 00:52:49,280
- Hvem er De?
- Er min udklædning så god,
792
00:52:49,440 --> 00:52:51,160
at du ikke genkender din egen far?
793
00:52:51,360 --> 00:52:53,160
Jeg er kongen nu, og du bliver hængt!
794
00:52:53,360 --> 00:52:55,680
Hvis jeg ikke var eftersøgt for mord,
795
00:52:55,840 --> 00:52:58,400
ville jeg tage mig tid til
at banke dig fra sans og samling.
796
00:53:00,040 --> 00:53:02,680
Af indlysende årsager har
jeg taget et nyt navn.
797
00:53:03,280 --> 00:53:04,800
Nu hedder jeg Tyler, John Tyler.
798
00:53:05,000 --> 00:53:07,040
Og du hedder Jack,
og du vover at glemme det.
799
00:53:07,200 --> 00:53:09,160
Hej, hvad gør du med den unge dreng...
800
00:53:09,400 --> 00:53:11,480
Pas dig selv, eller jeg smadrer dig.
801
00:53:14,880 --> 00:53:17,200
Ellers tak.
802
00:53:38,960 --> 00:53:39,960
Hvor er drengen?
803
00:53:40,120 --> 00:53:42,440
Netop som du var gået,
kom der en ung fyr rendende
804
00:53:42,640 --> 00:53:44,480
og sagde, at du havde sendt
bud efter drengen.
805
00:53:44,680 --> 00:53:46,960
- Så de gik sammen.
- Hvor gik de hen?
806
00:53:47,240 --> 00:53:48,760
I retning af porten mod Suffolk.
807
00:54:12,120 --> 00:54:15,000
Har du set to drenge gå
forbi her for et øjeblik siden?
808
00:54:15,160 --> 00:54:16,400
En af dem havde denne højde.
809
00:54:16,600 --> 00:54:18,320
Det har jeg. De var sammen med
810
00:54:18,480 --> 00:54:20,800
en stor rødhåret bølle.
811
00:54:21,000 --> 00:54:23,560
Han slæbte ham afsted ned
ad Rochester-gaden.
812
00:54:23,800 --> 00:54:26,360
Jeg spurgte ham.
"Hvad gør du med..."
813
00:54:27,440 --> 00:54:29,480
Koste? Er der nogen, der vil købe en kost?
814
00:54:29,680 --> 00:54:31,640
En god stor kost.
815
00:54:43,320 --> 00:54:45,920
Hvor er resten af banden,
816
00:54:46,200 --> 00:54:48,520
- han fortalte mig om?
- De kommer snart tilbage.
817
00:54:48,720 --> 00:54:50,560
De er ude og plyndre en landsby.
818
00:54:50,800 --> 00:54:52,720
En god aften at gøre det i, hva'?
819
00:54:54,040 --> 00:54:56,720
Jeg glæder mig, til de kommer tilbage.
820
00:54:56,800 --> 00:54:59,360
De skal nok give dig en varm velkomst.
821
00:55:00,440 --> 00:55:02,080
Gå udenfor nu.
822
00:55:02,400 --> 00:55:04,360
Og hold øje med lovens mænd.
823
00:55:04,560 --> 00:55:07,400
- Det skal ske.
- Hold øje med ham her.
824
00:55:09,240 --> 00:55:10,960
Jeg, prinsesse Elizabeth, sværger,
825
00:55:11,200 --> 00:55:13,160
at jeg altid vil være tro
826
00:55:13,280 --> 00:55:14,960
mod Hans Majestæt, kong Edward VI,
827
00:55:15,120 --> 00:55:17,040
hans arvinger og efterkommere
ifølge loven.
828
00:55:20,680 --> 00:55:22,120
Lady Jane Grey.
829
00:55:26,320 --> 00:55:29,320
Jeg, lady Jane Grey, sværger,
at jeg altid vil være tro
830
00:55:29,480 --> 00:55:32,560
mod Hans Majestæt, kong Edward VI,
831
00:55:32,880 --> 00:55:35,360
hans arvinger og efterkommere
ifølge loven.
832
00:55:40,160 --> 00:55:42,080
Hans Nåde, ærkebiskoppen af Canterbury.
833
00:55:43,960 --> 00:55:46,840
Jeg, Thomas Cranmer,
ærkebiskoppen af Canterbury,
834
00:55:47,040 --> 00:55:48,440
sværger, at jeg altid vil være tro
835
00:55:48,600 --> 00:55:51,800
mod Hans Majestæt, kong Edward VI,
836
00:55:52,080 --> 00:55:54,840
hans arvinger og efterkommere
ifølge loven.
837
00:55:56,320 --> 00:55:58,400
Hans Nåde, ærkebiskoppen af York.
838
00:56:01,400 --> 00:56:04,680
Jeg, John Metcalf, ærkebiskoppen af York,
839
00:56:04,920 --> 00:56:08,520
sværger, at jeg altid vi være tro...
840
00:56:08,720 --> 00:56:10,720
Deres Majestæt? Deres Majestæt?
841
00:56:10,800 --> 00:56:12,720
Mod Hans Majestæt, kong Edward VI,
842
00:56:12,920 --> 00:56:17,720
hans arvinger og efterkommere
ifølge loven.
843
00:56:18,480 --> 00:56:20,600
Hans Nåde, hertugen af Northumberland.
844
00:56:27,360 --> 00:56:28,600
Stille!
845
00:56:33,320 --> 00:56:35,040
Og hvorfor tror du, at du er kvalificeret
846
00:56:35,200 --> 00:56:36,880
til at blive optaget
i vores noble selskab?
847
00:56:37,080 --> 00:56:40,080
Udover det, du har fortalt os
om lidt sølle tyveri og hapseri.
848
00:56:40,360 --> 00:56:41,400
Tja...
849
00:56:42,320 --> 00:56:44,880
Hvis det, at slå hjernen
ind på et gammelt fjols
850
00:56:45,400 --> 00:56:48,920
og... at dræbe ham,
tæller som en kvalifikation,
851
00:56:49,040 --> 00:56:50,920
ja, så kan jeg da påstå det.
852
00:56:53,520 --> 00:56:55,720
Ved en fejltagelse, naturligvis.
853
00:57:01,320 --> 00:57:04,080
Hvor mange gode mænd,
er I i denne bande?
854
00:57:04,320 --> 00:57:06,880
Omkring 40. De fleste er her nu,
855
00:57:07,120 --> 00:57:09,280
men på det seneste
har nogle været lidt uheldige.
856
00:57:09,480 --> 00:57:11,200
Aha, hvordan det?
857
00:57:11,440 --> 00:57:14,160
De blev slået ihjel for ærligt tiggeri.
858
00:57:15,120 --> 00:57:16,560
De blev pisket til blodet løb,
859
00:57:16,680 --> 00:57:19,080
og så blev de sat i gabestokken.
860
00:57:20,080 --> 00:57:21,400
Så tiggede de igen.
861
00:57:21,920 --> 00:57:23,400
Så blev de pisket igen
862
00:57:24,400 --> 00:57:26,080
og fik skåret et øre af.
863
00:57:28,640 --> 00:57:30,560
Så tiggede de en tredje gang.
864
00:57:31,200 --> 00:57:34,160
Hvad skulle de ellers gøre?
Det var deres erhverv.
865
00:57:36,240 --> 00:57:39,040
Så blev de brændemærket på kinden
866
00:57:39,840 --> 00:57:41,280
og solgt som slaver.
867
00:57:42,280 --> 00:57:43,640
Så løb de væk.
868
00:57:44,720 --> 00:57:48,120
Så blev de fanget og hængt.
869
00:57:52,000 --> 00:57:54,360
Det er ikke gået helt så galt
for os andre.
870
00:57:55,400 --> 00:57:57,440
Yokel, Burns, Hodge,
871
00:57:57,880 --> 00:58:00,680
kom herop og vis
vores gæst jeres nye pynt.
872
00:58:19,600 --> 00:58:23,960
Yokel, vores ven vil
sikkert gerne høre din historie.
873
00:58:24,640 --> 00:58:26,680
Det vil jeg ganske givet.
874
00:58:27,560 --> 00:58:31,200
Engang var jeg en velstående landmand,
med en kærlig kone og børn.
875
00:58:31,800 --> 00:58:35,120
Nu ser det anderledes ud,
og min kone og børn er døde.
876
00:58:35,320 --> 00:58:37,480
Måske er de i himlen.
Måske i det andet sted.
877
00:58:37,640 --> 00:58:40,880
Men jeg takker Gud for,
at de ikke er i England længere.
878
00:58:42,440 --> 00:58:45,280
Min stakkels gamle mor
passede syge mennesker.
879
00:58:45,440 --> 00:58:46,440
En af dem døde.
880
00:58:46,880 --> 00:58:48,680
Så min mor blev brændt som heks,
881
00:58:48,920 --> 00:58:51,320
mens jeg og mine børn grædende så til.
882
00:58:51,760 --> 00:58:55,880
Kongens lov! Kongens lov!
883
00:58:56,040 --> 00:58:57,960
Skål for vores barmhjertige konge.
884
00:58:58,160 --> 00:59:01,280
Kongens lov udfriede min mor,
fra kongens helvede.
885
00:59:03,040 --> 00:59:04,200
Jeg tiggede fra hus til hus,
886
00:59:04,360 --> 00:59:07,120
mens jeg og min kone bar
vores sultne børn i vores arme.
887
00:59:07,280 --> 00:59:09,960
Men ifølge kongens lov
er det forbudt at være sulten.
888
00:59:10,160 --> 00:59:13,160
Så de piskede os gennem tre landsbyer.
889
00:59:13,400 --> 00:59:16,640
Skål for vores barmhjertige lov.
890
00:59:16,880 --> 00:59:19,040
Kongens lov. Kongens lov.
891
00:59:19,240 --> 00:59:21,200
Skål for vores barmhjertige konge.
892
00:59:21,880 --> 00:59:24,400
Så min kone og børn sultede ihjel.
893
00:59:24,600 --> 00:59:26,640
Drik drenge! En lille slurk!
894
00:59:26,840 --> 00:59:29,680
En slurk for de stakkels døde børn
og for min kone!
895
00:59:29,920 --> 00:59:32,080
For de stakkels døde børn og konen.
896
00:59:32,520 --> 00:59:35,640
Jeg tiggede igen og mistede et øre.
Du har set hvad der var tilbage.
897
00:59:35,920 --> 00:59:37,840
Så blev jeg solgt som slave.
898
00:59:38,000 --> 00:59:41,280
På min kind fik jeg brændemærket et "s".
899
00:59:41,600 --> 00:59:43,680
"S" for slave, forstår du?
900
00:59:43,840 --> 00:59:44,840
Slave!
901
00:59:46,000 --> 00:59:47,560
Nu har du mødt en.
902
00:59:47,760 --> 00:59:49,200
Kongens slave.
903
00:59:49,640 --> 00:59:51,080
Jeg flygtede, men bliver jeg fundet,
904
00:59:51,360 --> 00:59:53,600
forbandet være kongens lov,
905
00:59:53,840 --> 00:59:55,960
- så bliver jeg hængt.
- Det sker ikke!
906
00:59:58,080 --> 01:00:00,480
Og fra nu af er den lov afskaffet.
907
01:00:01,120 --> 01:00:03,360
Hvem var dog det?
908
01:00:03,760 --> 01:00:05,360
Jeg er Edward, jeres konge.
909
01:00:08,280 --> 01:00:12,560
Utaknemmelige vagabonder,
er det den tak, jeg får
910
01:00:12,760 --> 01:00:14,800
for den kongelige velsignelse,
jeg har givet jer?
911
01:00:15,040 --> 01:00:18,840
Brødre! Brødre, dette er min søn,
912
01:00:19,080 --> 01:00:21,360
en drømmer, og aldeles gal.
913
01:00:21,600 --> 01:00:23,600
Han tror virkelig, at han er kongen.
914
01:00:24,840 --> 01:00:28,240
- Jeg er kongen.
- Du skal få med mig at bestille.
915
01:00:32,600 --> 01:00:35,800
Har du hverken respekt for
konger eller vagabonder?
916
01:00:36,440 --> 01:00:40,320
Anfægt min ledelse igen,
og så hænger jeg dig selv.
917
01:00:44,480 --> 01:00:46,440
Slap lidt af, min dreng,
det er ikke for klogt.
918
01:00:46,640 --> 01:00:48,240
Lav sjov, hvis du vil,
919
01:00:48,880 --> 01:00:50,200
men vælg en anden titel.
920
01:00:50,640 --> 01:00:52,880
Foo-foo, tåbernes konge!
921
01:00:53,120 --> 01:00:57,160
Længe leve foo-foo, tåbernes konge!
922
01:00:57,480 --> 01:00:58,840
Kron ham!
923
01:01:01,560 --> 01:01:03,240
Find kronen! Kron ham!
924
01:01:04,480 --> 01:01:05,720
Der er hans kappe!
925
01:01:06,280 --> 01:01:07,520
Kron ham!
926
01:01:11,760 --> 01:01:13,680
Længe leve foo-foo!
927
01:01:28,760 --> 01:01:30,280
Hvem er du, og hvad vil du?
928
01:01:32,600 --> 01:01:34,520
Du kender mig da, herre.
929
01:01:35,000 --> 01:01:36,480
Jeg er din syndebuk.
930
01:01:37,680 --> 01:01:38,680
Min syndebuk?
931
01:01:39,080 --> 01:01:42,320
Ja, herre.
Jeg er John, John Marlowe.
932
01:01:43,560 --> 01:01:44,800
Ah, ja.
933
01:01:46,280 --> 01:01:50,600
Ja, nu husker jeg det.
Ser du, jeg har været syg.
934
01:01:50,800 --> 01:01:52,480
Kongens død var et stort chok.
935
01:01:52,680 --> 01:01:54,120
Min stakkels herre.
936
01:01:55,080 --> 01:01:57,840
Det er sjovt, som hukommelsen
kan spille dig et puds.
937
01:01:58,040 --> 01:02:00,240
Men jeg har det bedre nu.
938
01:02:00,800 --> 01:02:04,960
Et lille fingerpeg
hjælper min hukommelse tilbage.
939
01:02:05,560 --> 01:02:07,960
Mind mig om, hvem du er,
og hvorfor du er kommet.
940
01:02:08,200 --> 01:02:10,360
For nogle dage siden
941
01:02:10,720 --> 01:02:12,960
begik Deres Majestæt tre fejl i græsk
942
01:02:13,120 --> 01:02:14,120
i morgenundervisningen.
943
01:02:14,600 --> 01:02:16,960
- Kan De huske det?
- Ja.
944
01:02:17,840 --> 01:02:21,480
Ja, det tror jeg. Forklar videre.
945
01:02:21,760 --> 01:02:24,120
Din lærer blev vred og lovede,
at han ville
946
01:02:24,320 --> 01:02:26,640
- straffe mig for det...
- Straffe dig?
947
01:02:26,960 --> 01:02:29,240
Hvorfor skulle han straffe dig
for min fejl?
948
01:02:29,400 --> 01:02:31,040
De har også glemt det.
949
01:02:31,320 --> 01:02:33,880
Din lærer straffer altid mig
for dine fejl.
950
01:02:34,760 --> 01:02:36,200
Det forstår jeg ikke.
951
01:02:36,520 --> 01:02:38,960
Deres Majestæt,
ingen kan straffe kongen.
952
01:02:39,240 --> 01:02:41,800
Så når du bør straffes,
er det mig der modtager den.
953
01:02:42,000 --> 01:02:43,000
Det lyder ikke rimeligt.
954
01:02:43,360 --> 01:02:44,800
Rimeligt? Det er fint med mig.
955
01:02:45,120 --> 01:02:46,520
Det er mit erhverv og mit levebrød.
956
01:02:46,640 --> 01:02:48,760
Sikke en mærkelig måde
at tjene til dagen og vejen på.
957
01:02:48,920 --> 01:02:51,760
Og er du blevet straffet for de fejl?
958
01:02:52,240 --> 01:02:53,240
Ikke endnu, herre.
959
01:02:53,400 --> 01:02:55,160
Det skulle være sket i dag.
960
01:02:55,640 --> 01:02:57,200
Jeg kom for at minde Deres Majestæt om,
961
01:02:57,480 --> 01:02:59,840
at De lovede at tale min sag.
962
01:03:00,520 --> 01:03:02,080
Bare rolig.
963
01:03:02,320 --> 01:03:04,720
Du bliver ikke straffet. Det lover jeg.
964
01:03:04,840 --> 01:03:06,400
- Tak, Deres Majestæt.
- Nej,
965
01:03:06,640 --> 01:03:07,960
det er mig, der takker dig.
966
01:03:08,120 --> 01:03:11,360
Du kan hjælpe mig med
at genfinde min hukommelse.
967
01:03:11,960 --> 01:03:14,640
Du må tilbringe mindst en time
hver dag med mig
968
01:03:14,720 --> 01:03:16,400
og minde mig om personer og ting.
969
01:03:16,640 --> 01:03:17,800
- Gerne.
- Du må fortælle mig
970
01:03:17,920 --> 01:03:19,000
alt om mit tidligere liv,
971
01:03:19,160 --> 01:03:21,200
mine søstre og alt andet, du ved om,
972
01:03:21,360 --> 01:03:24,680
hvad der foregår på slottet.
Du skal blive vel belønnet.
973
01:03:26,320 --> 01:03:27,520
Tak, Deres Majestæt.
974
01:03:33,360 --> 01:03:34,600
Kom så, af sted med jer.
975
01:03:37,040 --> 01:03:38,240
Len, Foo-Foo...
976
01:03:41,360 --> 01:03:43,400
Der er en landsby bag bakken der.
977
01:03:43,600 --> 01:03:45,440
Tag Foo-Foo med, observer stedet
978
01:03:45,560 --> 01:03:47,280
og stjæl, hvad I kan, mens I er der.
979
01:03:47,480 --> 01:03:49,360
De kunne blive hængt for sådanne ord.
980
01:03:50,920 --> 01:03:52,800
Ja, Deres Majestæt.
981
01:03:53,000 --> 01:03:54,200
Kom, så, du hørte dine ordrer.
982
01:03:54,360 --> 01:03:57,000
Hej. Deres velbårenhed...
983
01:03:57,440 --> 01:04:00,160
Selvom det er min egen uægte søn,
984
01:04:00,600 --> 01:04:03,720
så stoler jeg ikke på den lille slyngel.
985
01:04:04,800 --> 01:04:07,200
Følg efter, og hold øje med ham.
986
01:04:07,720 --> 01:04:09,680
- Men bland dig ikke.
- Jeg har forstået.
987
01:04:09,880 --> 01:04:11,440
Han skal lære et par tricks.
988
01:04:23,080 --> 01:04:25,600
Det er et sølle sted.
Der er ikke noget at stjæle.
989
01:04:26,080 --> 01:04:29,080
- Vi må tigge.
- Tal for Dem selv.
990
01:04:29,560 --> 01:04:32,240
- De trætter mig.
- Hør lige her, Jack,
991
01:04:32,920 --> 01:04:34,800
hvis du hverken vil stjæle eller tigge,
992
01:04:35,160 --> 01:04:37,080
så ved jeg, hvad du kan gøre.
993
01:04:37,200 --> 01:04:39,640
Du kan aflede opmærksomheden
mens jeg tigger.
994
01:04:40,240 --> 01:04:42,440
Jeg ved ikke, hvad De taler om.
995
01:04:42,680 --> 01:04:45,400
Så hør her.
Se, der kommer en der.
996
01:04:45,520 --> 01:04:48,560
Jeg falder omkuld i et anfald,
og når den mand kommer for at hjælpe,
997
01:04:48,720 --> 01:04:50,680
skal du falde på knæ og klynke,
998
01:04:50,800 --> 01:04:53,000
som om det var verdens undergang.
999
01:04:53,240 --> 01:04:55,880
Og bliv ved,
indtil vi har fået hans mønter,
1000
01:04:56,080 --> 01:04:57,240
eller jeg får fat i dig.
1001
01:05:03,200 --> 01:05:05,720
Jamen dog, hvad er der galt?
1002
01:05:05,960 --> 01:05:07,120
Hvordan kan jeg hjælpe?
1003
01:05:07,280 --> 01:05:09,440
Min bror vil fortælle det, noble herre.
1004
01:05:09,760 --> 01:05:12,760
Det er en forfærdelig lidelse,
og jeg har frygtelige smerter.
1005
01:05:13,040 --> 01:05:15,120
Bare en mønt, herre,
så jeg kan købe lidt mad.
1006
01:05:15,320 --> 01:05:16,880
Kun mad kan hjælpe mig.
1007
01:05:17,120 --> 01:05:19,000
Her er to mønter.
1008
01:05:19,600 --> 01:05:20,960
Dem skal du have, din stakkel.
1009
01:05:21,240 --> 01:05:23,200
Hjælp mig med at bære
din bror hen til kroen.
1010
01:05:23,280 --> 01:05:24,480
Jeg er ikke hans bror.
1011
01:05:24,680 --> 01:05:27,080
Det er noget frygteligt noget at sige.
1012
01:05:27,200 --> 01:05:30,040
- Skam dig.
- Han er en tigger og en tyv.
1013
01:05:30,240 --> 01:05:31,400
Han fik dine mønter,
1014
01:05:31,520 --> 01:05:33,760
og han har sikkert taget din pung også.
1015
01:05:33,840 --> 01:05:36,680
Hvis du vil kurere ham,
så giv ham en omgang med din stok.
1016
01:05:36,880 --> 01:05:38,640
Tyv, kom tilbage!
1017
01:05:38,920 --> 01:05:41,760
Stop tyven!
1018
01:05:42,080 --> 01:05:44,120
Stop ham!
1019
01:06:19,040 --> 01:06:20,920
Der fik jeg dig!
1020
01:06:44,920 --> 01:06:47,280
- Hold venligst min hest.
- Ja, herre.
1021
01:06:52,080 --> 01:06:53,520
Kan du mon hjælpe mig?
1022
01:06:54,120 --> 01:06:56,920
Jeg forfølger en morder,
der har undsluppet loven.
1023
01:06:57,280 --> 01:07:00,080
Har De set en mistænkelig
rødhåret slyngel komme forbi her?
1024
01:07:00,320 --> 01:07:03,520
Ja, for et kvarter siden.
1025
01:07:04,040 --> 01:07:05,080
Sammen med en dreng?
1026
01:07:05,280 --> 01:07:08,600
Det så ud, som om han forfulgte en dreng.
1027
01:07:08,880 --> 01:07:10,080
I hvilken retning?
1028
01:07:10,520 --> 01:07:13,760
Ned ad vejen, der fører mod skoven.
1029
01:07:14,240 --> 01:07:15,840
Må helgenerne belønne Dem.
1030
01:07:18,440 --> 01:07:19,440
Tak.
1031
01:07:30,240 --> 01:07:32,856
- Foo-Foo, den første konge af tåberne,
- Foo-Foo, den første konge af tåberne,
1032
01:07:32,880 --> 01:07:34,960
Du skal nu få at høre,
hvad du er anklaget for.
1033
01:07:35,280 --> 01:07:37,320
Første anklage: at nægte at tigge.
1034
01:07:37,520 --> 01:07:39,840
Ikke blot nægtede denne forræder
1035
01:07:40,000 --> 01:07:42,120
at tigge, Deres velbårenhed,
1036
01:07:42,280 --> 01:07:45,880
han afslørede mig også som lommetyv,
1037
01:07:46,400 --> 01:07:48,160
og sørgede for, at jeg måtte flygte.
1038
01:07:48,400 --> 01:07:51,280
- Hvad er fangens forsvar?
- Intet. Det er sandheden.
1039
01:07:51,760 --> 01:07:54,880
Jeg beklager kun,
at loven ikke fangede ham.
1040
01:07:56,960 --> 01:07:59,360
Næste anklage. At flygte fra din værge.
1041
01:07:59,600 --> 01:08:02,080
Den taler for sig selv, Deres velbårenhed.
1042
01:08:02,480 --> 01:08:05,240
Det var heldigt jeg advarede Dem, hva'?
1043
01:08:06,000 --> 01:08:08,160
Og den næste anklage, at nægte at...
1044
01:08:08,320 --> 01:08:10,720
Nægte at stjæle, Deres velbårenhed.
1045
01:08:11,280 --> 01:08:13,640
At nægte at stjæle!
1046
01:08:14,440 --> 01:08:16,080
På vej tilbage
1047
01:08:16,480 --> 01:08:20,560
tvang jeg denne sølle skurk
ind i et ubevogtet køkken.
1048
01:08:21,360 --> 01:08:23,400
Et ubevogtet køkken!
1049
01:08:23,880 --> 01:08:26,240
Ikke blot kom han tomhændet ud,
1050
01:08:26,960 --> 01:08:30,040
men han forsøgte at vække husstanden.
1051
01:08:32,080 --> 01:08:34,520
Er der nogle blandt jer,
der vil tale for den anklagede?
1052
01:08:34,720 --> 01:08:36,440
- Jeg vil.
- Jeg vil også.
1053
01:08:36,640 --> 01:08:39,120
- Lad en mand tale for alle.
- Jeg gør det.
1054
01:08:40,360 --> 01:08:41,360
Hvad har du at sige?
1055
01:08:41,680 --> 01:08:43,840
Uanset om den lille slyngel
er skyldig i anklagerne,
1056
01:08:44,000 --> 01:08:46,840
så kan vi lide den lille gavtyv.
Han er frisk og frejdig.
1057
01:08:47,920 --> 01:08:51,280
Så vil hans skyld blive
afgjort ved en duel.
1058
01:08:51,640 --> 01:08:53,360
Ifølge de gamle traditioner,
1059
01:08:53,560 --> 01:08:56,080
skal han kæmpe mod sin hovedanklager.
1060
01:08:56,320 --> 01:08:58,440
Ja.
1061
01:08:59,120 --> 01:09:01,760
Hvis han taber, bliver han dømt skyldig
1062
01:09:01,960 --> 01:09:03,520
og straffet.
1063
01:09:03,640 --> 01:09:06,480
Hvis han vinder, bliver han frifundet.
1064
01:09:10,360 --> 01:09:12,680
De skal kæmpe med stave,
1065
01:09:12,880 --> 01:09:14,800
der har den samme vægt og størrelse.
1066
01:09:25,680 --> 01:09:26,960
Sæt i gang.
1067
01:10:14,120 --> 01:10:17,240
Godt kæmpet. Du er hermed
frifundet for alle anklager.
1068
01:10:17,560 --> 01:10:20,080
Titlen, Foo-Foo,
den første, tåbernes konge,
1069
01:10:20,320 --> 01:10:22,280
er fra nu af omstødt.
1070
01:10:24,000 --> 01:10:27,440
Du vil nu blive kronet ved en ny ceremoni
1071
01:10:27,720 --> 01:10:30,000
og vil herefter være konge af arenaen!
1072
01:10:58,000 --> 01:10:59,240
Hvad er dette for en hån?
1073
01:11:00,120 --> 01:11:02,320
Velkommen, sir Miles.
1074
01:11:02,880 --> 01:11:04,640
De er hjerteligt velkommen.
1075
01:11:06,000 --> 01:11:07,040
Er du uskadt?
1076
01:11:07,640 --> 01:11:11,920
Hvad er det for en ynkelig ridder?
Skynd dig at fortælle, hvad du vil her.
1077
01:11:12,160 --> 01:11:14,320
- Jeg er hans beskytter.
- Og også skingrende gal.
1078
01:11:14,560 --> 01:11:16,800
Han kidnappede min søn... uh!
1079
01:11:17,480 --> 01:11:18,880
Han er en ynkelig kujon.
1080
01:11:21,200 --> 01:11:23,560
Jeg er den eneste ridder her!
1081
01:11:26,640 --> 01:11:28,440
Men du har vist en fordel.
1082
01:11:39,520 --> 01:11:41,280
Skynd dig mod Canterbury.
1083
01:12:26,400 --> 01:12:28,400
Stop! Kom her!
1084
01:12:30,080 --> 01:12:33,960
Hop op og få ham ned! Træk ham ned!
1085
01:12:42,760 --> 01:12:43,960
Kom i gang!
1086
01:12:58,080 --> 01:12:59,440
Kom nu. Efter ham!
1087
01:13:10,320 --> 01:13:11,600
Gør det nu!
1088
01:13:16,920 --> 01:13:18,000
Ryst grenen.
1089
01:13:19,920 --> 01:13:21,040
Sådan!
1090
01:13:22,520 --> 01:13:24,360
Slå ham.
1091
01:13:40,680 --> 01:13:41,960
Forsvar dig, min dreng!
1092
01:13:46,480 --> 01:13:48,680
Meget modigt, min herre. Dygtigt gjort.
1093
01:13:51,720 --> 01:13:53,960
Hjælp! Hjælp! Hjælp!
1094
01:14:36,520 --> 01:14:37,520
Her, min herre,
1095
01:14:37,680 --> 01:14:39,920
tøj, jeg købte til dig på London Bridge.
1096
01:14:40,840 --> 01:14:43,480
Jeg... Jeg håber de passer i størrelsen.
1097
01:14:43,680 --> 01:14:45,520
Stoffet er lidt groft.
1098
01:14:45,680 --> 01:14:48,160
Men i det mindste bedre end disse pjalter.
1099
01:14:52,240 --> 01:14:54,720
Tag tøjet på, så rider vi afsted.
1100
01:14:56,160 --> 01:14:57,840
Ja, vi rider lige hen til Westminster,
1101
01:14:57,920 --> 01:15:00,440
så vi kan få min trone tilbage.
Hvem kender du ved hoffet?
1102
01:15:00,600 --> 01:15:02,920
Der er jo altid sir Humphrey Marlowe.
1103
01:15:03,680 --> 01:15:05,920
Den gamle konges bestyrer af køkkenet,
1104
01:15:06,120 --> 01:15:07,280
eller noget i den retning.
1105
01:15:07,800 --> 01:15:08,840
Åh, ja.
1106
01:15:09,920 --> 01:15:12,160
Så er der også den gamle særlig,
jarlen af Hertford.
1107
01:15:13,760 --> 01:15:16,880
Sir Miles, før De siger noget uheldigt,
1108
01:15:17,720 --> 01:15:20,600
skal De vide at den gamle
særling er min onkel,
1109
01:15:22,240 --> 01:15:24,880
bror til min mor, den afdøde dronning.
1110
01:15:25,160 --> 01:15:27,920
Og sir Humphrey Marlowe
har været død i fem år.
1111
01:15:29,760 --> 01:15:31,360
Hvordan ved du, at sir Humphrey Marlowe
1112
01:15:31,440 --> 01:15:34,240
- har været død i fem år?
- Tvivler De på mig, sir Miles?
1113
01:15:34,840 --> 01:15:36,480
Hans søn John er min syndebuk.
1114
01:15:36,720 --> 01:15:37,720
Din synde...
1115
01:15:42,960 --> 01:15:44,200
Ved alle guder,
1116
01:15:45,880 --> 01:15:47,120
De er virkelig kongen.
1117
01:15:48,040 --> 01:15:49,360
Sir Miles, er De blevet gal?
1118
01:15:50,880 --> 01:15:53,520
Tilgiv mig, Deres Majestæt.
Jeg sagde det kun i sjov.
1119
01:15:53,800 --> 01:15:55,120
De er tilgivet.
1120
01:15:55,720 --> 01:15:57,600
De har gjort meget for Deres konge.
1121
01:16:00,320 --> 01:16:01,800
Men det er sært...
1122
01:16:02,680 --> 01:16:04,160
Meget sært.
1123
01:16:04,800 --> 01:16:07,000
Hvad er meget sært, Deres Majestæt?
1124
01:16:07,280 --> 01:16:08,600
Denne tiggerdreng,
1125
01:16:08,800 --> 01:16:13,240
han kender intet til
hoffet og protokollen.
1126
01:16:14,320 --> 01:16:17,320
De må da have afsløret ham allerede.
1127
01:16:17,920 --> 01:16:20,960
Synes du ikke, det er sært,
at landet ikke vrimler
1128
01:16:21,120 --> 01:16:25,320
med kurerer og kundgørelser,
der leder efter mig?
1129
01:16:26,080 --> 01:16:27,280
Jo, det er sært.
1130
01:16:28,840 --> 01:16:30,120
Den tiggerdreng...
1131
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Jeg spekulerer på, hvordan han har det.
1132
01:16:34,880 --> 01:16:37,440
Han er sikkert smidt i et fangehul.
1133
01:16:39,000 --> 01:16:42,920
Hal Bodkin,
der er blevet idømt ti års fængsel
1134
01:16:43,120 --> 01:16:45,360
for krybskytteri i Windsor-skovene,
1135
01:16:45,560 --> 01:16:46,880
anmoder om benådning.
1136
01:16:47,200 --> 01:16:50,240
Ti år for krybskytteri? Hvad fangede han?
1137
01:16:51,040 --> 01:16:52,680
En håndfuld harer, Deres Majestæt.
1138
01:16:52,880 --> 01:16:55,480
- Som rigsforstander...
- En uhyrlig dom.
1139
01:16:56,000 --> 01:16:57,240
Han bliver benådet.
1140
01:16:58,640 --> 01:17:00,200
Fortsæt endelig.
1141
01:17:00,480 --> 01:17:02,160
Mary Smithers, en pebermø,
1142
01:17:02,240 --> 01:17:04,880
dømt til at blive brændt
på bålet for hekseri.
1143
01:17:05,600 --> 01:17:06,960
Den normale straf,
Deres Majestæt.
1144
01:17:07,640 --> 01:17:10,160
- Peter Burns...
- Dømt efter hvilke beviser?
1145
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Hun forbandede en skatteopkræver,
Deres Majestæt.
1146
01:17:15,120 --> 01:17:18,760
Hun påkaldte djævlen, at han skulle
få smerter og kramper.
1147
01:17:19,360 --> 01:17:21,200
Hvordan har skatteopkræveren det?
1148
01:17:22,400 --> 01:17:25,880
- Han har det fint, Deres Majestæt.
- Det er da ikke retfærdighed.
1149
01:17:26,640 --> 01:17:29,480
Hvis skatteopkræveren er uskadt,
1150
01:17:29,760 --> 01:17:33,320
må kvinden være uskyldig
i anklagen om hekseri.
1151
01:17:33,480 --> 01:17:34,640
Benåd hende.
1152
01:17:36,240 --> 01:17:37,240
Ja, Deres Majestæt.
1153
01:17:37,600 --> 01:17:41,320
Hvis jeg må, herre.
At påkalde djævlen er kætteri.
1154
01:17:41,600 --> 01:17:43,240
Som straf må kvinden brændes,
1155
01:17:43,520 --> 01:17:46,280
så hendes sjæl kan renses
af flammerne.
1156
01:17:49,000 --> 01:17:51,160
Det er kun et godt råd,
Deres Majestæt.
1157
01:17:53,360 --> 01:17:56,320
Må jeg ikke tale?
Jeg er Deres fars datter.
1158
01:17:57,120 --> 01:17:59,480
Har De andet at tilføje,
Spaniens datter.
1159
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
Ja, min bror.
1160
01:18:02,000 --> 01:18:04,640
At Deres barmhjertighed
går for langt.
1161
01:18:05,240 --> 01:18:07,840
Hver dag benåder De
kættere og syndere,
1162
01:18:08,000 --> 01:18:11,120
som ifølge landets lov
burde hænges og brændes
1163
01:18:11,320 --> 01:18:12,880
for deres forbrydelser
og fejltagelser.
1164
01:18:13,320 --> 01:18:15,200
Er barmhjertighed også en forbrydelse?
1165
01:18:15,560 --> 01:18:17,640
Når den overdrives, ja.
1166
01:18:19,040 --> 01:18:22,240
Må jeg minde Dem om,
at der i vores afdøde fars tid
1167
01:18:22,400 --> 01:18:26,240
nogle gange sad 62.000
straffefanger på samme tid.
1168
01:18:26,840 --> 01:18:31,440
Og at mere end 72.000 tyve,
røvere og kættere,
1169
01:18:31,720 --> 01:18:35,720
blev dødsdømt under hans
storslåede regeringstid.
1170
01:18:36,000 --> 01:18:38,440
Er det noget at være stolt af?
1171
01:18:39,120 --> 01:18:41,960
Vil De foretrække,
at jeg overgår det, datter af Aragon?
1172
01:18:44,160 --> 01:18:47,720
Koldt blod løber i Deres årer, kvinde,
1173
01:18:47,880 --> 01:18:50,000
hvis det overhovedet løber.
Skam Dem!
1174
01:18:51,440 --> 01:18:54,880
Afsted med Dem. Og bed til Gud,
1175
01:18:55,080 --> 01:18:57,200
at han vil fjerne den
sten i Deres bryst
1176
01:18:57,400 --> 01:18:59,160
og erstatte den med et hjerte.
1177
01:19:00,400 --> 01:19:03,600
Afsted! Er De døv?
Kongen beordrer det!
1178
01:19:27,920 --> 01:19:30,400
Hør, hvad er bålet for?
1179
01:19:30,880 --> 01:19:33,600
Der vil brænde bål
1180
01:19:33,880 --> 01:19:35,840
på hver en bakketop i aften.
1181
01:19:36,160 --> 01:19:39,640
Dans og underholdning indtil daggry.
1182
01:19:40,080 --> 01:19:42,200
Ja? Hvad er det, I fejrer?
1183
01:19:42,400 --> 01:19:44,880
Har du gået rundt i en tåge?
1184
01:19:45,120 --> 01:19:46,480
Har du ikke hørt det?
1185
01:19:46,840 --> 01:19:49,520
I morgen bliver den nye
konge, Edward VI kronet.
1186
01:19:49,840 --> 01:19:52,680
Kronet?
1187
01:19:52,960 --> 01:19:55,520
I morgen? Af den opkomling?
1188
01:19:56,280 --> 01:19:59,000
Skynd Dem til slottet.
Vi må ikke komme for sent.
1189
01:20:29,360 --> 01:20:32,880
Der er mine værelser,
de midterste vinduer på første sal.
1190
01:20:33,160 --> 01:20:35,320
Hvad vil De gøre,
når De er kommet over muren?
1191
01:20:35,640 --> 01:20:39,240
Gå ind på mine værelser
og flå tøjet af den bedrager.
1192
01:20:39,840 --> 01:20:42,400
Jeg vil skabe et postyr,
der ikke er set siden
1193
01:20:42,600 --> 01:20:44,440
Anne Boleyn blev arresteret.
1194
01:21:05,040 --> 01:21:06,720
Stop! I kongens navn.
1195
01:21:07,480 --> 01:21:08,760
Gå til Westminster Abbey.
1196
01:21:08,920 --> 01:21:10,880
Konfronter bedrageren
før han kan blive kronet.
1197
01:21:22,000 --> 01:21:23,280
Stop, du der!
1198
01:21:23,480 --> 01:21:25,520
Kaptajn, jeg kan forklare alt.
1199
01:21:25,640 --> 01:21:28,360
- Og De har ingen tid at spilde.
- Smid slynglen i fængsel.
1200
01:21:28,920 --> 01:21:31,680
Kaptajn, der er en bedrager på slottet.
1201
01:21:31,960 --> 01:21:34,720
Han er ikke den rigtige konge,
og han må ikke blive kronet!
1202
01:21:35,120 --> 01:21:37,360
- Få ham væk.
- I bliver alle hængt for forræderi.
1203
01:21:38,440 --> 01:21:40,080
De skal få en sidste advarsel.
1204
01:21:40,280 --> 01:21:41,800
Den dreng, de kroner,
er en bedrager.
1205
01:21:42,120 --> 01:21:44,120
Jeg tænker, at du må være
gået fra forstanden.
1206
01:21:44,360 --> 01:21:46,720
Ellers ville jeg få dig hængt
og parteret for forræderi.
1207
01:21:47,040 --> 01:21:49,520
Han har mindre kongeligt blod
i sine årer end en kalkun.
1208
01:21:49,680 --> 01:21:51,040
Et ord mere,
1209
01:21:51,240 --> 01:21:53,360
og jeg skal få dig pisket
til du er døden nær.
1210
01:22:58,320 --> 01:23:00,840
Amen
1211
01:23:01,360 --> 01:23:04,280
Amen
1212
01:23:07,120 --> 01:23:11,600
Amen
1213
01:23:24,200 --> 01:23:28,160
Foran jer står
1214
01:23:28,680 --> 01:23:32,000
kong Edward,
jeres ubestridelige konge.
1215
01:23:32,400 --> 01:23:36,600
Er alle, der er mødt på denne dag,
1216
01:23:36,880 --> 01:23:40,000
for at tilbyde jeres troskab og tjeneste,
1217
01:23:40,680 --> 01:23:43,640
villige til at gøre dette?
1218
01:23:44,200 --> 01:23:47,360
Ja! Ja! Ja!
1219
01:23:47,800 --> 01:23:50,520
Gud bevare kong Edward.
1220
01:24:00,040 --> 01:24:01,800
Modtag dette kongelige sværd,
1221
01:24:02,000 --> 01:24:04,040
der er bragt fra Guds alter.
1222
01:24:17,080 --> 01:24:18,960
Med dette sværd må De
udøve retfærdighed,
1223
01:24:19,400 --> 01:24:23,120
begrænse synder og beskytte
den hellige kirke.
1224
01:24:23,640 --> 01:24:26,200
Hjælpe og forsvare
enker og forældreløse,
1225
01:24:26,400 --> 01:24:28,880
forny de ting, der forfalder,
1226
01:24:29,400 --> 01:24:31,640
vedligeholde de ting,
der er blevet fornyet,
1227
01:24:31,960 --> 01:24:34,040
straffe og forbedre det,
der er forkert
1228
01:24:34,320 --> 01:24:36,520
og godkende det, der i orden.
1229
01:24:38,400 --> 01:24:42,480
Og når du i dag sætter
en guldkrone på hans hoved,
1230
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
fyld da hans kongelige hjerte
med din uendelige nåde.
1231
01:24:48,000 --> 01:24:50,800
Og kron ham med
alle kongelige dyder
1232
01:24:51,120 --> 01:24:54,840
gennem den evige konge,
Jesus Kristus, vor herre.
1233
01:24:55,000 --> 01:24:59,960
Amen
1234
01:25:00,280 --> 01:25:05,720
Amen
1235
01:25:21,280 --> 01:25:22,760
Stop!
1236
01:25:23,040 --> 01:25:26,080
Jeg forbyder jer at sætte kronen
på den bedragers hoved.
1237
01:25:26,680 --> 01:25:28,200
Jeg er kongen.
1238
01:25:29,440 --> 01:25:31,040
Hænderne væk!
1239
01:25:31,720 --> 01:25:33,480
Det er sandt. Han er kongen.
1240
01:25:39,360 --> 01:25:41,000
Lord Hertford, dette er...
1241
01:25:41,320 --> 01:25:42,560
Lyt ikke til Hans Majestæt.
1242
01:25:42,760 --> 01:25:44,440
Hans sygdom har ramt ham igen.
1243
01:25:44,600 --> 01:25:45,960
Arrester den vagabond.
1244
01:25:47,360 --> 01:25:49,480
Rør ham ikke.
1245
01:25:50,000 --> 01:25:51,720
Jeg siger det igen,
han er kongen!
1246
01:25:59,200 --> 01:26:02,360
Jeg, Tom Canty, bliver den
første, der sværger troskab mod Dem.
1247
01:26:02,880 --> 01:26:04,760
Og jeg trygler Dem om
at tage kronen på,
1248
01:26:04,840 --> 01:26:07,800
og at indtage Deres retmæssige plads
på tronen.
1249
01:26:11,680 --> 01:26:13,560
Dette er en meget farlig situation.
1250
01:26:13,720 --> 01:26:17,120
Det kunne splitte landet
og bringe arvefølgen i fare.
1251
01:26:18,520 --> 01:26:19,520
Vent.
1252
01:26:20,760 --> 01:26:22,520
Jeg har svaret.
1253
01:26:23,800 --> 01:26:26,320
Hvor befinder det store segl sig?
Svar mig på det.
1254
01:26:26,600 --> 01:26:28,920
Kun den rigtige prins af Wales
kan vide det.
1255
01:26:29,240 --> 01:26:31,120
Tronen afhænger af dette svar.
1256
01:26:31,480 --> 01:26:33,440
Det er ingen hemmelighed.
1257
01:26:34,320 --> 01:26:37,360
Sir Geoffrey, gå til mit
private kammer på slottet,
1258
01:26:37,520 --> 01:26:40,080
og i hjørnet længst fra døren
1259
01:26:40,200 --> 01:26:41,880
finder du en lille messingknop.
1260
01:26:42,320 --> 01:26:45,760
Tryk på den, og låget til
et smykkeskrin vil åbnes.
1261
01:26:46,160 --> 01:26:48,000
Deri ligger seglet.
1262
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
Bring det hertil.
1263
01:26:49,360 --> 01:26:50,760
- Ja, Deres Maj...
- Vent!
1264
01:26:50,960 --> 01:26:53,240
Spar Dem turen, sir Georffrey.
1265
01:26:54,120 --> 01:26:56,440
Som kongen selv vil bevidne,
1266
01:26:56,600 --> 01:26:59,280
så har jeg søgt overalt
i de private gemakker.
1267
01:26:59,520 --> 01:27:01,560
Er det ikke sandt, Deres Majestæt?
1268
01:27:01,880 --> 01:27:03,360
- Jo.
- Jo.
1269
01:27:03,800 --> 01:27:05,560
Og jeg undersøgte smykkeskrinet.
1270
01:27:05,880 --> 01:27:07,000
Var seglet deri?
1271
01:27:08,200 --> 01:27:10,160
- Nej.
- Nej.
1272
01:27:11,240 --> 01:27:13,680
Smid denne løgnagtige
slyngel ud herfra,
1273
01:27:13,840 --> 01:27:15,360
og få ham pisket gennem hele byen.
1274
01:27:15,560 --> 01:27:18,440
Hvis jeg er kongen,
så beordrer jeg jer væk.
1275
01:27:18,960 --> 01:27:21,120
Det smager af forræderi.
1276
01:27:21,880 --> 01:27:24,480
Det er underligt,
at et så stort objekt
1277
01:27:24,720 --> 01:27:27,440
som det store segl
bare kan forsvinde.
1278
01:27:27,960 --> 01:27:29,720
En skive af massivt guld.
1279
01:27:30,160 --> 01:27:32,400
Vent, er den rund og tyk,
1280
01:27:32,640 --> 01:27:35,360
og er der bogstaver
indgraveret på den?
1281
01:27:35,560 --> 01:27:36,560
Ja.
1282
01:27:37,000 --> 01:27:39,360
Så ved jeg, hvor det store segl er.
1283
01:27:39,760 --> 01:27:43,560
Hvis bare De havde beskrevet den,
kunne De havde haft den for længst.
1284
01:27:44,240 --> 01:27:46,800
Min herre, hvad siger De?
1285
01:27:47,200 --> 01:27:51,280
- Så er De jo den retmæssige konge?
- Nej, men jeg ved, hvor det er.
1286
01:27:51,840 --> 01:27:53,600
Så må De være kongen.
1287
01:27:53,880 --> 01:27:56,520
Det var ikke mig, der lagde det der.
1288
01:27:56,800 --> 01:28:00,520
Det var den retmæssige konge af England,
der står foran mig nu.
1289
01:28:01,080 --> 01:28:03,680
Han kan selv fortælle Dem,
hvor han lagde det.
1290
01:28:03,920 --> 01:28:05,440
Så vil I tro ham.
1291
01:28:06,720 --> 01:28:08,440
Tænk godt efter, Deres Majestæt.
1292
01:28:08,680 --> 01:28:11,320
Det var den sidste ting,
De gjorde,
1293
01:28:11,520 --> 01:28:14,800
før De løb ud af slottet
iført mine pjalter.
1294
01:28:15,360 --> 01:28:16,880
Ja, alt det husker jeg.
1295
01:28:17,320 --> 01:28:19,520
Men jeg husker intet om det store segl.
1296
01:28:20,080 --> 01:28:22,640
Deres Majestæt, lad mig bringe
Dem tilbage til den morgen,
1297
01:28:22,800 --> 01:28:24,080
præcis som det skete.
1298
01:28:24,760 --> 01:28:25,760
Vi talte sammen.
1299
01:28:25,920 --> 01:28:27,520
- Husker De det?
- Ja.
1300
01:28:27,920 --> 01:28:31,400
Og De havde givet mig mad og drikke
og sendt Deres tjenere bort,
1301
01:28:31,600 --> 01:28:35,040
så jeg ikke skammede mig over
mine manerer foran dem.
1302
01:28:35,240 --> 01:28:36,400
Ja, det husker jeg.
1303
01:28:36,560 --> 01:28:39,320
Og så byttede vi tøj, for sjov.
1304
01:28:39,640 --> 01:28:41,360
Og vi stod foran et spejl,
1305
01:28:42,160 --> 01:28:43,960
og vi så helt ens ud.
1306
01:28:44,320 --> 01:28:46,440
- Kan De huske det?
- Det er sandt.
1307
01:28:46,640 --> 01:28:48,200
Og så løb De ud af
Deres soveværelse,
1308
01:28:48,480 --> 01:28:49,880
og De kom forbi et bord.
1309
01:28:50,080 --> 01:28:53,120
Og det store segl lå på det bord.
1310
01:28:54,080 --> 01:28:56,000
De kiggede efter et sted at gemme det.
1311
01:28:56,200 --> 01:28:59,040
- Og Deres øjne faldt på...
- Det er nok.
1312
01:28:59,440 --> 01:29:01,000
Sir Geoffrey, gå til mit værelse.
1313
01:29:01,200 --> 01:29:03,080
Og i hjelmen på min rustning
1314
01:29:03,280 --> 01:29:04,280
vil De finde seglet.
1315
01:29:04,880 --> 01:29:06,480
Det er rigtigt, min konge.
1316
01:29:06,680 --> 01:29:08,920
Englands krone er Deres!
1317
01:29:09,320 --> 01:29:11,960
Skynd Dem af sted, sir Geoffrey.
1318
01:29:25,680 --> 01:29:29,520
Gud bevare kongen.
1319
01:29:30,120 --> 01:29:31,680
Gud bevare kongen.
1320
01:29:32,160 --> 01:29:33,840
Gud bevare kongen.
1321
01:29:34,800 --> 01:29:36,880
Gud bevare kongen.
1322
01:29:37,040 --> 01:29:38,040
Og nu, min konge,
1323
01:29:38,200 --> 01:29:41,120
tag disse kongelige klæder på
og giv mig mine pjalter tilbage.
1324
01:29:41,200 --> 01:29:43,280
Ja, og smid den lille slyngel
i fængsel.
1325
01:29:43,600 --> 01:29:45,640
Nej, ingen må røre ham.
1326
01:29:46,000 --> 01:29:48,000
Han er skyld i,
at sandheden kom for en dag.
1327
01:29:50,880 --> 01:29:52,320
Sig mig, Tom Canty,
1328
01:29:52,920 --> 01:29:56,200
hvordan kunne De huske,
hvor jeg gemte seglet, når jeg ikke kunne?
1329
01:29:56,480 --> 01:29:58,320
Det var nemt, min konge.
1330
01:29:58,720 --> 01:29:59,720
Hvorfor?
1331
01:30:00,080 --> 01:30:02,080
Jeg har brugt det så ofte.
1332
01:30:02,440 --> 01:30:05,000
Brugt det?
Hvad brugte De det til?
1333
01:30:06,800 --> 01:30:09,680
Sig det blot.
De har intet at være bange for.
1334
01:30:10,320 --> 01:30:12,320
Hvad brugte De det store segl til?
1335
01:30:13,960 --> 01:30:17,440
Til... til at knække nødder.
1336
01:30:30,120 --> 01:30:31,720
Følg med mig, herre.
1337
01:30:38,080 --> 01:30:41,760
Jeg forsikrer Dem,
det er alvorligt ment.
1338
01:30:55,360 --> 01:30:59,880
Tom Canty modtager hermed
tronens beskyttelse,
1339
01:31:00,720 --> 01:31:03,280
og vil fremover have
den ærefulde titel
1340
01:31:04,040 --> 01:31:05,520
af kongens myndling.
1341
01:31:09,520 --> 01:31:11,400
Har De fundet Deres mor?
1342
01:31:11,680 --> 01:31:13,800
- Ja, herre.
- Godt.
1343
01:31:14,240 --> 01:31:15,760
Hun skal blive behandlet godt.
1344
01:31:15,880 --> 01:31:18,480
Og når Deres far bliver fanget,
så håndterer vi ham.
1345
01:31:28,080 --> 01:31:29,240
Stil Dem her,
1346
01:31:29,440 --> 01:31:31,200
indtil kongen har tid
til at se Dem.
1347
01:31:39,400 --> 01:31:41,240
Han er ikke min konge.
1348
01:32:13,080 --> 01:32:14,640
Rejs dig op, din beskidte hund!
1349
01:32:14,960 --> 01:32:16,800
Hvor vover du at sidde
i kongens nærvær!
1350
01:32:16,920 --> 01:32:18,160
Rør ham ikke.
1351
01:32:18,360 --> 01:32:20,640
Han har ret til at sidde
i kongens nærvær.
1352
01:32:24,840 --> 01:32:27,360
Vel mødt igen, sir Miles.
Jeg troede jeg havde mistet Dem.
1353
01:32:27,600 --> 01:32:29,360
Men De er heldigvis i sikkerhed.
1354
01:32:29,800 --> 01:32:30,800
Sværdet.
1355
01:32:31,760 --> 01:32:35,400
Dette er min beskytter og ven
i nøden, Miles Hendon.
1356
01:32:35,960 --> 01:32:39,320
Han var min eneste ven,
og han reddede mit liv.
1357
01:32:55,640 --> 01:32:58,040
Rejs Dem, Miles Hendon,
jarl af Kent.
1358
01:32:59,000 --> 01:33:02,400
Edward af England
slår dig hermed til ridder.
1359
01:33:09,160 --> 01:33:11,600
Den unge konge glemte
heller ikke, hvad han havde set
1360
01:33:11,720 --> 01:33:14,360
af lidelser og undertrykkelse
af sine undersåtter.
1361
01:33:14,560 --> 01:33:17,200
Og Edward VI blev en meget
barmhjertig konge...
1362
01:33:17,360 --> 01:33:18,640
RETFÆRDIGHED OG STRAF
1363
01:33:18,720 --> 01:33:20,840
I disse strenge tider.
1364
01:33:20,960 --> 01:33:22,520
PRINSEN OG TIGGERDRENGEN
1365
01:33:24,200 --> 01:33:25,560
SLUT
1366
01:33:25,640 --> 01:33:27,600
Tekster af: Hans Jensen