1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Voy a contarles un cuento
tal como me fue relatado,
4
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
un cuento heredado
de padre a hijo
5
00:01:38,960 --> 00:01:41,240
desde el siglo XVI
en la antigua Londres.
6
00:01:41,480 --> 00:01:42,800
CAPÍTULO I
7
00:01:43,120 --> 00:01:44,600
Tal vez sea historia.
8
00:01:44,880 --> 00:01:47,120
Tal vez sea solo una leyenda,
una tradición.
9
00:01:47,680 --> 00:01:50,240
Tal vez haya ocurrido.
Tal vez no haya ocurrido.
10
00:01:50,400 --> 00:01:51,760
Pero pudo haber ocurrido.
11
00:01:52,720 --> 00:01:55,040
La historia comienza
con un evento feliz
12
00:01:55,200 --> 00:01:57,480
que trajo alegría y fiesta
a todo Londres.
13
00:02:07,800 --> 00:02:10,240
Había nacido un hijo
de Enrique VIII.
14
00:02:10,920 --> 00:02:12,680
Fue llamado Eduardo Tudor,
15
00:02:13,040 --> 00:02:14,400
y por decreto real
16
00:02:14,560 --> 00:02:17,480
fue designado como Príncipe de Gales,
Duque de Cornwall.
17
00:02:20,880 --> 00:02:22,840
La alegría del pueblo
solo fue superada
18
00:02:23,000 --> 00:02:24,880
por el regocijo de su Rey.
19
00:02:25,440 --> 00:02:29,120
La sucesión de los Tudor
quedó asegurada.
20
00:02:30,200 --> 00:02:31,920
Aunque pocos lo notaron,
21
00:02:32,200 --> 00:02:35,640
otro bebé nació
a la misma hora del mismo día
22
00:02:35,840 --> 00:02:39,000
en una familia pobre en Offal Court
fuera de Pudding Lane.
23
00:02:39,560 --> 00:02:42,160
Y por una misteriosa casualidad,
24
00:02:42,920 --> 00:02:45,960
los bebés nacieron idénticos.
25
00:02:50,880 --> 00:02:53,360
En medio del ajetreo de la humanidad
26
00:02:53,520 --> 00:02:55,960
se sitúa el histórico puente de Londres.
27
00:03:03,120 --> 00:03:06,760
Aquí, el pobre niño Tom Canty,
se volvió un adolescente.
28
00:03:09,240 --> 00:03:12,520
Cada día, su padre insistía
en que cojeara para mendigar
29
00:03:13,040 --> 00:03:17,040
aun cuando, según la ley del Rey,
mendigar era un crimen.
30
00:03:17,360 --> 00:03:21,000
E incluso los crímenes menores
eran condenables con la muerte.
31
00:03:30,920 --> 00:03:32,480
¿Una moneda, amable señor?
32
00:03:32,800 --> 00:03:34,160
¿Una moneda, buena señora?
33
00:03:35,360 --> 00:03:38,840
Tengan piedad con este pobre hambriento
lisiado de nacimiento.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,320
¿Solo una moneda?
35
00:03:42,480 --> 00:03:43,960
Tenga piedad, buen señor.
36
00:03:47,040 --> 00:03:49,480
Tom había aprendido
un medio para escapar
37
00:03:49,640 --> 00:03:51,200
de su entorno sórdido.
38
00:03:52,000 --> 00:03:55,960
Dejaba que su imaginación
soñara con una vida mejor.
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,480
¿No tienes hogar ni familia, pequeño?
40
00:04:02,320 --> 00:04:03,360
- ¿Disculpe?
- Dije,
41
00:04:03,480 --> 00:04:05,600
¿no tienes hogar ni familia?
42
00:04:06,240 --> 00:04:08,760
Solo un pobre padre enfermo,
amable señor,
43
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
muy débil para trabajar.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,880
Para el joven Tom Canty,
esto era dinero caído del cielo.
45
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
Tres medios peniques.
46
00:04:41,760 --> 00:04:43,680
Uno para el bruto borracho
de su padre,
47
00:04:43,880 --> 00:04:46,280
uno entregado en secreto
para su pobre madre,
48
00:04:46,520 --> 00:04:50,120
y uno para su amigo
y benefactor, el padre Andrés.
49
00:04:57,680 --> 00:04:59,760
Aun cuando veía a otros niños jugar,
50
00:04:59,920 --> 00:05:01,560
niños que no debían mendigar,
51
00:05:01,920 --> 00:05:04,000
Tom no sentía envidia.
52
00:05:04,560 --> 00:05:06,960
Ya que los sueños que inventaba
eran más gloriosos
53
00:05:07,040 --> 00:05:08,760
que los juegos que jugaban.
54
00:05:09,400 --> 00:05:12,960
Se podía ver a sí mismo
consentido entre lujos,
55
00:05:13,280 --> 00:05:16,280
rodeado de sirvientes.
Reverenciado. Atendido.
56
00:05:16,760 --> 00:05:19,680
Y, seguramente, nada podría ser
más maravilloso que eso.
57
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
Mientras en el gran palacio
de Westminster,
58
00:05:25,760 --> 00:05:28,720
a dos leguas de distancia,
estaba sentado el Príncipe de Gales
59
00:05:28,880 --> 00:05:31,760
inventando sueños
extrañamente distintos.
60
00:05:33,680 --> 00:05:36,360
¿No sería maravilloso
ir y venir cuando quisiera,
61
00:05:36,560 --> 00:05:38,720
para jugar con niños de su edad?
62
00:05:39,040 --> 00:05:41,920
¿Ser simplemente un humano común?
63
00:05:48,160 --> 00:05:49,400
Su Alteza.
64
00:05:50,760 --> 00:05:52,240
Su Alteza, por favor.
65
00:06:01,400 --> 00:06:03,440
Su señoría, el Conde de Hertford.
66
00:06:08,120 --> 00:06:09,280
Su Alteza Real.
67
00:06:10,000 --> 00:06:11,400
Si le parece, Su Alteza,
68
00:06:11,920 --> 00:06:13,440
luego de los rezos de las nueve,
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,480
seguirán los estudios
de poesía griega por una hora.
70
00:06:16,840 --> 00:06:19,720
Seguido por traducción de latín
otra hora más.
71
00:06:20,160 --> 00:06:23,000
Y el resto de la mañana,
si le parece, Su Alteza Real,
72
00:06:23,160 --> 00:06:25,120
será dedicado al idioma francés.
73
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
Y luego, después del almuerzo
al mediodía,
74
00:06:29,560 --> 00:06:31,080
si le parece, Su Alteza Real,
75
00:06:31,720 --> 00:06:34,520
seguirán las enseñanzas
de aritmética simple,
76
00:06:34,840 --> 00:06:38,760
leyes, jurisprudencia e historia antigua.
77
00:06:54,160 --> 00:06:56,720
- ¿Quién es?
- Soy yo, padre Andrés.
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,480
Adelante.
79
00:07:02,600 --> 00:07:04,720
- Hola, Tom.
- Hola, padre Andrés.
80
00:07:10,440 --> 00:07:12,400
Esta es para usted, padre Andrés.
81
00:07:13,600 --> 00:07:14,920
Qué generoso.
82
00:07:15,320 --> 00:07:17,040
No, debes dársela a tu madre.
83
00:07:17,240 --> 00:07:18,440
Tengo una para ella.
84
00:07:18,840 --> 00:07:21,720
La mía también es para ella
con la bendición de Dios.
85
00:07:22,360 --> 00:07:25,640
No, no, Tom.
Ella... la necesita más que yo.
86
00:07:27,600 --> 00:07:30,480
Llegas tarde hoy.
¿Qué travesura estabas haciendo?
87
00:07:31,000 --> 00:07:32,920
Veía jugar a unos niños.
88
00:07:33,200 --> 00:07:34,760
¿A qué estaban jugando?
89
00:07:35,400 --> 00:07:36,400
No lo sé.
90
00:07:37,160 --> 00:07:39,040
Pero imaginé que jugaba con ellos,
91
00:07:39,600 --> 00:07:42,480
- y que era el príncipe.
- El Príncipe.
92
00:07:43,080 --> 00:07:44,880
Llevé a cabo un consejo de guerra.
93
00:07:46,000 --> 00:07:48,680
Y asigné a mis ejércitos
a una nueva cruzada.
94
00:07:49,200 --> 00:07:51,000
¿Sabe lo que yo "haber hecho"?
95
00:07:51,120 --> 00:07:52,400
¿Lo que yo "haber hecho"?
96
00:07:54,640 --> 00:07:57,520
Su Alteza tuvo
un día ocupado y agotador.
97
00:07:57,680 --> 00:07:58,840
Seguro hiciste historia.
98
00:07:59,040 --> 00:08:01,760
Pero mi niño, no solo te perdiste
tu clase de latín,
99
00:08:01,920 --> 00:08:05,640
olvidaste tu inglés.
"Lo que yo haber hecho".
100
00:08:06,160 --> 00:08:09,200
Lo siento, padre Andrés.
Lo que yo hice.
101
00:08:09,840 --> 00:08:12,560
Bueno, la verdad no importa.
Solo es fantasía.
102
00:08:13,120 --> 00:08:16,280
Lamento lo de la clase,
pero es que el tiempo voló...
103
00:08:16,960 --> 00:08:18,400
Y de repente ya estaba oscuro.
104
00:08:19,280 --> 00:08:21,640
Sí, lo entiendo.
105
00:08:22,240 --> 00:08:23,240
Un día,
106
00:08:23,720 --> 00:08:25,880
una vida, todo es lo mismo.
107
00:08:26,040 --> 00:08:29,040
El tiempo vuela y de repente está oscuro.
108
00:08:29,800 --> 00:08:33,200
Luego, un nuevo día, una nueva vida.
109
00:08:34,280 --> 00:08:35,280
Ve a dormir, Tom.
110
00:08:37,360 --> 00:08:39,120
- ¿Padre Andrés?
- Sí.
111
00:08:40,480 --> 00:08:42,000
¿Cómo es el verdadero Príncipe?
112
00:08:42,760 --> 00:08:47,680
Simplemente otro niño como tú
y nació exactamente el mismo día que tú.
113
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
¿De veras?
114
00:08:50,200 --> 00:08:52,640
Significa que cumplimos años el mismo día.
115
00:08:54,240 --> 00:08:57,320
Si solo pudiera verlo un día.
116
00:08:59,600 --> 00:09:00,960
Pero es un príncipe real.
117
00:09:01,840 --> 00:09:03,040
Nacido noble.
118
00:09:03,240 --> 00:09:05,960
No solo el nacimiento
hace noble a un hombre, Tom.
119
00:09:06,080 --> 00:09:09,120
- También podrías ser noble algún día.
- ¿Cómo?
120
00:09:09,640 --> 00:09:11,800
Estudiando y aprendiendo.
121
00:09:12,120 --> 00:09:13,600
- ¿Podría?
- Sí.
122
00:09:13,760 --> 00:09:15,400
Si no te saltas las clases.
123
00:09:15,720 --> 00:09:17,920
No lo haré, Padre.
Lo prometo.
124
00:09:18,320 --> 00:09:19,320
Siempre estoy aquí.
125
00:09:20,400 --> 00:09:22,840
Ahora, Tom, buenas noches.
126
00:09:23,680 --> 00:09:24,760
Buenas noches, Padre.
127
00:09:26,080 --> 00:09:27,240
Que Dios te cuide.
128
00:09:33,640 --> 00:09:36,480
¿Dónde está ese vago
y bueno para nada hijo tuyo?
129
00:09:36,640 --> 00:09:38,160
No lo sé.
130
00:09:39,120 --> 00:09:41,080
Bueno, tal vez está
con el padre Andrés.
131
00:09:42,280 --> 00:09:43,720
El padre Andrés.
132
00:09:44,120 --> 00:09:48,400
Curas... aprendiendo... estudiando.
133
00:09:49,160 --> 00:09:50,520
¡La perdición del niño!
134
00:09:50,680 --> 00:09:52,880
- No lo sé.
- Y es tu culpa
135
00:09:53,040 --> 00:09:55,480
por meterle esas ideas cursis
en la cabeza.
136
00:09:58,840 --> 00:10:01,120
¿Así que al fin llegas a casa
escabulléndote?
137
00:10:01,360 --> 00:10:02,840
Y sin dinero, seguramente.
138
00:10:03,200 --> 00:10:06,720
¿Asustado por la paliza que recibirás
por perder el tiempo holgazaneando?
139
00:10:22,400 --> 00:10:24,360
Tres medios peniques.
140
00:10:24,560 --> 00:10:26,600
¿Así que puedes trabajar si quieres?
141
00:10:26,840 --> 00:10:28,560
Bueno, a partir de ahora
142
00:10:28,720 --> 00:10:31,720
traerás al menos
tres medios peniques al día
143
00:10:32,000 --> 00:10:34,200
o pagarás por la diferencia.
144
00:10:34,400 --> 00:10:36,080
Deja al niño en paz.
145
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
Intentas robarle a tu padre, ¿no?
146
00:10:38,560 --> 00:10:40,240
¿Es lo que el cura le enseña?
147
00:10:40,400 --> 00:10:43,280
Espera a que vuelva,
te enseñaré algo distinto, hijo mío.
148
00:10:56,440 --> 00:10:59,240
Tom, vamos. Despierta.
149
00:10:59,680 --> 00:11:02,000
Come tu sopa.
Te hará sentir mejor.
150
00:11:11,920 --> 00:11:13,880
Vuelve a dormir.
Y a soñar.
151
00:11:14,720 --> 00:11:16,120
Desearía poder soñar como tú.
152
00:11:16,400 --> 00:11:18,160
- ¿Mamá?
- ¿Sí?
153
00:11:19,360 --> 00:11:21,360
¿Dónde vive el Príncipe?
154
00:11:22,760 --> 00:11:26,080
En el Palacio de Westminster,
en Whitehall.
155
00:11:26,400 --> 00:11:28,840
Eso es cuando no asiste a la corte,
por supuesto.
156
00:11:29,760 --> 00:11:32,440
¿La gente como nosotros
tiene permitido verlo?
157
00:11:33,200 --> 00:11:35,280
Sí, tienes permitido verlo...
158
00:11:35,440 --> 00:11:36,680
desde muy lejos.
159
00:11:37,080 --> 00:11:39,120
Desde fuera
de las puertas del palacio, tal vez.
160
00:11:40,800 --> 00:11:42,080
Vamos, ve a dormir.
161
00:12:08,080 --> 00:12:09,120
Una vez más.
162
00:12:09,440 --> 00:12:11,280
Es hora de descansar, Su Alteza.
163
00:12:11,680 --> 00:12:14,280
- Pero comenzaba a disfrutar...
- Órdenes de Su Majestad, señor.
164
00:12:20,680 --> 00:12:22,640
¿Dónde están tus modales, mendigo?
165
00:12:22,880 --> 00:12:24,080
¡Lárgate!
166
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
Cómo te atreves a tratar a un joven así.
167
00:12:30,120 --> 00:12:31,520
No estaba haciendo daño.
168
00:12:31,840 --> 00:12:33,640
Con su permiso, Su Alteza Real,
169
00:12:33,840 --> 00:12:35,320
cumplo mis órdenes,
Su Alteza Real.
170
00:12:35,520 --> 00:12:36,920
Bueno, estas son tus órdenes...
171
00:12:37,080 --> 00:12:39,040
abre las puertas
y deja al niño entrar.
172
00:12:46,640 --> 00:12:48,440
No te asustes. Entra.
173
00:12:52,560 --> 00:12:53,880
¿Cuál es tu nombre, niño?
174
00:12:54,600 --> 00:12:56,320
Tom Canty, con su permiso, señor.
175
00:12:56,480 --> 00:12:59,160
Es un buen nombre sajón.
¿Y dónde vives?
176
00:12:59,680 --> 00:13:02,600
En la ciudad, señor.
En Offal Court, fuera de Pudding Lane.
177
00:13:03,080 --> 00:13:04,360
Es un lugar extraño.
178
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Y, por cómo suena,
deberías estar bien alimentado.
179
00:13:07,560 --> 00:13:09,960
- Te ves algo desnutrido.
- Si le complace, Su Alteza,
180
00:13:10,040 --> 00:13:12,760
llevaré al niño a la cocina
y le daré unas sobras.
181
00:13:13,040 --> 00:13:14,840
Eso no me complace, señor Jorge.
182
00:13:15,320 --> 00:13:17,480
Debería venir a mi apartamento
mientras descanso
183
00:13:17,640 --> 00:13:20,240
y comer el mejor festín
que la cocina pueda ofrecer.
184
00:13:20,880 --> 00:13:22,080
Sígueme, Tom.
185
00:13:30,480 --> 00:13:31,840
¿Ya te sientes mejor?
186
00:13:32,080 --> 00:13:35,600
- El doble, señor.
- Por suerte, es un día santo.
187
00:13:35,880 --> 00:13:37,080
Hoy no hay clases.
188
00:13:39,080 --> 00:13:40,080
Dime, Tom,
189
00:13:40,160 --> 00:13:42,080
¿tienes hermanos y hermanas
con quien jugar?
190
00:13:42,280 --> 00:13:44,560
- No, señor.
- Yo tengo dos.
191
00:13:46,120 --> 00:13:48,440
Bueno, medias hermanas,
pero muy viejas para jugar.
192
00:13:49,160 --> 00:13:52,440
Isabel y María
con su aspecto lúgubre.
193
00:13:53,040 --> 00:13:54,200
¿Puedes creerlo?
194
00:13:54,440 --> 00:13:57,440
Les prohíbe a sus sirvientes sonreír
por miedo a que ese pecado
195
00:13:57,560 --> 00:13:59,200
- destruya sus almas.
- ¡No!
196
00:13:59,520 --> 00:14:01,480
Pero mi prima, lady Juana Grey,
es de mi edad,
197
00:14:02,040 --> 00:14:04,160
muy linda y muy divertida.
198
00:14:05,280 --> 00:14:06,840
Cuéntame más sobre Offal Court.
199
00:14:07,600 --> 00:14:10,160
- ¿Tienes una buena vida allí?
- No, señor.
200
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Pero hay shows de títeres
no tan lejos
201
00:14:12,360 --> 00:14:14,760
y monos adiestrados
muy bien vestidos.
202
00:14:14,960 --> 00:14:17,080
Y obras, maravillosas obras, señor,
203
00:14:17,240 --> 00:14:18,720
con actores gritando y peleando
204
00:14:18,880 --> 00:14:20,200
hasta que todos quedan muertos.
205
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
- Maravilloso.
- Sí, maravilloso.
206
00:14:22,640 --> 00:14:24,240
Y mirar solo cuesta
un cuarto de penique.
207
00:14:24,800 --> 00:14:26,200
Vamos, dime más.
208
00:14:26,600 --> 00:14:28,960
Bueno, a veces los hacendados
pelean con garrotes.
209
00:14:29,880 --> 00:14:31,120
También hacen carreras.
210
00:14:31,400 --> 00:14:33,640
Y en verano, señor,
van a nadar al río
211
00:14:34,040 --> 00:14:37,200
y se empujan bajo el agua,
y salpican y se sumergen.
212
00:14:37,600 --> 00:14:41,520
Valdría la pena pagar rescate por el Rey
solo para poder ser libre
213
00:14:41,640 --> 00:14:43,840
y disfrutarlo todo una vez.
214
00:14:44,160 --> 00:14:45,280
¿Qué más?
215
00:14:45,360 --> 00:14:47,720
Bueno, juegan en la arena.
216
00:14:47,960 --> 00:14:50,280
Y, a veces,
hacen masa con el barro.
217
00:14:50,640 --> 00:14:53,840
El agradable, agradable barro.
218
00:14:54,000 --> 00:14:56,120
Más o menos
nadan en el barro, señor.
219
00:14:56,360 --> 00:14:59,400
¡No digas más!
Es una vida gloriosa.
220
00:15:00,280 --> 00:15:01,600
Ser libre.
221
00:15:02,880 --> 00:15:05,520
Si solo pudiera vestirme
con trapos como los tuyos
222
00:15:05,680 --> 00:15:08,120
y quitarme los zapatos
y jugar en el barro...
223
00:15:08,280 --> 00:15:09,360
Solo una vez...
224
00:15:10,200 --> 00:15:13,080
Sin que nadie me lo prohíba
o me regañe por ello.
225
00:15:21,080 --> 00:15:22,960
Es bastante extraordinario.
226
00:15:23,240 --> 00:15:25,520
Pero tienes el mismo
color de cabello que yo.
227
00:15:25,840 --> 00:15:27,760
Y los mismos ojos,
altura y figura.
228
00:15:27,920 --> 00:15:30,040
Es como caído del cielo.
229
00:15:30,920 --> 00:15:31,920
Tengo una idea.
230
00:15:32,280 --> 00:15:34,960
Podríamos cambiar de ropa,
por unas cuantas horas.
231
00:15:35,120 --> 00:15:37,560
- Su Alteza.
- Te gustaría, ¿no?
232
00:15:38,000 --> 00:15:40,840
Y podríamos cambiarnos otra vez
sin que nadie se entere.
233
00:15:41,680 --> 00:15:43,200
Piensa lo divertido que sería.
234
00:15:43,920 --> 00:15:45,560
No, Su Alteza, no me atrevería.
235
00:15:47,560 --> 00:15:48,560
Te lo ordeno.
236
00:15:49,520 --> 00:15:50,920
Entra a mi habitación.
237
00:16:16,280 --> 00:16:18,160
¿Quién lo creería?
238
00:16:21,760 --> 00:16:22,800
Ven aquí.
239
00:16:28,960 --> 00:16:32,240
Te lo juro,
nadie notará la diferencia.
240
00:16:34,400 --> 00:16:36,720
Dios mío, perdóname.
241
00:16:36,880 --> 00:16:38,440
¡No, es maravilloso!
242
00:16:38,800 --> 00:16:40,840
Ahora, puedo salir del palacio
con tus trapos
243
00:16:41,000 --> 00:16:42,480
y ver el mundo real.
244
00:16:42,760 --> 00:16:45,920
Ser libre por una vez
y hacer solo lo que me gusta.
245
00:16:53,440 --> 00:16:55,560
No debería dejar esto tirado.
246
00:17:02,360 --> 00:17:05,840
Mi Lord, tal vez pueda salir,
pero ¿cómo regresará?
247
00:17:06,040 --> 00:17:07,120
¿Regresar?
248
00:17:07,520 --> 00:17:09,960
¿Quién no reconocería
al Príncipe de Gales?
249
00:17:10,120 --> 00:17:11,320
Hasta en trapos.
250
00:17:11,840 --> 00:17:14,720
Pero usted dijo, mi Lord,
es igual a mí.
251
00:17:15,400 --> 00:17:17,160
Y ese guardia en la puerta...
252
00:17:18,440 --> 00:17:19,440
Es cierto.
253
00:17:20,080 --> 00:17:21,680
Ese guardia bruto.
254
00:17:22,240 --> 00:17:24,280
Entonces no iré por la puerta.
255
00:17:24,920 --> 00:17:27,720
Conozco otra salida,
y regresaré de la misma manera.
256
00:17:29,120 --> 00:17:30,680
¿Está seguro, mi Lord?
257
00:17:31,400 --> 00:17:34,240
Siempre y cuando mi tío
y mis hermanas no me vean.
258
00:17:39,920 --> 00:17:41,440
No hay nadie.
259
00:17:50,640 --> 00:17:53,240
No salgas de aquí hasta que regrese.
260
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
Es una orden.
Solo finge que eres yo.
261
00:19:06,000 --> 00:19:08,760
Voy camino a Londres.
¿Pueden indicarme el camino?
262
00:19:09,160 --> 00:19:11,200
Es una gran ciudad.
¿Qué parte de Londres?
263
00:19:11,400 --> 00:19:13,360
Cerca de Offal Court estaría bien.
264
00:19:14,720 --> 00:19:17,360
¿Nunca han escuchado de Offal Court
afuera de Pudding Lane?
265
00:19:17,760 --> 00:19:19,400
¿Con los monos adiestrados
y los actores
266
00:19:19,560 --> 00:19:21,480
y donde los niños
juegan en el río?
267
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Deben haberlo escuchado.
268
00:19:23,280 --> 00:19:25,400
Creo que sé de dónde hablas.
Iremos contigo.
269
00:19:26,000 --> 00:19:28,080
Gracias.
Y, ¿cuál es tu nombre, niño?
270
00:19:28,240 --> 00:19:29,360
Herald Weaver.
271
00:19:29,680 --> 00:19:31,560
Serás bien recompensado,
Herald Weaver.
272
00:19:36,920 --> 00:19:38,960
- ¡Oye, Tom!
- ¡Oye, Tom!
273
00:19:45,280 --> 00:19:46,480
El río.
274
00:19:47,040 --> 00:19:48,200
¡El barro!
275
00:19:48,680 --> 00:19:50,800
¡El glorioso barro!
276
00:19:56,440 --> 00:19:59,600
¡No arrojes cosas!
¡Toma esto!
277
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
Lady Juana Grey, Su Alteza.
278
00:20:56,160 --> 00:20:57,280
Eduardo, mi Lord,
279
00:20:58,320 --> 00:20:59,440
¿qué sucede?
280
00:21:00,440 --> 00:21:01,440
¿No te sientes bien?
281
00:21:03,480 --> 00:21:06,600
Nunca me miraste así.
Como si fuese un fantasma.
282
00:21:07,120 --> 00:21:08,640
¿Qué te preocupa, mi Lord?
283
00:21:09,240 --> 00:21:13,200
Ten piedad, no soy un Lord.
Soy solo un mendigo.
284
00:21:13,560 --> 00:21:15,320
¿Qué estás diciendo?
285
00:21:15,680 --> 00:21:17,920
Te lo pido, déjame ver al Príncipe.
286
00:21:18,320 --> 00:21:19,520
¿El Príncipe?
287
00:21:19,840 --> 00:21:21,680
Me devolverá mis trapos
y me dejará ir.
288
00:21:21,960 --> 00:21:22,960
Por favor.
289
00:21:23,680 --> 00:21:25,000
¿Por favor?
290
00:21:25,800 --> 00:21:29,240
No, mi Lord,
no te arrodilles ante mí.
291
00:21:29,880 --> 00:21:31,280
Si tu padre viera esto...
292
00:21:31,440 --> 00:21:34,480
Créeme, no soy tu primo,
el Príncipe.
293
00:21:35,360 --> 00:21:38,120
Eduardo, mi querido primo,
294
00:21:39,000 --> 00:21:40,320
no estás bien.
295
00:21:40,760 --> 00:21:42,800
Una enfermedad repentina
trastornó tu mente.
296
00:21:43,960 --> 00:21:45,640
Déjame buscar a un doctor.
297
00:21:54,880 --> 00:21:56,480
De ninguna manera
Su Alteza Real debe
298
00:21:56,640 --> 00:21:58,760
salir de su habitación
hasta que haya traído doctores.
299
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
Tiene una enfermedad de la mente
300
00:22:02,680 --> 00:22:04,080
y ni siquiera se reconoce.
301
00:22:16,160 --> 00:22:17,160
Adelante.
302
00:22:33,600 --> 00:22:34,920
Ahora, hijo mío,
303
00:22:35,800 --> 00:22:37,680
mi Eduardo, mi Príncipe,
304
00:22:38,480 --> 00:22:40,400
¿qué es todo esto que me cuentan?
305
00:22:41,480 --> 00:22:43,160
No le jugarías una broma como esta
306
00:22:43,320 --> 00:22:45,200
a tu viejo padre, el Rey,
¿verdad?
307
00:22:46,720 --> 00:22:48,040
¿El Rey?
308
00:22:49,680 --> 00:22:51,520
Dios tenga piedad de mí.
309
00:22:52,840 --> 00:22:54,920
Cuando me lo dijeron,
no lo creía.
310
00:22:55,160 --> 00:22:57,560
Pensé que era solo un chisme
falso y malicioso.
311
00:22:59,760 --> 00:23:02,240
Acércate a tu padre, hijo.
No estás bien.
312
00:23:11,400 --> 00:23:14,320
No rompas el corazón
de tu viejo padre, hijo.
313
00:23:14,920 --> 00:23:15,920
Di que me conoces.
314
00:23:17,160 --> 00:23:19,480
Sí, lo conozco, señor.
315
00:23:20,120 --> 00:23:24,040
Es el temido Lord,
el Rey a quien Dios conserva.
316
00:23:24,400 --> 00:23:27,560
Bien, bien, me conoces.
317
00:23:27,920 --> 00:23:29,880
Mucho mejor.
318
00:23:30,640 --> 00:23:32,800
Ahora quédate tranquilo
y no tiembles.
319
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
Nadie te lastimará.
320
00:23:36,240 --> 00:23:38,240
Estás mucho mejor ahora, ¿no?
321
00:23:38,800 --> 00:23:40,600
Tu memoria está regresando, ¿no?
322
00:23:40,760 --> 00:23:42,920
Y sabes quién eres, ¿verdad?
323
00:23:43,720 --> 00:23:45,920
Y no dirás más tonterías, ¿verdad?
324
00:23:46,840 --> 00:23:50,880
Le ruego que me perdone, mi Lord.
Solo digo la verdad.
325
00:23:51,880 --> 00:23:54,040
Soy el más miserable de sus súbditos,
326
00:23:54,320 --> 00:23:56,440
nacido como mendigo
que sirve solo para mendigar.
327
00:23:56,640 --> 00:24:00,200
Estoy aquí por una extraña casualidad
y accidente.
328
00:24:00,840 --> 00:24:02,160
Pero soy joven para morir.
329
00:24:02,720 --> 00:24:06,200
¿Morir? ¿De qué hablas?
330
00:24:06,560 --> 00:24:10,000
¿Quién va a morir?
Eso no pasará.
331
00:24:11,680 --> 00:24:14,360
Dios premie su infinita piedad,
Su Majestad.
332
00:24:14,800 --> 00:24:16,680
- ¿Ya puedo irme?
- ¿Irte? ¿A dónde?
333
00:24:17,600 --> 00:24:19,720
A casa, a donde nací,
334
00:24:20,040 --> 00:24:21,040
con mi madre.
335
00:24:22,120 --> 00:24:23,200
¿Tu madre?
336
00:24:24,200 --> 00:24:25,480
Murió cuando tú naciste.
337
00:24:26,560 --> 00:24:29,280
Por favor, señor,
por favor déjeme ir.
338
00:24:29,600 --> 00:24:33,440
Tal vez su locura es así.
Falta de reconocimiento propio.
339
00:24:33,800 --> 00:24:35,840
Algún tipo de obsesión,
Su Majestad.
340
00:24:36,080 --> 00:24:40,000
Tendremos que hacer la prueba.
Ahora, Eduardo, mi Príncipe,
341
00:24:40,920 --> 00:24:44,560
te hablaré en latín.
Y debes traducir lo que digo.
342
00:24:49,880 --> 00:24:53,360
"Una buena mente
domina al reino".
343
00:24:53,520 --> 00:24:54,640
Bien hecho.
344
00:24:54,880 --> 00:24:58,680
Nacido y criado en una perrera, de hecho.
Ahora, intentaremos en francés.
345
00:25:04,560 --> 00:25:06,960
No sé hablar francés, Su Majestad.
346
00:25:07,360 --> 00:25:10,440
- Nunca me enseñaron.
- ¿No puedes hablar francés?
347
00:25:11,960 --> 00:25:13,280
¿Nunca te enseñaron?
348
00:25:14,920 --> 00:25:15,920
Su Majestad.
349
00:25:20,880 --> 00:25:22,280
Ven aquí, niño.
350
00:25:25,760 --> 00:25:27,800
Descansa tu cabeza perturbada,
hijo mío,
351
00:25:29,400 --> 00:25:30,640
y cálmate.
352
00:25:31,520 --> 00:25:33,120
Pronto estarás bien.
353
00:25:34,040 --> 00:25:36,360
Solo es una enfermedad pasajera.
354
00:25:37,960 --> 00:25:40,400
Escuchen, distribuidores
de tristeza y desaliento.
355
00:25:41,800 --> 00:25:43,360
Mi hijo está loco.
356
00:25:44,120 --> 00:25:45,760
Pero no por mucho, ¿oyeron?
357
00:25:46,280 --> 00:25:47,720
¡No por mucho!
358
00:25:48,040 --> 00:25:50,320
Estuvo estudiando mucho,
es todo.
359
00:25:50,720 --> 00:25:54,040
No más libros y maestros.
Más tiempo libre y deportes,
360
00:25:54,680 --> 00:25:56,680
cuanto quiera y cuando lo desee.
361
00:25:57,280 --> 00:25:59,360
De esa manera se recuperará.
362
00:26:00,760 --> 00:26:04,800
Es mi hijo y el heredero de Inglaterra.
¿Está loco?
363
00:26:05,760 --> 00:26:07,800
¿Qué importa lo que piensen?
364
00:26:08,320 --> 00:26:10,240
Sigue siendo el Príncipe de Gales.
365
00:26:10,400 --> 00:26:12,400
Y mañana será consagrado oficialmente.
366
00:26:12,680 --> 00:26:14,640
Haz las preparaciones de inmediato,
Lord Hertford.
367
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
Pero, Su Majestad,
368
00:26:17,120 --> 00:26:18,720
solo su Excelencia,
el Duque de Norfolk,
369
00:26:18,880 --> 00:26:20,360
conde hereditario de Inglaterra,
370
00:26:20,520 --> 00:26:22,480
puede investir a su hijo
en este alto cargo.
371
00:26:22,760 --> 00:26:25,280
Y el duque se halla encarcelado
en la torre acusado de traición.
372
00:26:25,520 --> 00:26:28,160
No insultes mis oídos
con ese odioso nombre.
373
00:26:28,920 --> 00:26:30,160
¿Se me va a desafiar?
374
00:26:30,600 --> 00:26:32,000
¿El Príncipe seguirá esperando
375
00:26:32,080 --> 00:26:33,800
porque a mi reino
le falta un conde mariscal
376
00:26:33,880 --> 00:26:35,840
libre de culpa y traición?
¡No, por Dios!
377
00:26:36,240 --> 00:26:39,120
Ordena al parlamento que me envíen
la sentencia de muerte de Norfolk
378
00:26:39,360 --> 00:26:41,800
antes de la nueva aurora,
¡o recaerá sobre ellos!
379
00:26:42,080 --> 00:26:43,280
Como ordene Su Majestad.
380
00:26:45,320 --> 00:26:46,320
Bésame, hijo mío,
381
00:26:47,320 --> 00:26:48,760
luego ve a jugar,
382
00:26:49,640 --> 00:26:52,000
ya que mi enfermedad
me aqueja en estos momentos.
383
00:26:57,880 --> 00:27:01,120
Vuelve cuando me sienta aliviado.
384
00:27:09,920 --> 00:27:12,800
Bueno, deseabas cruzar,
entonces cruzado estarás.
385
00:27:12,960 --> 00:27:14,200
Buen aterrizaje.
386
00:27:15,080 --> 00:27:16,240
Carbón, miserable carbón.
387
00:27:16,400 --> 00:27:18,240
Te pagaré
por tus negros modales.
388
00:27:18,400 --> 00:27:19,720
- No, no.
- Ahí tienes.
389
00:27:29,560 --> 00:27:32,600
Medio penique por ver
o lárguense.
390
00:27:36,480 --> 00:27:38,240
Vamos, niños, síganme.
391
00:27:51,360 --> 00:27:52,880
No me lo oculten.
392
00:27:54,280 --> 00:27:55,560
Lo sé.
393
00:27:57,400 --> 00:27:59,040
Mi fin se acerca.
394
00:28:01,040 --> 00:28:03,680
Pero no moriré antes
que ese maldito traidor, Norfolk.
395
00:28:06,280 --> 00:28:07,720
¿Qué hace el parlamento al respecto?
396
00:28:08,920 --> 00:28:10,240
¿Dieron la orden?
397
00:28:11,200 --> 00:28:13,200
Sí, Su Majestad, di la orden.
398
00:28:13,400 --> 00:28:16,400
Los pares de la realeza
están en el estrado de la Cámara,
399
00:28:16,600 --> 00:28:19,120
y una vez confirmada
la sentencia de muerte del duque,
400
00:28:19,280 --> 00:28:22,000
modestamente esperarán
por la voluntad de Su Majestad.
401
00:28:23,920 --> 00:28:24,920
Ayúdame a pararme.
402
00:28:26,560 --> 00:28:27,840
En persona,
403
00:28:28,320 --> 00:28:30,160
me pararé frente al parlamento,
404
00:28:31,520 --> 00:28:32,920
y con mi propia mano
405
00:28:33,240 --> 00:28:35,640
sellaré la orden
que me libre de este...
406
00:28:39,880 --> 00:28:42,920
Cuánto he esperado
por este dulce momento de venganza,
407
00:28:44,680 --> 00:28:46,240
y llegó muy tarde
408
00:28:46,800 --> 00:28:48,920
y me veo privado de disfrutarlo.
409
00:28:50,760 --> 00:28:52,040
Pero apresúrense.
410
00:28:52,520 --> 00:28:54,800
Ustedes, que otros cumplan esta función.
411
00:28:55,040 --> 00:28:56,880
Pondré en uso el gran sello.
412
00:28:57,120 --> 00:28:58,640
Antes de que el sol
se ponga mañana,
413
00:28:58,720 --> 00:29:00,480
tráiganme su cabeza
para poder verla.
414
00:29:00,680 --> 00:29:01,920
Como ordene Su Majestad, señor.
415
00:29:02,440 --> 00:29:03,880
¿Podría Su Majestad ordenar
416
00:29:04,000 --> 00:29:05,520
que el gran sello
me sea devuelto
417
00:29:05,680 --> 00:29:07,080
para poder llevar a cabo
sus deseos?
418
00:29:07,360 --> 00:29:10,000
Pero tú tienes el sello.
¿Quién más lo guarda sino tú?
419
00:29:10,640 --> 00:29:13,600
Disculpe, señor,
pero me lo quitó hace dos días.
420
00:29:14,320 --> 00:29:17,360
Eso hice.
¿Qué hice con él?
421
00:29:17,680 --> 00:29:20,160
¿Podría atreverme a sugerir, señor,
que se lo dio en custodia
422
00:29:20,240 --> 00:29:21,680
a Su Alteza, el Príncipe?
423
00:29:22,520 --> 00:29:26,080
Sí, es cierto.
Ahora recuerdo.
424
00:29:27,280 --> 00:29:28,840
Ve por él, de inmediato.
425
00:29:29,000 --> 00:29:31,640
El tiempo vuela.
¿Qué esperas? ¡Rápido!
426
00:29:39,240 --> 00:29:41,200
Abran paso para el Lord Canciller.
427
00:29:45,240 --> 00:29:47,480
Abran paso para el Lord Canciller.
428
00:29:53,960 --> 00:29:56,040
Abran paso para el Lord Canciller.
429
00:29:58,000 --> 00:30:01,040
Vengo por tu padre, el Rey,
por un asunto urgente,
430
00:30:01,400 --> 00:30:02,960
un asunto de vida o muerte.
431
00:30:03,280 --> 00:30:06,040
Su Majestad requiere que le devuelva
de inmediato el gran sello.
432
00:30:06,240 --> 00:30:08,800
- ¿Dónde lo puso?
- ¿El gran sello, mi Lord?
433
00:30:09,280 --> 00:30:12,600
¿Qué es el gran sello,
si no es un pez o un animal?
434
00:30:12,760 --> 00:30:14,680
No es momento para bromear.
435
00:30:14,960 --> 00:30:16,320
¿Dónde lo puso?
436
00:30:17,400 --> 00:30:19,200
No lo puse en ningún lado, mi Lord.
437
00:30:19,400 --> 00:30:21,240
Ni siquiera sé cómo luce.
438
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
¿No sabe cómo luce?
439
00:30:25,240 --> 00:30:26,800
No puede estar tan loco.
440
00:30:28,520 --> 00:30:29,840
¿Para qué es, mi Lord?
441
00:30:30,000 --> 00:30:32,560
¿Para qué es?
¿Para qué es?
442
00:30:32,760 --> 00:30:35,640
Se le enseñó
sobre su uso cientos de veces.
443
00:30:36,160 --> 00:30:39,120
Por ley del país,
el Rey no reina bajo palabra,
444
00:30:39,280 --> 00:30:40,280
sino bajo registro.
445
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
Ninguna orden real es válida
si no tiene el sello.
446
00:30:45,280 --> 00:30:47,640
Y a menos que lo encontremos
y rápido,
447
00:30:47,880 --> 00:30:50,160
el Duque de Norfolk
no podrá ser decapitado,
448
00:30:50,320 --> 00:30:53,760
ni usted podrá ser investido
como Príncipe de Gales.
449
00:30:54,760 --> 00:30:55,920
Por favor, mi Lord,
450
00:30:56,200 --> 00:30:58,880
no quiero ser investido
como Príncipe de Gales.
451
00:30:59,160 --> 00:31:00,800
¿Pero por qué
el pobre Duque de Norfolk
452
00:31:00,880 --> 00:31:02,320
será decapitado?
453
00:31:03,360 --> 00:31:06,880
Tus sentidos definitivamente
dejaron tu cuerpo, sobrino.
454
00:31:07,520 --> 00:31:09,960
¿Debo recordarte
que el Duque de Norfolk y su hijo
455
00:31:10,040 --> 00:31:12,240
conspiraron para usurpar el trono
cuando muera tu padre?
456
00:31:13,160 --> 00:31:14,200
Es bienvenido.
457
00:31:14,720 --> 00:31:16,680
Eso también es traición, sobrino.
458
00:31:16,960 --> 00:31:19,160
Pero el padre Andrew,
quien vive en la misma casa que yo
459
00:31:19,240 --> 00:31:20,760
- y mi familia...
- ¿No te dije
460
00:31:20,840 --> 00:31:22,440
- que nunca menciones...?
- Mi buen Lord,
461
00:31:22,520 --> 00:31:24,480
Solo iba a decir
que el padre Andrew dijo
462
00:31:24,680 --> 00:31:27,120
que el Duque de Norfolk
fue el vencedor en tierra y mar
463
00:31:27,320 --> 00:31:28,960
y el más noble Lord del país.
464
00:31:32,000 --> 00:31:33,440
Si tu padre, el Rey,
465
00:31:33,600 --> 00:31:35,600
llegara a escuchar
esas palabras, sobrino,
466
00:31:35,760 --> 00:31:39,840
hasta tu principesco cuello
estaría en gran peligro.
467
00:32:02,200 --> 00:32:03,640
Un momento, señor.
468
00:32:03,800 --> 00:32:06,240
Soy un extraño en este laberinto
de calles escuálidas.
469
00:32:06,800 --> 00:32:08,880
Si esto es Pudding Lane,
¿dónde está Offal Court?
470
00:32:09,080 --> 00:32:11,200
¿Otra vez afuera a estas horas?
471
00:32:11,840 --> 00:32:12,840
¡Vete!
472
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
¿Cuánto hiciste?
473
00:32:15,440 --> 00:32:16,440
Dámelo.
474
00:32:16,600 --> 00:32:18,600
Quíteme sus manos.
No tengo dinero.
475
00:32:20,240 --> 00:32:21,480
Si es cierto
476
00:32:21,680 --> 00:32:25,320
y no te rompo los huesos del cuerpo,
entonces no me llamo Juan Canty.
477
00:32:25,960 --> 00:32:26,960
¿Canty?
478
00:32:27,520 --> 00:32:29,000
Así que usted es su padre.
479
00:32:29,400 --> 00:32:32,320
- Lo estuve buscando.
- ¿Su padre?
480
00:32:33,080 --> 00:32:35,720
¿De qué hablas?
Soy tu padre,
481
00:32:35,880 --> 00:32:37,800
como pronto lo descubrirás,
mi muchacho.
482
00:32:38,160 --> 00:32:42,080
Por favor, estoy cansado y perdido
y la broma ya fue muy lejos.
483
00:32:42,680 --> 00:32:44,520
Lléveme con mi padre, el Rey,
484
00:32:44,680 --> 00:32:47,560
y lo hará más rico
de lo que haya imaginado.
485
00:32:48,120 --> 00:32:50,920
Y, al mismo tiempo,
puede traer a su propio hijo a casa.
486
00:32:51,840 --> 00:32:54,320
Créame, señor, no le miento.
487
00:32:54,520 --> 00:32:56,440
De veras soy el Príncipe de Gales.
488
00:32:58,160 --> 00:33:01,520
Se fue escueto y con mirada histérica.
489
00:33:03,800 --> 00:33:05,200
Pero histérico o no,
490
00:33:05,680 --> 00:33:09,200
pronto encontraré un punto débil
en tus huesos, hijo mío.
491
00:33:11,120 --> 00:33:12,120
Vamos.
492
00:33:16,240 --> 00:33:18,440
- Suéltalo.
- ¡Vete de aquí!
493
00:33:19,320 --> 00:33:20,720
Por favor, no golpee al niño.
494
00:33:20,880 --> 00:33:24,200
No te metas,
viejo tonto entrometido.
495
00:33:24,600 --> 00:33:26,640
Tom, ve a casa con tu padre.
496
00:33:26,880 --> 00:33:28,200
Él no es mi padre.
497
00:33:28,400 --> 00:33:29,960
Soy Eduardo Tudor,
hijo de Enrique VIII.
498
00:33:30,080 --> 00:33:32,320
Lo ves, se volvió loco.
499
00:33:32,480 --> 00:33:35,040
Y todo por las ideas
que le metiste en la cabeza.
500
00:33:35,200 --> 00:33:38,360
Qué vergüenza, Canty. ¿Qué le enseñaste
a tu hijo aparte de mendigar?
501
00:33:38,560 --> 00:33:40,200
¿Y qué le enseñaste tú?
502
00:33:40,400 --> 00:33:42,360
Excepto mentirme y robarme,
503
00:33:42,520 --> 00:33:45,680
y perder su tiempo holgazaneando
y el diablo sabrá qué más,
504
00:33:45,840 --> 00:33:48,400
oscuro hijo de Satán.
505
00:33:49,600 --> 00:33:50,800
¡Detente, Canty!
506
00:33:50,960 --> 00:33:53,320
Eso te enseñará. ¡Vamos!
507
00:33:55,680 --> 00:33:57,800
Padre Andrés, soy yo, Will.
508
00:33:59,840 --> 00:34:00,880
Venga.
509
00:34:01,800 --> 00:34:03,080
Déjeme ayudarlo.
510
00:34:07,600 --> 00:34:10,320
Se volvió loco.
511
00:34:10,880 --> 00:34:13,560
Perdió la cabeza.
Dile a tu madre.
512
00:34:14,240 --> 00:34:16,040
Dile quién eres.
513
00:34:16,240 --> 00:34:18,920
Le digo otra vez,
soy Eduardo, Príncipe de Gales.
514
00:34:20,000 --> 00:34:22,200
Tom, ahora no.
515
00:34:22,440 --> 00:34:25,080
Tom está bien y no perdió la razón,
buena mujer.
516
00:34:25,240 --> 00:34:28,160
Lléveme al palacio
donde todavía me está esperando.
517
00:34:28,320 --> 00:34:31,560
Y mi padre, el Rey,
se lo devolverá enseguida.
518
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
¿Ves lo que te dije?
519
00:34:34,040 --> 00:34:35,400
Sabes lo que pasará, ¿no?
520
00:34:35,560 --> 00:34:37,480
Ahora hazle caso a tu madre
y detente.
521
00:34:37,680 --> 00:34:39,880
Dios sabe que odio herir
sus sentimientos, buena mujer,
522
00:34:40,240 --> 00:34:43,400
pero el hecho es que nunca
en mi vida la he visto.
523
00:34:43,600 --> 00:34:45,520
Tom, dije que ya basta.
524
00:34:49,360 --> 00:34:50,520
Ese no es Tom.
525
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
Es diferente.
526
00:34:54,800 --> 00:34:56,680
No sé cómo,
es simplemente diferente.
527
00:34:57,680 --> 00:34:59,000
Es diferente, ¿no?
528
00:34:59,680 --> 00:35:03,040
No será tan diferente
cuando vaya a mendigar mañana.
529
00:35:03,520 --> 00:35:04,640
¿Me escuchas?
530
00:35:04,880 --> 00:35:06,400
Volverás con cuatro peniques
531
00:35:06,560 --> 00:35:09,560
para la renta de este agujero
o nos echarán.
532
00:35:09,920 --> 00:35:13,320
No deseo oír
sobre tales asuntos sórdidos.
533
00:35:15,240 --> 00:35:17,680
No debería sufrir por mí, señora.
534
00:35:18,120 --> 00:35:21,000
Deje que este bruto borracho
me ataque solo.
535
00:35:22,520 --> 00:35:24,320
¡Bruto borracho!
536
00:35:32,040 --> 00:35:33,080
Muévete.
537
00:35:34,040 --> 00:35:36,080
¡Viejo intolerante!
538
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
Canty.
539
00:35:38,240 --> 00:35:40,080
¿Qué demonios quieres?
540
00:35:40,400 --> 00:35:43,400
- ¿Sabes lo que hiciste?
- Ni me importa.
541
00:35:43,840 --> 00:35:45,560
Ahora, déjame en paz.
542
00:35:46,640 --> 00:35:48,120
Golpeaste al cura,
el padre Andrés.
543
00:35:48,280 --> 00:35:50,280
¿Y qué si lo hice?
544
00:35:50,960 --> 00:35:52,200
Está muerto.
545
00:35:53,000 --> 00:35:54,440
Lo asesinaste.
546
00:35:56,600 --> 00:35:59,120
La ley caerá sobre ti.
Te colgarán por esto.
547
00:36:00,800 --> 00:36:03,200
Debemos huir, o desaparecer.
548
00:36:04,560 --> 00:36:06,160
Ahora, cuida tu lengua.
549
00:36:07,000 --> 00:36:08,840
Y tú, tonto demente,
550
00:36:09,760 --> 00:36:11,760
no le digas nuestro nombre a nadie.
551
00:36:12,040 --> 00:36:14,280
Debemos librarnos
de los sabuesos de la ley.
552
00:36:16,480 --> 00:36:20,320
Y tú, te quedas aquí
hasta que te lo ordene.
553
00:36:22,600 --> 00:36:24,160
Vengo con un mensaje del Rey.
554
00:36:24,280 --> 00:36:26,280
Su majestad ordena que,
por razones de estado,
555
00:36:26,440 --> 00:36:28,360
Su Alteza Real
debe ocultar su enfermedad
556
00:36:28,520 --> 00:36:30,440
como sea posible
hasta que haya pasado.
557
00:36:30,760 --> 00:36:32,040
Ahora, ¿quedó claro?
558
00:36:32,520 --> 00:36:35,000
Nunca más declarará
que no es el verdadero Príncipe.
559
00:36:35,360 --> 00:36:38,400
Y nunca más debe mencionar
ese humilde origen y crianza
560
00:36:38,560 --> 00:36:40,640
que su enfermedad
le hizo imaginar.
561
00:36:40,920 --> 00:36:42,360
¿Quedó claro, mi Lord?
562
00:36:42,840 --> 00:36:44,560
Si el Rey lo ordenó.
563
00:36:45,040 --> 00:36:46,680
Y en caso de que lo haya olvidado
564
00:36:46,880 --> 00:36:48,440
y alguien más lo mencione,
565
00:36:49,080 --> 00:36:51,600
esta noche irá a un banquete de estado
en el ayuntamiento.
566
00:36:53,320 --> 00:36:55,280
¿Un banquete de estado?
567
00:36:56,480 --> 00:36:57,800
¿En el ayuntamiento?
568
00:37:07,840 --> 00:37:09,040
Su Alteza.
569
00:37:10,080 --> 00:37:12,360
Es hora de que dé su discurso.
570
00:37:12,560 --> 00:37:13,560
¿Ahora?
571
00:37:32,280 --> 00:37:35,160
¿Qué te da el derecho
de empujar a los demás?
572
00:37:35,320 --> 00:37:38,520
- Estoy apurado, apártate.
- Estoy apartado, de hecho.
573
00:37:38,720 --> 00:37:40,760
Quita tus manos de encima
y déjame ir.
574
00:37:41,640 --> 00:37:43,440
Espera un poco, granuja.
575
00:37:43,560 --> 00:37:44,880
¿Dónde está tu lealtad?
576
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
¿Y qué tienes que hacer
en esta noche de noches
577
00:37:47,600 --> 00:37:50,440
cuando deberías estar brindando
por el Príncipe de Gales?
578
00:37:50,640 --> 00:37:53,320
Este hombre asesinó a un cura
y ahora huye de su crimen.
579
00:37:53,520 --> 00:37:55,520
Eso es lo que hace,
si quiere saber.
580
00:37:58,000 --> 00:38:00,200
¿Así que soy un asesino?
581
00:38:00,280 --> 00:38:02,160
¿Y tú quién eres?
582
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Soy el Príncipe de Gales
y este hombre me secuestró.
583
00:38:05,120 --> 00:38:07,280
El Príncipe...
¡El Príncipe de Gales!
584
00:38:07,440 --> 00:38:10,280
- El Príncipe de Gales.
- Soy el Príncipe de Gales.
585
00:38:10,440 --> 00:38:13,680
Concebí a un tonto.
586
00:38:13,880 --> 00:38:15,760
El Príncipe de Gales.
587
00:38:16,280 --> 00:38:19,440
Beberemos por eso.
Beberemos el doble por eso.
588
00:38:19,760 --> 00:38:23,280
Por el Príncipe de Gales
y su padre asesino.
589
00:38:23,440 --> 00:38:25,560
No estábamos tan lejos
de la realidad.
590
00:38:26,680 --> 00:38:29,560
La copa con asas, un brindis real.
591
00:38:30,520 --> 00:38:34,240
Bebe, villano,
o alimentaremos a los peces contigo.
592
00:38:34,760 --> 00:38:36,440
Bebe, perro callejero.
593
00:38:37,000 --> 00:38:38,320
¡Vamos!
594
00:39:01,920 --> 00:39:04,800
Tu memoria está volviendo.
No cometiste ni un error,
595
00:39:05,000 --> 00:39:06,600
y recordaste tu discurso
a la perfección.
596
00:39:06,880 --> 00:39:09,360
Gracias, mi memoria tuvo
un largo ensayo
597
00:39:09,520 --> 00:39:11,400
con el Conde de Hertford
antes de venir.
598
00:39:16,160 --> 00:39:19,520
¡Solicito admisión al ayuntamiento
y mis derechos!
599
00:39:25,280 --> 00:39:27,080
¡Manada de perros sin modales!
600
00:39:27,240 --> 00:39:29,080
- Vete de aquí.
- Se los repito,
601
00:39:29,280 --> 00:39:30,760
¡soy el Príncipe de Gales!
602
00:39:30,920 --> 00:39:32,520
¡Traición!
603
00:39:32,800 --> 00:39:34,560
Se atreven a insultarme ahora,
604
00:39:34,640 --> 00:39:36,640
mientras estoy solo y sin amigos,
605
00:39:36,760 --> 00:39:39,440
pero ya verán.
¡Se tragarán sus insultos!
606
00:39:41,360 --> 00:39:44,320
Príncipe o no, eres un niño gallardo,
no te falta valor.
607
00:39:45,280 --> 00:39:47,760
- Estoy de su lado.
- ¡Quítenle al niño!
608
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Abran paso para el mensajero del Rey.
609
00:40:06,880 --> 00:40:08,640
Abran, en el nombre del Rey.
610
00:40:14,960 --> 00:40:16,680
El mensajero del rey.
611
00:40:19,800 --> 00:40:21,240
Escuchad, escuchad,
612
00:40:22,160 --> 00:40:25,480
tengo graves noticias
del Palacio de Westminster.
613
00:40:30,320 --> 00:40:32,160
"El Rey está muerto".
614
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
Larga vida al Rey.
615
00:40:36,360 --> 00:40:38,160
Larga vida al Rey.
616
00:40:38,440 --> 00:40:40,320
Larga vida al rey Eduardo.
617
00:40:40,600 --> 00:40:42,040
Larga vida al Rey.
618
00:40:42,760 --> 00:40:43,960
Eres el Rey.
619
00:40:50,120 --> 00:40:52,080
No.
620
00:40:58,200 --> 00:41:00,560
- ¿A dónde me lleva?
- A la posada donde me alojo.
621
00:41:00,680 --> 00:41:03,320
Pero debo regresar al ayuntamiento
y exponer al impostor.
622
00:41:03,720 --> 00:41:05,960
Entrar al ayuntamiento
esta noche es imposible,
623
00:41:06,080 --> 00:41:08,800
- como lo pudiste ver tú mismo.
- Entonces, ¿qué haré?
624
00:41:08,960 --> 00:41:10,600
Tal vez no entienda del todo
625
00:41:10,760 --> 00:41:12,840
lo peligroso y desesperado
de mi aprieto.
626
00:41:13,080 --> 00:41:14,880
Entonces con más razón
para ser cautelosos.
627
00:41:15,120 --> 00:41:16,160
Ahora, ven conmigo.
628
00:41:16,320 --> 00:41:19,560
Come y duerme un poco y en la mañana
lucharemos tu batalla juntos.
629
00:41:19,920 --> 00:41:22,160
¿Qué le parece eso
a tu capricho imperial?
630
00:41:22,480 --> 00:41:24,680
Creo que es el plan más sensato.
631
00:41:24,880 --> 00:41:27,120
Y, para ser honesto,
debo comer porque muero de hambre.
632
00:41:27,280 --> 00:41:29,440
- Bien, yo también.
- Espere.
633
00:41:30,240 --> 00:41:32,520
¿Conoce el camino
al Palacio de Westminster?
634
00:41:32,720 --> 00:41:34,040
Con los ojos cerrados.
635
00:41:34,320 --> 00:41:36,080
Y mañana puedo regresar al palacio,
636
00:41:36,280 --> 00:41:37,520
pero debe guiarme.
637
00:41:38,080 --> 00:41:41,520
Y mi buena espada lo protegerá.
Miles Hendon a su servicio.
638
00:41:42,000 --> 00:41:43,880
¿Escucharon?
El Rey está muerto.
639
00:41:44,320 --> 00:41:45,520
El Rey está muerto.
640
00:41:47,040 --> 00:41:48,120
El Rey está muerto.
641
00:41:48,320 --> 00:41:49,880
¿Escucharon?
El Rey está muerto.
642
00:41:50,080 --> 00:41:51,800
Sí, murió hace una hora.
643
00:41:56,680 --> 00:41:58,560
Por eso tanto jaleo
en el ayuntamiento.
644
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
Adiós al viejo demonio.
645
00:42:01,920 --> 00:42:04,160
Pudo haber sido terrorífico
con los demás,
646
00:42:05,160 --> 00:42:07,400
pero siempre fue amable
y bueno conmigo.
647
00:42:07,920 --> 00:42:10,400
Fue uno de nuestros mejores reyes.
648
00:42:10,640 --> 00:42:13,200
Fue luchador, espadachín, cazador.
649
00:42:14,080 --> 00:42:16,880
Niño... fue un gigante entre hombres.
650
00:42:17,160 --> 00:42:20,560
- ¡Larga vida al rey Eduardo!
- ¡Larga vida al rey Eduardo!
651
00:42:23,320 --> 00:42:25,320
Pero soy el Rey.
652
00:42:26,920 --> 00:42:28,560
Así que al fin viniste.
653
00:42:28,800 --> 00:42:30,560
Es la última vez que escapas, hijo mío.
654
00:42:30,760 --> 00:42:33,200
Y la paliza que te daré
te enseñará algo.
655
00:42:33,400 --> 00:42:34,640
Un momento, amigo mío.
656
00:42:35,560 --> 00:42:37,200
Esas son palabras fuertes.
657
00:42:37,840 --> 00:42:39,240
¿Qué relación tienes con el niño?
658
00:42:39,680 --> 00:42:43,040
Si acaso te importa, es mi hijo.
659
00:42:43,560 --> 00:42:44,640
Es mentira.
660
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
- ¡Y está loco!
- Otra mentira.
661
00:42:48,120 --> 00:42:49,840
Bueno, loco o sano, mienta o no,
662
00:42:50,040 --> 00:42:52,320
no aceptaré nada de esto
si prefieres quedarte conmigo.
663
00:42:52,560 --> 00:42:54,360
No conozco a este hombre.
Lo detesto.
664
00:42:54,960 --> 00:42:56,520
Bueno, eso lo resuelve.
665
00:42:57,160 --> 00:42:58,960
Ya lo veremos.
666
00:42:59,440 --> 00:43:01,600
Si lo tocas, despojo andante,
667
00:43:01,720 --> 00:43:04,000
te abriré como a un ganso.
Ahora lárgate,
668
00:43:04,880 --> 00:43:06,240
y rápido.
669
00:43:06,920 --> 00:43:09,280
Nos volveremos a ver.
670
00:43:10,400 --> 00:43:11,560
Gracias, otra vez.
671
00:43:12,000 --> 00:43:15,040
Ese hombre es un asesino.
Mató a un cura.
672
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Entonces arruinaré tu apetito
así como el mío
673
00:43:18,360 --> 00:43:19,960
con realidades tan desagradables.
674
00:43:24,600 --> 00:43:25,600
Llegamos.
675
00:43:27,120 --> 00:43:30,600
Al menos es mejor
que ese nido de ratas en Offal Court.
676
00:43:33,720 --> 00:43:35,920
Por favor, despiértame
cuando la comida esté lista.
677
00:43:37,760 --> 00:43:39,360
Por los santos.
678
00:43:40,800 --> 00:43:42,640
El pequeño mendigo
se adueña de tu cuarto
679
00:43:42,800 --> 00:43:44,560
y de tu única cama
como si le pertenecieran.
680
00:44:00,280 --> 00:44:02,400
Y se hace llamar el Rey.
681
00:44:09,080 --> 00:44:10,640
Bueno, sin duda actúa como tal.
682
00:44:39,960 --> 00:44:41,800
Al fin.
683
00:44:50,120 --> 00:44:51,480
Puedes prepararme.
684
00:44:54,440 --> 00:44:57,320
- De prisa, hombre.
- ¿Para qué?
685
00:44:58,160 --> 00:44:59,760
Buen señor, desearía lavarme.
686
00:45:00,240 --> 00:45:02,560
No tienes que pedirme permiso
para hacerlo.
687
00:45:04,960 --> 00:45:06,040
Estoy esperando.
688
00:45:07,520 --> 00:45:09,040
¿Cuál es el problema?
689
00:45:10,200 --> 00:45:13,160
Vierte el agua
y deja de hacer preguntas tontas.
690
00:45:39,560 --> 00:45:40,720
La toalla.
691
00:46:00,680 --> 00:46:03,800
- Estoy esperando otra vez.
- Dios mío, ten piedad de mí.
692
00:46:04,440 --> 00:46:05,480
¿Estás esperando?
693
00:46:07,680 --> 00:46:08,680
¿Estás esperando?
694
00:46:15,720 --> 00:46:16,720
Bueno...
695
00:46:19,680 --> 00:46:22,160
¿Planeas sentarte
en presencia del Rey?
696
00:46:22,320 --> 00:46:23,880
¿Olvidaste tu papel?
697
00:46:25,920 --> 00:46:29,120
Mejor cuido mis modales
o terminaré en la torre, ¿no?
698
00:46:43,480 --> 00:46:46,480
En esta ocasión, creo que haré a un lado
el procedimiento normal.
699
00:46:46,680 --> 00:46:48,080
Puedes servir tu plato.
700
00:46:49,320 --> 00:46:51,360
Qué generoso de Su Majestad.
701
00:46:51,920 --> 00:46:53,840
¿Dijiste que tu nombre es Hendon?
702
00:46:54,160 --> 00:46:55,160
Sí, señor.
703
00:46:55,680 --> 00:46:57,480
Me gustaría oír más sobre ti.
704
00:46:57,920 --> 00:46:59,640
Tienes un carácter generoso.
705
00:46:59,840 --> 00:47:01,120
¿Naciste noble?
706
00:47:01,600 --> 00:47:05,280
Más bien en la cola
de la nobleza, Su Majestad.
707
00:47:05,600 --> 00:47:08,200
Mi padre, Sir Ricardo Hendon,
de Hendon Hall en Kent.
708
00:47:09,320 --> 00:47:11,600
Me temo que ese nombre
elude mi memoria.
709
00:47:12,280 --> 00:47:13,920
Cuéntame más de ti.
710
00:47:17,680 --> 00:47:18,960
Bueno, ¿qué puedo decirle?
711
00:47:19,120 --> 00:47:21,960
Excepto que mi padre es rico
y de naturaleza muy generosa.
712
00:47:22,400 --> 00:47:25,320
¿Puede pagar sus impuestos?
Es bueno oírlo.
713
00:47:26,240 --> 00:47:29,400
- ¿Y tu madre?
- Murió cuando era un niño.
714
00:47:29,560 --> 00:47:32,480
- Qué raro, la mía también.
- ¿Hermanos?
715
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
Sí, dos.
716
00:47:35,560 --> 00:47:39,280
Arturo, con un alma como su padre,
y mi hermano menor, Hugo.
717
00:47:39,720 --> 00:47:43,280
- Mientras menos hable de él, mejor.
- Casi toda las familias crían un cuervo.
718
00:47:43,560 --> 00:47:46,200
- ¿Tienes hermanas?
- No, no hay más nadie.
719
00:47:46,360 --> 00:47:47,760
Excepto mi prima, Lady Edith.
720
00:47:47,960 --> 00:47:50,640
Hermosa, hija de un conde
y heredera de una gran fortuna.
721
00:47:50,840 --> 00:47:52,200
Una excelente ventaja.
722
00:47:53,480 --> 00:47:55,440
Pero estaba comprometida
con mi hermano, Arturo.
723
00:47:56,400 --> 00:47:57,800
Estuve comprometido una vez.
724
00:47:58,920 --> 00:48:02,160
- ¿De veras, mi Lord?
- Cuando tenía seis años.
725
00:48:02,400 --> 00:48:03,480
Con reina María de Escocia.
726
00:48:03,720 --> 00:48:05,440
¿Y qué resultó de la alianza,
727
00:48:05,640 --> 00:48:07,560
si me permite el atrevimiento
de preguntar?
728
00:48:07,840 --> 00:48:08,840
Bueno...
729
00:48:09,440 --> 00:48:11,040
Hubo problemas con Escocia.
730
00:48:11,240 --> 00:48:13,120
Así que la enviaron
a casarse con el heredero
731
00:48:13,320 --> 00:48:14,680
del trono de Francia.
732
00:48:14,920 --> 00:48:16,960
Debo confesar que no me rompió el corazón.
733
00:48:21,960 --> 00:48:23,960
¿Cuándo viste a tu familia
por última vez?
734
00:48:25,440 --> 00:48:26,800
Hace diez años.
735
00:48:27,040 --> 00:48:29,240
Diez años, es mucho tiempo.
736
00:48:29,560 --> 00:48:30,920
¿Por qué dejaste tu hogar?
737
00:48:32,160 --> 00:48:34,440
Mi hermano menor, Hugo,
convenció a mi padre
738
00:48:34,560 --> 00:48:36,320
de que yo planeaba fugarme
con Lady Edith
739
00:48:36,560 --> 00:48:37,720
desafiando su voluntad.
740
00:48:38,640 --> 00:48:41,600
Probablemente era la verdad.
¿A dónde fuiste?
741
00:48:43,720 --> 00:48:44,880
Fui a Francia.
742
00:48:45,120 --> 00:48:47,520
Pensé que pasaría mi tiempo
en las guerras continentales,
743
00:48:47,680 --> 00:48:49,560
pero, en mi última batalla,
fui capturado
744
00:48:49,720 --> 00:48:52,440
y por siete largos años
yací en un calabozo extranjero.
745
00:48:53,440 --> 00:48:55,360
Luego, con el tiempo,
logré escapar
746
00:48:55,520 --> 00:48:57,520
y, para serte sincero,
acabo de llegar.
747
00:48:57,680 --> 00:48:59,480
Pobre en riqueza y ropa
como puedes ver
748
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
y aún más pobre en saber
qué pasó en casa.
749
00:49:02,560 --> 00:49:04,960
Fuiste tratado
de la manera más injusta,
750
00:49:05,400 --> 00:49:08,040
pero arreglaré las cosas.
El Rey lo ha dicho.
751
00:49:09,520 --> 00:49:11,080
Qué generoso, Su Majestad.
752
00:49:11,440 --> 00:49:14,520
Me salvaste de la injuria,
tal vez me salvaste la vida,
753
00:49:14,880 --> 00:49:16,240
y, con ello, mi corona.
754
00:49:16,800 --> 00:49:18,880
Tal servicio requiere recompensa.
755
00:49:19,160 --> 00:49:22,560
Pide lo que sea,
y si está en mis manos, es tuyo.
756
00:49:23,520 --> 00:49:24,840
Su Majestad,
757
00:49:25,240 --> 00:49:27,640
- solo tengo una solicitud.
- ¿Cuál es?
758
00:49:28,880 --> 00:49:30,960
Que se me permita
sentarme en presencia
759
00:49:31,120 --> 00:49:32,760
de la Majestad de Inglaterra.
760
00:49:46,960 --> 00:49:49,040
Levántate, Sir Miles, caballero.
761
00:49:49,520 --> 00:49:51,240
Levántate y siéntate.
762
00:49:51,520 --> 00:49:54,160
Mientras Inglaterra
y la corona permanezcan,
763
00:49:54,400 --> 00:49:56,320
este privilegio nunca expirará.
764
00:49:59,480 --> 00:50:02,360
Mis adoloridas piernas.
765
00:50:04,840 --> 00:50:06,200
Cúbreme, Sir Miles.
766
00:50:12,880 --> 00:50:15,440
Hay solo una cama.
¿Dónde se supone que duerma?
767
00:50:15,800 --> 00:50:18,280
Dormirás frente a la puerta
y la vigilarás.
768
00:50:21,400 --> 00:50:23,040
Dormir frente a la puerta.
769
00:50:23,680 --> 00:50:24,680
Vigilarla.
770
00:50:28,800 --> 00:50:29,840
Bueno...
771
00:51:00,080 --> 00:51:02,320
Cúbreme otra vez.
Tengo frío.
772
00:51:03,240 --> 00:51:05,440
- ¿Qué haces?
- Ya está, Su Majestad.
773
00:51:05,600 --> 00:51:08,040
Ahora, vuelva a dormir.
Volveré pronto.
774
00:51:54,960 --> 00:51:56,160
Adelante.
775
00:52:00,520 --> 00:52:02,400
Un mensaje para usted, señor,
y muy urgente.
776
00:52:03,400 --> 00:52:04,400
¿Qué pasa?
777
00:52:04,560 --> 00:52:06,240
El caballero que acaba de salir
778
00:52:06,480 --> 00:52:08,160
solicita que lo vea
lo antes posible
779
00:52:08,320 --> 00:52:10,320
al final del puente
del lado de Suffolk.
780
00:52:10,720 --> 00:52:11,760
Muy bien.
781
00:52:11,960 --> 00:52:13,520
Pero habría sido más educado
782
00:52:13,760 --> 00:52:15,840
si Sir Miles hubiese vuelto por mí
en persona.
783
00:52:29,080 --> 00:52:32,240
Bueno, se ve limpio y apropiado
para la estación.
784
00:52:32,680 --> 00:52:35,000
- Me lo llevo.
- Sí, señor. Gracias.
785
00:52:37,440 --> 00:52:38,560
¿Eso será suficiente?
786
00:52:39,400 --> 00:52:40,920
Otra pequeña.
787
00:52:43,880 --> 00:52:46,560
¡Cómo te atreves!
Quítame las manos de encima.
788
00:52:46,800 --> 00:52:49,240
- ¿Quién eres?
- ¿Mi disfraz es tan perfecto
789
00:52:49,400 --> 00:52:51,120
que no reconoces
a tu propio padre?
790
00:52:51,320 --> 00:52:53,120
¡Ahora soy el Rey
y debería colgarte!
791
00:52:53,280 --> 00:52:55,640
Si no me buscaran por asesinato
y no tuviera prisa,
792
00:52:55,800 --> 00:52:58,360
te golpearía hasta recuperar
la cordura, niño.
793
00:53:00,000 --> 00:53:02,680
Cambié mi nombre
por obvias razones.
794
00:53:03,280 --> 00:53:04,760
Ahora es Tyler, Juan Tyler.
795
00:53:04,960 --> 00:53:07,040
Y el tuyo es Jack.
No te atrevas a olvidarlo.
796
00:53:07,160 --> 00:53:09,120
¿Qué haces con ese joven...?
797
00:53:09,360 --> 00:53:11,440
Métete en tus asuntos
o te parto la cabeza.
798
00:53:14,880 --> 00:53:17,160
No, gracias, estoy seguro.
799
00:53:38,920 --> 00:53:39,920
¿Dónde está el niño?
800
00:53:40,080 --> 00:53:42,360
Apenas te fuiste, vino un joven
801
00:53:42,600 --> 00:53:44,480
diciendo que lo necesitabas urgente.
802
00:53:44,640 --> 00:53:46,920
- Así que se fue con él.
- ¿Hacia dónde fueron?
803
00:53:47,200 --> 00:53:48,720
Hacia la puerta de Suffolk.
804
00:54:12,080 --> 00:54:14,960
¿Ha visto a dos niños
pasar por acá hace poco?
805
00:54:15,120 --> 00:54:16,400
Uno joven, de este tamaño.
806
00:54:16,560 --> 00:54:18,240
- Sí.
- Iban acompañados
807
00:54:18,400 --> 00:54:20,800
de un bruto pelirrojo
malhumorado.
808
00:54:20,960 --> 00:54:23,520
Lo arrastraba
hacia el camino de Rochester.
809
00:54:23,760 --> 00:54:26,320
Le dije, "¿Qué estás haciendo...?".
810
00:54:27,400 --> 00:54:29,440
¿Escoba?
¿Alguien quiere una escoba?
811
00:54:29,600 --> 00:54:31,560
Escoba bien tupida.
812
00:54:43,280 --> 00:54:45,920
¿Dónde está esa valerosa
banda de aventureros
813
00:54:46,160 --> 00:54:48,480
- de la que tanto me habló?
- Regresarán.
814
00:54:48,680 --> 00:54:50,560
Están saqueando
y robando algún pueblo.
815
00:54:50,760 --> 00:54:52,680
Buena noche para tal deporte, ¿no?
816
00:54:53,960 --> 00:54:56,640
No veo la hora de que regresen
para conocerlos.
817
00:54:56,760 --> 00:54:59,360
Le darán una cordial bienvenida.
Se lo prometo.
818
00:55:00,400 --> 00:55:02,040
Vamos ya para afuera.
819
00:55:02,360 --> 00:55:04,320
Y sigan alerta
con los sabuesos de la ley.
820
00:55:04,520 --> 00:55:07,400
- Sí, señor.
- Len, cuida de este caballero.
821
00:55:09,200 --> 00:55:10,920
Yo, la princesa Isabel, juro
822
00:55:11,120 --> 00:55:13,120
que seré fiel y totalmente leal
823
00:55:13,240 --> 00:55:14,880
a Su Majestad,
el rey Eduardo VI,
824
00:55:15,120 --> 00:55:17,000
sus herederos y sucesores
de acuerdo con la ley.
825
00:55:20,640 --> 00:55:22,080
Lady Juana Grey.
826
00:55:26,280 --> 00:55:29,280
Yo, Lady Juana Grey,
juro que seré fiel
827
00:55:29,440 --> 00:55:32,560
y totalmente leal
a Su Majestad, el rey Eduardo VI,
828
00:55:32,880 --> 00:55:35,320
sus herederos y sucesores
de acuerdo con la ley.
829
00:55:40,080 --> 00:55:42,040
Su Excelencia,
el arzobispo de Canterbury.
830
00:55:43,920 --> 00:55:46,800
Yo, Thomas Cranmer,
Arzobispo de Canterbury,
831
00:55:47,000 --> 00:55:48,400
juro ser fiel
832
00:55:48,560 --> 00:55:51,760
y totalmente leal
a Su Majestad, el rey Eduardo VI,
833
00:55:52,080 --> 00:55:54,800
sus herederos y sucesores
de acuerdo con la ley.
834
00:55:56,280 --> 00:55:58,360
Su Excelencia,
el arzobispo de York.
835
00:56:01,400 --> 00:56:04,640
Yo, Juan Metcalf,
arzobispo de York,
836
00:56:04,880 --> 00:56:08,480
juro que seré fiel
y totalmente leal...
837
00:56:08,640 --> 00:56:10,640
¿Su Majestad?
¿Su Majestad?
838
00:56:10,760 --> 00:56:12,680
A su Majestad,
el rey Eduardo VI,
839
00:56:12,920 --> 00:56:17,680
sus herederos y sucesores
de acuerdo con la ley.
840
00:56:18,400 --> 00:56:20,560
Su Excelencia,
el Duque de Northumberland.
841
00:56:27,320 --> 00:56:28,560
¡Silencio!
842
00:56:33,280 --> 00:56:34,960
¿Qué te hace creer
que eres capaz
843
00:56:35,160 --> 00:56:36,760
de unirte a nuestra noble compañía?
844
00:56:37,040 --> 00:56:40,040
Aparte de lo que nos dijiste
sobre tu insignificante robo.
845
00:56:40,360 --> 00:56:41,360
Bueno...
846
00:56:42,280 --> 00:56:44,800
Si golpear en la cabeza
a un viejo entrometido
847
00:56:45,360 --> 00:56:48,880
y... matarlo sirve como requisito,
848
00:56:49,000 --> 00:56:50,880
pues, al menos,
puedo reclamar eso.
849
00:56:53,480 --> 00:56:55,680
Por accidente, claro.
850
00:57:01,280 --> 00:57:04,040
¿Cuántas buenas almas
hay en esta banda?
851
00:57:04,280 --> 00:57:06,840
Unas 40.
La mayoría estamos aquí,
852
00:57:07,080 --> 00:57:09,200
pero últimamente,
a muchos no nos ha ido muy bien.
853
00:57:09,480 --> 00:57:11,120
¿Por qué, señor?
854
00:57:11,400 --> 00:57:14,080
Fueron martirizados
por mendigar honestamente.
855
00:57:15,040 --> 00:57:16,520
Fueron azotados
hasta derramar sangre
856
00:57:16,680 --> 00:57:19,040
y luego puestos en el cepo
y despellejados.
857
00:57:20,000 --> 00:57:21,360
Mendigaron otra vez.
858
00:57:21,920 --> 00:57:23,360
Fueron azotados otra vez
859
00:57:24,400 --> 00:57:26,040
y les cortaron una oreja.
860
00:57:28,600 --> 00:57:30,520
Mendigaron por tercera vez.
861
00:57:31,160 --> 00:57:34,120
Pobres diablos, ¿qué más podían hacer?
Era su profesión.
862
00:57:36,200 --> 00:57:39,000
Fueron marcados en la mejilla
con acero caliente
863
00:57:39,800 --> 00:57:41,240
y vendidos como esclavos.
864
00:57:42,240 --> 00:57:43,560
Huyeron.
865
00:57:44,720 --> 00:57:48,080
Fueron cazados y colgados.
866
00:57:51,960 --> 00:57:54,280
A otros no nos costó tanto.
867
00:57:55,360 --> 00:57:57,400
Yokel, Burns, Hodge,
868
00:57:57,840 --> 00:58:00,640
muéstrenle a este caballero
sus adornos.
869
00:58:19,600 --> 00:58:23,880
Yokel, tal vez nuestro amigo
quiera escuchar tu historia.
870
00:58:24,600 --> 00:58:26,640
Por los santos, me gustaría.
871
00:58:27,520 --> 00:58:31,160
Fui un granjero adinerado
con una esposa cariñosa e hijos.
872
00:58:31,760 --> 00:58:35,080
Ahora, estoy en otra estación
y mi esposa e hijos no están.
873
00:58:35,320 --> 00:58:37,440
Tal vez están en el cielo.
Tal vez en otro lugar.
874
00:58:37,560 --> 00:58:40,800
Pero gracias a Dios,
ya no están más en Inglaterra.
875
00:58:42,400 --> 00:58:45,240
Mi pobre madre intentó ganarse el pan
cuidando al enfermo.
876
00:58:45,400 --> 00:58:46,400
Uno de ellos murió.
877
00:58:46,880 --> 00:58:48,640
Así que fue quemada por bruja,
878
00:58:48,880 --> 00:58:51,320
mientras mis bebés y yo
veíamos y llorábamos.
879
00:58:51,760 --> 00:58:55,840
¡La ley del Rey!
880
00:58:56,000 --> 00:58:57,960
Beban por el piadoso Lord y Rey.
881
00:58:58,120 --> 00:59:01,240
La ley del Rey que envió a mi madre
al infierno del Rey.
882
00:59:03,000 --> 00:59:04,160
Mendigué de casa en casa,
883
00:59:04,320 --> 00:59:07,040
mi esposa y yo cargando
a nuestros hambrientos hijos.
884
00:59:07,240 --> 00:59:09,960
Pero es un crimen tener hambre
bajo la ley del Rey.
885
00:59:10,080 --> 00:59:13,080
Así que nos desnudaron
y nos azotaron en tres pueblos.
886
00:59:13,360 --> 00:59:16,600
Beban otra vez
por la piadosa ley del Rey.
887
00:59:16,840 --> 00:59:19,000
La ley del Rey.
La ley del Rey.
888
00:59:19,200 --> 00:59:21,160
Beban por el piadoso Lord y Rey.
889
00:59:21,840 --> 00:59:24,360
Mi esposa e hijos
murieron de hambre.
890
00:59:24,560 --> 00:59:26,600
¡Beban, mis muchachos!
¡Solo un poco!
891
00:59:26,840 --> 00:59:29,680
¡Por los pobres niños muertos
y la esposa!
892
00:59:29,840 --> 00:59:32,040
Por los pobres niños muertos
y la esposa.
893
00:59:32,520 --> 00:59:35,600
Mendigué otra vez y perdí una oreja.
Han visto el muñón.
894
00:59:35,880 --> 00:59:37,800
Luego fui vendido como esclavo.
895
00:59:38,000 --> 00:59:41,240
En mi mejilla está la "e"
del acero marcado.
896
00:59:41,520 --> 00:59:43,640
"E" de esclavo, ¿entienden?
897
00:59:43,800 --> 00:59:44,800
¡Esclavo!
898
00:59:46,000 --> 00:59:47,520
Ahora han conocido a uno.
899
00:59:47,720 --> 00:59:49,120
Un esclavo del Rey.
900
00:59:49,640 --> 00:59:51,080
Escapé, pero si me encuentran,
901
00:59:51,280 --> 00:59:53,560
que la maldición del cielo
caiga sobre la ley del Rey.
902
00:59:53,800 --> 00:59:55,960
- Debería colgarme.
- ¡No deberías!
903
00:59:58,040 --> 01:00:00,440
Y desde ahora, esa ley se acabó.
904
01:00:01,120 --> 01:00:03,320
¿Quién demonios es ese?
905
01:00:03,720 --> 01:00:05,360
Soy Eduardo, su Rey.
906
01:00:08,280 --> 01:00:12,520
Vagabundos sin modales,
¿es así como me agradecen
907
01:00:12,720 --> 01:00:14,800
por la bendición real
que les he dado?
908
01:00:15,000 --> 01:00:18,800
¡Hermanos!
Este es mi hijo,
909
01:00:19,040 --> 01:00:21,320
un soñador, un loco,
loco como una cabra.
910
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
De veras cree que es el Rey.
911
01:00:24,800 --> 01:00:28,200
- Soy el Rey.
- Deja que te agarre.
912
01:00:32,560 --> 01:00:35,760
¿No respetas a reyes
ni a mendigos?
913
01:00:36,400 --> 01:00:40,280
Si insultas mi liderazgo otra vez,
yo mismo te colgaré.
914
01:00:44,440 --> 01:00:46,400
Tranquilo, niño, no es sabio.
915
01:00:46,640 --> 01:00:48,200
Diviértete si debes hacerlo,
916
01:00:48,840 --> 01:00:50,160
pero elige otro título.
917
01:00:50,600 --> 01:00:52,800
¡Fufú, Rey de los tontos!
918
01:00:53,080 --> 01:00:57,120
¡Larga vida a Fufú,
Rey de los tontos!
919
01:00:57,440 --> 01:00:58,800
¡Corónenlo!
920
01:01:01,520 --> 01:01:03,200
¡Traigan la corona!
¡Corónenlo!
921
01:01:04,440 --> 01:01:05,720
¡Ahí está la túnica!
922
01:01:06,240 --> 01:01:07,520
¡Corónenlo!
923
01:01:11,760 --> 01:01:13,640
¡Larga vida a Fufú!
924
01:01:28,720 --> 01:01:30,240
¿Quién eres y qué quieres?
925
01:01:32,560 --> 01:01:34,480
Debe conocerme, mi Lord.
926
01:01:34,960 --> 01:01:36,440
Soy su niño de azotes.
927
01:01:37,640 --> 01:01:38,640
¿Mi niño de azotes?
928
01:01:39,040 --> 01:01:42,320
Sí, mi Lord.
Soy Juan, Juan Marlowe.
929
01:01:43,560 --> 01:01:44,760
Sí.
930
01:01:46,240 --> 01:01:50,480
Sí, ahora recuerdo.
Verás, no he estado bien.
931
01:01:50,760 --> 01:01:52,400
La muerte del Rey
fue impactante.
932
01:01:52,640 --> 01:01:54,080
Mi pobre maestro.
933
01:01:55,040 --> 01:01:57,800
Es extraordinario cómo
nuestra memoria nos puede engañar.
934
01:01:58,040 --> 01:02:00,240
Pero olvídalo,
estoy mucho mejor.
935
01:02:00,760 --> 01:02:04,920
Aprendí que algunas pistas
a menudo ayudan a recordar las cosas.
936
01:02:05,560 --> 01:02:07,920
Recuérdame sobre ti
y dime por qué estás aquí.
937
01:02:08,160 --> 01:02:10,320
Bueno, porque hace días
938
01:02:10,680 --> 01:02:12,880
Su Majestad cometió
tres errores en griego
939
01:02:13,080 --> 01:02:14,080
en la lección matutina.
940
01:02:14,560 --> 01:02:16,920
- ¿Lo recuerda?
- Sí.
941
01:02:17,840 --> 01:02:21,440
Sí, creo que sí.
Continúa.
942
01:02:21,760 --> 01:02:24,120
Su tutor estaba muy molesto
y prometió
943
01:02:24,280 --> 01:02:26,640
- que me azotaría y...
- ¿Azotarte?
944
01:02:26,920 --> 01:02:29,160
¿Por qué azotarte
por errores que yo cometí?
945
01:02:29,320 --> 01:02:31,040
Mi Lord olvidó nuevamente.
946
01:02:31,280 --> 01:02:33,840
Su tutor siempre me castiga
por sus errores.
947
01:02:34,720 --> 01:02:36,200
No lo entiendo.
948
01:02:36,480 --> 01:02:38,960
Su Majestad,
nadie castiga al Rey.
949
01:02:39,200 --> 01:02:41,760
Cuando lo necesita,
soy yo quien lo recibe.
950
01:02:41,920 --> 01:02:42,920
No me parece justo.
951
01:02:43,360 --> 01:02:44,760
¿Justo?
Es lo correcto.
952
01:02:45,080 --> 01:02:46,480
Es mi profesión y sustento.
953
01:02:46,600 --> 01:02:48,680
Qué forma tan extraordinaria
de ganarte la vida.
954
01:02:48,880 --> 01:02:51,720
¿Y fuiste golpeado
por esos errores, mi pobre amigo?
955
01:02:52,200 --> 01:02:53,200
Aún no, mi Lord.
956
01:02:53,360 --> 01:02:55,120
Mi castigo iba a ser hoy.
957
01:02:55,600 --> 01:02:57,160
Vine a recordarle a Su Majestad
958
01:02:57,440 --> 01:02:59,840
que prometió interceder a mi nombre.
959
01:03:00,480 --> 01:03:02,040
Quédate tranquilo.
960
01:03:02,280 --> 01:03:04,640
Nadie te azotará.
Tienes mi palabra.
961
01:03:04,840 --> 01:03:06,400
- Gracias, Su Majestad.
- No,
962
01:03:06,560 --> 01:03:07,920
yo debería agradecerte.
963
01:03:08,080 --> 01:03:11,360
Estás ayudando mucho
a recuperar mi memoria.
964
01:03:11,960 --> 01:03:14,600
Debes pasar al menos
una hora diaria conmigo
965
01:03:14,720 --> 01:03:16,400
recordándome sobre personas y cosas.
966
01:03:16,600 --> 01:03:17,760
- Con gusto.
- Debes decirme
967
01:03:17,920 --> 01:03:19,000
todo sobre mi vida pasada
968
01:03:19,120 --> 01:03:21,120
y mis hermanas
y todo lo que sepas
969
01:03:21,280 --> 01:03:24,640
sobre lo que pasa en el palacio.
Te premiaré bien por ello.
970
01:03:26,280 --> 01:03:27,480
Gracias, Su Majestad.
971
01:03:33,320 --> 01:03:34,560
Vamos, andando.
972
01:03:37,000 --> 01:03:38,240
Len, Fufú...
973
01:03:41,360 --> 01:03:43,400
Hay un pueblo sobre esa colina.
974
01:03:43,600 --> 01:03:45,400
Lleva a Fufú contigo
y examinen las tierras,
975
01:03:45,560 --> 01:03:47,240
roben lo que puedan
mientras puedan.
976
01:03:47,440 --> 01:03:49,360
Por esas palabras
podría ser colgado.
977
01:03:50,880 --> 01:03:52,800
Sí, Su Majestad.
978
01:03:52,960 --> 01:03:54,160
Vamos, escucharon las órdenes.
979
01:03:54,320 --> 01:03:56,960
Oiga. Venerado...
980
01:03:57,440 --> 01:04:00,120
Aunque es mi propio hijo descabellado,
981
01:04:00,600 --> 01:04:03,680
no confiaría en ese canalla
si está fuera de mi vista.
982
01:04:04,760 --> 01:04:07,200
Bueno, síguelos y vigílalo.
983
01:04:07,680 --> 01:04:09,640
- Pero no interfieras.
- Lo sé.
984
01:04:09,840 --> 01:04:11,440
Quiero que aprenda unos trucos.
985
01:04:23,040 --> 01:04:25,560
Es un lugar pobre.
No vale la pena robar.
986
01:04:26,040 --> 01:04:29,040
- Tendremos que mendigar.
- Habla por ti, no por mí.
987
01:04:29,520 --> 01:04:32,160
- Me cansaste.
- Escucha, Jack,
988
01:04:32,920 --> 01:04:34,800
no robarás
y te rehusas a mendigar,
989
01:04:35,120 --> 01:04:37,040
bien, pero te diré lo que harás.
990
01:04:37,200 --> 01:04:39,600
Actuarás como carnada
mientras mendigo.
991
01:04:40,200 --> 01:04:42,400
No sé de qué hablas.
992
01:04:42,640 --> 01:04:45,360
Entonces te lo diré.
Mira, alguien viene.
993
01:04:45,520 --> 01:04:48,480
Me tiraré al piso
y cuando ese hombre venga a ayudarme,
994
01:04:48,680 --> 01:04:50,640
ponte a llorar y arrodíllate
995
01:04:50,800 --> 01:04:52,960
como si la miseria
estuviera en tu estómago.
996
01:04:53,200 --> 01:04:55,840
Y sigue llorando
hasta que tengamos su dinero,
997
01:04:56,080 --> 01:04:57,200
o lo lamentarás.
998
01:05:03,200 --> 01:05:05,720
Querido, ¿cuál es el problema?
999
01:05:05,960 --> 01:05:07,080
¿Cómo puedo ayudar?
1000
01:05:07,240 --> 01:05:09,400
Mi hermano se lo dirá,
mi noble señor.
1001
01:05:09,680 --> 01:05:12,720
Es una terrible aflicción
y me retuerzo de agonía.
1002
01:05:13,000 --> 01:05:15,080
Medio penique, señor,
para comprar comida.
1003
01:05:15,280 --> 01:05:16,880
Solo eso aliviará mi dolor.
1004
01:05:17,080 --> 01:05:18,960
Medio penique.
Mejor ten dos.
1005
01:05:19,560 --> 01:05:20,960
Toma, pobre niño, de nada.
1006
01:05:21,200 --> 01:05:23,120
Ayúdame a llevar
a tu hermano a la posada.
1007
01:05:23,240 --> 01:05:24,440
No soy su hermano.
1008
01:05:24,680 --> 01:05:27,040
Tienes un corazón duro
si este es tu hermano.
1009
01:05:27,160 --> 01:05:29,960
- Qué vergüenza.
- Es un mendigo y un ladrón.
1010
01:05:30,160 --> 01:05:31,360
Ya tiene su dinero,
1011
01:05:31,440 --> 01:05:33,720
y seguramente revisó su bolsillo
mientras hablaban.
1012
01:05:33,840 --> 01:05:36,680
Si quiere curarlo,
atáquelo con su bastón.
1013
01:05:36,840 --> 01:05:38,640
¡Ladrón, vuelve!
1014
01:05:38,920 --> 01:05:41,760
¡Alto, ladrón!
¡Vuelve!
1015
01:05:42,040 --> 01:05:44,080
¡Deténganlo!
¡Deténganlo!
1016
01:06:19,040 --> 01:06:20,880
¡Te tengo!
1017
01:06:44,880 --> 01:06:47,280
- ¿Podría sostener mi caballo?
- Sí, señor.
1018
01:06:52,080 --> 01:06:53,480
Me pregunto si puede ayudarme.
1019
01:06:54,120 --> 01:06:56,880
Busco a un asesino que escapó de la ley
hacia estos lares.
1020
01:06:57,280 --> 01:07:00,080
¿No ha visto pasar a un rufián
pelirrojo sospechoso?
1021
01:07:00,280 --> 01:07:03,520
Sí, hace un cuarto de hora.
1022
01:07:04,000 --> 01:07:05,080
¿Con un niño?
1023
01:07:05,240 --> 01:07:08,560
Buscando a un niño,
o eso parecía.
1024
01:07:08,800 --> 01:07:10,040
¿En qué dirección?
1025
01:07:10,480 --> 01:07:13,680
Por la carretera
que lleva al bosque.
1026
01:07:14,240 --> 01:07:15,800
Que los santos lo recompensen.
1027
01:07:18,400 --> 01:07:19,400
Gracias.
1028
01:07:30,240 --> 01:07:32,776
- Fufú, primer Rey de los tontos,
- Fufú, primer Rey de los tontos,
1029
01:07:32,800 --> 01:07:34,920
Ahora escucharás
los cargos en tu contra.
1030
01:07:35,200 --> 01:07:37,320
Primer cargo, negarse a mendigar.
1031
01:07:37,480 --> 01:07:39,800
No solo se negó a mendigar,
1032
01:07:39,960 --> 01:07:42,120
este famélico traidor,
Su Adorado,
1033
01:07:42,280 --> 01:07:45,880
también me delató ante mi benefactor
como ladrón y carterista
1034
01:07:46,400 --> 01:07:48,120
y comenzó un alboroto en mi contra.
1035
01:07:48,320 --> 01:07:51,280
- ¿Qué responde el prisionero?
- Nada. Es verdad.
1036
01:07:51,720 --> 01:07:54,880
Solo lamento
que la ley no lo atrapara.
1037
01:07:56,920 --> 01:07:59,320
Siguiente cargo.
Escapar de su guardián.
1038
01:07:59,520 --> 01:08:02,040
Este habla por sí mismo, Su Adorado.
1039
01:08:02,440 --> 01:08:05,160
Qué suerte que le advertí, ¿no?
1040
01:08:05,960 --> 01:08:08,120
Y el siguiente cargo, negarse...
1041
01:08:08,280 --> 01:08:10,680
Negarse a robar, Su Adorado.
1042
01:08:11,280 --> 01:08:13,640
¡Negarse a robar!
1043
01:08:14,360 --> 01:08:16,040
Cuando veníamos,
1044
01:08:16,440 --> 01:08:20,560
metí a este desgraciado
en una cocina desguarnecida.
1045
01:08:21,360 --> 01:08:23,360
¡Una cocina desguarnecida!
1046
01:08:23,880 --> 01:08:26,240
No solo salió con las manos vacías,
1047
01:08:26,960 --> 01:08:30,000
sino que intentó ayudar a la gente.
1048
01:08:32,040 --> 01:08:34,480
¿Hay alguno de ustedes
que hable por el acusado?
1049
01:08:34,680 --> 01:08:36,400
- Yo lo haré.
- Yo hablaré.
1050
01:08:36,600 --> 01:08:39,120
- Que uno hable por todos.
- Yo lo haré.
1051
01:08:40,320 --> 01:08:41,360
¿Qué dices?
1052
01:08:41,600 --> 01:08:43,800
A pesar de los crímenes por omisión
del mocoso,
1053
01:08:43,960 --> 01:08:46,840
nos agrada este pícaro.
Mostró agallas y espíritu.
1054
01:08:47,880 --> 01:08:51,240
Entonces su culpa se decidirá
en un juicio por combate.
1055
01:08:51,640 --> 01:08:53,280
Según la vieja costumbre
de la tierra,
1056
01:08:53,520 --> 01:08:56,000
deberá batirse en duelo
con su principal acusador.
1057
01:08:56,240 --> 01:08:58,360
Sí.
1058
01:08:59,080 --> 01:09:01,720
Si es derrotado,
será declarado culpable
1059
01:09:01,960 --> 01:09:03,480
y sentenciado en consecuencia.
1060
01:09:03,640 --> 01:09:06,480
Si no es derrotado,
será absuelto honorablemente.
1061
01:09:10,320 --> 01:09:12,640
Deberán pelear con picas
1062
01:09:12,880 --> 01:09:14,720
del mismo tamaño y peso.
1063
01:09:25,640 --> 01:09:26,920
Comiencen.
1064
01:10:14,080 --> 01:10:17,240
Bien hecho. Valerosamente,
fuiste absuelto de todos los cargos.
1065
01:10:17,520 --> 01:10:20,040
El título, Fufú el primero,
Rey de los Tontos,
1066
01:10:20,320 --> 01:10:22,280
queda cancelado y anulado
desde ahora.
1067
01:10:23,960 --> 01:10:27,440
Podrás ser coronado
con su debida ceremonia
1068
01:10:27,720 --> 01:10:29,880
¡como Rey de la Corte!
1069
01:10:58,000 --> 01:10:59,200
¿Qué burla es esta?
1070
01:11:00,120 --> 01:11:02,320
Bienvenido, Sir Miles.
1071
01:11:02,880 --> 01:11:04,640
Bienvenido, de veras.
1072
01:11:06,000 --> 01:11:07,000
¿Estás bien?
1073
01:11:07,600 --> 01:11:11,880
¿Quién es este vil caballero?
Manifiesta tus asuntos y rápido.
1074
01:11:12,160 --> 01:11:14,280
- Soy su campeón.
- Y también está loco.
1075
01:11:14,520 --> 01:11:16,800
Es el canalla que secuestró a mi hijo.
1076
01:11:17,440 --> 01:11:18,800
Es un desgraciado cobarde.
1077
01:11:21,160 --> 01:11:23,520
¡Yo soy el único campeón!
1078
01:11:26,560 --> 01:11:28,400
Pero no estamos en igualdad.
1079
01:11:39,520 --> 01:11:41,200
Rápido, ve al camino de Canterbury.
1080
01:12:26,400 --> 01:12:28,360
¡Oye! ¡Alto! ¡Ven aquí!
1081
01:12:30,000 --> 01:12:33,880
¡Bájalo!
¡Arrástralo por los talones!
1082
01:12:42,720 --> 01:12:43,880
¡Ve!
1083
01:12:58,040 --> 01:12:59,440
¡Vayan! ¡Tras él!
1084
01:13:10,320 --> 01:13:11,600
¡Ve!
1085
01:13:16,880 --> 01:13:18,000
Sacúdelo.
1086
01:13:19,920 --> 01:13:21,000
¡Sí!
1087
01:13:22,520 --> 01:13:24,360
Vamos, golpéalo.
1088
01:13:40,600 --> 01:13:41,920
¡Vamos, muchacho!
1089
01:13:46,480 --> 01:13:48,680
Muy bien, mi vasallo.
Una maniobra digna.
1090
01:13:51,720 --> 01:13:53,920
¡Ayuda! ¡Ayuda!
1091
01:14:36,480 --> 01:14:37,480
Ten, mi vasallo,
1092
01:14:37,640 --> 01:14:39,880
la ropa que te compré
en el puente de Londres.
1093
01:14:40,840 --> 01:14:43,480
Espero que sean de tu talla.
1094
01:14:43,680 --> 01:14:45,480
Bueno, es algo áspera al tacto.
1095
01:14:45,640 --> 01:14:48,160
Pero al menos es mejor
que estos trapos de mendigo.
1096
01:14:52,200 --> 01:14:54,720
En cuanto termines,
debemos seguir nuestro camino.
1097
01:14:56,160 --> 01:14:57,800
Sí, e ir directo a Westminster
1098
01:14:57,880 --> 01:15:00,400
a reclamar mi trono.
¿A quién conoces en la corte?
1099
01:15:00,560 --> 01:15:02,920
Bueno, Sir Humphrey Marlowe.
1100
01:15:03,640 --> 01:15:05,920
El viejo teniente del Rey...
de la cocina
1101
01:15:06,080 --> 01:15:07,280
o de los establos, o algo.
1102
01:15:07,800 --> 01:15:08,800
Sí.
1103
01:15:09,920 --> 01:15:12,160
El chiflado
del conde de Hertford.
1104
01:15:13,720 --> 01:15:16,800
Sir Miles, antes de que tu lengua
traicione a tu cuello,
1105
01:15:17,680 --> 01:15:20,600
ese viejo chiflado del que hablas
es mi tío,
1106
01:15:22,200 --> 01:15:24,840
el hermano de la fallecida reina,
mi madre.
1107
01:15:25,120 --> 01:15:27,840
Y Sir Humphrey Marlowe
murió hace cinco años.
1108
01:15:29,680 --> 01:15:31,360
¿Cómo sabes
que Sir Humphrey Marlowe
1109
01:15:31,440 --> 01:15:34,200
- murió hace cinco años?
- ¿Dudas de mi palabra, Sir Miles?
1110
01:15:34,840 --> 01:15:36,480
Su hijo Juan
es mi niño de los azotes.
1111
01:15:36,640 --> 01:15:37,640
Su niño de...
1112
01:15:42,920 --> 01:15:44,160
Por los cielos,
1113
01:15:45,840 --> 01:15:47,080
usted es el Rey.
1114
01:15:48,000 --> 01:15:49,360
Sir Miles, ¿estás loco?
1115
01:15:50,880 --> 01:15:53,520
Su Majestad, perdóneme.
Lo que dije, fue en broma.
1116
01:15:53,800 --> 01:15:55,120
Perdono tus bromas.
1117
01:15:55,680 --> 01:15:57,600
Hiciste mucho por tu Rey.
1118
01:16:00,280 --> 01:16:01,760
Es extraño...
1119
01:16:02,680 --> 01:16:04,160
Muy extraño.
1120
01:16:04,800 --> 01:16:06,960
¿Qué es muy extraño, Su Majestad?
1121
01:16:07,240 --> 01:16:08,560
Ese mendigo,
1122
01:16:08,800 --> 01:16:13,240
no sabe nada de asuntos de estado,
de protocolo.
1123
01:16:14,320 --> 01:16:17,280
Ya deben haberlo descubierto.
1124
01:16:17,880 --> 01:16:20,960
¿No te parece raro
que el país no esté lleno
1125
01:16:21,080 --> 01:16:25,240
de mensajeros y proclamas
buscándome?
1126
01:16:26,040 --> 01:16:27,200
Sí, es raro.
1127
01:16:28,840 --> 01:16:30,040
Ese mendigo...
1128
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Me pregunto cómo le va.
1129
01:16:34,880 --> 01:16:37,400
Si es que no está pudriéndose
en un calabozo.
1130
01:16:38,960 --> 01:16:42,920
Hal Bodkin, fabricante de candelabros,
sentenciado a diez años de prisión
1131
01:16:43,120 --> 01:16:45,320
por cazar ilegalmente
en el bosque real de Windsor,
1132
01:16:45,560 --> 01:16:46,880
le pide clemencia, Su Majestad.
1133
01:16:47,160 --> 01:16:50,240
¿Diez años por cazar?
¿Qué cazó?
1134
01:16:51,000 --> 01:16:52,640
Un par de conejos, Su Majestad.
1135
01:16:52,800 --> 01:16:55,440
- Como Lord Protector...
- Una sentencia atroz.
1136
01:16:55,960 --> 01:16:57,200
Será perdonado.
1137
01:16:58,640 --> 01:17:00,160
Le pido que continúe, mi Lord.
1138
01:17:00,480 --> 01:17:02,120
María Smithers, soltera,
1139
01:17:02,200 --> 01:17:04,840
sentenciada a la hoguera por bruja.
1140
01:17:05,600 --> 01:17:06,960
El castigo usual, Su Majestad.
1141
01:17:07,640 --> 01:17:10,160
- Peter Burns...
- ¿Sentenciada bajo qué evidencia?
1142
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Maldijo a un recaudador
de impuestos, Su Majestad.
1143
01:17:15,080 --> 01:17:18,720
Le pidió al diablo que le causara
dolores y espasmos en los huesos.
1144
01:17:19,320 --> 01:17:21,200
¿Cómo está el recaudador?
1145
01:17:22,400 --> 01:17:25,840
- Está bien, Su Majestad.
- ¿Qué justicia es esta?
1146
01:17:26,600 --> 01:17:29,440
Si el recaudador escapó ileso,
1147
01:17:29,760 --> 01:17:33,280
no hay razón para que la mujer
sea culpada por brujería.
1148
01:17:33,440 --> 01:17:34,600
Perdónela.
1149
01:17:36,200 --> 01:17:37,200
Sí, Su Majestad.
1150
01:17:37,560 --> 01:17:41,280
Debo hablar, señor.
Invocar al diablo es herejía.
1151
01:17:41,560 --> 01:17:43,240
Por ello, la mujer debe arder,
1152
01:17:43,480 --> 01:17:46,280
para que su alma
sea purificada por las llamas.
1153
01:17:48,960 --> 01:17:51,120
Solo doy mi consejo,
Su Majestad.
1154
01:17:53,360 --> 01:17:56,320
¿No tengo derecho?
Soy la hija de su padre.
1155
01:17:57,120 --> 01:17:59,480
¿Tienes algo más que decir,
hija de España?
1156
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
Sí, hermano.
1157
01:18:02,000 --> 01:18:04,640
Esa piedad está desenfrenada
en tus manos.
1158
01:18:05,240 --> 01:18:07,800
Cada día perdonas
a más herejes y pecadores
1159
01:18:08,000 --> 01:18:11,120
quienes por las leyes del país
deberían ser colgados o quemados
1160
01:18:11,320 --> 01:18:12,880
por sus crímenes y omisiones.
1161
01:18:13,280 --> 01:18:15,200
¿La piedad también es un crimen?
1162
01:18:15,560 --> 01:18:17,640
Cuando es llevada al exceso.
1163
01:18:19,040 --> 01:18:22,200
Te recuerdo que las prisiones
de nuestro difunto padre
1164
01:18:22,400 --> 01:18:26,240
albergaban hasta a 62 000 convictos
al mismo tiempo.
1165
01:18:26,800 --> 01:18:31,440
Y, durante su glorioso reinado,
hasta 72 000 ladrones,
1166
01:18:31,680 --> 01:18:35,720
asaltantes y herejes
fueron entregados al verdugo.
1167
01:18:35,960 --> 01:18:38,400
¿Es un récord para enorgullecerse?
1168
01:18:39,120 --> 01:18:41,920
¿Me dejarías ponerle un límite,
hija de Aragón?
1169
01:18:44,160 --> 01:18:47,680
Creo que por tus venas
corre sangre fría, mujer,
1170
01:18:47,800 --> 01:18:49,920
si es que corre sangre.
¡Qué vergüenza!
1171
01:18:51,400 --> 01:18:54,800
Vete y llévate tu armario.
Y reza a Dios
1172
01:18:55,080 --> 01:18:57,200
para que te saque
esa piedra en el pecho
1173
01:18:57,320 --> 01:18:59,160
y la cambie por un corazón humano.
1174
01:19:00,400 --> 01:19:03,560
¡Largo! ¿Estás sorda?
El Rey te lo ordena.
1175
01:19:27,880 --> 01:19:30,360
Buenas almas,
¿para qué es la fogata?
1176
01:19:30,840 --> 01:19:33,560
Habrá fuego de fogatas
1177
01:19:33,800 --> 01:19:35,800
en cada cima del país esta noche.
1178
01:19:36,120 --> 01:19:39,600
Bailando, socializando
y brindando hasta el amanecer.
1179
01:19:40,080 --> 01:19:42,160
¿Ah sí?
¿Y por qué celebran?
1180
01:19:42,400 --> 01:19:44,880
¿Por qué?
¿Estuviste en trance?
1181
01:19:45,080 --> 01:19:46,480
¿No te enteraste?
1182
01:19:46,800 --> 01:19:49,520
Mañana es la coronación
del nuevo Rey, Eduardo VI.
1183
01:19:49,800 --> 01:19:52,640
- ¡Bien!
- ¿La coronación?
1184
01:19:52,920 --> 01:19:55,440
¿Mañana? ¿De ese trepador?
1185
01:19:56,240 --> 01:19:58,920
Al palacio a toda velocidad.
No hay tiempo que perder.
1186
01:20:29,320 --> 01:20:32,880
Es mi habitación privada,
la ventana del medio en el primer piso.
1187
01:20:33,160 --> 01:20:35,320
¿Qué hará una vez
que esté allí, Su Majestad?
1188
01:20:35,600 --> 01:20:39,200
Ir a mi habitación y arrancarle la ropa
a ese vanidoso impostor.
1189
01:20:39,800 --> 01:20:42,320
Causaré un revuelo en el palacio
que no se había visto
1190
01:20:42,600 --> 01:20:44,440
desde el arresto de Ana Bolena.
1191
01:21:05,000 --> 01:21:06,600
¡Alto!
En el nombre del Rey.
1192
01:21:07,480 --> 01:21:08,800
Vaya a Westminster.
1193
01:21:08,880 --> 01:21:10,880
Confronte al impostor
antes de que lo coronen.
1194
01:21:22,000 --> 01:21:23,280
¡Alto ahí!
1195
01:21:23,440 --> 01:21:25,480
Capitán, puedo explicarlo todo.
1196
01:21:25,640 --> 01:21:28,360
- Y no hay tiempo que perder.
- Encierren a este pillo.
1197
01:21:28,840 --> 01:21:31,600
Capitán, hay un impostor
en el palacio.
1198
01:21:31,960 --> 01:21:34,680
¡No es el verdadero Rey
y no debe ser coronado!
1199
01:21:35,040 --> 01:21:37,280
- ¡Llévenselo!
- Todos colgarán por traición.
1200
01:21:38,400 --> 01:21:40,080
Le doy una última advertencia.
1201
01:21:40,240 --> 01:21:41,800
El niño al que coronarán
es un impostor.
1202
01:21:42,080 --> 01:21:44,120
Por suerte para ti,
veo que estás demente.
1203
01:21:44,320 --> 01:21:46,720
Si no, te habría hecho colgar
y descuartizar por traición.
1204
01:21:47,000 --> 01:21:49,760
Tiene menos sangre real en sus venas
que pavo de mercado.
1205
01:21:49,880 --> 01:21:51,000
Una palabra más,
1206
01:21:51,240 --> 01:21:53,360
y haré que te azoten
hasta casi matarte.
1207
01:22:58,280 --> 01:23:00,760
Amén
1208
01:23:01,360 --> 01:23:04,280
Amén
1209
01:23:07,080 --> 01:23:11,600
Amén
1210
01:23:24,200 --> 01:23:28,160
Señores, les presento
1211
01:23:28,680 --> 01:23:32,000
al rey Eduardo,
su indiscutible Rey.
1212
01:23:32,360 --> 01:23:36,600
Por lo tanto, todos ustedes
que han venido hoy
1213
01:23:36,880 --> 01:23:39,960
a rendirle homenaje y servicio,
1214
01:23:40,640 --> 01:23:43,600
¿están dispuestos a hacer lo mismo?
1215
01:23:44,200 --> 01:23:47,360
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
1216
01:23:47,760 --> 01:23:50,480
Dios salve al rey Eduardo.
1217
01:24:00,000 --> 01:24:01,800
Reciba esta espada real
1218
01:24:02,000 --> 01:24:04,040
traída desde el altar de Dios.
1219
01:24:17,080 --> 01:24:18,920
Con esta espada haga justicia,
1220
01:24:19,400 --> 01:24:23,040
detenga el aumento de la maldad,
proteja la santa iglesia de Dios,
1221
01:24:23,640 --> 01:24:26,200
ayude y defienda
a viudas y huérfanos,
1222
01:24:26,400 --> 01:24:28,880
restaure aquello
que se ha deteriorado,
1223
01:24:29,360 --> 01:24:31,600
mantenga aquello
que se ha restaurado,
1224
01:24:31,920 --> 01:24:34,000
castigue y reforme lo que está mal
1225
01:24:34,320 --> 01:24:36,440
y confirme lo que está en orden.
1226
01:24:38,400 --> 01:24:42,480
Y ya que en este día
se posa sobre usted una corona de oro,
1227
01:24:42,960 --> 01:24:46,960
que enriquezca su corazón real
con su gracia abundante.
1228
01:24:48,000 --> 01:24:50,800
Y lo corone
con las cualidades espléndidas
1229
01:24:51,120 --> 01:24:54,840
a través del Rey eterno,
Jesucristo, nuestro señor.
1230
01:24:55,000 --> 01:24:59,920
Amén
1231
01:25:00,280 --> 01:25:05,640
Amén
1232
01:25:21,280 --> 01:25:22,760
¡Alto!
1233
01:25:23,000 --> 01:25:26,080
Te prohíbo colocar la corona
en la cabeza de ese impostor.
1234
01:25:26,680 --> 01:25:28,200
Soy el Rey.
1235
01:25:29,440 --> 01:25:31,040
¡Quítenle las manos de encima!
1236
01:25:31,680 --> 01:25:33,440
Es cierto.
Él es el Rey.
1237
01:25:39,320 --> 01:25:41,000
En mi vida,
lord Hertford, esto...
1238
01:25:41,280 --> 01:25:42,600
No le haga caso a Su Majestad.
1239
01:25:42,720 --> 01:25:44,400
Es su enfermedad
que lo ataca otra vez.
1240
01:25:44,560 --> 01:25:45,960
Atrapen a ese vagabundo.
1241
01:25:47,360 --> 01:25:49,440
Por sus vidas, no lo toquen.
1242
01:25:49,920 --> 01:25:51,720
¡Les digo otra vez
que él es el Rey!
1243
01:25:59,200 --> 01:26:02,320
Deje que Tom Canty sea el primero
en jurarle lealtad
1244
01:26:02,840 --> 01:26:04,720
y le ruegue
que se ponga su corona
1245
01:26:04,840 --> 01:26:07,800
y tome posesión otra vez
de lo que por derecho le pertenece.
1246
01:26:11,640 --> 01:26:13,560
Es una situación muy peligrosa.
1247
01:26:13,680 --> 01:26:17,080
Podría dividir al país
y poner en peligro la sucesión.
1248
01:26:18,480 --> 01:26:19,480
Espera.
1249
01:26:20,720 --> 01:26:22,520
Tengo la respuesta.
1250
01:26:23,800 --> 01:26:26,280
¿Dónde está el gran sello?
Respóndeme.
1251
01:26:26,560 --> 01:26:28,920
Ya que solo el Príncipe de Gales
puede saberlo.
1252
01:26:29,240 --> 01:26:31,120
De una pregunta tan simple
pende el trono.
1253
01:26:31,480 --> 01:26:33,400
Eso no es un enigma.
1254
01:26:34,240 --> 01:26:37,320
Sir Geoffrey, vaya a mi habitación
privada en el palacio,
1255
01:26:37,520 --> 01:26:40,040
y cerca del piso en la esquina
más alejada de la puerta
1256
01:26:40,200 --> 01:26:41,880
encontrará una cabeza de clavos.
1257
01:26:42,320 --> 01:26:45,760
Presiónela y se abrirá la tapa
de un aparador de joyas.
1258
01:26:46,160 --> 01:26:48,000
Lo primero que verá es el sello.
1259
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
Tráigalo.
1260
01:26:49,320 --> 01:26:50,760
- Sí, Su Maj...
- ¡Alto!
1261
01:26:50,960 --> 01:26:53,200
Ahórrese el viaje, sir Geoffrey.
1262
01:26:54,120 --> 01:26:56,440
Ya que el propio Rey
debe testificar,
1263
01:26:56,560 --> 01:26:59,280
que busqué en cada rincón
de las habitaciones privadas.
1264
01:26:59,520 --> 01:27:01,560
¿No es así, Su Majestad?
1265
01:27:01,880 --> 01:27:03,360
- Sí.
- Sí.
1266
01:27:03,800 --> 01:27:05,560
Y busqué en el aparador de joyas.
1267
01:27:05,880 --> 01:27:07,000
¿Estaba el sello ahí?
1268
01:27:08,200 --> 01:27:10,120
- No.
- No.
1269
01:27:11,240 --> 01:27:13,640
Arrojen a este canalla mentiroso
a la calle
1270
01:27:13,840 --> 01:27:15,360
y que lo azoten
por toda la ciudad.
1271
01:27:15,560 --> 01:27:18,440
Si soy el Rey,
entonces ordeno que se alejen.
1272
01:27:18,920 --> 01:27:21,080
Esta es una bofetada de traición para mí.
1273
01:27:21,840 --> 01:27:24,480
Es muy raro
que un objeto tan grande
1274
01:27:24,640 --> 01:27:27,400
como el gran sello de Inglaterra
se haya esfumado.
1275
01:27:27,960 --> 01:27:29,720
Un disco dorado tan grande.
1276
01:27:30,160 --> 01:27:32,400
Espere, ¿era redondo
1277
01:27:32,600 --> 01:27:35,360
y grueso con letras
y emblemas grabados en él?
1278
01:27:35,560 --> 01:27:36,560
Sí.
1279
01:27:37,000 --> 01:27:39,360
Ahora sé dónde está el gran sello.
1280
01:27:39,720 --> 01:27:43,560
Si solo me lo hubiesen descrito,
lo habrían tenido mucho antes.
1281
01:27:44,240 --> 01:27:46,800
Mi Lord, ¿qué está diciendo?
1282
01:27:47,200 --> 01:27:51,240
- ¿Entonces es el Rey legítimo?
- No, pero sé dónde está.
1283
01:27:51,800 --> 01:27:53,560
Entonces debe ser el Rey.
1284
01:27:53,880 --> 01:27:56,520
No fui yo quien lo puso ahí
en primer lugar.
1285
01:27:56,800 --> 01:28:00,520
Fue quien está allí de pie,
el verdadero Rey de Inglaterra.
1286
01:28:01,080 --> 01:28:03,680
Él mismo les dirá dónde lo puso,
1287
01:28:03,920 --> 01:28:05,440
luego le creerán.
1288
01:28:06,720 --> 01:28:08,400
Piense, Su Majestad.
1289
01:28:08,680 --> 01:28:11,320
Fue lo último que hizo
1290
01:28:11,520 --> 01:28:14,800
antes de huir del palacio
vestido con mis trapos.
1291
01:28:15,360 --> 01:28:16,880
Sí, recuerdo todo eso.
1292
01:28:17,320 --> 01:28:19,480
Pero no recuerdo nada
del gran sello.
1293
01:28:20,040 --> 01:28:22,640
Su Majestad, permítame
recordarle esa mañana
1294
01:28:22,800 --> 01:28:24,040
tal y como sucedió.
1295
01:28:24,720 --> 01:28:25,720
Hablamos.
1296
01:28:25,920 --> 01:28:27,480
- ¿Recuerda eso?
- Sí.
1297
01:28:27,920 --> 01:28:31,400
Y me dio comida y bebida
y dejó salir a sus sirvientes
1298
01:28:31,560 --> 01:28:34,960
para que no me avergonzara
por mis malos modales frente a ellos.
1299
01:28:35,160 --> 01:28:36,320
Sí, lo recuerdo.
1300
01:28:36,560 --> 01:28:39,280
Y luego, como una broma,
cambiamos de ropa.
1301
01:28:39,640 --> 01:28:41,360
Y nos miramos frente al espejo,
1302
01:28:42,120 --> 01:28:43,920
y nos parecíamos tanto.
1303
01:28:44,320 --> 01:28:46,400
- ¿Lo recuerda?
- Es cierto.
1304
01:28:46,560 --> 01:28:48,160
Y luego salió de su habitación,
1305
01:28:48,480 --> 01:28:49,880
y pasó por una mesa.
1306
01:28:50,080 --> 01:28:53,120
Y eso que llaman gran sello
estaba en esa mesa.
1307
01:28:54,040 --> 01:28:56,000
Buscó un lugar donde ocultarlo,
1308
01:28:56,160 --> 01:28:59,040
- y sus ojos vieron...
- Suficiente.
1309
01:28:59,440 --> 01:29:01,000
Sir Geoffrey, vaya a mi habitación.
1310
01:29:01,200 --> 01:29:03,040
Y en la cabeza
de mi armadura milanesa
1311
01:29:03,280 --> 01:29:04,280
encontrará el sello.
1312
01:29:04,880 --> 01:29:06,440
Tiene razón, mi Rey.
1313
01:29:06,680 --> 01:29:08,920
¡La corona de Inglaterra es suya!
1314
01:29:09,320 --> 01:29:11,960
Rápido, sir Geoffrey,
apresúrese.
1315
01:29:25,640 --> 01:29:29,520
Dios salve al Rey.
1316
01:29:30,080 --> 01:29:31,680
Dios salve al Rey.
1317
01:29:32,120 --> 01:29:33,800
Dios salve al Rey.
1318
01:29:34,760 --> 01:29:36,880
Dios salve al Rey.
1319
01:29:37,040 --> 01:29:38,040
Ahora, mi Rey,
1320
01:29:38,200 --> 01:29:41,040
tome estas batas reales
y deme mis trapos.
1321
01:29:41,200 --> 01:29:43,240
Sí, desvistan al pequeño pillo
y enciérrenlo.
1322
01:29:43,560 --> 01:29:45,600
No, que nadie le haga daño.
1323
01:29:45,960 --> 01:29:48,000
De no ser por él,
no me habrían reconocido.
1324
01:29:50,880 --> 01:29:52,320
Dime, Tom Canty,
1325
01:29:52,920 --> 01:29:56,200
¿por qué tú pudiste recordar
dónde escondí el sello y yo no?
1326
01:29:56,440 --> 01:29:58,320
Mi Rey, es fácil.
1327
01:29:58,680 --> 01:29:59,680
¿Por qué?
1328
01:30:00,080 --> 01:30:02,080
Porque lo usé muchas veces.
1329
01:30:02,440 --> 01:30:05,000
¿Lo usaste?
¿Para qué lo usaste?
1330
01:30:06,800 --> 01:30:09,600
Habla, muchacho.
No hay nada que temer.
1331
01:30:10,320 --> 01:30:12,320
¿Cómo usaste
el gran sello de Inglaterra?
1332
01:30:13,920 --> 01:30:15,200
Para...
1333
01:30:16,280 --> 01:30:17,400
Para abrir nueces.
1334
01:30:30,120 --> 01:30:31,720
¿Puede venir conmigo, señor?
1335
01:30:38,000 --> 01:30:41,720
Le aseguro, señor, no es una broma.
Se requiere su presencia.
1336
01:30:55,360 --> 01:30:59,880
Que se sepa que Tom Canty
cuenta con la protección del trono
1337
01:31:00,720 --> 01:31:03,280
y ahora será conocido
por el honorable título
1338
01:31:04,000 --> 01:31:05,520
de pupilo del Rey.
1339
01:31:09,520 --> 01:31:11,360
¿Ya encontraste a tu madre?
1340
01:31:11,680 --> 01:31:13,760
- Sí, señor.
- Bien.
1341
01:31:14,240 --> 01:31:15,720
Ella será bien atendida.
1342
01:31:15,880 --> 01:31:18,480
Y cuando encontremos a tu padre,
lidiaremos con él.
1343
01:31:28,040 --> 01:31:29,200
Por favor espere aquí
1344
01:31:29,400 --> 01:31:31,160
hasta que el Rey decida llamarlo.
1345
01:31:39,360 --> 01:31:41,240
Bueno, él no es mi Rey.
1346
01:32:13,080 --> 01:32:14,600
¡De pie, malvado sabueso!
1347
01:32:14,920 --> 01:32:16,800
¿Cómo osas sentarte
en presencia del Rey?
1348
01:32:16,920 --> 01:32:18,160
Suelten a ese hombre.
1349
01:32:18,320 --> 01:32:20,640
Tiene el derecho a sentarse
en presencia del Rey.
1350
01:32:24,800 --> 01:32:27,320
Nos volvemos a ver, sir Miles.
Pensé que te habías perdido.
1351
01:32:27,600 --> 01:32:29,360
Pero parece que estás a salvo.
1352
01:32:29,760 --> 01:32:30,800
La espada.
1353
01:32:31,720 --> 01:32:35,400
Este es mi compañero de armas
en la adversidad, Miles Hendon.
1354
01:32:35,960 --> 01:32:39,320
Fue mi único amigo
y me salvó la vida.
1355
01:32:55,640 --> 01:32:58,040
De pie, Miles Hendon,
conde de Kent.
1356
01:32:58,960 --> 01:33:02,360
Eduardo de Inglaterra
te nombra su colega.
1357
01:33:09,160 --> 01:33:11,560
El joven Rey no olvidó
lo que había aprendido
1358
01:33:11,720 --> 01:33:14,360
sobre el sufrimiento
y la opresión de su pueblo.
1359
01:33:14,560 --> 01:33:17,200
Y el reinado de Eduardo VI
fue bastante compasivo...
1360
01:33:17,320 --> 01:33:18,640
JUSTICIA Y CASTIGO
1361
01:33:18,720 --> 01:33:21,000
durante esos tiempos difíciles.
1362
01:33:24,320 --> 01:33:27,160
FIN