1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Jeg vil fortelle en historie,
slik den ble fortalt meg,
4
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
en historie overlevert fra far til sønn
5
00:01:38,960 --> 00:01:41,240
siden det 16. århundre i antikkens London.
6
00:01:41,480 --> 00:01:42,800
KAPITTEL I.
7
00:01:43,120 --> 00:01:44,600
Det kan være historie.
8
00:01:44,880 --> 00:01:47,120
Det er kanskje bare en legende,
en tradisjon.
9
00:01:47,680 --> 00:01:50,240
Det kan ha skjedd.
Det har kanskje ikke skjedd.
10
00:01:50,400 --> 00:01:51,760
Men det kunne ha skjedd.
11
00:01:52,720 --> 00:01:55,040
Historien begynner
med en lykkelig begivenhet
12
00:01:55,200 --> 00:01:57,480
som brakte glede og feiring i hele London.
13
00:02:07,840 --> 00:02:10,240
Henry VIII hadde fått en sønn.
14
00:02:10,920 --> 00:02:12,680
Han fikk navnet Edward Tudor,
15
00:02:13,040 --> 00:02:14,400
og ble kongelig utnevnt
16
00:02:14,560 --> 00:02:17,480
som prinsen av Wales,
hertugen av Cornwall.
17
00:02:20,880 --> 00:02:22,880
Folkets glede ble bare overgått
18
00:02:23,000 --> 00:02:24,880
av deres konges jubel.
19
00:02:25,440 --> 00:02:29,120
Tudors etterfølger var sikret.
20
00:02:30,200 --> 00:02:31,920
Selv om få visste om det,
21
00:02:32,200 --> 00:02:35,640
ble en annen baby født
i samme time den samme dagen
22
00:02:35,840 --> 00:02:39,000
i en fattig familie i Offal Court
ute ved Pudding Lane.
23
00:02:39,560 --> 00:02:42,160
Og ved en mystisk tilfeldighet
24
00:02:42,920 --> 00:02:45,960
var babyene helt identiske.
25
00:02:50,880 --> 00:02:53,360
Midt i menneskehetens kjas og mas
26
00:02:53,520 --> 00:02:55,960
sto den historiske London Bridge.
27
00:03:03,120 --> 00:03:06,760
Her vokste fattiggutten Tom Canty opp.
28
00:03:09,240 --> 00:03:12,520
Hver dag insisterte faren
på at han måtte tigge,
29
00:03:13,040 --> 00:03:17,040
selv om dette var ulovlig
ifølge kongens lov.
30
00:03:17,360 --> 00:03:21,000
Og selv små lovbrudd
ble straffet med døden.
31
00:03:30,920 --> 00:03:32,480
En skilling, gode sir?
32
00:03:32,800 --> 00:03:34,160
En skilling, gode frue?
33
00:03:35,360 --> 00:03:38,840
Vis medynk med en sulten stakkar.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,320
Bare en skilling?
35
00:03:42,480 --> 00:03:43,960
Vis nåde, gode sir.
36
00:03:47,040 --> 00:03:49,480
Tom hadde lært én måte
37
00:03:49,640 --> 00:03:51,200
å unnslippe sine elendige omgivelser.
38
00:03:52,000 --> 00:03:55,960
Han lot fantasien skape drømmer
om et bedre liv.
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,480
Har du ikke noe hjem eller familie?
40
00:04:02,320 --> 00:04:03,440
- Unnskyld?
- Jeg sa:
41
00:04:03,560 --> 00:04:05,600
Har du ikke noe hjem eller familie?
42
00:04:06,240 --> 00:04:08,760
Bare en stakkars, syk far, gode sir,
43
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
for skjør til å arbeide.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,880
For unge Tom Canty var dette en gudegave.
45
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
Tre hele halvskillinger.
46
00:04:41,760 --> 00:04:43,680
Én til den elendige fyllikfaren,
47
00:04:43,880 --> 00:04:46,280
én i hans stakkars mor, i all hemmelighet,
48
00:04:46,520 --> 00:04:50,120
og én til hans venn og velgjører,
fader Andrew.
49
00:04:57,680 --> 00:04:59,760
Selv når han så de andre guttene leke,
50
00:04:59,920 --> 00:05:01,560
gutter som ikke trengte å tigge,
51
00:05:01,920 --> 00:05:04,000
var ikke Tom spesielt misunnelig.
52
00:05:04,560 --> 00:05:06,960
For drømmene han skapte
var mye flottere
53
00:05:07,040 --> 00:05:08,760
enn lekene de lekte.
54
00:05:09,400 --> 00:05:12,960
Han så seg selv midt i luksusen,
55
00:05:13,280 --> 00:05:16,280
omgitt av tjenere
som bukket og tjente ham.
56
00:05:16,760 --> 00:05:19,680
Ingenting kunne være flottere enn dette.
57
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
Samtidig, i det store slottet
ved Westminster,
58
00:05:25,760 --> 00:05:28,720
drøye to legioner unna,
satt prinsen av Wales
59
00:05:28,880 --> 00:05:31,760
og skapte helt andre drømmer.
60
00:05:33,680 --> 00:05:36,360
Hadde det ikke vært flott
å komme og gå når han ville,
61
00:05:36,560 --> 00:05:38,720
å leke med gutter på hans egen alder?
62
00:05:39,040 --> 00:05:41,920
Å være et vanlig menneske?
63
00:05:48,160 --> 00:05:49,400
Deres Høyhet.
64
00:05:50,760 --> 00:05:52,240
Vær så snill.
65
00:06:01,400 --> 00:06:03,440
Min herre, jarlen av Hertford.
66
00:06:08,120 --> 00:06:09,280
Deres Kongelige Høyhet.
67
00:06:10,000 --> 00:06:11,400
Om det behager Deres Høyhet,
68
00:06:11,920 --> 00:06:13,440
etter bønnen klokken ni,
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,480
blir det en times greskundervisning.
70
00:06:16,840 --> 00:06:19,720
Etterfulgt av en time latinoversettelse.
71
00:06:20,160 --> 00:06:23,000
Og resten av ettermiddagen,
om det behager Deres Høyhet,
72
00:06:23,160 --> 00:06:25,120
blir viet til franske idiomer.
73
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
Etter middag klokken tolv,
74
00:06:29,560 --> 00:06:31,080
om det behager Deres Høyhet,
75
00:06:31,720 --> 00:06:34,520
blir det opplæring i enkel aritmetikk,
76
00:06:34,840 --> 00:06:38,760
skriftene, rettslære og antikk historie.
77
00:06:54,160 --> 00:06:56,720
- Hvem er det?
- Det er meg, fader Andrew.
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,480
Kom inn.
79
00:07:02,600 --> 00:07:04,720
- Hei, Tom.
- Hei, fader Andrew.
80
00:07:10,440 --> 00:07:12,400
Denne er til deg, fader Andrew.
81
00:07:13,600 --> 00:07:14,920
Så sjenerøst.
82
00:07:15,320 --> 00:07:17,040
Nei, du må gi den til moren din.
83
00:07:17,240 --> 00:07:18,440
Jeg har en til henne.
84
00:07:18,840 --> 00:07:21,720
Min er også til henne,
med Guds velsignelse.
85
00:07:22,360 --> 00:07:25,640
Nei, Tom. Hun trenger den mer enn meg.
86
00:07:27,600 --> 00:07:30,480
Du er sen i dag.
Hvilke rampestreker har du drevet med?
87
00:07:31,000 --> 00:07:32,920
Jeg så noen gutter som lekte.
88
00:07:33,200 --> 00:07:34,760
Hva lekte de?
89
00:07:35,400 --> 00:07:36,400
Jeg vet ikke.
90
00:07:37,160 --> 00:07:39,040
Men jeg lot som jeg lekte med dem,
91
00:07:39,600 --> 00:07:42,480
- og jeg var prinsen.
- Prins.
92
00:07:43,080 --> 00:07:44,880
Jeg holdt et krigsråd.
93
00:07:46,000 --> 00:07:48,680
Jeg sendte hæren min ut
på et nytt korstog.
94
00:07:49,200 --> 00:07:50,800
Vet du hva jeg gjorde så?
95
00:07:51,120 --> 00:07:52,400
Hva jeg gjorde så?
96
00:07:54,640 --> 00:07:57,520
Deres Høyhet har hatt
en lang og slitsom dag.
97
00:07:57,680 --> 00:07:58,840
Du har nok skapt historie.
98
00:07:59,040 --> 00:08:01,760
Ikke bare gikk du glipp av latintimen,
99
00:08:01,920 --> 00:08:05,640
men du har glemt engelsken din.
"Hva jeg gjorde så."
100
00:08:06,160 --> 00:08:09,200
Unnskyld, fader Andrew. Hva jeg så gjorde.
101
00:08:09,840 --> 00:08:12,560
Det spiller ingen rolle.
Det er bare fantasi.
102
00:08:13,120 --> 00:08:16,280
Jeg beklager det med timen,
men tiden bare fløy...
103
00:08:16,960 --> 00:08:18,400
Og plutselig var det mørkt.
104
00:08:19,280 --> 00:08:21,640
Ja, jeg forstår.
105
00:08:22,240 --> 00:08:23,240
En dag,
106
00:08:23,720 --> 00:08:25,880
en levetid, det er det samme.
107
00:08:26,040 --> 00:08:29,040
Tiden flyr, og plutselig er det mørkt.
108
00:08:29,800 --> 00:08:33,200
Så en ny dag, et nytt liv.
109
00:08:34,280 --> 00:08:35,280
Gå og legg deg, Tom.
110
00:08:37,360 --> 00:08:39,120
- Fader Andrew?
- Ja.
111
00:08:40,480 --> 00:08:42,000
Hvordan er den ekte prinsen?
112
00:08:42,760 --> 00:08:47,680
Bare en gutt som deg,
og akkurat like gammel på dagen.
113
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
Er han?
114
00:08:50,200 --> 00:08:52,640
Det betyr at vi har samme bursdag.
115
00:08:54,240 --> 00:08:57,320
Om jeg bare kunne få
et glimt av ham en dag.
116
00:08:59,600 --> 00:09:00,960
Men han er en ekte prins.
117
00:09:01,840 --> 00:09:03,040
Fornem fødsel.
118
00:09:03,240 --> 00:09:05,960
Ikke bare fødselen gjør en mann fornem.
119
00:09:06,080 --> 00:09:09,120
- Det kan du også bli en dag.
- Hvordan?
120
00:09:09,640 --> 00:09:11,800
Ved å studere og lære.
121
00:09:12,120 --> 00:09:13,600
- Kan jeg?
- Ja,
122
00:09:13,760 --> 00:09:15,400
om du ikke forsømmer timene dine.
123
00:09:15,720 --> 00:09:17,920
Det skal jeg ikke. Jeg lover.
124
00:09:18,320 --> 00:09:19,320
Jeg er alltid her.
125
00:09:20,400 --> 00:09:22,840
God natt nå.
126
00:09:23,680 --> 00:09:24,760
God natt, fader.
127
00:09:26,080 --> 00:09:27,240
Gud bevare deg.
128
00:09:33,640 --> 00:09:36,480
Hvor er den late, ubrukelige sønnen din?
129
00:09:36,640 --> 00:09:38,160
Jeg vet ikke.
130
00:09:39,120 --> 00:09:41,080
Kanskje han er hos fader Andrew.
131
00:09:42,280 --> 00:09:43,720
Fader Andrew.
132
00:09:44,120 --> 00:09:48,400
Prester... læring... studier,
133
00:09:49,160 --> 00:09:50,520
gutten blir ødelagt!
134
00:09:50,680 --> 00:09:52,880
- Jeg vet ikke.
- Og alt er din skyld
135
00:09:53,040 --> 00:09:55,480
for å gi ham disse svevende tankene.
136
00:09:58,840 --> 00:10:01,120
Så du kommer snikende hjem til slutt?
137
00:10:01,360 --> 00:10:02,840
Og sikkert uten penger.
138
00:10:03,200 --> 00:10:06,720
Er du redd for julingen du vil få
for å kaste bort tiden?
139
00:10:22,400 --> 00:10:24,360
Tre halvskillinger.
140
00:10:24,560 --> 00:10:26,600
Så du kan altså jobbe når du vil?
141
00:10:26,840 --> 00:10:28,560
Heretter
142
00:10:28,720 --> 00:10:31,720
blir det minst tre halvskillinger
om dagen,
143
00:10:32,000 --> 00:10:34,200
ellers får du svi.
144
00:10:34,400 --> 00:10:36,080
La gutten være.
145
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
Prøver du å stjele fra faren din?
146
00:10:38,560 --> 00:10:40,240
Er det det presten lærer ham?
147
00:10:40,400 --> 00:10:43,280
Vent til jeg kommer tilbake.
Jeg skal lære deg noe annet.
148
00:10:56,440 --> 00:10:59,240
Kom igjen, Tom. Våkn opp.
149
00:10:59,680 --> 00:11:02,000
Spis suppen din. Så føler du deg bedre.
150
00:11:11,920 --> 00:11:13,880
Sov videre. Drøm søtt.
151
00:11:14,720 --> 00:11:16,120
Skulle ønske jeg kunne drømme slik.
152
00:11:16,400 --> 00:11:18,160
- Mamma?
- Ja?
153
00:11:19,360 --> 00:11:21,360
Hvor bor prinsen?
154
00:11:22,760 --> 00:11:26,080
Han bor i Westminster-slottet i Whitehall.
155
00:11:26,400 --> 00:11:28,840
Når han ikke er på hoffet, så klart.
156
00:11:29,760 --> 00:11:32,440
Får folk som oss se på ham?
157
00:11:33,200 --> 00:11:35,280
Ja, du får se på ham...
158
00:11:35,440 --> 00:11:36,680
på lang avstand.
159
00:11:37,080 --> 00:11:39,120
Utenfor slottsporten, kanskje.
160
00:11:40,800 --> 00:11:42,080
Kom igjen, sov nå.
161
00:12:08,080 --> 00:12:09,120
Én gang til.
162
00:12:09,440 --> 00:12:11,280
Det er nå hviletid, Deres Høyhet.
163
00:12:11,680 --> 00:12:14,280
- Jeg begynte nettopp å like...
- Kongens ordre, sire.
164
00:12:20,680 --> 00:12:22,640
Hvor er manerene dine, unge tigger?
165
00:12:22,880 --> 00:12:24,080
Bort med deg.
166
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
Hvordan våger du å behandle en gutt slik?
167
00:12:30,120 --> 00:12:31,520
Han gjorde ingen skade.
168
00:12:31,880 --> 00:12:33,640
Om det behager Deres Høyhet,
169
00:12:33,840 --> 00:12:35,320
følger jeg bare ordre.
170
00:12:35,560 --> 00:12:36,920
Dette er ordrene dine...
171
00:12:37,080 --> 00:12:39,080
Åpne porten og slipp gutten inn.
172
00:12:46,720 --> 00:12:48,440
Ikke vær redd. Kom inn.
173
00:12:52,560 --> 00:12:53,880
Hva heter du, gutt?
174
00:12:54,600 --> 00:12:56,400
Tom Canty, om det behager deg, sir.
175
00:12:56,480 --> 00:12:59,160
Det er er fint saksernavn. Hvor bor du?
176
00:12:59,680 --> 00:13:02,600
I byen, sir.
I Offal Court ved Pudding Lane.
177
00:13:03,080 --> 00:13:04,360
Det er et merkelig sted.
178
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Og et sted hvor du burde få godt med mat.
179
00:13:07,560 --> 00:13:09,800
- Du ser utmagret ut.
- Om det behager deg, Deres Høyhet,
180
00:13:09,960 --> 00:13:12,760
tar jeg med gutten på kjøkkenet
og finner noen rester.
181
00:13:13,040 --> 00:13:14,840
Det behager meg ikke, sir George.
182
00:13:15,320 --> 00:13:17,520
Han blir med til leiligheten
mens jeg hviler
183
00:13:17,640 --> 00:13:20,240
og får spise den beste maten
kjøkkenet har å tilby.
184
00:13:20,880 --> 00:13:22,080
Følg meg, Tom.
185
00:13:30,480 --> 00:13:31,840
Føler du deg bedre nå?
186
00:13:32,080 --> 00:13:35,600
- Dobbelt så bra.
- Flaks for oss at det er helligdag.
187
00:13:35,880 --> 00:13:37,080
Ingen skoletimer.
188
00:13:39,080 --> 00:13:40,080
Si meg, Tom,
189
00:13:40,160 --> 00:13:42,080
har du brødre og søstre å leke med?
190
00:13:42,280 --> 00:13:44,560
- Nei, sir.
- Jeg har to.
191
00:13:46,120 --> 00:13:48,440
Halvsøstre, men for gamle å leke med.
192
00:13:49,160 --> 00:13:52,440
Elizabeth og Mary med sitt mørke blikk.
193
00:13:53,040 --> 00:13:54,200
Kan du tro det?
194
00:13:54,440 --> 00:13:57,160
Hun forbyr sine tjenere å smile
av frykten for at synden
195
00:13:57,320 --> 00:13:59,200
- vil ødelegge deres sjeler.
- Nei!
196
00:13:59,520 --> 00:14:01,480
Men min kusine, Jane Grey,
er på min alder,
197
00:14:02,040 --> 00:14:04,160
svært pen og veldig morsom.
198
00:14:05,280 --> 00:14:06,840
Fortell meg mer om Offal Court.
199
00:14:07,600 --> 00:14:10,160
- Har du et godt liv der?
- Ikke i Offal Court, sir.
200
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Men det er dukketeater ikke langt unna
201
00:14:12,360 --> 00:14:14,760
og aper som opptrer i fine klær.
202
00:14:14,960 --> 00:14:17,080
Og flotte skuespill, sir,
203
00:14:17,240 --> 00:14:18,720
hvor skuespillerne roper og slåss
204
00:14:18,880 --> 00:14:20,200
til alle er døde.
205
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
- Strålende.
- Ja, strålende,
206
00:14:22,720 --> 00:14:24,160
og det koster bare en skilling.
207
00:14:24,800 --> 00:14:26,200
Fortell meg mer.
208
00:14:26,600 --> 00:14:28,960
Iblant kjemper lairdene med køller.
209
00:14:29,880 --> 00:14:31,120
De har løp, også.
210
00:14:31,400 --> 00:14:33,640
Om sommeren svømmer de i elven
211
00:14:34,040 --> 00:14:37,200
og dukker hverandre, og spruter og stuper.
212
00:14:37,600 --> 00:14:41,520
Det hadde vært verdt kongens løsepenger
å bare få være fri
213
00:14:41,640 --> 00:14:43,840
og nyte det en gang.
214
00:14:44,160 --> 00:14:45,280
Hva ellers?
215
00:14:45,440 --> 00:14:47,720
De leker i sanden.
216
00:14:47,960 --> 00:14:50,280
Iblant lager de gjørmekaker.
217
00:14:50,640 --> 00:14:53,840
Den nydelige gjørmen.
218
00:14:54,000 --> 00:14:56,120
De ruller seg i gjørmen, sir.
219
00:14:56,360 --> 00:14:59,400
Ikke si mer! For et strålende liv.
220
00:15:00,280 --> 00:15:01,600
Å være fri.
221
00:15:02,880 --> 00:15:05,520
Om jeg bare kunne kle meg
i filler som dine
222
00:15:05,680 --> 00:15:08,120
og ta av meg skoene og leke i gjørmen...
223
00:15:08,280 --> 00:15:09,360
Bare én gang...
224
00:15:10,200 --> 00:15:13,080
Ingen som kan forby meg og kjefte på meg.
225
00:15:21,080 --> 00:15:22,960
Det er ganske utrolig.
226
00:15:23,240 --> 00:15:25,520
Men du har samme hårfarge som meg.
227
00:15:25,840 --> 00:15:27,760
Samme øyne, høyde og kropp.
228
00:15:27,960 --> 00:15:30,040
Dette er himmelsendt.
229
00:15:30,920 --> 00:15:31,920
Jeg har en idé.
230
00:15:32,280 --> 00:15:34,960
Vi kan bytte klær noen timer.
231
00:15:35,120 --> 00:15:37,560
- Deres Høyhet.
- Det hadde du vel likt?
232
00:15:38,000 --> 00:15:40,840
Så kan vi bytte tilbake
før noen oppdager det.
233
00:15:41,680 --> 00:15:43,200
Tenk så gøy det hadde vært.
234
00:15:43,920 --> 00:15:45,560
Nei, Deres Høyhet, jeg våger ikke.
235
00:15:47,560 --> 00:15:48,560
Jeg befaler deg.
236
00:15:49,520 --> 00:15:50,920
Bli med inn på soverommet mitt.
237
00:16:16,280 --> 00:16:18,160
Hvem kunne ha trodd?
238
00:16:21,760 --> 00:16:22,800
Kom hit.
239
00:16:28,960 --> 00:16:32,240
Jeg sverger, ingen vil merke forskjell.
240
00:16:34,400 --> 00:16:36,720
Tilgi meg, min herre.
241
00:16:36,880 --> 00:16:38,440
Nei, det er flott!
242
00:16:38,800 --> 00:16:40,840
I dine filler kan jeg forlate slottet
243
00:16:41,000 --> 00:16:42,480
og se den virkelige verden.
244
00:16:42,760 --> 00:16:45,920
Vær fri for en gangs skyld
og gjøre som jeg vil.
245
00:16:53,440 --> 00:16:55,560
Denne kan ikke stå fremme.
246
00:17:02,360 --> 00:17:05,840
Du kommer deg kanskje ut,
men hvordan kommer du deg tilbake?
247
00:17:06,040 --> 00:17:07,120
Tilbake?
248
00:17:07,520 --> 00:17:09,960
Alle gjenkjenner vel prinsen av Wales?
249
00:17:10,120 --> 00:17:11,320
Selv i filler.
250
00:17:11,840 --> 00:17:14,720
Men du sa det selv.
Du ser akkurat ut som meg.
251
00:17:15,400 --> 00:17:17,160
Og den portvakten...
252
00:17:18,440 --> 00:17:19,440
Det er sant.
253
00:17:20,080 --> 00:17:21,680
Den bøllen.
254
00:17:22,240 --> 00:17:24,280
Da går jeg ikke gjennom porten.
255
00:17:24,920 --> 00:17:27,720
Jeg kan en annen vei ut,
og så tar jeg samme vei tilbake.
256
00:17:29,120 --> 00:17:30,680
Er du sikker, min herre?
257
00:17:31,400 --> 00:17:34,240
Så lenge min onkel
og søstrene mine ikke ser meg.
258
00:17:39,920 --> 00:17:41,440
Det er ingen her.
259
00:17:50,640 --> 00:17:53,240
Ikke dra noe sted før jeg kommer tilbake.
260
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
Det er en ordre. Bare lat som du er meg.
261
00:19:06,000 --> 00:19:08,760
Jeg er på vei til London.
Kan dere vise meg veien?
262
00:19:09,160 --> 00:19:11,200
Det er en stor by. Hvilken bydel?
263
00:19:11,400 --> 00:19:13,360
Hvor som helst i nærheten av Offal Court.
264
00:19:14,720 --> 00:19:17,360
Har dere aldri hørt om
Offal Court ved Pudding Lane?
265
00:19:17,760 --> 00:19:19,400
Med apekattene og skuespillerne
266
00:19:19,560 --> 00:19:21,480
og hvor guttene leker i elven?
267
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Dere må ha hørt om det.
268
00:19:23,280 --> 00:19:25,400
Jeg tror jeg vet hvor du mener.
Vi blir med.
269
00:19:26,000 --> 00:19:28,080
Takk. Og hva heter du, gutt?
270
00:19:28,240 --> 00:19:29,360
Herald Weaver.
271
00:19:29,680 --> 00:19:31,560
Du vil bli rikt belønnet, Herald Weaver.
272
00:19:36,920 --> 00:19:38,960
- Hei, Tom!
- Hei, Tom!
273
00:19:45,280 --> 00:19:46,480
Elven.
274
00:19:47,040 --> 00:19:48,200
Gjørmen!
275
00:19:48,680 --> 00:19:50,800
Den strålende gjørmen!
276
00:19:56,440 --> 00:19:59,600
Ikke kast ting! Ta den!
277
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
Lady Jane Grey, Deres Høyhet.
278
00:20:56,160 --> 00:20:57,280
Edward, min herre.
279
00:20:58,320 --> 00:20:59,440
Hva er i veien?
280
00:21:00,440 --> 00:21:01,440
Er du ikke frisk?
281
00:21:03,480 --> 00:21:06,600
Du har aldri sett slik på meg.
Som om jeg var et spøkelse.
282
00:21:07,120 --> 00:21:08,640
Hva plager deg, min herre?
283
00:21:09,240 --> 00:21:13,200
Vis nåde, jeg er ingen herre.
Bare en fattiggutt.
284
00:21:13,560 --> 00:21:15,320
Hva slags ord er dette?
285
00:21:15,680 --> 00:21:17,920
Jeg ber deg, la meg treffe prinsen.
286
00:21:18,320 --> 00:21:19,520
Prinsen?
287
00:21:19,840 --> 00:21:21,680
Han vil gi meg fillene og la meg dra.
288
00:21:21,960 --> 00:21:22,960
Vær så snill.
289
00:21:23,680 --> 00:21:25,000
Vær så snill?
290
00:21:25,840 --> 00:21:29,240
Nei, min herre, ikke knel for meg.
291
00:21:29,880 --> 00:21:31,280
Om faren din ser dette...
292
00:21:31,440 --> 00:21:34,480
Tro meg, jeg er ikke din fetter, prinsen.
293
00:21:35,360 --> 00:21:38,120
Edward, min kjære fetter.
294
00:21:39,000 --> 00:21:40,320
Du er ikke frisk.
295
00:21:40,760 --> 00:21:42,800
En plutselig sykdom
har forvirret sinnet ditt.
296
00:21:43,960 --> 00:21:45,640
La meg finne en lege.
297
00:21:54,880 --> 00:21:56,480
Hans Kongelige Høyhet får ikke
298
00:21:56,640 --> 00:21:58,760
forlate leiligheten
før jeg kommer med leger.
299
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
Han har en sinnssykdom
300
00:22:02,680 --> 00:22:04,080
og kjenner ikke seg selv.
301
00:22:16,160 --> 00:22:17,160
Kom inn.
302
00:22:33,600 --> 00:22:34,920
Nå, gutten min,
303
00:22:35,800 --> 00:22:37,680
min Edward, min prins,
304
00:22:38,480 --> 00:22:40,400
hva er dette jeg hører?
305
00:22:41,480 --> 00:22:43,160
Du hadde vel ikke forsøkt å lure
306
00:22:43,320 --> 00:22:45,200
din gamle far, kongen, hadde du?
307
00:22:46,720 --> 00:22:48,040
Kongen?
308
00:22:49,680 --> 00:22:51,520
Må Gud vise meg nåde.
309
00:22:52,880 --> 00:22:54,960
Da de sa de, trodde jeg det ikke.
310
00:22:55,160 --> 00:22:57,560
Jeg trodde bare det var falskt,
ondsinnet sladder.
311
00:22:59,760 --> 00:23:02,240
Kom til faren din, gutt. Du er ikke frisk.
312
00:23:11,400 --> 00:23:14,320
Ikke knus din gamle fars hjerte.
313
00:23:14,920 --> 00:23:15,920
Si at du kjenner meg.
314
00:23:17,160 --> 00:23:19,480
Ja, jeg kjenner deg, sire.
315
00:23:20,120 --> 00:23:24,040
Du er den fryktede herren,
kongen som Gud bevarer.
316
00:23:24,400 --> 00:23:27,560
Fint, du kjenner meg.
317
00:23:27,920 --> 00:23:29,880
Det er mye bedre.
318
00:23:30,640 --> 00:23:32,800
Ta det med ro og ikke skjelv.
319
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
Ingen vil skade deg.
320
00:23:36,240 --> 00:23:38,240
Du føler deg mye bedre nå, hva?
321
00:23:38,800 --> 00:23:40,600
Hukommelsen din kommer tilbake, ikke sant?
322
00:23:40,760 --> 00:23:42,920
Og du kjenner deg selv nå, ikke sant?
323
00:23:43,720 --> 00:23:45,920
Du vil vel ikke si flere dumme ting?
324
00:23:46,840 --> 00:23:50,880
Jeg ber om at du tror meg, min herre.
Jeg snakket bare sant.
325
00:23:51,880 --> 00:23:54,040
Jeg er den slemmeste av dine undersåtter,
326
00:23:54,320 --> 00:23:56,440
en fattiggutt født til å tigge.
327
00:23:56,640 --> 00:24:00,200
Det er bare ved et merkelig sammentreff
og tilfeldighet at jeg er her.
328
00:24:00,840 --> 00:24:02,160
Jeg er for ung til å dø.
329
00:24:02,720 --> 00:24:06,200
Dø? Hva snakker du om?
330
00:24:06,560 --> 00:24:10,000
Hvem skal dø? Iallfall ikke du?
331
00:24:11,680 --> 00:24:14,360
Må Gud belønne din uendelige nåde,
Deres Majestet.
332
00:24:14,800 --> 00:24:16,680
- Kan jeg gå nå?
- Gå? Hvor da?
333
00:24:17,600 --> 00:24:19,720
Hjem, der jeg ble født,
334
00:24:20,040 --> 00:24:21,040
til min mor.
335
00:24:22,120 --> 00:24:23,200
Din mor?
336
00:24:24,200 --> 00:24:25,480
Hun døde da du ble født.
337
00:24:26,560 --> 00:24:29,280
Vær så snill, sir. La meg dra nå.
338
00:24:29,600 --> 00:24:33,440
Kanskje han bare er sprø slik.
Mangel på selverkjennelse.
339
00:24:33,800 --> 00:24:35,840
En slags besettelse, Deres Majestet.
340
00:24:36,080 --> 00:24:40,000
Vi setter det på prøve. Edward, min prins,
341
00:24:40,920 --> 00:24:44,560
jeg vil si noe på latin.
Du må oversette det jeg sier.
342
00:24:49,880 --> 00:24:53,360
"Et godt hode eier kongeriket."
343
00:24:53,520 --> 00:24:54,640
Godt gjort.
344
00:24:54,880 --> 00:24:58,680
Født og oppvokst i en kennel, liksom.
Nå prøver vi fransk.
345
00:25:04,560 --> 00:25:06,960
Jeg kan ikke fransk, Deres Majestet.
346
00:25:07,360 --> 00:25:10,440
- Jeg har aldri lært det.
- Kan ikke snakke fransk?
347
00:25:11,960 --> 00:25:13,280
Aldri lært det?
348
00:25:14,920 --> 00:25:15,920
Deres Majestet.
349
00:25:20,880 --> 00:25:22,280
Kom hit, barn.
350
00:25:25,760 --> 00:25:27,800
Hvil ditt slitne hode, min sønn,
351
00:25:29,400 --> 00:25:30,640
og ta det med ro.
352
00:25:31,520 --> 00:25:33,120
Du vil snart bli frisk.
353
00:25:34,040 --> 00:25:36,360
Sykdommen vil gå.
354
00:25:37,960 --> 00:25:40,400
Hør her,
dere mørkets og fortvilelsens kjøpmenn.
355
00:25:41,800 --> 00:25:43,360
Sønnen min er altså gal.
356
00:25:44,120 --> 00:25:45,760
Men det vil ikke vare, hører dere?
357
00:25:46,280 --> 00:25:47,720
Det vil ikke vare!
358
00:25:48,040 --> 00:25:50,320
Han har bare studert for mye, det er alt.
359
00:25:50,720 --> 00:25:54,040
Bort med bøker og lærere.
Mer lek og sport,
360
00:25:54,680 --> 00:25:56,680
så ofte og så lenge han ønsker det.
361
00:25:57,280 --> 00:25:59,360
Slik vil han bli frisk igjen.
362
00:26:00,760 --> 00:26:04,800
Han er min sønn og Englands arving.
Gal, sier dere?
363
00:26:05,760 --> 00:26:07,800
Hva vet vel dere?
364
00:26:08,320 --> 00:26:10,240
Han er fortsatt prinsen av Wales.
365
00:26:10,400 --> 00:26:12,400
Og i morgen skal han offisielt innsettes.
366
00:26:12,800 --> 00:26:14,640
Gjør alt klart snarest, lord Hertford.
367
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
Men, Deres Majestet,
368
00:26:17,120 --> 00:26:18,720
bare hans nåde, hertugen av Norfolk,
369
00:26:18,880 --> 00:26:20,360
jarl marshal av England,
370
00:26:20,520 --> 00:26:22,480
kan innsette sønnen din.
371
00:26:22,760 --> 00:26:25,240
Og hertugen er fengslet
for anklager om forræderi.
372
00:26:25,520 --> 00:26:28,160
Fornærm ikke mine ører
med det forhatte navnet.
373
00:26:28,920 --> 00:26:30,160
Vil dere nekte meg?
374
00:26:30,600 --> 00:26:32,000
Skal prinsen vente
375
00:26:32,080 --> 00:26:33,640
fordi riket mangler en jarl marshal
376
00:26:33,720 --> 00:26:35,840
uten skyld og forræderi? Gud forby!
377
00:26:36,240 --> 00:26:39,120
Beordre parlamentet til å sende meg
Norfolks dødsdom
378
00:26:39,360 --> 00:26:41,800
før soloppgang, ellers skal de få svi!
379
00:26:42,080 --> 00:26:43,280
Som Deres Majestet befaler.
380
00:26:45,320 --> 00:26:46,320
Kyss meg, min sønn,
381
00:26:47,320 --> 00:26:48,760
og gå ut og lek,
382
00:26:49,640 --> 00:26:52,000
for sykdommen min plager meg nå.
383
00:26:57,880 --> 00:27:01,120
Kom tilbake når jeg føler meg uthvilt.
384
00:27:09,920 --> 00:27:12,800
Vil du krysse, så kryss i vei.
385
00:27:12,960 --> 00:27:14,200
Fin landing.
386
00:27:15,080 --> 00:27:16,240
Elendige kull.
387
00:27:16,400 --> 00:27:18,240
Jeg skal betale deg for din oppførsel.
388
00:27:18,400 --> 00:27:19,720
- Nei.
- Sånn.
389
00:27:29,560 --> 00:27:32,600
En halvskilling for å se,
eller bort med dere.
390
00:27:36,480 --> 00:27:38,240
Kom igjen, gutter, følg meg.
391
00:27:51,360 --> 00:27:52,880
Ikke skjul det for meg.
392
00:27:54,280 --> 00:27:55,560
Jeg vet det.
393
00:27:57,400 --> 00:27:59,040
Slutten er nær.
394
00:28:01,040 --> 00:28:03,680
Men jeg nekter å dø
før den elendige forrædere, Norfolk.
395
00:28:06,280 --> 00:28:07,640
Hva gjør parlamentet med det?
396
00:28:08,920 --> 00:28:10,240
Har du gitt ordren?
397
00:28:11,200 --> 00:28:13,200
Ja, Deres Majestet, jeg har gitt ordren.
398
00:28:13,400 --> 00:28:16,400
Rikets likemenn står nå i retten,
399
00:28:16,600 --> 00:28:19,120
hvor de har bekreftet hertugens dødsdom
400
00:28:19,280 --> 00:28:22,000
og venter på Deres Majestets
videre ønske i saken.
401
00:28:23,920 --> 00:28:24,920
Hjelp meg opp.
402
00:28:26,560 --> 00:28:27,840
I egen person
403
00:28:28,320 --> 00:28:30,160
vil jeg stå foran parlamentet,
404
00:28:31,520 --> 00:28:32,920
og med min egen hånd
405
00:28:33,240 --> 00:28:35,640
vil jeg signere ordren som gjør ende på...
406
00:28:39,880 --> 00:28:42,920
Jeg har ventet lenge
på denne hevnens søte time,
407
00:28:44,680 --> 00:28:46,240
og nå har den kommet for sent
408
00:28:46,800 --> 00:28:48,920
og jeg blir nektet min glede.
409
00:28:50,760 --> 00:28:52,040
Men skynd dere.
410
00:28:52,520 --> 00:28:54,800
La andre ta denne jobben.
411
00:28:55,040 --> 00:28:56,880
Jeg bruker det store seglet.
412
00:28:57,200 --> 00:28:58,560
Før solen står opp i morgen,
413
00:28:58,720 --> 00:29:00,480
bring meg Norfolks hode.
414
00:29:00,680 --> 00:29:01,920
Som Deres Majestet befaler.
415
00:29:02,440 --> 00:29:03,880
Behager det Deres Majestet
416
00:29:04,000 --> 00:29:05,520
å gi seglet til meg,
417
00:29:05,680 --> 00:29:07,080
så jeg kan utføre dine ønsker?
418
00:29:07,360 --> 00:29:10,000
Men du har seglet.
Hvem andre passer på det?
419
00:29:10,640 --> 00:29:13,600
Tilgi meg,
men du tok det fra meg for to dager siden.
420
00:29:14,320 --> 00:29:17,360
Det gjorde jeg.
Hva i all verden gjorde jeg med det?
421
00:29:17,680 --> 00:29:18,920
Får jeg foreslå, sire,
422
00:29:19,080 --> 00:29:21,560
at du ga det til prinsen?
423
00:29:22,520 --> 00:29:26,080
Ja, det stemmer. Nå husker jeg.
424
00:29:27,280 --> 00:29:28,840
Gå og hent det umiddelbart.
425
00:29:29,000 --> 00:29:31,640
Tiden flyr. Hva venter du på? Fort!
426
00:29:39,240 --> 00:29:41,200
Gjør vei for rikskansleren.
427
00:29:45,240 --> 00:29:47,480
Gjør vei for rikskansleren.
428
00:29:53,960 --> 00:29:56,040
Gjør vei for rikskansleren.
429
00:29:58,000 --> 00:30:01,040
Jeg kommer fra din far, kongen,
med en svært viktig sak,
430
00:30:01,400 --> 00:30:02,960
om liv eller død.
431
00:30:03,280 --> 00:30:06,040
Kongen trenger seglet umiddelbart.
432
00:30:06,240 --> 00:30:08,800
- Hvor la du det?
- Det store seglet, min herre?
433
00:30:09,280 --> 00:30:12,600
Er det en slags fisk eller et dyr?
434
00:30:12,760 --> 00:30:14,680
Vi har ikke tid til tull.
435
00:30:14,960 --> 00:30:16,320
Hvor la du det?
436
00:30:17,400 --> 00:30:19,200
Jeg la det ingen steder.
437
00:30:19,400 --> 00:30:21,240
Jeg vet ikke hvordan det ser ut.
438
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
Vet du ikke hvordan det ser ut?
439
00:30:25,240 --> 00:30:26,800
Du kan ikke bli sint.
440
00:30:28,520 --> 00:30:29,840
Hva er det til?
441
00:30:30,000 --> 00:30:32,560
Hva det er til?
442
00:30:32,760 --> 00:30:35,640
Du har lært å bruke det hundre ganger.
443
00:30:36,160 --> 00:30:39,120
Ved landets lover,
regjerer ikke kongen ved ord,
444
00:30:39,280 --> 00:30:40,280
men ved nedtegnelse.
445
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
Ingen kongelig befaling
er gyldig uten seglet.
446
00:30:45,280 --> 00:30:47,640
Og om det ikke finnes snarest,
447
00:30:47,880 --> 00:30:50,160
kan ikke hertugen av Norfolk
miste hodet sitt,
448
00:30:50,320 --> 00:30:53,760
og du kan ikke innsettes
som prinsen av Wales.
449
00:30:54,760 --> 00:30:55,920
Vær så snill,
450
00:30:56,200 --> 00:30:58,880
jeg vil ikke innsettes
som prinsen av Wales.
451
00:30:59,160 --> 00:31:00,800
Men hvorfor skulle hertugen av Norfolk
452
00:31:00,960 --> 00:31:02,320
miste sitt hode?
453
00:31:03,360 --> 00:31:06,880
Du har åpenbart gått fra forstanden, nevø.
454
00:31:07,520 --> 00:31:09,960
Må jeg minne deg om
at hertugen av Norfolk og sønnen
455
00:31:10,040 --> 00:31:12,160
planla å tilrane seg tronen
ved å drepe faren din?
456
00:31:13,160 --> 00:31:14,200
Det kan han gjerne.
457
00:31:14,720 --> 00:31:16,680
Dette er også forræderi, nevø.
458
00:31:17,000 --> 00:31:19,080
Men fader Andrew
som bor i samme hus som meg
459
00:31:19,280 --> 00:31:20,720
- og familien min...
- Sa jeg ikke
460
00:31:20,880 --> 00:31:22,360
- at du ikke får nevne...
- Min herre,
461
00:31:22,520 --> 00:31:24,480
jeg skulle bare si at fader Andrew sa
462
00:31:24,680 --> 00:31:27,120
at hertugen av Norfolk
var flommens og åkerens seierherre
463
00:31:27,320 --> 00:31:28,960
og den nobleste lorden i landet.
464
00:31:32,000 --> 00:31:33,440
Om din far, kongen,
465
00:31:33,600 --> 00:31:35,600
hadde hørt de ordene, nevø,
466
00:31:35,760 --> 00:31:39,840
hadde din egen prinsehals stått i fare.
467
00:32:02,200 --> 00:32:03,640
Et øyeblikk, sir.
468
00:32:03,800 --> 00:32:06,240
Jeg er en fremmed i disse labyrintgatene.
469
00:32:06,800 --> 00:32:08,880
Om dette er Pudding Lane,
hvor er Offal Court?
470
00:32:09,080 --> 00:32:11,200
Ute på denne tiden av døgnet igjen?
471
00:32:11,840 --> 00:32:12,840
Stikk!
472
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
Hvor mye har du?
473
00:32:15,440 --> 00:32:16,440
Kom med det.
474
00:32:16,600 --> 00:32:18,600
Ikke rør meg. Jeg har ingen penger.
475
00:32:20,240 --> 00:32:21,480
Om det er sant,
476
00:32:21,680 --> 00:32:25,320
heter jeg ikke John Canty
om jeg ikke knuser alle bena dine.
477
00:32:25,960 --> 00:32:26,960
Canty?
478
00:32:27,520 --> 00:32:29,000
Du er altså faren hans.
479
00:32:29,400 --> 00:32:32,320
- Jeg har lett etter deg.
- Faren hans?
480
00:32:33,080 --> 00:32:35,720
Hva snakker du om? Jeg er faren din,
481
00:32:35,880 --> 00:32:37,800
som du snart vil oppdage.
482
00:32:38,160 --> 00:32:39,840
Jeg er sliten og bortkommen
483
00:32:39,920 --> 00:32:42,080
og spøken har gått for langt.
484
00:32:42,680 --> 00:32:44,520
Før meg til min far, kongen,
485
00:32:44,680 --> 00:32:47,560
så gjør han deg rikere
enn du kan drømme om.
486
00:32:48,120 --> 00:32:50,920
Da kan du også ta med sønnen din hjem.
487
00:32:51,840 --> 00:32:54,320
Tro meg, jeg lyver ikke.
488
00:32:54,520 --> 00:32:56,440
Jeg er virkelig prinsen av Wales.
489
00:32:58,160 --> 00:33:01,520
Han har gått fra forstanden.
490
00:33:03,800 --> 00:33:05,200
Men gal eller ei,
491
00:33:05,680 --> 00:33:09,200
finner jeg snart et svakt punkt
på kroppen din, gutt.
492
00:33:11,120 --> 00:33:12,120
Kom igjen.
493
00:33:16,240 --> 00:33:18,440
- Ikke rør ham.
- Ligg unna!
494
00:33:19,320 --> 00:33:20,720
Ikke slå gutten.
495
00:33:20,880 --> 00:33:24,200
Ikke bland deg, gamle tosk.
496
00:33:24,600 --> 00:33:26,640
Tom, dra hjem med faren din.
497
00:33:26,880 --> 00:33:28,200
Han er ikke faren min.
498
00:33:28,400 --> 00:33:30,080
Jeg er Edward Tudor, sønn av Henry VIII.
499
00:33:30,480 --> 00:33:32,320
Ser du? Han er gal.
500
00:33:32,480 --> 00:33:35,040
Bare på grunn av ideene du har gitt ham.
501
00:33:35,200 --> 00:33:38,360
Skam deg, Canty. Hva annet
har du lært sønnen din enn å tigge?
502
00:33:38,560 --> 00:33:40,200
Og hva har du lært ham?
503
00:33:40,400 --> 00:33:42,360
Bortsett fra å lyve og stjele,
504
00:33:42,520 --> 00:33:45,680
kaste bort tiden, og hvem vet hva annet,
505
00:33:45,840 --> 00:33:48,400
ditt mørke djevelavkom.
506
00:33:49,600 --> 00:33:50,800
Slutt, Canty!
507
00:33:50,960 --> 00:33:53,320
Det vil lære deg. Kom igjen!
508
00:33:55,680 --> 00:33:57,800
Fader Andrew, det er meg, Will.
509
00:33:59,840 --> 00:34:00,880
Her.
510
00:34:01,800 --> 00:34:03,080
La meg hjelpe deg.
511
00:34:07,600 --> 00:34:10,320
Han er klin kokos.
512
00:34:10,880 --> 00:34:13,560
Han har mistet forstanden.
Si det til moren din.
513
00:34:14,240 --> 00:34:16,040
Fortell henne hvem du er.
514
00:34:16,240 --> 00:34:18,920
Jeg er Edward, prinsen av Wales.
515
00:34:20,000 --> 00:34:22,200
Ikke nå, Tom.
516
00:34:22,440 --> 00:34:25,080
Tom har det bra,
og han har ikke mistet forstanden.
517
00:34:25,240 --> 00:34:28,160
Før meg tilbake til slottet
hvor han fortsatt venter på meg.
518
00:34:28,320 --> 00:34:31,560
Så vil min far, kongen,
gi ham tilbake til dere.
519
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Hva var det jeg sa?
520
00:34:34,040 --> 00:34:35,400
Du vet vel hva som vil skje?
521
00:34:35,560 --> 00:34:37,480
Gjør som jeg sier og slutt.
522
00:34:37,680 --> 00:34:39,880
Jeg vil ikke såre følelsene dine,
gode kvinne,
523
00:34:40,240 --> 00:34:43,400
men sannheten er
at jeg aldri har sett deg før.
524
00:34:43,600 --> 00:34:45,520
Slutt, sa jeg.
525
00:34:49,360 --> 00:34:50,520
Det er ikke Tom.
526
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
Han er annerledes.
527
00:34:54,800 --> 00:34:56,680
Jeg vet ikke hvordan,
men han er annerledes.
528
00:34:57,680 --> 00:34:59,000
Annerledes, hva?
529
00:34:59,680 --> 00:35:03,040
Han er ikke så annerledes
om han ikke tigger i morgen.
530
00:35:03,520 --> 00:35:04,640
Hører du?
531
00:35:04,880 --> 00:35:06,400
Kom tilbake hit med en fourpence
532
00:35:06,560 --> 00:35:09,560
for husleien, ellers blir vi kastet ut.
533
00:35:09,920 --> 00:35:13,320
Jeg vil ikke høre om slike triste saker.
534
00:35:15,240 --> 00:35:17,680
Du får ikke lide på grunn av meg, frue.
535
00:35:18,120 --> 00:35:21,000
La den fylliken angripe meg alene.
536
00:35:22,520 --> 00:35:24,320
Din fyllik!
537
00:35:32,040 --> 00:35:33,080
Kom deg ut herfra.
538
00:35:34,040 --> 00:35:36,080
Din trangsynte gamling!
539
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
Canty.
540
00:35:38,240 --> 00:35:40,080
Hva pokker vil du?
541
00:35:40,400 --> 00:35:43,400
- Vet du hva du har gjort?
- Jeg bryr meg ikke.
542
00:35:43,840 --> 00:35:45,560
La meg være.
543
00:35:46,640 --> 00:35:48,120
Du slo presten, fader Andrew.
544
00:35:48,280 --> 00:35:50,280
Hva så?
545
00:35:50,960 --> 00:35:52,200
Han er død.
546
00:35:53,000 --> 00:35:54,440
Du drepte ham.
547
00:35:56,600 --> 00:35:59,120
Politiet vil ta deg.
Du blir hengt for dette.
548
00:36:00,800 --> 00:36:03,200
Vi må flykte eller dø.
549
00:36:04,560 --> 00:36:06,160
Pass munnen din nå.
550
00:36:07,000 --> 00:36:08,840
Og du, din gale tulling,
551
00:36:09,760 --> 00:36:11,760
ikke si navnet vårt til noen.
552
00:36:12,040 --> 00:36:14,280
Vi må riste politiet av oss.
553
00:36:16,480 --> 00:36:20,320
Du holder deg her til jeg gir deg beskjed.
554
00:36:22,600 --> 00:36:24,160
Jeg har en melding fra kongen.
555
00:36:24,280 --> 00:36:26,280
Hans Majestet befaler at,
for rikets skyld,
556
00:36:26,440 --> 00:36:28,360
må Deres Høyhet skjule sykdommen
557
00:36:28,520 --> 00:36:30,440
på alle måter til den er over.
558
00:36:30,760 --> 00:36:32,040
Er det forstått?
559
00:36:32,520 --> 00:36:35,000
Du får aldri si at
du ikke er den ekte prinsen.
560
00:36:35,360 --> 00:36:36,800
Og du må aldri nevne
561
00:36:36,960 --> 00:36:38,400
fødselen og oppveksten
562
00:36:38,560 --> 00:36:40,640
som sykdom har fått deg til å tro på.
563
00:36:40,920 --> 00:36:42,360
Er det forstått?
564
00:36:42,840 --> 00:36:44,560
Om kongen har befalt det.
565
00:36:45,040 --> 00:36:46,680
Og i tilfelle du har glemt
566
00:36:46,920 --> 00:36:48,440
og noen andre nevner det,
567
00:36:49,080 --> 00:36:51,600
skal du i kveld på bankett i laughallen.
568
00:36:53,320 --> 00:36:55,280
En bankett?
569
00:36:56,480 --> 00:36:57,800
I laughallen?
570
00:37:07,840 --> 00:37:09,040
Deres Høyhet.
571
00:37:10,080 --> 00:37:12,360
Nå er det tid for talen din.
572
00:37:12,560 --> 00:37:13,560
Nå?
573
00:37:32,280 --> 00:37:35,160
Hva gir deg rett til å dytte andre folk?
574
00:37:35,320 --> 00:37:38,520
- Jeg har hastverk, flytt deg.
- Du trenger deg frem, hva?
575
00:37:38,720 --> 00:37:40,760
Slipp meg og la meg gå.
576
00:37:41,640 --> 00:37:43,440
Bli her en stund, din surpomp.
577
00:37:43,560 --> 00:37:44,880
Hvor er lojaliteten din?
578
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Og hva gjør du på en kveld som dette,
579
00:37:47,600 --> 00:37:49,000
når du burde skåle
580
00:37:49,120 --> 00:37:50,440
prinsen av Wales velkommen?
581
00:37:50,640 --> 00:37:53,320
Denne mannen har drept en prest
og flykter nå.
582
00:37:53,520 --> 00:37:55,520
Det driver han med, om du vil vite det.
583
00:37:58,000 --> 00:38:00,200
Er jeg en morder nå, hva?
584
00:38:00,280 --> 00:38:02,160
Og hva er så du?
585
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Jeg er prinsen av Wales,
og har har bortført meg.
586
00:38:05,120 --> 00:38:07,280
Prinsen av Wales!
587
00:38:07,440 --> 00:38:10,280
- Prinsen av Wales.
- Jeg er prinsen av Wales.
588
00:38:10,440 --> 00:38:13,680
Jeg er far til en imbesil.
589
00:38:13,880 --> 00:38:15,760
Prinsen av Wales.
590
00:38:16,280 --> 00:38:19,440
Det kan vi skåle for.
Vi tar en dobbel dose.
591
00:38:19,760 --> 00:38:23,280
For prinsen av Wales
og hans morderiske sire.
592
00:38:23,440 --> 00:38:25,560
Det er ikke langt fra sannheten.
593
00:38:26,680 --> 00:38:29,560
Den elskede kopp, en kongelig skål.
594
00:38:30,520 --> 00:38:34,240
Drikk, din skurk,
ellers mater vi deg til fiskene.
595
00:38:34,760 --> 00:38:36,440
Drikk, din kjøter.
596
00:38:37,000 --> 00:38:38,320
Kom igjen!
597
00:39:01,920 --> 00:39:04,800
Hukommelsen din kommer tilbake.
Du har ikke gjort en eneste feil,
598
00:39:05,000 --> 00:39:06,600
og du husket talen din perfekt.
599
00:39:06,880 --> 00:39:09,360
Takk. Hukommelsen min hadde
en lang øving
600
00:39:09,520 --> 00:39:11,400
med jarlen av Hertford før jeg kom.
601
00:39:16,160 --> 00:39:19,520
Jeg krever tilgang til laughallen
og mine rettigheter!
602
00:39:25,280 --> 00:39:27,080
Pakk med uhøflige kjøtere!
603
00:39:27,240 --> 00:39:29,080
- Kom deg vekk.
- Jeg sier det igjen:
604
00:39:29,280 --> 00:39:30,760
Jeg er prinsen av Wales!
605
00:39:30,920 --> 00:39:32,520
Forræderi!
606
00:39:32,800 --> 00:39:34,560
Dere våger å fornærme meg nå,
607
00:39:34,640 --> 00:39:36,640
mens jeg står her alene og venneløs,
608
00:39:36,760 --> 00:39:39,440
men vent og se.
Dere får svelge fornærmelsene deres!
609
00:39:41,360 --> 00:39:44,320
Prins eller ikke, du er en galant kar,
uten mangel på mot.
610
00:39:45,280 --> 00:39:47,760
- Jeg står på hans side.
- Ta den kongeliges hode!
611
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Gjør vei for kongens budbringer.
612
00:40:06,880 --> 00:40:08,640
Åpne, i kongens navn.
613
00:40:14,960 --> 00:40:16,680
Kongens budbringer.
614
00:40:19,800 --> 00:40:21,240
Hør etter,
615
00:40:22,160 --> 00:40:25,480
jeg har alvorlige nyheter
fra Westminster-slottet.
616
00:40:30,320 --> 00:40:32,160
"Kongen er død."
617
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
Lenge leve kongen.
618
00:40:36,360 --> 00:40:38,160
Lenge leve kongen.
619
00:40:38,440 --> 00:40:40,320
Lenge leve kong Edward.
620
00:40:40,600 --> 00:40:42,040
Lenge leve kongen.
621
00:40:42,760 --> 00:40:43,960
Du er kongen.
622
00:40:50,120 --> 00:40:52,080
Å, nei.
623
00:40:58,200 --> 00:41:00,400
- Hvor fører dere meg?
- Til vertshuset hvor jeg bor.
624
00:41:00,680 --> 00:41:03,320
Jeg må tilbake til laughallen
og avsløre bedrageren.
625
00:41:03,720 --> 00:41:05,960
Å få tilgang til laughallen
i kveld er umulig,
626
00:41:06,080 --> 00:41:08,800
- slik du selv så.
- Så hva skal jeg gjøre?
627
00:41:08,960 --> 00:41:10,600
Kanskje du ikke helt forstår
628
00:41:10,760 --> 00:41:12,840
hvor farefull og desperat
min situasjon er.
629
00:41:13,080 --> 00:41:14,880
Desto større grunn til nøye planlegging.
630
00:41:15,120 --> 00:41:16,160
Bli med meg.
631
00:41:16,320 --> 00:41:19,560
Spis og sov litt,
og i morgen kjemper vi sammen.
632
00:41:19,920 --> 00:41:22,160
Hva synes kongeligheten om det?
633
00:41:22,480 --> 00:41:24,680
Jeg tror det er den klokeste planen.
634
00:41:24,880 --> 00:41:27,120
Og når sant skal sies,
er jeg skrubbsulten.
635
00:41:27,280 --> 00:41:29,440
- Fint. Jeg også.
- Vent.
636
00:41:30,240 --> 00:41:32,520
Vet du veien til Westminster-slottet?
637
00:41:32,720 --> 00:41:34,040
Med øynene lukket.
638
00:41:34,320 --> 00:41:36,080
I morgen kan vende tilbake til slottet,
639
00:41:36,280 --> 00:41:37,520
for du skal lede meg.
640
00:41:38,080 --> 00:41:41,520
Og mitt sverd skal beskytte deg.
Miles Hendon til tjeneste.
641
00:41:42,000 --> 00:41:43,880
Har dere hørt det? Kongen er død.
642
00:41:44,320 --> 00:41:45,520
Kongen er død.
643
00:41:47,040 --> 00:41:48,120
Kongen er død.
644
00:41:48,320 --> 00:41:49,880
Har dere hørt det? Kongen er død.
645
00:41:50,080 --> 00:41:51,800
Han døde for en time siden.
646
00:41:56,680 --> 00:41:58,560
Så det var oppstyret ved laughallen.
647
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
Godt å bli kvitt den gamle djevelen.
648
00:42:01,920 --> 00:42:04,160
Han kan ha vært slem mot andre...
649
00:42:05,160 --> 00:42:07,400
men han var alltid snill og god mot meg.
650
00:42:07,920 --> 00:42:10,400
Han var en av våre største konger.
651
00:42:10,640 --> 00:42:13,200
Han var en bryter, en fekter og jeger.
652
00:42:14,080 --> 00:42:16,880
Han var en kjempe blant menn.
653
00:42:17,160 --> 00:42:20,560
- Lenge leve kong Edward!
- Lenge leve kong Edward!
654
00:42:23,320 --> 00:42:25,320
Men jeg er kongen.
655
00:42:26,920 --> 00:42:28,560
Endelig kommer du.
656
00:42:28,800 --> 00:42:30,560
Dette er siste gang du unnslipper meg.
657
00:42:30,760 --> 00:42:33,200
Og å knuse alle beina dine
vil lære deg noe.
658
00:42:33,400 --> 00:42:34,640
Et øyeblikk, min venn.
659
00:42:35,560 --> 00:42:37,200
Dette var sterke ord.
660
00:42:37,840 --> 00:42:39,240
Hvem er denne gutten for deg?
661
00:42:39,680 --> 00:42:43,040
Om det raker deg, er det sønnen min.
662
00:42:43,560 --> 00:42:44,640
Det er en løgn.
663
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
- Og han er gal!
- Nok en løgn.
664
00:42:48,120 --> 00:42:49,840
Gal eller ikke, løgn eller ikke,
665
00:42:50,040 --> 00:42:52,320
godtar jeg ikke dette
om du heller vil bli med meg.
666
00:42:52,560 --> 00:42:54,360
Jeg kjenner ikke denne mannen.
Jeg avskyr ham.
667
00:42:54,960 --> 00:42:56,520
Det avgjør saken.
668
00:42:57,160 --> 00:42:58,960
Det får vi nå se på.
669
00:42:59,440 --> 00:43:01,600
Om du rører ham, din drittsekk,
670
00:43:01,720 --> 00:43:04,000
kutter jeg deg som en gås. Stikk nå,
671
00:43:04,880 --> 00:43:06,240
og det raskt.
672
00:43:06,920 --> 00:43:09,280
Dette er ikke det siste gangen du ser meg.
673
00:43:10,400 --> 00:43:11,560
Takk igjen.
674
00:43:12,000 --> 00:43:15,040
Den mannen er en morder.
Han drepte en prest.
675
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Da skal jeg skjemme bort appetitten din,
676
00:43:18,360 --> 00:43:19,960
med slike vonde realiteter.
677
00:43:24,600 --> 00:43:25,600
Her.
678
00:43:27,120 --> 00:43:30,600
Det er iallfall bedre
enn rotteredet ved Offal Court.
679
00:43:33,720 --> 00:43:35,920
Vekk meg når maten er klar.
680
00:43:37,760 --> 00:43:39,360
I himmelens navn.
681
00:43:40,800 --> 00:43:42,640
Den lille tiggeren tar rommet ditt
682
00:43:42,800 --> 00:43:44,560
og din eneste seng, som om han eide dem.
683
00:44:00,280 --> 00:44:02,400
Kaller seg kongen, liksom.
684
00:44:09,080 --> 00:44:10,640
Han oppfører seg iallfall slik.
685
00:44:39,960 --> 00:44:41,800
Endelig.
686
00:44:50,120 --> 00:44:51,480
Du kan gjøre meg klar.
687
00:44:54,440 --> 00:44:57,320
- Skynd deg.
- Med hva?
688
00:44:58,160 --> 00:44:59,760
Jeg ønsker å vaske meg.
689
00:45:00,240 --> 00:45:02,560
Du trenger ikke be meg om tillatelse.
690
00:45:04,960 --> 00:45:06,040
Jeg venter.
691
00:45:07,520 --> 00:45:09,040
Hva er i veien?
692
00:45:10,200 --> 00:45:13,160
Hell i vannet
og slutt å stille dumme spørsmål.
693
00:45:39,560 --> 00:45:40,720
Håndkleet.
694
00:46:00,680 --> 00:46:03,800
- Jeg venter igjen.
- Vis nåde, Herre.
695
00:46:04,440 --> 00:46:05,480
Gjør du det?
696
00:46:07,680 --> 00:46:08,680
Gjør du det?
697
00:46:15,720 --> 00:46:16,720
Tja...
698
00:46:19,680 --> 00:46:22,160
Tenkte du å sitte ved siden av kongen?
699
00:46:22,320 --> 00:46:23,880
Har du glemt din plass?
700
00:46:25,920 --> 00:46:29,120
Jeg må passe oppførselen min,
ellers havner jeg i fangehullet, hva?
701
00:46:43,480 --> 00:46:46,480
I dette tilfellet
kan vi glemme den normale prosedyren.
702
00:46:46,680 --> 00:46:48,080
Du kan fylle tallerkenen din.
703
00:46:49,320 --> 00:46:51,360
Så sjenerøst av Deres Majestet.
704
00:46:51,920 --> 00:46:53,840
Sa du at navnet ditt var Hendon?
705
00:46:54,160 --> 00:46:55,160
Ja, sire.
706
00:46:55,680 --> 00:46:57,480
Jeg vil gjerne høre mer om deg.
707
00:46:57,920 --> 00:46:59,640
Det er noe galant ved deg.
708
00:46:59,840 --> 00:47:01,120
Er du av fornem fødsel?
709
00:47:01,600 --> 00:47:05,280
Av lavere adel, Deres Majestet.
710
00:47:05,600 --> 00:47:08,200
Min far, sir Richard Hendon,
av Hendon Hall i Kent.
711
00:47:09,320 --> 00:47:11,600
Jeg er redd jeg ikke husker det navnet.
712
00:47:12,280 --> 00:47:13,920
Fortell meg mer om deg selv.
713
00:47:17,680 --> 00:47:18,960
Hva mer kan jeg si?
714
00:47:19,120 --> 00:47:21,960
Faren min er både rik og sjenerøs.
715
00:47:22,400 --> 00:47:25,320
Så han kan betale skatt? Godt å høre.
716
00:47:26,240 --> 00:47:29,400
- Og moren din?
- Hun døde da jeg var liten.
717
00:47:29,560 --> 00:47:32,480
- Rart, det gjorde min også.
- Noen brødre?
718
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
Ja, to.
719
00:47:35,560 --> 00:47:39,280
Arthur, med en sjel som min fars,
og min yngre bror, Hugh.
720
00:47:39,720 --> 00:47:43,280
- Jo mindre som sies om ham, jo bedre.
- Familier flest har én geit.
721
00:47:43,560 --> 00:47:46,200
- Noen søstre?
- Nei, det er ingen andre.
722
00:47:46,360 --> 00:47:47,760
Bortsett fra min kusine, Edith.
723
00:47:47,960 --> 00:47:50,640
Vakker, datter av en jarl
og arving til en stor formue.
724
00:47:50,840 --> 00:47:52,200
En stor fordel.
725
00:47:53,480 --> 00:47:55,440
Hun var forlovet med min bror, Arthur.
726
00:47:56,400 --> 00:47:57,800
Jeg var også forlovet.
727
00:47:58,920 --> 00:48:02,160
- Jaså?
- Da jeg var seks.
728
00:48:02,400 --> 00:48:03,480
Med Maria av Skottland.
729
00:48:03,720 --> 00:48:05,440
Hva skjedde med alliansen,
730
00:48:05,640 --> 00:48:07,560
om jeg tør spørre?
731
00:48:07,840 --> 00:48:08,840
Tja...
732
00:48:09,440 --> 00:48:11,040
Det var problemer med Skottland.
733
00:48:11,240 --> 00:48:13,120
De sendte henne
for å gifte seg med arvingen
734
00:48:13,320 --> 00:48:14,680
til den franske tronen.
735
00:48:14,920 --> 00:48:16,920
Jeg sørget ikke akkurat over det.
736
00:48:21,960 --> 00:48:23,960
Når traff du familien din sist?
737
00:48:25,440 --> 00:48:26,800
Ti år siden.
738
00:48:27,040 --> 00:48:29,240
Det er lenge.
739
00:48:29,520 --> 00:48:30,920
Hvorfor dro du hjemmefra?
740
00:48:32,160 --> 00:48:34,440
Broren min, Hugh, overbeviste faren min
741
00:48:34,560 --> 00:48:36,320
om at jeg planla å rømme med Edith
742
00:48:36,560 --> 00:48:37,720
mot hans vilje.
743
00:48:38,640 --> 00:48:41,560
Det var sikkert sant. Hvor dro du?
744
00:48:43,720 --> 00:48:44,880
Jeg dro til Frankrike.
745
00:48:45,120 --> 00:48:47,520
Tenkte å tilbringe tiden i krigen,
746
00:48:47,680 --> 00:48:49,560
men i mitt siste slag ble jeg fanget
747
00:48:49,720 --> 00:48:52,440
og i sju lange år
lå jeg i et fremmed fangehull.
748
00:48:53,440 --> 00:48:55,360
Jeg klarte etter hvert å rømme,
749
00:48:55,520 --> 00:48:57,520
og faktisk ankom jeg nettopp.
750
00:48:57,680 --> 00:48:59,480
Dårlig med penger og klær, som du ser.
751
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
Og jeg vet lite
om hva som har skjedd hjemme.
752
00:49:02,560 --> 00:49:04,960
Du har blitt skamfullt behandlet,
753
00:49:05,400 --> 00:49:08,040
men det skal jeg ordne opp i.
Kongen har sagt det.
754
00:49:09,520 --> 00:49:11,080
Så sjenerøst av Deres Majestet.
755
00:49:11,440 --> 00:49:14,520
Du reddet meg fra skade,
kanskje fra å bli drept,
756
00:49:14,880 --> 00:49:16,240
og derfor kronen min.
757
00:49:16,800 --> 00:49:18,880
En slik tjeneste fortjener belønning.
758
00:49:19,160 --> 00:49:22,560
Si hva du ønsker,
så skal du få det, om jeg kan gi det.
759
00:49:23,520 --> 00:49:24,840
Deres Majestet,
760
00:49:25,240 --> 00:49:27,640
- jeg har bare én anmodning.
- Hva da?
761
00:49:28,880 --> 00:49:30,960
At jeg får sitte i nærværet
762
00:49:31,120 --> 00:49:32,720
av kongen av England.
763
00:49:46,960 --> 00:49:49,040
Reis deg, sir Miles, ridder.
764
00:49:49,520 --> 00:49:51,240
Reis deg og sett deg.
765
00:49:51,520 --> 00:49:54,160
Så lenge Englands krone består,
766
00:49:54,400 --> 00:49:56,320
skal dette privilegiet aldri utløpe.
767
00:49:59,480 --> 00:50:02,360
Jeg har vondt i beina.
768
00:50:04,840 --> 00:50:06,200
Dekk meg til, sir Miles.
769
00:50:12,880 --> 00:50:15,440
Det er bare én seng. Hvor skal jeg sove?
770
00:50:15,800 --> 00:50:18,240
Mot døren og vokt den.
771
00:50:21,360 --> 00:50:23,040
Mot døren.
772
00:50:23,680 --> 00:50:24,680
Vokt den.
773
00:50:28,760 --> 00:50:29,840
Tja...
774
00:51:00,080 --> 00:51:02,280
Dekk meg til. Jeg fryser.
775
00:51:03,240 --> 00:51:05,400
- Hva gjør du?
- Det er ferdig, Deres Majestet.
776
00:51:05,600 --> 00:51:08,040
Legg deg igjen. Jeg kommer snart tilbake.
777
00:51:54,920 --> 00:51:56,160
Kom inn.
778
00:52:00,520 --> 00:52:02,400
En beskjed til deg, sir. Det haster.
779
00:52:03,400 --> 00:52:04,400
Hva er det?
780
00:52:04,560 --> 00:52:06,240
Herren som nettopp forlot deg
781
00:52:06,480 --> 00:52:08,160
ber deg om å møte ham snarest
782
00:52:08,320 --> 00:52:10,320
ved enden av broen på Suffolk-siden.
783
00:52:10,720 --> 00:52:11,760
Greit.
784
00:52:11,960 --> 00:52:13,480
Men det hadde vært bedre manerer
785
00:52:13,760 --> 00:52:15,800
om han hadde kommet selv.
786
00:52:29,080 --> 00:52:32,240
Den virker ordentlig
og passende for årstiden.
787
00:52:32,680 --> 00:52:34,960
- Jeg tar den.
- Ja, sir. Takk.
788
00:52:37,440 --> 00:52:38,560
Holder dette?
789
00:52:39,400 --> 00:52:40,920
En liten en til.
790
00:52:43,840 --> 00:52:46,560
Hvordan våger du? Ikke rør meg.
791
00:52:46,800 --> 00:52:49,200
- Hvem er du?
- Er forkledningen så perfekt
792
00:52:49,400 --> 00:52:51,120
at du ikke gjenkjenner din egen far?
793
00:52:51,320 --> 00:52:53,120
Jeg er kongen, og du skal henges!
794
00:52:53,280 --> 00:52:55,640
Var jeg ikke ettersøkt for mord
og hadde hastverk,
795
00:52:55,800 --> 00:52:58,360
hadde jeg banket vettet
tilbake i skallen din.
796
00:53:00,000 --> 00:53:02,680
Jeg har endret navn av åpenbare årsaker.
797
00:53:03,280 --> 00:53:04,760
Jeg heter nå John Tyler.
798
00:53:04,920 --> 00:53:06,960
Du heter Jack, og ikke våg å glemme det.
799
00:53:07,160 --> 00:53:09,120
Hva gjør du med den unge...
800
00:53:09,360 --> 00:53:11,440
Pass dine egne saker,
ellers knuser jeg skallen din.
801
00:53:14,880 --> 00:53:17,160
Nei, ellers takk.
802
00:53:38,920 --> 00:53:39,920
Hvor er gutten?
803
00:53:40,080 --> 00:53:42,360
Du hadde knapt dratt
da en ung gutt kom løpende
804
00:53:42,600 --> 00:53:44,480
og sa at du trengte gutten snarest.
805
00:53:44,640 --> 00:53:46,920
- Så gutten ble med ham.
- Hvilken vei dro de?
806
00:53:47,200 --> 00:53:48,720
Mot Suffolk-porten, min herre.
807
00:54:12,080 --> 00:54:14,960
Har du sett to gutter passere her nylig?
808
00:54:15,120 --> 00:54:16,400
Én var ung, omtrent så høy.
809
00:54:16,520 --> 00:54:18,240
Ja. De slo seg sammen
810
00:54:18,400 --> 00:54:20,800
med en rødhåret bølle.
811
00:54:20,960 --> 00:54:23,520
Dro ham med til Rochester-veien.
812
00:54:23,760 --> 00:54:26,320
Jeg sa til ham: "Hva gjør du..."
813
00:54:27,360 --> 00:54:29,440
Kost? Vil noen ha en kost?
814
00:54:29,600 --> 00:54:31,560
Fin feiekost.
815
00:54:43,280 --> 00:54:45,920
Hvor er denne tapre gjengen med eventyrere
816
00:54:46,160 --> 00:54:48,480
- han har fortalt så mye om?
- De kommer tilbake.
817
00:54:48,680 --> 00:54:50,480
De er ute og plyndrer en landsby.
818
00:54:50,760 --> 00:54:52,680
En fin kveld for slikt, hva?
819
00:54:53,920 --> 00:54:56,640
Jeg gleder meg til å treffe dem
når de kommer tilbake.
820
00:54:56,760 --> 00:54:59,360
De gir deg en hjertelig velkomst.
Det lover jeg.
821
00:55:00,400 --> 00:55:02,040
Ut med deg nå.
822
00:55:02,360 --> 00:55:04,240
Og se opp for politiet.
823
00:55:04,520 --> 00:55:07,400
- Greit.
- Len, pass på denne herren.
824
00:55:09,120 --> 00:55:10,920
Jeg, prinsesse Elizabeth, sverger
825
00:55:11,120 --> 00:55:13,040
å være trofast og lojal
826
00:55:13,240 --> 00:55:14,880
mot Hans Majestet, kong Edward VI,
827
00:55:15,120 --> 00:55:17,000
hans etterkommere og etterfølgere
ifølge loven.
828
00:55:20,640 --> 00:55:22,080
Lady Jane Grey.
829
00:55:26,240 --> 00:55:29,280
Jeg, lady Jane Grey,
sverger å være trofast
830
00:55:29,440 --> 00:55:32,560
og lojal mot Hans Majestet,
kong Edward VI,
831
00:55:32,880 --> 00:55:35,320
hans etterkommere og etterfølgere
ifølge loven.
832
00:55:40,080 --> 00:55:42,040
Hans nåde, erkebiskopen av Canterbury.
833
00:55:43,920 --> 00:55:46,800
Jeg, Thomas Cranmer,
erkebiskop av Canterbury,
834
00:55:47,000 --> 00:55:48,400
sverger å være trofast
835
00:55:48,560 --> 00:55:51,720
og lojal mot Hans Majestet,
kong Edward VI,
836
00:55:52,000 --> 00:55:54,800
hans etterkommere og etterfølgere
ifølge loven.
837
00:55:56,280 --> 00:55:58,360
Hans nåde, erkebiskopen av York.
838
00:56:01,400 --> 00:56:04,600
Jeg, John Metcalf, erkebiskopen av York,
839
00:56:04,880 --> 00:56:08,480
sverger å være trofast og lojal...
840
00:56:08,600 --> 00:56:10,560
Deres Majestet?
841
00:56:10,760 --> 00:56:12,640
Mot Hans Majestet, kong Edward VI,
842
00:56:12,920 --> 00:56:17,680
hans etterkommere og etterfølgere
ifølge loven.
843
00:56:18,400 --> 00:56:20,560
Hans nåde, hertugen av Northumberland.
844
00:56:27,320 --> 00:56:28,560
Stille!
845
00:56:33,240 --> 00:56:34,960
Hva gjør deg kvalifisert
846
00:56:35,160 --> 00:56:36,760
til å slå deg sammen med oss?
847
00:56:37,040 --> 00:56:40,040
Bortsett fra hva du sier
om naskingen småtyveriene dine?
848
00:56:40,360 --> 00:56:41,360
Tja...
849
00:56:42,280 --> 00:56:44,800
Om å knerte en gammel tosk
850
00:56:45,360 --> 00:56:48,880
og drepe ham kvalifiserer meg,
851
00:56:48,960 --> 00:56:50,880
kan jeg iallfall hevde det.
852
00:56:53,440 --> 00:56:55,680
Et uhell, så klart.
853
00:57:01,240 --> 00:57:04,040
Hvor mange personer er det
i denne gruppen?
854
00:57:04,280 --> 00:57:06,840
Rundt 40. De fleste av oss er her,
855
00:57:07,080 --> 00:57:09,160
men i det siste har det ikke gått så bra.
856
00:57:09,480 --> 00:57:11,120
Hvordan da?
857
00:57:11,400 --> 00:57:14,040
De ble drept for å ha tigget.
858
00:57:15,040 --> 00:57:16,520
De ble pisket til blodet rant
859
00:57:16,680 --> 00:57:19,040
og så ble de satt i gapestokken.
860
00:57:20,000 --> 00:57:21,360
De tigget igjen.
861
00:57:21,840 --> 00:57:23,360
Så ble de pisket igjen
862
00:57:24,400 --> 00:57:26,040
og mistet et øre.
863
00:57:28,600 --> 00:57:30,520
De tigget en tredje gang.
864
00:57:31,160 --> 00:57:34,080
Hva annet kunne de gjøre?
Det var yrket deres.
865
00:57:36,200 --> 00:57:38,960
De ble brennmerket på kinnet
866
00:57:39,800 --> 00:57:41,200
og solgt som slaver.
867
00:57:42,240 --> 00:57:43,560
De rømte.
868
00:57:44,720 --> 00:57:48,080
Så ble de fanget og hengt.
869
00:57:51,960 --> 00:57:54,280
Det har ikke gått like ille for oss alle.
870
00:57:55,360 --> 00:57:57,400
Yokel, Burns, Hodge,
871
00:57:57,800 --> 00:58:00,640
reis dere og vis herren deres pryd.
872
00:58:19,600 --> 00:58:23,880
Yokel, vennen vår
vil kanskje høre historien din.
873
00:58:24,600 --> 00:58:26,640
Det vil jeg gjerne.
874
00:58:27,520 --> 00:58:31,160
Jeg var en vellykket bonde
med en kjærlig kone og barn.
875
00:58:31,760 --> 00:58:35,080
Nå er jeg i en annen situasjon,
og familien min lever ikke lenger.
876
00:58:35,320 --> 00:58:37,440
Kanskje de er i himmelen.
Kanskje det andre stedet.
877
00:58:37,560 --> 00:58:40,760
Men takk og lov,
de er ikke lenger i England.
878
00:58:42,400 --> 00:58:45,240
Min stakkars gamle mor ville forsørge
ved å pleie de syke.
879
00:58:45,360 --> 00:58:46,400
En av dem døde.
880
00:58:46,800 --> 00:58:48,640
Så moren min ble brent som heks,
881
00:58:48,880 --> 00:58:51,320
mens jeg og barna mine så på og gråt.
882
00:58:51,760 --> 00:58:55,840
Kongens lov!
883
00:58:56,000 --> 00:58:57,960
Drikk for den nådige herre og konge.
884
00:58:58,120 --> 00:59:01,240
Kongens lov som fridde min mor
fra kongens helvete.
885
00:59:03,000 --> 00:59:04,160
Jeg tigget fra hus til hus,
886
00:59:04,320 --> 00:59:07,040
jeg og kona bar våre sultne barn i armene.
887
00:59:07,240 --> 00:59:09,960
Men det er forbudt å være sulten
ifølge kongens lov.
888
00:59:10,080 --> 00:59:13,080
Så de strippet oss og slo oss
i tre byer.
889
00:59:13,280 --> 00:59:16,600
Drikk igjen for den nådige kongens lov.
890
00:59:16,800 --> 00:59:19,000
Kongens lov.
891
00:59:19,120 --> 00:59:21,120
Drikk for den nådige herre og konge.
892
00:59:21,840 --> 00:59:24,360
Min kone og barn sultet i hjel.
893
00:59:24,520 --> 00:59:26,560
Drikk, gutter! Bare en dråpe!
894
00:59:26,840 --> 00:59:29,680
En dråpe for de døde barna og kona!
895
00:59:29,840 --> 00:59:32,040
For de døde barna og kona.
896
00:59:32,520 --> 00:59:35,600
Jeg tigget igjen og mistet et øre.
Du har sett stumpen.
897
00:59:35,880 --> 00:59:37,800
Så ble jeg solgt som slave.
898
00:59:38,000 --> 00:59:41,240
På kinnet har jeg bokstaven "S"
fra brennjernet.
899
00:59:41,520 --> 00:59:43,640
"S" for slave, forstår du?
900
00:59:43,800 --> 00:59:44,800
Slave!
901
00:59:46,000 --> 00:59:47,440
Når har du møtt en.
902
00:59:47,680 --> 00:59:49,120
En kongens slave.
903
00:59:49,640 --> 00:59:51,080
Jeg rømte, men blir jeg funnet,
904
00:59:51,280 --> 00:59:53,560
må himmelens forbannelse
falle på kongens lov,
905
00:59:53,800 --> 00:59:55,960
- blir jeg hengt.
- Nei!
906
00:59:58,000 --> 01:00:00,440
Fra nå av er det slutt på den loven.
907
01:00:01,120 --> 01:00:03,320
Hvem pokker var det?
908
01:00:03,680 --> 01:00:05,360
Jeg er Edward, deres konge.
909
01:00:08,280 --> 01:00:12,520
Manerløse bomser, er dette takken jeg får
910
01:00:12,720 --> 01:00:14,800
for den kongelige velsignelse
jeg har gitt dere?
911
01:00:15,000 --> 01:00:18,800
Brødre! Dette er sønnen min,
912
01:00:19,040 --> 01:00:21,320
en drømmer, en tosk, og riv ruskende gal.
913
01:00:21,520 --> 01:00:23,480
Han tror virkelig han er kongen.
914
01:00:24,800 --> 01:00:28,200
- Jeg er kongen.
- Jeg skal jule deg.
915
01:00:32,560 --> 01:00:35,720
Har du respekt for hverken
konger eller landstrykere?
916
01:00:36,400 --> 01:00:40,280
Fornærmer du lederskapet mitt igjen,
henger jeg deg selv.
917
01:00:44,440 --> 01:00:46,360
Ta det med ro, gutt. Det er ikke klokt.
918
01:00:46,640 --> 01:00:48,200
Ha det gøy om du må,
919
01:00:48,840 --> 01:00:50,160
men velg en annen tittel.
920
01:00:50,560 --> 01:00:52,800
Foo-Foo, månekalvenes konge!
921
01:00:53,080 --> 01:00:57,120
Lenge leve Foo-Foo, månekalvenes konge!
922
01:00:57,400 --> 01:00:58,800
Kron ham!
923
01:01:01,480 --> 01:01:03,160
Hent kronen! Kron ham!
924
01:01:04,440 --> 01:01:05,720
Der er kappen!
925
01:01:06,240 --> 01:01:07,520
Kron ham!
926
01:01:11,760 --> 01:01:13,640
Lenge leve Foo-Foo!
927
01:01:28,720 --> 01:01:30,240
Hvem er du og hva vil du?
928
01:01:32,560 --> 01:01:34,480
Du må da kjenne meg, min herre.
929
01:01:34,880 --> 01:01:36,440
Jeg er piskegutten din.
930
01:01:37,640 --> 01:01:38,640
Piskegutten min?
931
01:01:39,000 --> 01:01:42,320
Ja, min herre. Jeg er John Marlowe.
932
01:01:43,560 --> 01:01:44,760
Å, ja.
933
01:01:46,240 --> 01:01:50,480
Nå synes jeg å huske.
Jeg har ikke vært frisk.
934
01:01:50,720 --> 01:01:52,360
Kongens død var et stort sjokk.
935
01:01:52,680 --> 01:01:54,040
Stakkars mester.
936
01:01:55,000 --> 01:01:57,760
Det er utrolig
hvordan ens hukommelse kan lure en.
937
01:01:58,040 --> 01:02:00,160
Men nå føler jeg meg mye bedre.
938
01:02:00,760 --> 01:02:04,920
Noen små hint hjelper ofte med å huske.
939
01:02:05,560 --> 01:02:07,880
Minn meg på hvem du er
og hvordan du er her.
940
01:02:08,080 --> 01:02:10,320
For flere dager siden
941
01:02:10,720 --> 01:02:12,880
gjorde Deres Majestet tre feil på gresk
942
01:02:13,080 --> 01:02:14,080
i morgentimen.
943
01:02:14,560 --> 01:02:16,920
- Husker du nå?
- Ja.
944
01:02:17,760 --> 01:02:21,440
Ja, jeg tror det. Fortsett.
945
01:02:21,760 --> 01:02:24,120
Læreren din var svært sint
og lovet at han ville
946
01:02:24,280 --> 01:02:26,640
- piske deg for det og...
- Piske deg?
947
01:02:26,920 --> 01:02:29,160
Hvorfor piske deg for mine feil?
948
01:02:29,280 --> 01:02:31,040
Min herre har glemt det igjen.
949
01:02:31,240 --> 01:02:33,800
Læreren din straffer meg alltid
for dine feil.
950
01:02:34,680 --> 01:02:36,200
Jeg forstår ikke.
951
01:02:36,400 --> 01:02:38,960
Deres Majestet, ingen får straffe kongen.
952
01:02:39,200 --> 01:02:41,760
Så når du trenger det,
er det jeg som får det.
953
01:02:41,880 --> 01:02:42,920
Det er urettferdig.
954
01:02:43,360 --> 01:02:44,720
Urettferdig? Det er bare rett.
955
01:02:45,080 --> 01:02:46,480
Det er mitt yrke og levebrød.
956
01:02:46,600 --> 01:02:48,680
For en utrolig måte å tjene penger på.
957
01:02:48,880 --> 01:02:51,720
Har du blitt slått for de feilene,
min stakkars venn?
958
01:02:52,160 --> 01:02:53,200
Ikke ennå, min herre.
959
01:02:53,320 --> 01:02:55,080
Straffen min skulle finne sted i dag.
960
01:02:55,560 --> 01:02:57,160
Jeg kom for å minne på Deres Majestet
961
01:02:57,440 --> 01:02:59,840
at du ville mekle på mine vegne.
962
01:03:00,440 --> 01:03:02,040
Ikke vær redd.
963
01:03:02,280 --> 01:03:04,640
Ingen vil piske deg. Stol på meg.
964
01:03:04,840 --> 01:03:06,400
- Takk, Deres Majestet.
- Nei.
965
01:03:06,560 --> 01:03:07,880
Jeg burde takke deg.
966
01:03:08,080 --> 01:03:11,360
Du er til stor hjelp
med å friske opp hukommelsen min.
967
01:03:11,960 --> 01:03:14,600
Du må tilbringe minst en time
hver dag med meg,
968
01:03:14,720 --> 01:03:16,400
for å minne meg på folk og ting.
969
01:03:16,560 --> 01:03:17,760
- Gjerne.
- Du må fortelle meg
970
01:03:17,920 --> 01:03:19,000
alt om livet mitt
971
01:03:19,080 --> 01:03:21,120
og søstrene mine og alt annet du vet
972
01:03:21,280 --> 01:03:24,640
om det som skjer på slottet.
Du vil bli rikt belønnet.
973
01:03:26,240 --> 01:03:27,480
Takk, Deres Majestet.
974
01:03:33,320 --> 01:03:34,520
Kom igjen, rør på dere.
975
01:03:37,000 --> 01:03:38,240
Len, Foo-Foo...
976
01:03:41,360 --> 01:03:43,400
Det er en landsby der borte.
977
01:03:43,600 --> 01:03:45,360
Ta med deg Foo-Foo og spioner på landet,
978
01:03:45,560 --> 01:03:47,240
stjel alt dere kan mens dere gjør det.
979
01:03:47,400 --> 01:03:49,360
Du kan bli hengt for de ordene.
980
01:03:50,840 --> 01:03:52,800
Ja, Deres Majestet.
981
01:03:52,960 --> 01:03:54,120
Kom igjen, du hørte ordren.
982
01:03:54,320 --> 01:03:56,960
Hei. Min herre...
983
01:03:57,440 --> 01:04:00,120
Selv om han er min egen dårlige sønn,
984
01:04:00,600 --> 01:04:03,640
hadde jeg ikke sluppet
den unge røveren ut av syne.
985
01:04:04,760 --> 01:04:07,120
Så følg etter dem og hold øye med ham.
986
01:04:07,640 --> 01:04:09,600
- Men ikke bland deg.
- Jeg vet det.
987
01:04:09,840 --> 01:04:11,440
Han må lære noen triks.
988
01:04:23,040 --> 01:04:25,560
Det er et fattig sted.
Ingenting som er verdt å stjele.
989
01:04:26,000 --> 01:04:29,040
- Vi må tidde.
- Snakk for deg selv, ikke meg.
990
01:04:29,480 --> 01:04:32,160
- Jeg blir sliten av deg.
- Hør her, Jack,
991
01:04:32,920 --> 01:04:34,800
du vil ikke stjele og nekter å tigge,
992
01:04:35,080 --> 01:04:37,040
men dette er hva du må gjøre.
993
01:04:37,200 --> 01:04:39,600
Du skal være lokkedue mens jeg tigger.
994
01:04:40,200 --> 01:04:42,400
Jeg vet ikke hva du snakker om.
995
01:04:42,600 --> 01:04:45,360
Jeg skal si det. Se, noen kommer nå.
996
01:04:45,520 --> 01:04:48,480
Jeg kollapser,
og når han kommer for å hjelpe,
997
01:04:48,640 --> 01:04:50,600
begynn å gråte og fall på dine knær
998
01:04:50,800 --> 01:04:52,920
som om all verdens elendighet
var i magen din.
999
01:04:53,120 --> 01:04:55,840
Fortsett å gråte til vi får penger,
1000
01:04:56,080 --> 01:04:57,160
ellers får du svi.
1001
01:05:03,200 --> 01:05:05,720
Kjære vene, hva er i veien?
1002
01:05:05,960 --> 01:05:07,200
Hvordan kan jeg hjelpe?
1003
01:05:07,320 --> 01:05:09,400
Broren min vil si det, gode sir.
1004
01:05:09,680 --> 01:05:12,640
Det er en grusom sykdom,
og smerten er ulidelig.
1005
01:05:12,960 --> 01:05:15,080
En halvpenny til litt mat, sir.
1006
01:05:15,280 --> 01:05:16,880
Bare mat kan lindre smerten.
1007
01:05:17,080 --> 01:05:18,920
Du skal få to.
1008
01:05:19,520 --> 01:05:20,960
Vær så god, stakkars gutt.
1009
01:05:21,160 --> 01:05:23,120
Hjelp meg å bære broren din
til vertshuset.
1010
01:05:23,200 --> 01:05:24,400
Jeg er ikke broren hans.
1011
01:05:24,680 --> 01:05:27,040
Du har et veldig hardt hjerte
om dette er broren din.
1012
01:05:27,120 --> 01:05:29,960
- Skam deg.
- Han er en tigger og en tyv.
1013
01:05:30,120 --> 01:05:31,360
Han fikk pengene dine,
1014
01:05:31,440 --> 01:05:33,680
og han har sikkert tømt lommene dine
i samme slengen.
1015
01:05:33,840 --> 01:05:36,680
Vil du helbrede ham, slå ham med kjeppen.
1016
01:05:36,840 --> 01:05:38,640
Tyv, kom tilbake!
1017
01:05:38,920 --> 01:05:41,760
Stopp, tyv! Kom tilbake!
1018
01:05:42,080 --> 01:05:44,040
Stopp ham!
1019
01:06:18,960 --> 01:06:20,880
Tok deg!
1020
01:06:44,880 --> 01:06:47,280
- Kan du holde hesten min, takk?
- Ja, sir.
1021
01:06:52,080 --> 01:06:53,480
Kan du hjelpe meg?
1022
01:06:54,120 --> 01:06:56,880
Jeg forfølger en morder
som unnslapp politiet i dette området.
1023
01:06:57,280 --> 01:07:00,080
Har du sett en mistenkelig bølle
med rødt hår?
1024
01:07:00,280 --> 01:07:03,520
Ja, for rundt et kvarter siden.
1025
01:07:04,000 --> 01:07:05,080
Sammen med en gutt?
1026
01:07:05,240 --> 01:07:08,560
Han jaktet på en gutt, virket det som.
1027
01:07:08,760 --> 01:07:10,040
I hvilken retning?
1028
01:07:10,440 --> 01:07:13,640
Ned den gaten som fører til skogen.
1029
01:07:14,240 --> 01:07:15,800
Må helgenene belønne deg.
1030
01:07:18,360 --> 01:07:19,400
Takk.
1031
01:07:30,240 --> 01:07:32,776
- Foo-Foo, månekalvenes først konge,
- Foo-Foo, månekalvenes først konge,
1032
01:07:32,800 --> 01:07:34,920
Du får nå høre anklagene mot deg.
1033
01:07:35,200 --> 01:07:37,320
Én, du nektet å tigge.
1034
01:07:37,480 --> 01:07:39,800
Ikke bare nektet
denne forræderske puslingen
1035
01:07:39,920 --> 01:07:42,120
å tigge, min herre.
1036
01:07:42,280 --> 01:07:45,880
Han avslørte meg også som tyv
og lommetyv for min velgjører
1037
01:07:46,400 --> 01:07:48,120
og startet en jakt på meg.
1038
01:07:48,320 --> 01:07:51,280
- Hva er fangens svar?
- Ingenting. Det er sant.
1039
01:07:51,720 --> 01:07:54,880
Jeg angrer bare på
at politiet ikke tok ham.
1040
01:07:56,920 --> 01:07:59,280
Neste anklage. Å rømme fra vokteren din.
1041
01:07:59,520 --> 01:08:02,000
Det taler for seg selv, min herre.
1042
01:08:02,400 --> 01:08:05,120
Er det ikke bra jeg advarte deg?
1043
01:08:05,920 --> 01:08:08,120
Den neste anklagen, å nekte...
1044
01:08:08,240 --> 01:08:10,680
Han nektet å stjele, min herre.
1045
01:08:11,280 --> 01:08:13,640
Nektet å stjele!
1046
01:08:14,320 --> 01:08:16,040
På vei tilbake hit,
1047
01:08:16,440 --> 01:08:20,560
tvang jeg denne elendige taperen
inn på et ubevoktet kjøkken.
1048
01:08:21,360 --> 01:08:23,320
Et ubevoktet kjøkken!
1049
01:08:23,880 --> 01:08:26,240
Ikke bare kom han tomhendt ut,
1050
01:08:26,880 --> 01:08:29,920
men han prøvde å hjelpe husstanden.
1051
01:08:32,000 --> 01:08:34,440
Er det noen som vil forsvare den tiltalte?
1052
01:08:34,680 --> 01:08:36,400
- Ja.
- Jeg.
1053
01:08:36,560 --> 01:08:39,120
- La én mann snakke for alle.
- Jeg vil.
1054
01:08:40,280 --> 01:08:41,360
Hva sier du?
1055
01:08:41,600 --> 01:08:43,800
Til tross for den unge røverens
mangel på lovbrudd,
1056
01:08:43,920 --> 01:08:46,840
liker vi denne rakkeren.
Han har vist mot og ånd.
1057
01:08:47,880 --> 01:08:51,200
Da vil hans sak bli avklart
ved en kamprettssak.
1058
01:08:51,640 --> 01:08:53,280
Ifølge landets gamle skikker,
1059
01:08:53,480 --> 01:08:56,000
må han duellere med sin hovedanklager.
1060
01:08:56,240 --> 01:08:58,360
Ja.
1061
01:08:59,040 --> 01:09:01,680
Blir han beseiret, blir han kjent skyldig
1062
01:09:01,960 --> 01:09:03,440
og blir dømt deretter.
1063
01:09:03,640 --> 01:09:06,480
Vinner han, blir han hederlig løslatt.
1064
01:09:10,280 --> 01:09:12,600
De skal kjempe med kampstaver
1065
01:09:12,800 --> 01:09:14,720
med lik vekt og størrelse.
1066
01:09:25,640 --> 01:09:26,880
Sett i gang.
1067
01:10:14,040 --> 01:10:17,240
Godt kjempet.
Du er frikjent for alle anklager.
1068
01:10:17,480 --> 01:10:20,000
Tittelen, Foo-Foo den første,
månekalvenes konge,
1069
01:10:20,320 --> 01:10:22,280
er nå kansellert og annullert.
1070
01:10:23,960 --> 01:10:27,440
Du vil nå bli kronet med full seremoni
1071
01:10:27,720 --> 01:10:29,840
som kampkongen!
1072
01:10:58,080 --> 01:10:59,240
Hva slags tull er dette?
1073
01:11:00,120 --> 01:11:02,320
Velkommen, sir Miles.
1074
01:11:02,880 --> 01:11:04,640
Du er virkelig velkommen.
1075
01:11:06,000 --> 01:11:07,000
Går det bra med deg?
1076
01:11:07,560 --> 01:11:11,840
Hva slags filleridder er dette?
Si hva du vil, og det raskt.
1077
01:11:12,160 --> 01:11:14,280
- Jeg er hans mester.
- Han er også gal.
1078
01:11:14,480 --> 01:11:16,800
Det er kjeltringen
som kidnappet sønnen min...
1079
01:11:17,440 --> 01:11:18,760
Han er en feig usling.
1080
01:11:21,160 --> 01:11:23,480
Bare jeg er mester!
1081
01:11:26,560 --> 01:11:28,360
Men kampen er litt ujevn.
1082
01:11:39,520 --> 01:11:41,200
Fort, løp til Canterbury-veien.
1083
01:12:26,400 --> 01:12:28,320
Hei! Stopp! Kom hit!
1084
01:12:29,960 --> 01:12:33,880
Få ham ned! Dra ham etter hælene!
1085
01:12:42,680 --> 01:12:43,880
Kom igjen!
1086
01:12:58,000 --> 01:12:59,440
Kom igjen. Ta ham!
1087
01:13:10,320 --> 01:13:11,600
Kom igjen!
1088
01:13:16,840 --> 01:13:17,920
Rist den.
1089
01:13:19,920 --> 01:13:20,960
Ja!
1090
01:13:22,520 --> 01:13:24,360
Kom igjen, slå ham.
1091
01:13:40,600 --> 01:13:41,920
Kom igjen, gutt!
1092
01:13:46,480 --> 01:13:48,680
Modig gjort, min herre.
En svært verdig manøver.
1093
01:13:51,720 --> 01:13:53,920
Hjelp!
1094
01:14:36,440 --> 01:14:37,440
Her, min herre,
1095
01:14:37,600 --> 01:14:39,840
klærne jeg kjøpte på London Bridge.
1096
01:14:40,840 --> 01:14:43,480
Jeg håper de passer.
1097
01:14:43,680 --> 01:14:45,440
De er litt røffe.
1098
01:14:45,600 --> 01:14:48,160
Men de er iallfall bedre
enn disse fillene.
1099
01:14:52,160 --> 01:14:54,720
Så snart du er klar,
må vi komme oss av sted.
1100
01:14:56,160 --> 01:14:57,760
Ja, og dra rett til Westminster
1101
01:14:57,840 --> 01:15:00,360
for å gjenvinne tronen.
Hvem kjenner du ved hoffet?
1102
01:15:00,560 --> 01:15:02,920
Vi har jo alltid sir Humphrey Marlowe.
1103
01:15:03,600 --> 01:15:05,920
Kongens løytnant for kjøkkener
1104
01:15:06,120 --> 01:15:07,280
og staller eller noe.
1105
01:15:07,800 --> 01:15:08,800
Å, ja.
1106
01:15:09,920 --> 01:15:12,160
Vi har jo den gamle tullingen,
jarlen av Hertford.
1107
01:15:13,720 --> 01:15:16,760
Sir Miles,
før tungen din forråder halsen din,
1108
01:15:17,720 --> 01:15:20,600
er den gamle tullingen onkelen min,
1109
01:15:22,160 --> 01:15:24,840
broren til den avdøde dronningen, min mor.
1110
01:15:25,080 --> 01:15:27,800
Og sir Humphrey Marlowe
har vært død i fem år.
1111
01:15:29,640 --> 01:15:31,320
Hvordan vet du at Humphrey Marlowe
1112
01:15:31,440 --> 01:15:34,160
- har vært død i fem år?
- Betviler du mine ord, sir Miles?
1113
01:15:34,840 --> 01:15:36,480
Sønnen hans, John, er piskegutten min.
1114
01:15:36,640 --> 01:15:37,640
Piskegutten...
1115
01:15:42,880 --> 01:15:44,120
Ved min helligdom,
1116
01:15:45,800 --> 01:15:47,040
du er kongen.
1117
01:15:48,000 --> 01:15:49,280
Er du gal, sir Miles?
1118
01:15:50,840 --> 01:15:53,520
Tilgi meg, Deres Majestet.
Jeg bare tullet.
1119
01:15:53,800 --> 01:15:55,120
Jeg tilgir spøken din.
1120
01:15:55,640 --> 01:15:57,600
Du har gjort mye for kongen din.
1121
01:16:00,240 --> 01:16:01,760
Det er rart...
1122
01:16:02,680 --> 01:16:04,160
Veldig rart.
1123
01:16:04,800 --> 01:16:06,880
Hva da, Deres Majestet?
1124
01:16:07,200 --> 01:16:08,520
Den fattiggutten.
1125
01:16:08,800 --> 01:16:13,240
Han kan ingenting om landet, om regler.
1126
01:16:14,280 --> 01:16:17,240
De må da ha avslørt ham nå.
1127
01:16:17,840 --> 01:16:20,960
Er det ikke rart at landet ikke er fullt
1128
01:16:21,040 --> 01:16:25,240
at budbringere og kunngjøringer om meg?
1129
01:16:26,000 --> 01:16:27,160
Jo, det er det.
1130
01:16:28,840 --> 01:16:30,000
Den fattiggutten...
1131
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Jeg lurer på hvordan det går med ham.
1132
01:16:34,880 --> 01:16:37,360
Om han ikke råtner i et fangehull.
1133
01:16:38,920 --> 01:16:42,880
Hal Bodkin, lysestakemaker.
Dømt til ti års fengsel
1134
01:16:43,120 --> 01:16:45,280
for ulovlig jakt i Windsor-skogen,
1135
01:16:45,560 --> 01:16:46,880
ber om Deres Majestets benådning.
1136
01:16:47,200 --> 01:16:50,240
Ti år for ulovlig jakt? Hva fanget han?
1137
01:16:50,960 --> 01:16:52,640
Et par kaniner, Deres Majestet.
1138
01:16:52,760 --> 01:16:55,400
- Som riksforstander...
- En uhyrlig dom.
1139
01:16:55,920 --> 01:16:57,160
Han skal bli benådet.
1140
01:16:58,640 --> 01:17:00,120
Fortsett, min herre.
1141
01:17:00,480 --> 01:17:02,080
Mary Smithers, spinnerske,
1142
01:17:02,160 --> 01:17:04,800
dømt til å bli brent for hekseri.
1143
01:17:05,600 --> 01:17:06,920
Vanlig straff, Deres Majestet.
1144
01:17:07,640 --> 01:17:10,160
- Peter Burns...
- Dømt med hvilke beviser?
1145
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Hun forbannet en skatteinnkrever.
1146
01:17:15,040 --> 01:17:18,680
Hun påkalte djevelen
for å gi hans ben smerte og spasmer.
1147
01:17:19,280 --> 01:17:21,200
Hvordan går det med innkreveren?
1148
01:17:22,360 --> 01:17:25,840
- Bare bra.
- Hva slags rettferdighet er dette?
1149
01:17:26,560 --> 01:17:29,400
Om innkreveren unnslapp uskadd,
1150
01:17:29,760 --> 01:17:33,280
må kvinnen være uskyldig i heksekunst.
1151
01:17:33,400 --> 01:17:34,560
Benåd henne.
1152
01:17:36,160 --> 01:17:37,200
Ja, Deres Majestet.
1153
01:17:37,560 --> 01:17:41,280
Jeg må tale, sire.
Å påkalle djevelen er kjetteri.
1154
01:17:41,560 --> 01:17:43,240
Derfor må kvinnen brennes,
1155
01:17:43,440 --> 01:17:46,280
så hennes sjel kan renses av flammene.
1156
01:17:48,920 --> 01:17:51,080
Jeg ønsker bare å tilråde deg,
Deres Majestet.
1157
01:17:53,360 --> 01:17:56,320
Har jeg ikke rett? Jeg er din fars datter.
1158
01:17:57,120 --> 01:17:59,480
Har du noe mer å si, Spanias datter?
1159
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
Ja, bror.
1160
01:18:02,000 --> 01:18:04,640
At nåden løper løpsk i dine hender.
1161
01:18:05,240 --> 01:18:07,760
Hver dag benåder du kjettere og syndere
1162
01:18:08,000 --> 01:18:11,120
som etter landets lover
burde henges eller brennes
1163
01:18:11,280 --> 01:18:12,880
for sine forbrytelser og forsømmelser.
1164
01:18:13,240 --> 01:18:15,200
Er nåde også en forbrytelse?
1165
01:18:15,560 --> 01:18:17,640
Når den overdrives.
1166
01:18:19,000 --> 01:18:22,200
Får jeg minne deg på
at fengslene til din avdøde far
1167
01:18:22,400 --> 01:18:26,240
iblant hold så mange som 62 000 fanger?
1168
01:18:26,760 --> 01:18:31,440
Og under hans ledelse
ble så mange som 72 000 tyver,
1169
01:18:31,640 --> 01:18:35,720
ranere og kjettere dømt til døden.
1170
01:18:36,000 --> 01:18:38,320
Er det tall å være stolt av?
1171
01:18:39,120 --> 01:18:41,920
Vil du at jeg skal overgå det,
datter av Aragon?
1172
01:18:44,160 --> 01:18:47,640
Jeg tror du har kaldt blod i årene dine,
1173
01:18:47,800 --> 01:18:49,920
om du har noe. Skam deg!
1174
01:18:51,440 --> 01:18:54,760
Gå på rommet ditt. Og be til Gud
1175
01:18:55,160 --> 01:18:57,200
om å fjerne stenen fra ditt bryst
1176
01:18:57,280 --> 01:18:59,160
og bytte det med et menneskehjerte.
1177
01:19:00,400 --> 01:19:03,520
Gå! Er du døv? Kongen befaler.
1178
01:19:27,840 --> 01:19:30,320
Godtfolk, hva er bålet til?
1179
01:19:30,800 --> 01:19:33,520
Det blir flammende bål
1180
01:19:33,800 --> 01:19:35,760
på alle bakketopper i landet i kveld.
1181
01:19:36,080 --> 01:19:39,560
Dansing, omstreifing
og skåling til soloppgang.
1182
01:19:40,080 --> 01:19:42,120
Jaså? Hva er denne feiring for?
1183
01:19:42,400 --> 01:19:44,840
For? Har du vært i transe?
1184
01:19:45,040 --> 01:19:46,480
Har du ikke hørt det?
1185
01:19:46,800 --> 01:19:49,520
I morgen er kroningen av den nye kongen,
Edward VI.
1186
01:19:49,760 --> 01:19:52,600
- Greit!
- Kroningen?
1187
01:19:52,880 --> 01:19:55,440
I morgen? Av den nykommeren?
1188
01:19:56,240 --> 01:19:58,920
Til slottet i all hast.
Vi har ingen tid å miste.
1189
01:20:29,280 --> 01:20:32,880
Det er min private leilighet.
Midterste vindu i første etasje.
1190
01:20:33,160 --> 01:20:35,320
Hva vil du gjøre når du kommer over muren?
1191
01:20:35,560 --> 01:20:39,160
Gå inn i leiligheten
og rive klærne av den bedrageren.
1192
01:20:39,760 --> 01:20:42,320
Jeg vil lage slikt et oppstyr
som slottet ikke har sett
1193
01:20:42,560 --> 01:20:44,440
siden arrestasjonen av Anne Boleyn.
1194
01:21:04,960 --> 01:21:06,560
Stopp! I kongens navn.
1195
01:21:07,440 --> 01:21:08,640
Dra til Westminster Abbey.
1196
01:21:08,840 --> 01:21:10,880
Konfronter bedrageren før han blir kronet.
1197
01:21:22,000 --> 01:21:23,280
Stopp der!
1198
01:21:23,360 --> 01:21:25,440
Kaptein, jeg kan forklare alt.
1199
01:21:25,640 --> 01:21:28,360
- Du har ikke et øyeblikk å miste.
- Kast kjeltringen i fengsel.
1200
01:21:28,840 --> 01:21:31,600
Kaptein, det er en bedrager i slottet.
1201
01:21:31,960 --> 01:21:34,640
Han er ikke den ekte kongen.
Han må ikke krones!
1202
01:21:35,040 --> 01:21:37,240
- Få ham vekk.
- Dere blir hengt for forræderi.
1203
01:21:38,400 --> 01:21:40,080
Jeg gir deg en siste advarsel.
1204
01:21:40,200 --> 01:21:41,840
Gutten de kroner er en bedrager.
1205
01:21:42,040 --> 01:21:44,080
Heldigvis for deg, tror jeg du er gal.
1206
01:21:44,280 --> 01:21:46,720
Ellers hadde jeg fått deg hengt
og oppdelt for forræderi.
1207
01:21:46,960 --> 01:21:49,440
Han har mindre kongelig blod
i årene enn en kalkun.
1208
01:21:49,680 --> 01:21:50,960
Ett ord til fra deg,
1209
01:21:51,200 --> 01:21:53,360
så får jeg deg pisket halvt i hjel.
1210
01:22:58,240 --> 01:23:00,720
Amen
1211
01:23:01,360 --> 01:23:04,280
Amen
1212
01:23:07,040 --> 01:23:11,560
Amen
1213
01:23:24,160 --> 01:23:28,160
Jeg presenterer for dere
1214
01:23:28,680 --> 01:23:32,000
kong Edward, deres ubestridte konge.
1215
01:23:32,320 --> 01:23:36,600
Alle dere som har kommet hit i dag
1216
01:23:36,880 --> 01:23:39,920
for å vise deres ærefrykt og tjeneste,
1217
01:23:40,600 --> 01:23:43,600
er dere villige til å gjøre det samme?
1218
01:23:44,200 --> 01:23:47,320
Ja!
1219
01:23:47,720 --> 01:23:50,440
Gud signe kong Edward.
1220
01:23:59,960 --> 01:24:01,800
Motta dette kongelige sverd
1221
01:24:01,960 --> 01:24:04,040
fra Guds alter.
1222
01:24:17,080 --> 01:24:18,880
Med dette sverd, utøv rettferdighet,
1223
01:24:19,360 --> 01:24:23,040
stopp ondskapens vekst,
beskytt Guds hellige kirke,
1224
01:24:23,640 --> 01:24:26,200
hjelp og forsvar enker og foreldreløse,
1225
01:24:26,400 --> 01:24:28,800
gjenopprett det som har forfalt,
1226
01:24:29,320 --> 01:24:31,560
oppretthold det som blir gjenopprettet,
1227
01:24:31,880 --> 01:24:34,000
straff og forbedre det som er galt
1228
01:24:34,280 --> 01:24:36,440
og bekreft det som er i orden.
1229
01:24:38,400 --> 01:24:42,480
Og idet du setter en gullkrone
på hans hode,
1230
01:24:42,920 --> 01:24:46,920
berik hans kongelige hjerte
med din rikelige nåde.
1231
01:24:47,960 --> 01:24:50,800
Og kron ham med alle fyrstelige dyder
1232
01:24:51,080 --> 01:24:54,800
gjennom den evige Konge,
Jesus Kristus, vår Herre.
1233
01:24:55,000 --> 01:24:59,880
Amen
1234
01:25:00,280 --> 01:25:05,640
Amen
1235
01:25:21,280 --> 01:25:22,760
Stopp!
1236
01:25:22,960 --> 01:25:26,040
Jeg forbyr dere å sette kronen
på den bedragerens hode.
1237
01:25:26,640 --> 01:25:28,200
Jeg er kongen.
1238
01:25:29,440 --> 01:25:31,040
Ikke rør ham!
1239
01:25:31,640 --> 01:25:33,360
Det er sant. Han er kongen.
1240
01:25:39,360 --> 01:25:41,000
Lord Hertford, dette er...
1241
01:25:41,240 --> 01:25:42,480
Ikke hør på Hans Majestet.
1242
01:25:42,680 --> 01:25:44,360
Det er sykdommen som vender tilbake.
1243
01:25:44,520 --> 01:25:45,960
Grip den omstreiferen.
1244
01:25:47,360 --> 01:25:49,400
For deres livs skyld, rør ham ikke.
1245
01:25:49,920 --> 01:25:51,720
Jeg sier det igjen. Han er kongen!
1246
01:25:59,160 --> 01:26:02,280
La Tom Canty være den første
til å sverge troskap
1247
01:26:02,800 --> 01:26:04,680
og trygle deg om å ta på deg kronen
1248
01:26:04,840 --> 01:26:07,760
og gjenoppta alt som er rettmessig ditt.
1249
01:26:11,600 --> 01:26:13,520
Dette er en svært farlig situasjon.
1250
01:26:13,640 --> 01:26:17,040
Det kan skille hele landet
og sette tronfølgerne i fare.
1251
01:26:18,440 --> 01:26:19,480
Vent.
1252
01:26:20,680 --> 01:26:22,520
Jeg har svaret.
1253
01:26:23,760 --> 01:26:26,240
Hvor er det store seglet? Svar meg på det.
1254
01:26:26,520 --> 01:26:28,920
For bare prinsen av Wales kan vite det.
1255
01:26:29,240 --> 01:26:31,120
Tronen avhenger av et så enkelt spørsmål.
1256
01:26:31,480 --> 01:26:33,360
Det er ingen tvil om det.
1257
01:26:34,240 --> 01:26:37,280
Sir Geoffrey,
gå til mitt private rom på slottet,
1258
01:26:37,520 --> 01:26:40,000
og nær gulvet i venstre hjørne fra døren
1259
01:26:40,160 --> 01:26:41,840
finner du et spikerhode av messing.
1260
01:26:42,320 --> 01:26:45,760
Trykk på den, så vil lokket
til et smykkeskap åpne seg.
1261
01:26:46,120 --> 01:26:48,000
Det første du vil se, er seglet.
1262
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
Få det hit.
1263
01:26:49,280 --> 01:26:50,720
- Ja, Deres Majestet...
- Vent!
1264
01:26:50,920 --> 01:26:53,160
Spar deg turen, sir Geoffrey.
1265
01:26:54,120 --> 01:26:56,400
Som kongen selv kan bekrefte,
1266
01:26:56,520 --> 01:26:59,280
undersøkte jeg alle kringer og kroker
i den private leiligheten.
1267
01:26:59,520 --> 01:27:01,560
Stemmer ikke det, Deres Majestet?
1268
01:27:01,840 --> 01:27:03,320
- Jo.
- Jo.
1269
01:27:03,800 --> 01:27:05,560
Og jeg sjekket i smykkeskapet.
1270
01:27:05,840 --> 01:27:06,960
Var seglet der?
1271
01:27:08,160 --> 01:27:10,080
- Nei.
- Nei.
1272
01:27:11,240 --> 01:27:13,600
Kast denne løgneren ut på gaten
1273
01:27:13,840 --> 01:27:15,320
og få ham pisket gjennom byen.
1274
01:27:15,520 --> 01:27:18,440
Om jeg er kongen,
befaler jeg deg om å trekke deg unna.
1275
01:27:18,880 --> 01:27:21,040
Dette lukter forræderi.
1276
01:27:21,760 --> 01:27:24,440
Det er rart at en så stor gjenstand
1277
01:27:24,640 --> 01:27:27,360
som Englands store segl skulle forsvinne.
1278
01:27:27,920 --> 01:27:29,720
En massiv gyllen skive.
1279
01:27:30,160 --> 01:27:32,400
Vent, var den rund
1280
01:27:32,560 --> 01:27:35,320
og med masse bokstaver og greier?
1281
01:27:35,560 --> 01:27:36,560
Ja.
1282
01:27:37,000 --> 01:27:39,280
Nå vet jeg hvor det store seglet er.
1283
01:27:39,680 --> 01:27:43,560
Hadde du beskrevet det for meg,
kunne du fått det for lenge siden.
1284
01:27:44,160 --> 01:27:46,760
Hva er det du sier, min herre?
1285
01:27:47,200 --> 01:27:51,200
- Da er du den rettmessige kongen.
- Nei, men jeg vet hvor det er.
1286
01:27:51,760 --> 01:27:53,520
Da må du være kongen.
1287
01:27:53,880 --> 01:27:56,480
Det var ikke jeg som la det der.
1288
01:27:56,760 --> 01:28:00,480
Det var han som står her,
Englands sanne konge.
1289
01:28:01,040 --> 01:28:03,640
Han vil fortelle selv hvor han la det,
1290
01:28:03,880 --> 01:28:05,440
og så vil dere tro ham.
1291
01:28:06,720 --> 01:28:08,360
Tenk godt etter, Deres Majestet.
1292
01:28:08,680 --> 01:28:11,280
Det var det aller siste du gjorde
1293
01:28:11,520 --> 01:28:14,800
før du løp ut fra slottet i fillene mine.
1294
01:28:15,320 --> 01:28:16,840
Ja, jeg husker alt dette.
1295
01:28:17,320 --> 01:28:19,440
Men jeg husker ikke noe
om det store seglet.
1296
01:28:20,000 --> 01:28:22,640
La meg minne deg om den morgenen,
1297
01:28:22,800 --> 01:28:24,000
akkurat slik det skjedde.
1298
01:28:24,680 --> 01:28:25,680
Vi snakket.
1299
01:28:25,920 --> 01:28:27,440
- Husker du det?
- Ja.
1300
01:28:27,880 --> 01:28:31,360
Du ga meg mat og drikke
og sendte bort tjenerne dine
1301
01:28:31,520 --> 01:28:34,960
så jeg ikke skulle skamme meg over fillene
og mine dårlige manerer.
1302
01:28:35,120 --> 01:28:36,280
Ja, jeg husker det.
1303
01:28:36,520 --> 01:28:39,240
Og som en spøk, byttet vi klær.
1304
01:28:39,600 --> 01:28:41,360
Og vi sto foran et speil,
1305
01:28:42,080 --> 01:28:43,920
og vi var så like.
1306
01:28:44,280 --> 01:28:46,360
- Husker du det?
- Det var sant.
1307
01:28:46,520 --> 01:28:48,120
Så løp du ut av soverommet,
1308
01:28:48,480 --> 01:28:49,880
og du passerte en bord.
1309
01:28:50,080 --> 01:28:53,080
Det de kaller det store seglet
lå på bordet.
1310
01:28:54,000 --> 01:28:55,960
Du lette etter en plass å gjemme det,
1311
01:28:56,120 --> 01:28:59,040
- og øynene dine falt på...
- Det holder.
1312
01:28:59,360 --> 01:29:01,080
Sir Geoffrey, gå på rommet mitt.
1313
01:29:01,160 --> 01:29:03,040
I hodet på min milanske rustning
1314
01:29:03,280 --> 01:29:04,280
vil du finne seglet.
1315
01:29:04,840 --> 01:29:06,400
Det stemmer, min konge.
1316
01:29:06,680 --> 01:29:08,880
Englands krone er din!
1317
01:29:09,320 --> 01:29:11,920
Fort deg, sir Geoffrey, vær rask.
1318
01:29:25,600 --> 01:29:29,480
Gud signe kongen.
1319
01:29:30,040 --> 01:29:31,680
Gud signe kongen.
1320
01:29:32,080 --> 01:29:33,760
Gud signe kongen.
1321
01:29:34,720 --> 01:29:36,840
Gud signe kongen.
1322
01:29:37,040 --> 01:29:38,040
Nå, min konge,
1323
01:29:38,200 --> 01:29:41,040
ta tilbake denne kongekappen
og gi meg fillene mine.
1324
01:29:41,160 --> 01:29:43,200
Ja, stripp bedrageren
og kast ham i fangehullet.
1325
01:29:43,520 --> 01:29:45,560
Nei, ingen får skade ham.
1326
01:29:45,920 --> 01:29:47,960
Var det ikke for ham,
hadde dere ikke hatt meg.
1327
01:29:50,880 --> 01:29:52,280
Si meg, Tom Canty,
1328
01:29:52,880 --> 01:29:56,200
hvordan kunne du huske
hvor jeg gjemte seglet, men ikke jeg?
1329
01:29:56,400 --> 01:29:58,320
Det var lett, min konge.
1330
01:29:58,640 --> 01:29:59,680
Hvorfor?
1331
01:30:00,040 --> 01:30:02,040
Fordi jeg brukte det mange ganger.
1332
01:30:02,440 --> 01:30:04,960
Brukte det? Men hva brukte du det til?
1333
01:30:06,800 --> 01:30:09,560
Ut med det, gutt.
Du trenger ikke være redd.
1334
01:30:10,320 --> 01:30:12,280
Hvordan brukte du Englands store segl?
1335
01:30:13,880 --> 01:30:17,360
Til å knekke nøtter.
1336
01:30:30,080 --> 01:30:31,720
Kan du bli med meg, sir?
1337
01:30:38,000 --> 01:30:41,680
Jeg forsikrer deg, dette er ingen spøk.
Ditt nærvær er befalt.
1338
01:30:55,360 --> 01:30:59,840
La det være kjent at Tom Canty
har tronens beskyttelse
1339
01:31:00,680 --> 01:31:03,240
og skal nå bli kjent
ved den ærbare tittelen
1340
01:31:03,960 --> 01:31:05,520
som kongens myndling.
1341
01:31:09,520 --> 01:31:11,320
Har du funnet moren din ennå?
1342
01:31:11,680 --> 01:31:13,720
- Ja, sire.
- Bra.
1343
01:31:14,160 --> 01:31:15,680
Hun skal bli godt tatt vare på.
1344
01:31:15,840 --> 01:31:18,440
Når vi finner faren din,
tar vi oss av ham.
1345
01:31:28,000 --> 01:31:29,160
Vent her
1346
01:31:29,360 --> 01:31:31,120
til kongen vil ta seg av deg.
1347
01:31:39,320 --> 01:31:41,240
Han er ikke kongen min.
1348
01:32:13,040 --> 01:32:14,560
Opp med deg, din giftige hund!
1349
01:32:14,880 --> 01:32:16,760
Hvordan våger du å sitte i kongens nærvær?
1350
01:32:16,920 --> 01:32:18,160
Ikke rør den mannen.
1351
01:32:18,280 --> 01:32:20,640
Han har rett til å sitte i kongens nærvær.
1352
01:32:24,760 --> 01:32:27,280
Fint å se deg igjen, sir Miles.
Jeg trodde du var borte.
1353
01:32:27,560 --> 01:32:29,360
Men du er visst i god behold.
1354
01:32:29,720 --> 01:32:30,760
Sverdet.
1355
01:32:31,680 --> 01:32:35,360
Dette er min venn i krig og motgang,
Miles Hendon.
1356
01:32:35,920 --> 01:32:39,280
Han var min eneste venn,
og han reddet livet mitt.
1357
01:32:55,600 --> 01:32:58,000
Reis deg, Miles Hendon, jarlen av Kent.
1358
01:32:58,920 --> 01:33:02,320
Edward av England slår deg til likemann.
1359
01:33:09,120 --> 01:33:11,520
Den ungen kongen glemte heller ikke
det han hadde lært
1360
01:33:11,680 --> 01:33:14,320
om sitt folks lidelse og undertrykkelse.
1361
01:33:14,520 --> 01:33:17,120
Edwards Vis regentskap var svært nådig...
1362
01:33:17,280 --> 01:33:18,600
RETTFERDIGHET OG GJENGJELDELSE
1363
01:33:18,720 --> 01:33:20,960
i de harde tidene.
1364
01:33:24,160 --> 01:33:27,080
SLUTT