1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,803 --> 00:00:16,599
PRENS VE FAKİR
4
00:01:31,341 --> 00:01:33,301
PRENS VE FAKİR
MARK TWAIN
5
00:01:33,384 --> 00:01:36,179
Bir masal anlatacağım
bana söylendiği gibi,
6
00:01:36,262 --> 00:01:38,723
16. yüzyıldan beri eski Londra'da
7
00:01:38,807 --> 00:01:41,476
{\an8}babadan oğula geçen bir masal.
8
00:01:43,019 --> 00:01:44,687
{\an8}Bir tarih olabilir.
9
00:01:44,771 --> 00:01:47,524
{\an8}Bu sadece bir efsane,
bir gelenek olabilir.
10
00:01:47,607 --> 00:01:50,276
{\an8}Olmuş olabilir.
Olmamış olabilir.
11
00:01:50,360 --> 00:01:51,861
{\an8}Ama olmuştur.
12
00:01:52,695 --> 00:01:54,989
Hikaye, Londra'ya neşe
ve sevinç getiren
13
00:01:55,073 --> 00:01:57,659
bir olayla başlar.
14
00:02:07,377 --> 00:02:10,088
Henry VIII.'nin oğlu doğdu.
15
00:02:10,880 --> 00:02:12,841
İsmini Edward Tudor koydular,
16
00:02:12,924 --> 00:02:17,595
ve kraliyet arzusuyla Galler Prensi,
Cornwall Dükü olarak belirlendi.
17
00:02:20,682 --> 00:02:22,350
Halkın neşesini
18
00:02:22,433 --> 00:02:25,145
sadece Krallarının coşkusu aştı.
19
00:02:25,228 --> 00:02:28,773
Tudor'ların halefiyeti
güvence altına alındı.
20
00:02:30,233 --> 00:02:32,152
Pek azı bunu dikkate alsa da,
21
00:02:32,235 --> 00:02:35,864
Pudding Lane'deki yoksul bir ailede
22
00:02:35,947 --> 00:02:39,450
aynı gün başka bir bebek doğdu.
23
00:02:39,534 --> 00:02:46,040
Ve gizemli tesadüflerden dolayı
bebekler çok benzerdi.
24
00:02:51,004 --> 00:02:55,717
İnsanlığın koşuşturmacasının ortasında
tarihi Londra Köprüsü duruyordu.
25
00:03:03,141 --> 00:03:06,769
Ve yoksul çocuk Tom Canty
büyüdü.
26
00:03:09,147 --> 00:03:12,942
Kralın kanununa göre
dilenmek bir suç olsa bile,
27
00:03:13,026 --> 00:03:17,197
babası çocuğu her gün
dilendirmeye gönderirdi.
28
00:03:17,280 --> 00:03:21,159
Küçük suçlar bile
ölümle cezalandırıldı.
29
00:03:30,793 --> 00:03:34,464
Bir peni, efendim?
Bir peni, hanımefendi?
30
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
Doğuştan sakat çocuğa acıyın.
31
00:03:39,886 --> 00:03:41,429
Sadece bir peni?
32
00:03:42,388 --> 00:03:44,224
Merhamet edin, efendim.
33
00:03:47,227 --> 00:03:51,189
Tom, bu iğrenç çevreden
kaçış yolu düşünmüştü.
34
00:03:52,065 --> 00:03:56,027
Daha iyi hayat hayal etmeye
izin verdi.
35
00:03:58,905 --> 00:04:02,867
- Evin ya da ailen yok mu evlat?
- Pardon?
36
00:04:02,951 --> 00:04:05,453
Dedim ki, evin, ailen yok mu?
37
00:04:06,162 --> 00:04:10,333
Ah, sadece çalışmak için çok
zavallı hasta bir baba, efendim.
38
00:04:35,441 --> 00:04:41,614
Genç Tom Canty için bu beklenmedik
bir şeydi. Üç tam yarım peni.
39
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
Biri sarhoş babası için,
40
00:04:43,741 --> 00:04:46,536
biri zavallı annesine vermek için,
41
00:04:46,619 --> 00:04:50,206
biri de arkadaşı ve hayırsever
Peder Andrew içindi.
42
00:04:57,755 --> 00:05:01,801
Dilenmek zorunda olmayan
oynayan diğer çocukları izlerken bile
43
00:05:01,884 --> 00:05:04,304
Tom hiç kıskanmıyordu.
44
00:05:04,387 --> 00:05:07,056
Kurduğu hayaller
45
00:05:07,140 --> 00:05:09,183
oynadıkları
oyunlardan daha görkemliydi.
46
00:05:09,267 --> 00:05:13,104
Kendini şımartılmış,
lüks odalarda,
47
00:05:13,187 --> 00:05:16,607
boyun eğen ve ikram eden
hizmetkarlarla çevrilmiş görüyordu.
48
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
Ve kesinlikle hiçbir şey
bundan harika olamazdı.
49
00:05:23,656 --> 00:05:25,616
Bu aralar Westminster'deki sarayda
50
00:05:25,700 --> 00:05:28,703
garip hayaller kuran
51
00:05:28,786 --> 00:05:31,622
Galler Prensi vardı.
52
00:05:33,708 --> 00:05:36,502
Onunla aynı yaşta çocuklarla
53
00:05:36,586 --> 00:05:38,880
istediği gibi oyun oynamak
muhteşem olmaz mıydı?
54
00:05:38,963 --> 00:05:41,841
Sıradan bir insan olmak?
55
00:05:48,389 --> 00:05:49,474
Ekselânsları.
56
00:05:50,683 --> 00:05:52,393
Ekselânsları, dilerseniz.
57
00:06:01,277 --> 00:06:03,363
Hertford Kontu.
58
00:06:08,034 --> 00:06:09,786
Ekselânsları.
59
00:06:09,869 --> 00:06:13,331
Ekselânsları, lütfen,
saat dokuzda tüm dualar bitince
60
00:06:13,414 --> 00:06:16,709
bir saatlik Yunanca ayeti dersi olacak.
61
00:06:16,793 --> 00:06:19,921
Ardından bir saat
Latince tercümenliği.
62
00:06:20,004 --> 00:06:21,714
Ve öğleden sonrasının geri kalanı
63
00:06:21,798 --> 00:06:25,301
Fransız deyimine ayrılacaktır.
64
00:06:26,594 --> 00:06:29,305
Ve öğle yemeğinden sonra
65
00:06:29,389 --> 00:06:30,932
Ekselansları lütfen,
66
00:06:31,599 --> 00:06:34,644
basit aritmetikte, kutsal yazılar,
67
00:06:34,727 --> 00:06:38,940
hukuk ve eski tarih talimatı olacak.
68
00:06:54,163 --> 00:06:57,083
- Kim o?
- Benim, Peder Andrew.
69
00:06:57,166 --> 00:06:58,292
Girin.
70
00:07:02,588 --> 00:07:04,966
- Merhaba Tom.
- Merhaba, Peder Andrew.
71
00:07:10,513 --> 00:07:12,515
Bu sizin için Peder Andrew.
72
00:07:12,598 --> 00:07:17,019
Ah, bu ne cömertlik.
Hayır, onu annene vermelisin.
73
00:07:17,103 --> 00:07:18,646
Onun için bir tane daha var.
74
00:07:18,729 --> 00:07:21,899
Benimki de onun için.
Allah'ın izniyle.
75
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
Hayır, hayır, hayır, Tom.
Onun benden daha çok ihtiyacı var.
76
00:07:27,738 --> 00:07:30,450
Bugün çok geç kaldın.
Ne yaramazlıklar yaptın?
77
00:07:31,033 --> 00:07:32,660
Oynayan çocukları izliyordum.
78
00:07:32,743 --> 00:07:34,245
Ne oynuyorlardı?
79
00:07:35,329 --> 00:07:36,456
Bilmiyorum.
80
00:07:37,290 --> 00:07:41,085
Ama bir prens olduğumu
ve onlarla oynadığımı hayal ettim.
81
00:07:41,669 --> 00:07:42,712
Prens.
82
00:07:42,795 --> 00:07:44,630
Savaş danışmanlığı yaptım.
83
00:07:45,840 --> 00:07:52,493
Ordularımı bir haçlı seferine çıkardım.
Sonra ne yapıyordum biliyor musunuz?
84
00:07:54,599 --> 00:07:57,518
Majesteleri çok dolu ve yorucu bir gün
geçirdi.
85
00:07:57,602 --> 00:07:58,996
Tarih yazdığından şüpheniz olmasın.
86
00:07:59,020 --> 00:08:01,689
Ama oğlum,
Latince dersini kaçırmakla kalmadın,
87
00:08:01,772 --> 00:08:03,191
İngilizceni de unuttun.
88
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Ah, "Sonra ne yapıyordum?"
89
00:08:05,776 --> 00:08:09,614
Üzgünüm, Peder Andrew. Sonra ne yaptım.
90
00:08:09,697 --> 00:08:12,909
Önemli değil.
Sadece hayal ürünü.
91
00:08:12,992 --> 00:08:16,704
Ders için üzgünüm,
ama zaman uçup gitti...
92
00:08:16,787 --> 00:08:18,498
ve karanlık çöktü.
93
00:08:19,123 --> 00:08:22,001
Evet, anlıyorum.
94
00:08:22,084 --> 00:08:25,922
Bir gün, bir ömür, hepsi aynı.
95
00:08:26,005 --> 00:08:29,008
Zaman uçar ve aniden karanlık olur.
96
00:08:29,717 --> 00:08:33,262
Sonra yeni bir gün, yeni bir hayat.
97
00:08:34,138 --> 00:08:35,389
Git uyu, Tom.
98
00:08:37,308 --> 00:08:39,268
- Peder Andrew?
- Evet.
99
00:08:40,436 --> 00:08:42,104
Gerçek Prens nasıl biri?
100
00:08:42,188 --> 00:08:47,777
Senin gibi ve seninle aynı yaşta
bir çocuk.
101
00:08:48,361 --> 00:08:50,112
- Öyle mi?
- Evet.
102
00:08:50,196 --> 00:08:52,907
Demek ki aynı gün doğmuşuz.
103
00:08:54,242 --> 00:08:57,286
Eğer bir gün onu görebilseydim.
104
00:08:59,580 --> 00:09:01,165
Ama o gerçek bir Prens.
105
00:09:01,916 --> 00:09:03,125
Doğuştan soylu.
106
00:09:03,209 --> 00:09:06,003
İnsanı yücelten sadece doğum değil, Tom.
107
00:09:06,087 --> 00:09:09,423
- Bir gün sen de asil olabilirsin.
- Nasıl?
108
00:09:09,507 --> 00:09:11,884
Öğrenerek.
109
00:09:11,968 --> 00:09:15,429
- Yapabilir miyim?
- Evet, derslerini ihmal etmezsen.
110
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
Etmem Peder. Söz.
111
00:09:18,182 --> 00:09:20,059
Ben hep buradayım.
112
00:09:20,142 --> 00:09:22,853
Şimdi Tom, iyi geceler.
113
00:09:23,688 --> 00:09:25,064
İyi geceler peder.
114
00:09:26,148 --> 00:09:27,775
Tanrı seni korusun.
115
00:09:33,614 --> 00:09:36,534
Nerede o boş hiçbir işe yaramaz oğlun?
116
00:09:36,617 --> 00:09:38,202
Bilmiyorum.
117
00:09:39,078 --> 00:09:41,372
Belki Peder Andrew ile birliktedir.
118
00:09:41,455 --> 00:09:43,958
Peder Andrew.
119
00:09:44,041 --> 00:09:48,421
Rahipler, öğrenme, çalışma,
120
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
çocuğun mahvolması!
121
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
Bilmiyorum.
122
00:09:51,841 --> 00:09:55,511
Kafasına bu ha-ri-ka fikirler sokmak
senin suçun.
123
00:09:58,931 --> 00:10:03,060
Demek sonunda eve gizlice geldin?
Şüphesiz beş parasız.
124
00:10:03,144 --> 00:10:06,856
Zamanı boşa harcadığın için
yiyeceğin dayaktan kork.
125
00:10:22,663 --> 00:10:26,751
Üç yarım peni.
İstediğinde çalışabiliyorsun yani?
126
00:10:26,834 --> 00:10:32,006
Bundan böyle günde en az
üç yarım peni
127
00:10:32,089 --> 00:10:34,342
yoksa değişiklik için akıllı olacaksın.
128
00:10:34,425 --> 00:10:38,262
- Çocuğu yalnız bırak.
- Babandan çalmaya mı çalıştın?
129
00:10:38,346 --> 00:10:40,222
Rahip ona bunu mu öğretiyor?
130
00:10:40,306 --> 00:10:43,559
Ben dönene kadar bekle, sana öğreteceğim
farklı bir şey var oğlum.
131
00:10:56,322 --> 00:10:59,575
Hadi ama. Uyan.
132
00:10:59,659 --> 00:11:02,119
Çorbanı iç. Seni daha iyi hissettirir.
133
00:11:11,879 --> 00:11:16,300
Uyumaya ve hayallerine geri dön.
Keşke senin gibi hayal kurabilsem.
134
00:11:16,384 --> 00:11:18,427
- Anne?
- Evet?
135
00:11:19,428 --> 00:11:21,305
Prens nerede yaşıyor?
136
00:11:22,890 --> 00:11:26,352
Whitehall'daki Westminster Sarayı'nda
yaşıyor.
137
00:11:26,435 --> 00:11:28,938
Havluyu uğramıyor demek istedim.
138
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Bizim gibi insanların ona bakmasına
izin var mı?
139
00:11:33,025 --> 00:11:36,821
Evet, ona uzaklardan
bakmamıza izin var.
140
00:11:36,904 --> 00:11:39,407
Yani, belki saray kapılarının dışında.
141
00:11:40,866 --> 00:11:42,284
Hadi, uyu.
142
00:12:08,144 --> 00:12:09,145
Bir kez daha.
143
00:12:09,228 --> 00:12:11,522
Şimdi dinlenme zamanı, Ekselânsları.
144
00:12:11,605 --> 00:12:14,108
- Ama daha yeni başlıyordum...
- Majestelerinin emri, efendim.
145
00:12:20,823 --> 00:12:22,783
Görgü kuralların nerede,
küçük dilenci?
146
00:12:22,867 --> 00:12:24,326
Defol git.
147
00:12:27,872 --> 00:12:31,417
Bir çocuğa böyle davranmaya nasıl cüret
edersin? Zarar vermiyordu.
148
00:12:31,917 --> 00:12:35,504
Majesteleri, ben sadece emir kuluyum.
149
00:12:35,588 --> 00:12:39,133
Peki, şimdi de kapıyı açmanı
ve onu içeri almanı emrediyorum.
150
00:12:46,724 --> 00:12:48,559
Korkma. İçeri gel.
151
00:12:52,563 --> 00:12:56,484
- Adın ne?
- Tom Canty, dilerseniz efendim.
152
00:12:56,567 --> 00:12:59,403
Bu iyi bir Sakson adı.
Nerede yaşıyorsun?
153
00:12:59,487 --> 00:13:02,823
Şehirde efendim. Pudding Lane'deki
sakatat mahallesinde.
154
00:13:02,907 --> 00:13:04,617
Garip bir yer.
155
00:13:04,700 --> 00:13:07,286
İsmine bakılırsa
iyi doyurduğun bir yerdir.
156
00:13:07,369 --> 00:13:09,830
- Yarı aç görünüyorsun.
- Lütfen, majesteleri.
157
00:13:09,914 --> 00:13:12,833
Çocuğu mutfağa götürüp
onun için bir şeyler bulacağım.
158
00:13:12,917 --> 00:13:14,960
Bu beni memnun etmiyor, efendim George.
159
00:13:15,044 --> 00:13:17,713
Ben dinlenirken odama gelecek
160
00:13:17,797 --> 00:13:20,925
ve mutfağın sağladığı en güzel
ziyafete katılacak.
161
00:13:21,008 --> 00:13:22,218
Beni takip et, Tom.
162
00:13:30,392 --> 00:13:33,604
- Daha iyi misin şimdi?
- Oh, iki katı efendim.
163
00:13:33,687 --> 00:13:37,274
Şansımıza bugün Azizler günü.
Hiç ders yok.
164
00:13:39,151 --> 00:13:42,196
Söyle bana Tom, birlikte oynayacak
erkek ve kız kardeşlerin var mı?
165
00:13:42,279 --> 00:13:44,657
- Hayır, efendim.
- Benim iki tane var.
166
00:13:46,200 --> 00:13:49,036
Üvey kız kardeşlerim,
ama oynamak için çok büyük.
167
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Kasvetli bakışlı Elizabeth ve Mary.
168
00:13:52,832 --> 00:13:54,250
İnanabiliyor musun?
169
00:13:54,333 --> 00:13:57,211
Hizmetçilerine canlarını mahvedecek
günah korkusuyla
170
00:13:57,294 --> 00:13:59,296
- ona gülümsemelerini yasakladı.
- Olamaz!
171
00:13:59,380 --> 00:14:04,218
Ama kuzenim, Leydi Jane Grey,
yaşıtım, çok güzel ve çok eğlenceli.
172
00:14:05,302 --> 00:14:08,597
Bana sakatat mahkemesi hakkında daha fazla
bilgi ver. Orada iyi bir hayatın var mı?
173
00:14:08,681 --> 00:14:10,224
Mahkeme değil, efendim.
174
00:14:10,307 --> 00:14:14,812
Ama oradan uzak olmayan kukla gösterileri
ve güzel giyimli maymunlar var.
175
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
Ve oyunlar, harika oyunlar, efendim,
176
00:14:17,398 --> 00:14:20,150
bağıran oyuncular
ve herkes ölene dek savaşlar.
177
00:14:20,234 --> 00:14:21,527
Muhteşem.
178
00:14:21,610 --> 00:14:23,946
Evet, harika, ve bilet parası
sadece bir peni.
179
00:14:24,905 --> 00:14:25,990
Daha fazlasını anlat.
180
00:14:26,782 --> 00:14:29,702
Eh, bazen beyler
sopalarla kavga eder.
181
00:14:29,785 --> 00:14:31,120
Onların da yarışları var.
182
00:14:31,203 --> 00:14:33,831
Ve yaz aylarında, efendim,
nehre yüzmeye gider,
183
00:14:33,914 --> 00:14:37,001
sıçrar eğlenirler.
184
00:14:37,585 --> 00:14:39,920
Sadece özgür olmak ve eğlenmek
185
00:14:40,004 --> 00:14:43,841
bir Kral fidyesine değer.
186
00:14:43,924 --> 00:14:44,924
Başka?
187
00:14:45,342 --> 00:14:50,681
Kumda oynuyorlar. Ve bazen çamurlu börek
yaparlar.
188
00:14:50,764 --> 00:14:56,270
Oh, sevimli, sevimli çamur. Çamurda epey
yuvarlanıyorlar efendim.
189
00:14:56,353 --> 00:14:59,523
Daha fazla konuşma! Bu şanlı bir hayat.
190
00:15:00,232 --> 00:15:02,276
Özgür olmak.
191
00:15:02,359 --> 00:15:05,821
Keşke senin gibi
paçavralara giyinip
192
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
ayakkabıyı çıkarıp
çamurda ounayabilsem.
193
00:15:08,073 --> 00:15:09,909
Sadece bir kere,
194
00:15:09,992 --> 00:15:13,287
bunu yasaklayacak
ve beni azarlayacak kimse olmadan.
195
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Oldukça sıra dışı.
196
00:15:23,255 --> 00:15:27,927
- Ama benimle aynı renk saça sahipsin.
- Ve aynı gözler, boy ve şekil.
197
00:15:28,010 --> 00:15:30,137
Bu cennetten gönderildi.
198
00:15:31,013 --> 00:15:32,139
Bir fikrim var.
199
00:15:32,222 --> 00:15:35,142
Birkaç saatliğine
kıyafetlerimizi değiştirebiliriz.
200
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
- Ekselânsları.
- Bunu istersin, değil mi?
201
00:15:37,937 --> 00:15:41,482
Ve kimse öğrenmeden
geri değiştirebiliriz.
202
00:15:41,565 --> 00:15:43,525
Ne kadar eğlenceli olacağını bir düşün.
203
00:15:43,609 --> 00:15:45,653
Hayır, majesteleri, cesaret edemem.
204
00:15:47,279 --> 00:15:50,991
Sana emrediyorum. Yatak odama gel.
205
00:16:16,308 --> 00:16:18,227
Kim inanır ki?
206
00:16:21,814 --> 00:16:23,107
Buraya gel.
207
00:16:29,071 --> 00:16:32,408
Sana yemin ederim,
farkı kimse anlamayacak.
208
00:16:34,284 --> 00:16:38,622
- Aman Tanrım, beni bağışla.
- Hayır, bu harika!
209
00:16:38,706 --> 00:16:39,832
Şimdi, senin paçavralarında
210
00:16:39,915 --> 00:16:42,459
saraydan uzaklaşıp
gerçek dünyayı görebilirim.
211
00:16:42,543 --> 00:16:45,879
Bir kere özgür olup
istediğimi yapabilirim.
212
00:16:53,345 --> 00:16:55,514
Bunu burada bırakmamalıyım.
213
00:17:02,187 --> 00:17:05,774
Lordum, çıkabilirsiniz
ama geri nasıl gireceksiniz?
214
00:17:05,858 --> 00:17:07,443
Geri mi?
215
00:17:07,526 --> 00:17:11,405
Paçavralarda olsa bile
Galler Prensi'ni kim tanımaz ki?
216
00:17:11,989 --> 00:17:15,117
Ama tıpkı benim gibi
göründüğünüzü kendi dediniz.
217
00:17:15,659 --> 00:17:17,661
Ve kapıdaki nöbetçi.
218
00:17:18,370 --> 00:17:21,582
Doğru. O vahşi nöbetçi.
219
00:17:22,332 --> 00:17:24,334
O zaman kapıdan geçmem.
220
00:17:25,044 --> 00:17:27,588
Başka bir çıkış yolu biliyorum,
ve aynı şekilde geri geleceğim.
221
00:17:29,256 --> 00:17:30,758
Emin misin Lordum?
222
00:17:31,341 --> 00:17:34,303
Amcam ve kız kardeşlerim
beni görmediği sürece.
223
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
Kimse bilmeyecek.
224
00:17:50,861 --> 00:17:53,280
Ben gelene kadar
buradan bir adım dahi atma.
225
00:17:53,363 --> 00:17:56,116
Bu bir emirdir. Benmişsin gibi davran.
226
00:19:06,019 --> 00:19:08,689
Londra'ya gidiyorum.
Bana yolu söyler misin?
227
00:19:09,356 --> 00:19:11,233
Bu büyük bir şehir.
Londra'nın hangi bölgesi?
228
00:19:11,316 --> 00:19:13,652
Sakatat mahkemesine yakın
herhangi bir yer.
229
00:19:14,820 --> 00:19:17,573
Pudding Lane'deki
sakatat mahkemesini hiç duymadınız mı?
230
00:19:17,656 --> 00:19:21,285
Gösteri yapan maymunlar, oyuncular,
nehirde oynayan çocuklar?
231
00:19:21,869 --> 00:19:23,203
Duymuş olmalısınız.
232
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
Sanırım, ne demek istediğini biliyorum.
Seninle geleceğiz.
233
00:19:25,873 --> 00:19:29,501
- Teşekkürler. Adın ne delikanlı?
- Herald Weaver.
234
00:19:29,585 --> 00:19:31,837
İyi bir şekilde ödüllendirileceksin
Herald Weaver.
235
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
- Ey, Tom!
- Ey, Tom!
236
00:19:45,267 --> 00:19:46,560
Nehir.
237
00:19:47,186 --> 00:19:48,270
Çamur!
238
00:19:48,854 --> 00:19:50,480
Şanlı çamur!
239
00:20:45,661 --> 00:20:47,496
Leydi Jane Grey, majesteleri.
240
00:20:56,213 --> 00:20:59,424
Edward, Lordum, sorun nedir?
241
00:21:00,509 --> 00:21:01,510
İyi değil misiniz?
242
00:21:03,762 --> 00:21:06,682
Bana hiç böyle bakmadınız.
Bir hayaletmişim sanki.
243
00:21:07,266 --> 00:21:08,767
Sizi rahatsız eden nedir, Lordum?
244
00:21:09,309 --> 00:21:13,272
Merhamet edin, ben Lord değilim,
sadece bir fakirim.
245
00:21:13,355 --> 00:21:14,982
Bu ne biçim sözler?
246
00:21:15,482 --> 00:21:17,985
Yalvarırım, prensi görmeme izin verin.
247
00:21:18,568 --> 00:21:19,611
Prensi mi?
248
00:21:19,695 --> 00:21:21,780
Paçavralarımı geri verecek
ve gitmeme izin verecek.
249
00:21:21,863 --> 00:21:24,783
Lütfen. Lütfen?
250
00:21:25,867 --> 00:21:29,329
Hayır, Lordum, dizinizi çökmeyin,
bana değil.
251
00:21:29,913 --> 00:21:31,331
Babanız bunu görürse...
252
00:21:31,415 --> 00:21:34,543
Edward, canım, sevgili kuzenim...
253
00:21:35,377 --> 00:21:38,922
Edward, canım, sevgili kuzenim...
254
00:21:39,006 --> 00:21:40,132
iyi değilsin.
255
00:21:40,632 --> 00:21:42,926
Ani bir hastalık aklınızı karıştırdı.
256
00:21:43,885 --> 00:21:45,595
Ben gidip doktor bulayım.
257
00:21:54,855 --> 00:21:57,399
Ben doktoru bulana kadar
258
00:21:57,482 --> 00:21:59,026
hiçbir durumda
odasından çıkmasın.
259
00:22:00,444 --> 00:22:04,156
Akıl hastalığı var,
kendini bile tanıyamıyor.
260
00:22:16,376 --> 00:22:17,376
Gel.
261
00:22:33,560 --> 00:22:35,020
Hayır, oğlum,
262
00:22:35,854 --> 00:22:40,567
benim Edward, Prens'im,
bu duyduklarım ne?
263
00:22:41,485 --> 00:22:45,280
Yaşlı baban Kral'a
böyle aptal numara yapmazsın, değil mi?
264
00:22:46,907 --> 00:22:48,075
Kral'a mı?
265
00:22:49,910 --> 00:22:51,870
Tanrım bana merhamet et.
266
00:22:52,913 --> 00:22:55,123
Bana söylediklerinde, inanmadım.
267
00:22:55,207 --> 00:22:57,959
Sadece kötü niyetli bir dedikodu
olduğunu düşündüm.
268
00:22:59,795 --> 00:23:02,339
Babana gel evlat.
İyi değilsin.
269
00:23:11,390 --> 00:23:14,184
Yaşlı babanın kalbini kırma,
oğlum.
270
00:23:14,851 --> 00:23:15,851
Beni tanıdığını söyle.
271
00:23:17,270 --> 00:23:19,523
Evet, sizi tanıyorum, efendim.
272
00:23:20,148 --> 00:23:24,027
Sen korkunç bir Lord'sun,
Tanrı'nın koruduğu Kral'sın.
273
00:23:24,611 --> 00:23:29,408
İyi, iyi, beni tanıyorsun.
Bu çok daha iyi.
274
00:23:30,659 --> 00:23:34,830
Şimdi rahat ol ve titreme.
Kimse sana zarar vermeyecek.
275
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
Şimdi çok daha iyisin, değil mi?
Hafızan geri geliyor, değil mi?
276
00:23:40,919 --> 00:23:43,505
Ve artık kendini tanıyorsun, değil mi?
277
00:23:43,588 --> 00:23:46,007
Ve daha saçma sapan şeyler
söylemeyeceksin, değil mi?
278
00:23:46,758 --> 00:23:51,221
Bana inanman için sana yalvarıyorum,
Lordum. Ben sadece doğruyu söyledim.
279
00:23:51,930 --> 00:23:56,601
Ben deneklerinin en kötüsüyüm,
dilenmek için uygun bir yoksulum.
280
00:23:56,685 --> 00:24:00,230
Bu sadece garip bir şans eseri
ve burada olmam bir tesadüf.
281
00:24:00,897 --> 00:24:02,607
Ama ölmek için gencim.
282
00:24:02,691 --> 00:24:06,486
Ölmek, bu ne biçim konuşma?
283
00:24:06,570 --> 00:24:10,657
Ölecek olan... en son kişi sensin.
284
00:24:11,741 --> 00:24:15,787
Allah sonsuz merhametini mükafatlandırsın,
Majesteleri. Şimdi gidebilir miyim?
285
00:24:15,871 --> 00:24:17,456
Gitmek mi? Nereye?
286
00:24:17,539 --> 00:24:19,791
Eve, doğduğum yere,
287
00:24:19,875 --> 00:24:21,001
anneme.
288
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
Annen mi? Sen doğduğunda o öldü.
289
00:24:26,590 --> 00:24:29,384
Lütfen efendim, lütfen şimdi gitmeme
izin verin.
290
00:24:29,968 --> 00:24:33,680
Belki de sadece bu şekilde çıldırmıştır.
Kendini tanıma eksikliği.
291
00:24:33,763 --> 00:24:37,726
- Bir tür saplantı, Majesteleri.
- Test edeceğiz.
292
00:24:37,809 --> 00:24:40,353
Şimdi, Edward, Prensim,
293
00:24:41,104 --> 00:24:42,898
seninle Latince konuşacağım.
294
00:24:42,981 --> 00:24:45,233
Ve söylediklerimi tercüme edeceksin.
295
00:24:49,863 --> 00:24:53,492
"İyi bir zihin krallığa sahip olur."
296
00:24:53,575 --> 00:24:57,871
Aferin.
Kesinlikle bir kulübede doğup büyüdü.
297
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
Şimdi Fransızca'yı deneyeceğiz.
298
00:25:00,207 --> 00:25:03,460
"İş, bizim en yakın dostumuzdur."
299
00:25:04,586 --> 00:25:08,673
Fransızca konuşamıyorum, Majesteleri.
Bana hiç öğretilmedi.
300
00:25:08,757 --> 00:25:10,800
Fransızca konuşamıyor musun?
301
00:25:12,010 --> 00:25:13,428
Hiç öğretilmedi mi?
302
00:25:14,888 --> 00:25:16,014
Majesteleri.
303
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Buraya gel, oğlum.
304
00:25:25,732 --> 00:25:28,068
Dertli başını yasla, oğlum,
305
00:25:29,402 --> 00:25:30,946
ve dinlen.
306
00:25:31,530 --> 00:25:33,031
Yakında iyi olacaksın.
307
00:25:34,115 --> 00:25:36,451
Bu sadece geçici bir hastalık.
308
00:25:38,036 --> 00:25:41,081
Dinleyin, karamsarlık ve
umutsuzluk tüccarları.
309
00:25:41,831 --> 00:25:43,542
Yani oğlum bir deli.
310
00:25:44,209 --> 00:25:47,879
Ama uzun süremeyecek, duydunuz mu?
Sürmeyecek!
311
00:25:47,963 --> 00:25:50,298
Çok ders çalışıyor, hepsi bu.
312
00:25:50,799 --> 00:25:54,594
Kitapları ve öğretmenleri uzak tutun.
İstediği kadar ve zaman
313
00:25:54,678 --> 00:25:56,680
oyun oynasın, spor yapsın.
314
00:25:57,305 --> 00:25:59,349
Onu tekrar iyileştirmenin yolu bu.
315
00:26:00,684 --> 00:26:04,896
O benim oğlum ve İngiltere'nin varisi.
Deli, öyle mi?
316
00:26:05,689 --> 00:26:07,899
Başparmaklarınız ve zamanlarınız
ne kadar önemli?
317
00:26:08,483 --> 00:26:10,318
O hala Galler Prensi.
318
00:26:10,402 --> 00:26:12,571
Ve yarın resmi olarak
ilan edilecek.
319
00:26:12,654 --> 00:26:14,739
Derhal hazırlık yapın,
Lord Hertford.
320
00:26:15,615 --> 00:26:16,950
Ama Majesteleri,
321
00:26:17,033 --> 00:26:20,287
oğlunuzu bu yüksek makama
sadece Norfolk Dükü,
322
00:26:20,370 --> 00:26:22,497
İngiltere'nin kalıtsal Earl mareşali
yükseltebilir.
323
00:26:22,581 --> 00:26:25,333
Ve Dük ihanetle suçlandığı için
kulede hapsedilmiş yatıyor.
324
00:26:25,417 --> 00:26:28,211
O nefret edilen isimle kulaklarıma
hakaret etme.
325
00:26:28,962 --> 00:26:30,547
Meydan okunacak mıyım?
326
00:26:30,630 --> 00:26:33,526
Krallığımda suçluluk ve ihanetten
arınmamış bir Earl mareşali olmadığı için
327
00:26:33,550 --> 00:26:36,052
Prens bekletilecek mi?
Hayır, Tanrı aşkına!
328
00:26:36,136 --> 00:26:38,888
Komuta meclisine Norfolk'un ölüm cezasını
yarın gün doğmadan önce
329
00:26:38,972 --> 00:26:41,891
göndermelerinin emrini verin,
yoksa bunun hesabını verecekler!
330
00:26:41,975 --> 00:26:43,935
Majestelerinin emrettiği gibi.
331
00:26:45,353 --> 00:26:48,898
Öp beni oğlum, sonra git ve oyna,
332
00:26:49,691 --> 00:26:51,776
çünkü hastalığım
artık beni rahatsız ediyor.
333
00:26:57,699 --> 00:27:01,202
Dinlendiğimi hissettiğimde geri gel.
334
00:27:09,919 --> 00:27:12,881
Peki, geçmek istiyorsun,
sonra geçmiş olacaksın.
335
00:27:12,964 --> 00:27:14,174
İyi iniş.
336
00:27:14,924 --> 00:27:18,511
Kömür, sefil kömür. Kötü tavırların için
sana para ödeyeceğim.
337
00:27:18,595 --> 00:27:20,388
- Hayır.
- İşte.
338
00:27:29,648 --> 00:27:32,651
İzlemek ya da seninle olmak için
yarım peni.
339
00:27:36,404 --> 00:27:38,114
Haydi çocuklar, beni takip edin.
340
00:27:51,378 --> 00:27:53,004
Benden saklama.
341
00:27:54,464 --> 00:27:55,632
Biliyorum.
342
00:27:57,467 --> 00:27:59,135
Ölümüm yakındır.
343
00:28:01,054 --> 00:28:04,099
Ama o lanetli hainden Norfolk'tan önce
ölmeyeceğim.
344
00:28:06,351 --> 00:28:07,936
Meclis bu konuda ne yapıyor?
345
00:28:08,937 --> 00:28:10,313
Emri verdin mi?
346
00:28:11,231 --> 00:28:13,483
Evet, Majesteleri, emri verdim.
347
00:28:13,566 --> 00:28:16,444
Asilzadeler, Dük'ün ölüm cezasını
destekleyip
348
00:28:16,528 --> 00:28:19,155
Majesteleri'nin onayını
alçakgönüllülükle beklemek üzere
349
00:28:19,239 --> 00:28:22,117
salonda duruyorlar.
350
00:28:23,827 --> 00:28:24,994
Kalkmama yardım et.
351
00:28:26,496 --> 00:28:27,914
Ben şahsen
352
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
parlamentonun önüne çıkacağım,
353
00:28:31,459 --> 00:28:33,002
ve kendi elimle
354
00:28:33,086 --> 00:28:36,047
beni kurtaran
emri mühürleyeceğim...
355
00:28:39,843 --> 00:28:42,971
Bu tatlı intikam zamanını
nasıl da özlemişim,
356
00:28:44,681 --> 00:28:46,683
ama şimdi çok geç
357
00:28:46,766 --> 00:28:48,977
ve hiç zevkim kalmadı.
358
00:28:50,729 --> 00:28:52,105
Ama hızlanın.
359
00:28:52,188 --> 00:28:54,899
Hızlanın, işi başkaları yapsınlar.
360
00:28:54,983 --> 00:28:56,985
Büyük mührü kullanacağım.
361
00:28:57,068 --> 00:29:00,572
Yarın güneş batmadan, bana Norfolk'un
kafasını getir de göreyim.
362
00:29:00,655 --> 00:29:02,365
Majestelerinin emrettiği gibi, efendim.
363
00:29:02,449 --> 00:29:05,660
Majesteleri büyük mührün
bana verilmesini ister mi,
364
00:29:05,744 --> 00:29:07,162
böyle isteğini yerine getireceğim?
365
00:29:07,245 --> 00:29:10,457
Ama mühür sende.
Onu senden başka kim koruyor?
366
00:29:10,540 --> 00:29:13,752
Bağışlayın efendim, ama iki gün önce
onu benden aldınız.
367
00:29:14,461 --> 00:29:15,503
Aldım.
368
00:29:16,254 --> 00:29:18,006
Tanrı aşkına onunla ne yaptım?
369
00:29:18,089 --> 00:29:20,508
Ekselanslarının, Prens'in gözetimine
verdiğinizi
370
00:29:20,592 --> 00:29:22,093
tahmin edebilir miyim?
371
00:29:22,677 --> 00:29:26,222
Evet, bu doğru.
Şimdi hatırladım.
372
00:29:27,390 --> 00:29:28,933
Pekala, git ve hemen getir.
373
00:29:29,017 --> 00:29:31,895
Zaman uçuyor. Neyi bekliyorsun?
Acele et!
374
00:29:39,235 --> 00:29:41,237
Lord yüksek şansölye için yol açın.
375
00:29:45,158 --> 00:29:47,577
Lord yüksek şansölye için yol açın.
376
00:29:53,416 --> 00:29:56,127
Lord yüksek şansölye için yol açın.
377
00:29:58,129 --> 00:30:01,299
Kral babanızın yanından geliyorum,
çok acil
378
00:30:01,382 --> 00:30:03,134
ölüm kalım meselesi.
379
00:30:03,218 --> 00:30:06,137
Majesteleri büyük mührün
geri getirilmesini istiyor.
380
00:30:06,221 --> 00:30:07,430
Onu nereye koydunuz?
381
00:30:07,514 --> 00:30:09,098
Büyük mühür mü, Lordum?
382
00:30:09,182 --> 00:30:12,727
Büyük mühür nedir, bir tür balık veya
hayvan değilse?
383
00:30:12,811 --> 00:30:16,606
Şaka yapmanın sırası değil.
Onu nereye koydunuz?
384
00:30:17,357 --> 00:30:21,319
Bir yere koymadım, Lordum.
Neye benzediğini bile bilmiyorum.
385
00:30:22,278 --> 00:30:26,783
Neye benzediğini bilmiyor musunuz?
O kadar çıldırmış olamazsınız.
386
00:30:28,660 --> 00:30:32,664
- Ne yapıyorsunuz Lordum?
- Ne mi yapıyorum?
387
00:30:32,747 --> 00:30:35,875
Kullanımı konusunda yüzlerce kez
eğitim aldınız.
388
00:30:35,959 --> 00:30:37,252
Arazi kanununa göre,
389
00:30:37,335 --> 00:30:40,380
Kral sözle değil,
kayıtla hükmeder.
390
00:30:41,923 --> 00:30:45,176
Mühürle onaylanmadıkça,
hiçbir kraliyet emri geçerli değil.
391
00:30:45,260 --> 00:30:47,720
Ve hızlı bir şekilde bulunup bulunmadıkça,
392
00:30:47,804 --> 00:30:50,139
Norfolk Dükü başından ayrılamaz,
393
00:30:50,223 --> 00:30:54,018
siz de Galler Prens'i olarak ta
tanıtılmazsınız.
394
00:30:54,894 --> 00:30:56,062
Lütfen, Lordum,
395
00:30:56,145 --> 00:30:58,898
Galler Prens'i olarak
tanıtmak istemem.
396
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
Ve neden Norfolk Dük'ü
397
00:31:00,984 --> 00:31:02,443
kafasız kalsın?
398
00:31:03,319 --> 00:31:07,323
Duyularınız sizinle değil,
yeğenim.
399
00:31:07,407 --> 00:31:10,034
Norfolk Dük'ü ve oğlunun
babanınız ölümü üzerine
400
00:31:10,118 --> 00:31:12,358
tahtı ele geçirmek için
komplo kurduğunu hatırlatayım mı?
401
00:31:13,079 --> 00:31:14,289
İstediğini yapsın.
402
00:31:14,372 --> 00:31:16,833
Bu da ihanettir yeğenim.
403
00:31:16,916 --> 00:31:19,002
Ama benim ve ailemin
aynı evde kalan
404
00:31:19,085 --> 00:31:21,754
- Andrew Peder...
- Size asla bahsetmemeyi...
405
00:31:21,838 --> 00:31:23,381
Lordum, Andrew Peder'in
406
00:31:23,464 --> 00:31:25,359
Norfolk Dük'ün savaş galibi
ve ülkedeki en asil Lord olduğunu
407
00:31:25,383 --> 00:31:28,845
söylediğini diyecektim.
408
00:31:31,973 --> 00:31:35,685
Eğer Kral babanız
bu sözlerinizi duyarsa,
409
00:31:35,768 --> 00:31:39,939
sizin asil boynunuz bile
tehlikede olacak.
410
00:31:56,998 --> 00:31:58,750
PUDDİNG LANE
411
00:32:02,211 --> 00:32:03,546
Pardon efendim.
412
00:32:03,630 --> 00:32:06,674
Ben, bu bakımsız sokaklar
labirentinin bir yabancıyım.
413
00:32:06,758 --> 00:32:09,135
Bu Pudding Lane ise,
sakatat mahkemesi nerede?
414
00:32:09,218 --> 00:32:11,554
Yine mi bu saatte dışardasın?
415
00:32:11,638 --> 00:32:12,805
Defol!
416
00:32:13,556 --> 00:32:14,807
Ne kadarın var?
417
00:32:15,475 --> 00:32:18,811
- Ver hepsini.
- Ellerini çek. Param yok.
418
00:32:20,229 --> 00:32:21,356
Bu doğruysa,
419
00:32:21,439 --> 00:32:25,401
ve her kemiğini kırmazsam,
adım John Canty değildir.
420
00:32:25,944 --> 00:32:27,070
Canty mi?
421
00:32:27,654 --> 00:32:30,865
Onun babasısınız.
Ben de sizi arıyordum.
422
00:32:30,949 --> 00:32:32,450
Babası mı?
423
00:32:33,159 --> 00:32:34,327
Sen ne diyorsun?
424
00:32:34,410 --> 00:32:37,914
Ben senin babanım,
bunu yakında öğreneceksin, evlat.
425
00:32:37,997 --> 00:32:42,043
Lütfen, ben yoruldum ve kayboldum,
şaka çok uzatıldı.
426
00:32:42,627 --> 00:32:44,545
Beni Kral'a, babama götür,
427
00:32:44,629 --> 00:32:47,590
seni tahmin edemeyeceğin kadar
zengin yapar.
428
00:32:48,174 --> 00:32:51,094
Ve aynı zamanda,
kendi oğlunu eve getirebilirsin.
429
00:32:52,011 --> 00:32:56,432
İnan bana dostum, sana yalan söylemiyorum.
Ben gerçekten Galler Prensi'yim.
430
00:32:58,059 --> 00:33:01,562
O çıldırdı.
431
00:33:03,856 --> 00:33:05,191
Ama her durumda
432
00:33:05,692 --> 00:33:09,612
senin tüm kemiklerini
sayacağım, oğlum.
433
00:33:11,072 --> 00:33:12,240
Yürü.
434
00:33:16,452 --> 00:33:18,496
- Çek ellerini ondan.
- Meseleden uzak dur!
435
00:33:19,372 --> 00:33:20,581
Lütfen çocuğa vurma.
436
00:33:20,665 --> 00:33:23,835
Karışma, seni her işe
burnunu sokan yaşlı aptal.
437
00:33:24,627 --> 00:33:26,629
Tom, babanla eve git.
438
00:33:26,713 --> 00:33:30,466
O benim babam değil. Ben, Henry VIII'in
oğlu Edward Tudor'um.
439
00:33:30,550 --> 00:33:32,301
Gördün işte, delirdi.
440
00:33:32,385 --> 00:33:35,221
Hepsi, kafasına soktuğu
fikirler yüzünden.
441
00:33:35,304 --> 00:33:36,305
Yazık sana Canty.
442
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
Oğluna dışarıda yalvarmaktan
başka ne öğrettin?
443
00:33:38,391 --> 00:33:40,226
Ya sen ona ne öğrettin?
444
00:33:40,309 --> 00:33:42,103
Bana yalan söylemekten,
benden çalmaktan,
445
00:33:42,186 --> 00:33:45,857
zamanını boşa harcamaktan başka,
Tanrı bilir daha neler,
446
00:33:45,940 --> 00:33:48,985
seni şeytan.
447
00:33:49,861 --> 00:33:53,322
- Kes şunu Canty!
- Sana göstereceğim. Yürü!
448
00:33:55,867 --> 00:33:58,202
Benim, Peder Andrew.
449
00:33:59,620 --> 00:34:00,621
İşte.
450
00:34:01,789 --> 00:34:03,124
Size yardım edeyim.
451
00:34:07,587 --> 00:34:10,548
Evet, baygınlık geçirdi.
452
00:34:10,631 --> 00:34:12,675
Kafayı yedi.
453
00:34:12,759 --> 00:34:14,093
Söyle annene.
454
00:34:14,177 --> 00:34:16,220
Ona kim olduğunu söyle.
455
00:34:16,304 --> 00:34:19,599
Tekrar söylüyorum, ben Galler Prensi
Edward.
456
00:34:20,224 --> 00:34:22,560
Ah, Tom, şimdi olmaz.
457
00:34:22,643 --> 00:34:25,146
Tom kendinde ve hasta değil,
iyi kadın.
458
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
Beni beklediği saraya
geri dönmeme izin verin.
459
00:34:28,232 --> 00:34:31,569
Ve babam, Kral, onu hemen
size geri verecek.
460
00:34:31,652 --> 00:34:33,988
Gördün mü, sana ne dedim?
461
00:34:34,072 --> 00:34:35,490
Ne olacağını biliyorsun, değil mi?
462
00:34:35,573 --> 00:34:37,408
Şimdi annenin sana söylediğini yap
ve kes.
463
00:34:37,492 --> 00:34:40,244
Duygılarınızı incitmek istemediğimi
Tanrı biliyor, iyi kadın,
464
00:34:40,328 --> 00:34:43,539
ama gerçek şu ki,
sizi daha önce hiç görmedim.
465
00:34:43,623 --> 00:34:45,291
Tom, yeter dedim.
466
00:34:49,253 --> 00:34:50,630
Bu Tom değil.
467
00:34:52,298 --> 00:34:53,382
O başka biri.
468
00:34:54,759 --> 00:34:56,803
Nasıl bilmiyorum, ama farklı.
469
00:34:56,886 --> 00:34:58,971
Farklı, değil mi?
470
00:34:59,680 --> 00:35:03,267
Çok farklı değil
ve yarın yalvarmaya gitmeyecek.
471
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Beni duydun mu?
472
00:35:04,852 --> 00:35:08,106
Bu deliğin kirası için
dört peni ile döneceksin,
473
00:35:08,189 --> 00:35:09,941
yoksa hepimiz atılacağız.
474
00:35:10,024 --> 00:35:13,569
Böyle adi meseleler duymak istemiyorum.
475
00:35:15,196 --> 00:35:21,119
Benim yüzümden acı çekmeyeceksiniz. Bu
sarhoş vahşi benimle tek başına uğraşsın.
476
00:35:22,745 --> 00:35:24,580
Seni sarhoş vahşi!
477
00:35:31,921 --> 00:35:33,339
Defol buradan.
478
00:35:33,965 --> 00:35:36,259
Seni bağnaz yaşlı adam!
479
00:35:36,342 --> 00:35:37,468
Canty!
480
00:35:38,302 --> 00:35:40,263
Ne istiyorsun?
481
00:35:40,346 --> 00:35:41,514
Ne yaptığını biliyor musun?
482
00:35:41,597 --> 00:35:43,808
Umurumda değil.
483
00:35:43,891 --> 00:35:45,810
Şimdi beni rahat bırak.
484
00:35:46,644 --> 00:35:50,314
- Peder Andrew'yu vurdun.
- Ya yaptıysam?
485
00:35:50,940 --> 00:35:51,983
O öldü.
486
00:35:53,109 --> 00:35:54,235
Onu öldürdün.
487
00:35:56,529 --> 00:35:59,115
Kanun senin peşinde olacak.
Bunun için asılacaksın.
488
00:36:00,741 --> 00:36:02,952
Ya kaçmalıyız ya da yok olmalıyız.
489
00:36:04,537 --> 00:36:05,955
Dediğine dikkat et.
490
00:36:07,165 --> 00:36:11,878
Ve sen, seni deli aptal...
ismimizi kimseye söyleme.
491
00:36:11,961 --> 00:36:14,338
Kanun köpeklerini izimizden salmalıyız.
492
00:36:16,465 --> 00:36:20,178
Ve sen, haber gelene kadar
burada kal.
493
00:36:22,513 --> 00:36:24,015
Kraldan bir mesajla geldim.
494
00:36:24,098 --> 00:36:26,184
Majesteleri, devlet nedenleriyle
495
00:36:26,267 --> 00:36:28,227
hastalığınız geçene kadar
496
00:36:28,311 --> 00:36:30,646
saklanmanızı buyurur.
497
00:36:30,730 --> 00:36:32,064
Anlaşıldı mı?
498
00:36:32,690 --> 00:36:35,276
Bir daha asla Prens olmadığınızı
ilan etmeyeceksiniz.
499
00:36:35,359 --> 00:36:38,404
Ve hastalığınızın kafanıza soktuğu
bu aşağılık doğum ve büyüdüğünüzden
500
00:36:38,487 --> 00:36:40,781
asla bahsetmeyeceksiniz.
501
00:36:40,865 --> 00:36:42,450
Anlaşıldı mı Lord'um?
502
00:36:42,533 --> 00:36:44,869
Majesteleri emrettiyse.
503
00:36:44,952 --> 00:36:46,871
Unutacağınız
504
00:36:46,954 --> 00:36:48,915
ve başka birinin bahseteceği durumda
505
00:36:48,998 --> 00:36:52,251
bu gece lonca salonundaki
bir devlet ziyafetine katılacaksınız.
506
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
Devlet ziyafeti mi?
507
00:36:56,464 --> 00:36:58,007
Lonca salonunda mı?
508
00:37:06,682 --> 00:37:07,725
Büyümemiş mi?
509
00:37:07,808 --> 00:37:09,143
Majesteleri.
510
00:37:10,186 --> 00:37:12,480
Konuşmanızı yapma zamanı.
511
00:37:12,563 --> 00:37:13,563
Şimdi mi?
512
00:37:32,500 --> 00:37:35,378
Başkaları itme hakkını sana kim verdi?
513
00:37:35,461 --> 00:37:38,673
- Acelem var, yol verin.
- Bu her şeyi değiştiriyor.
514
00:37:38,756 --> 00:37:40,596
Ey, ellerini üzerimden çek
ve gitmeme izin ver.
515
00:37:41,133 --> 00:37:44,887
Oh, biraz daha kal, seni ekşi düzenbaz.
Sadakatin nerede?
516
00:37:44,971 --> 00:37:47,723
Ve Galler Prensi'ne
bir kadeh kaldırman gerekirken
517
00:37:47,807 --> 00:37:50,351
senin gece gece işin ne?
518
00:37:50,434 --> 00:37:53,521
Bu adam bir rahibi öldürdü
ve şimdi suçundan kaçıyor.
519
00:37:53,604 --> 00:37:55,648
Budur onun işi,
eğer bilmek istersen.
520
00:37:58,109 --> 00:38:00,486
Yani ben bir katil miyim?
521
00:38:00,569 --> 00:38:02,280
Sen de nesin?
522
00:38:02,363 --> 00:38:04,907
Ben Galler Prensiyim,
ve bu adam beni kaçırdı.
523
00:38:04,991 --> 00:38:07,410
Prens... Galler Prensi!
524
00:38:07,493 --> 00:38:10,746
- Galler Prensi.
- Ben Galler Prensi'yim.
525
00:38:10,830 --> 00:38:16,377
Bak, bir embesil babası oldum.
Galler Prensi.
526
00:38:16,460 --> 00:38:17,545
Ey, buna içeceğiz.
527
00:38:17,628 --> 00:38:19,672
Ona iki kat içeceğiz.
528
00:38:19,755 --> 00:38:23,551
Galler Prensi'ne ve onun katil efendisine.
529
00:38:23,634 --> 00:38:25,845
Bu, Mark'tan çok uzak değil.
530
00:38:26,637 --> 00:38:29,640
Sevgi dolu kupa, asil bir tost.
531
00:38:30,558 --> 00:38:34,395
İç, seni ekşi kötü adam,
ya da sizi balıklara yedireceğiz.
532
00:38:34,478 --> 00:38:38,149
İç, seni ekşi katil. Devam et!
533
00:39:01,922 --> 00:39:03,507
Hafızan geri geliyor.
534
00:39:03,591 --> 00:39:06,677
Tek bir hata yapmadın, ve konuşmanı
mükemmel bir şekilde hatırladın.
535
00:39:07,261 --> 00:39:09,347
Teşekkürler. Hafızamın
Hertford Kontu ile
536
00:39:09,430 --> 00:39:11,432
buraya gelmeden önce
uzun bir provası vardı.
537
00:39:16,479 --> 00:39:19,607
Lonca salonuna ve
haklarıma talep ediyorum!
538
00:39:25,196 --> 00:39:27,448
Sizi terbiyesiz pislikler sürüsü!
539
00:39:27,531 --> 00:39:29,325
- Git buradan.
- Size tekrar söylüyorum,
540
00:39:29,408 --> 00:39:31,827
- ben Galler Prensiyim!
- İhanet!
541
00:39:33,079 --> 00:39:34,389
Ben burada yalnız ve arkadaşsız dururken
542
00:39:34,413 --> 00:39:37,708
bana hakaret etmeye cüret ediyorsunuz,
ama göreceksiniz!
543
00:39:37,792 --> 00:39:39,668
Hakaretlerini yutacaksınız!
544
00:39:41,295 --> 00:39:44,340
Prens ya da değil, sen cesur bir
delikanlısın, cesaretin eksik değil.
545
00:39:45,174 --> 00:39:46,092
Yani onun tarafındayım.
546
00:39:46,175 --> 00:39:47,802
Kraliyetin kafasını al!
547
00:39:59,730 --> 00:40:02,775
Kralın habercisine yol açın.
548
00:40:06,904 --> 00:40:08,864
Kral adına açılın.
549
00:40:14,912 --> 00:40:16,831
Kral'ın habercisi.
550
00:40:19,834 --> 00:40:21,335
Duyun.
551
00:40:22,169 --> 00:40:25,631
Westminster sarayından
vahim haberler duyuruyorum.
552
00:40:30,344 --> 00:40:32,263
"Kral öldü."
553
00:40:34,390 --> 00:40:38,227
Kral'ımız çok yaşa.
554
00:40:38,310 --> 00:40:40,479
Edward Kral'ımız çok yaşa.
555
00:40:40,563 --> 00:40:44,066
- Kral'ımız çok yaşa.
- Kralsınız.
556
00:40:50,865 --> 00:40:52,158
Hayır.
557
00:40:58,497 --> 00:41:00,541
- Beni nereye götürüyorsunuz?
- Kaldığım hana.
558
00:41:00,624 --> 00:41:03,627
Ama lonca salonuna geri dönmeliyim,
o sahtekarı ifşa etmeliyim.
559
00:41:03,711 --> 00:41:05,921
Bu gece lonca salonuna
girmek imkansız,
560
00:41:06,005 --> 00:41:08,757
- kendi gözlerinle gördün.
- O zaman ne yapacağım?
561
00:41:08,841 --> 00:41:13,012
Durumumun ne kadar çaresiz
ve tehlikeli olduğunu anlamadınız galiba.
562
00:41:13,095 --> 00:41:15,222
Bu, planlamanın daha dikkatli
yapılmasının sebebi.
563
00:41:15,306 --> 00:41:16,140
Benimle gel.
564
00:41:16,223 --> 00:41:19,643
Yemek yiyip uyuyun ve sabah
bu savaşı birlikte vereceğiz.
565
00:41:19,727 --> 00:41:22,188
Bu imparatorluk fantezine
uyar mı?
566
00:41:22,271 --> 00:41:24,732
Bence bu en akıllıca plan.
567
00:41:24,815 --> 00:41:27,419
Ve dürüst olmak gerekirse, yemek
yemeliyim, çünkü açlıktan ölüyorum.
568
00:41:27,443 --> 00:41:29,695
- İyi iyi. Ben de.
- Bekleyin.
569
00:41:30,321 --> 00:41:32,698
Westminster'deki saraya
yolunu biliyor musunuz?
570
00:41:32,781 --> 00:41:34,200
Gözlerim kapalıyken.
571
00:41:34,283 --> 00:41:37,495
Yarın saraya dönebilirim, çünkü bana
rehberlik edeceksiniz.
572
00:41:38,204 --> 00:41:41,957
Ve iyi kılıcım sizi korur.
Miles Hendon hizmetinizde.
573
00:41:42,041 --> 00:41:43,667
Duydunuz mu? Kral öldü.
574
00:41:44,418 --> 00:41:45,669
Kral öldü.
575
00:41:47,213 --> 00:41:48,380
Kral öldü.
576
00:41:48,464 --> 00:41:49,882
Duydunuz mu? Kral öldü.
577
00:41:49,965 --> 00:41:51,842
Evet, bir saat önce.
578
00:41:56,764 --> 00:41:58,724
Lonca salonundaki şey de buydu.
579
00:41:58,807 --> 00:42:00,935
Eski şeytana geçmiş olsun.
580
00:42:02,102 --> 00:42:04,146
Başkalarına korku salmış olabilir...
581
00:42:05,147 --> 00:42:07,858
Ama bana her zaman kibar
ve iyi davrandı.
582
00:42:07,942 --> 00:42:10,444
O en büyük krallarımızdan biriydi.
583
00:42:10,528 --> 00:42:13,405
O bir savaşçı,
kılıç ustası ve avcıydı.
584
00:42:14,198 --> 00:42:17,034
Delikanlı, erkekler arasında bir devdi.
585
00:42:17,117 --> 00:42:18,577
Çok yaşa Kral Edward!
586
00:42:18,661 --> 00:42:20,788
- Çok yaşa Kral Edward!
- Çok yaşa Kral Edward!
587
00:42:23,332 --> 00:42:25,626
Ama Kral benim.
588
00:42:27,211 --> 00:42:28,754
Demek sonunda geldin.
589
00:42:28,837 --> 00:42:30,673
Bu son kaçıştı, oğlum.
590
00:42:30,756 --> 00:42:33,384
Ve kemiklerini bir hamur haline getirmem
sana bir şey öğretecek.
591
00:42:33,467 --> 00:42:34,718
Bir dakika dostum.
592
00:42:35,594 --> 00:42:37,137
Bunlar güçlü sözler.
593
00:42:37,805 --> 00:42:39,139
Bu delikanlı sana kimdir?
594
00:42:39,723 --> 00:42:43,185
Seni ilgilendiriyorsa, o benim oğlum.
595
00:42:43,269 --> 00:42:44,645
Bu bir yalan.
596
00:42:44,728 --> 00:42:46,480
Ve deli!
597
00:42:46,564 --> 00:42:47,856
Bu da bir yalan.
598
00:42:47,940 --> 00:42:49,942
Peki, deli ya da aklı başında,
yalan ya da değil,
599
00:42:50,025 --> 00:42:51,825
eğer benimle kalacaksan
ben bunlardan değilim.
600
00:42:51,902 --> 00:42:54,363
Bu adamı tanımıyorum.
Ondan nefret ediyorum.
601
00:42:54,947 --> 00:42:56,407
O zaman halledilir.
602
00:42:57,199 --> 00:43:00,619
- Göreceğiz bakalım.
- Ona dokunursan,
603
00:43:00,703 --> 00:43:02,788
seni bir kaz gibi böleceğim.
604
00:43:02,871 --> 00:43:04,039
Şimdi defol git,
605
00:43:04,707 --> 00:43:06,125
ve çok hızlı bir şekilde.
606
00:43:06,750 --> 00:43:09,378
Bunu duyacağın son kez değil.
607
00:43:10,588 --> 00:43:11,797
Teşekkür ederim yine.
608
00:43:11,880 --> 00:43:13,674
O adam bir katil.
609
00:43:13,757 --> 00:43:15,259
Bir rahibi öldürdü.
610
00:43:16,260 --> 00:43:17,487
O zaman böyle tatsız gerçeklerle
611
00:43:17,511 --> 00:43:19,847
kendi iştahımı bozduğum kadar
senin iştahını bozacağım.
612
00:43:24,643 --> 00:43:25,769
Geldik.
613
00:43:27,062 --> 00:43:30,816
En azından sakatat sahasındaki
fare yuvasından daha iyi.
614
00:43:33,902 --> 00:43:35,654
Lütfen yemek hazır olduğunda beni
uyandırın.
615
00:43:37,781 --> 00:43:39,491
Pekala, azizler adına.
616
00:43:40,909 --> 00:43:42,703
Küçük dilenci odanı sahiplenir
617
00:43:42,786 --> 00:43:44,622
ve senin tek yatağın
sanki ona aitmiş.
618
00:44:00,429 --> 00:44:02,431
Gerçekten de kendisine Kral diyor.
619
00:44:09,188 --> 00:44:10,814
Kesinlikle rol oynuyor.
620
00:44:40,010 --> 00:44:42,054
Sonunda.
621
00:44:50,062 --> 00:44:51,689
Beni hazırlayabilirsiniz.
622
00:44:54,525 --> 00:44:56,151
Acele et dostum.
623
00:44:56,235 --> 00:44:57,235
Ne için?
624
00:44:58,237 --> 00:44:59,613
İyi efendim, yıkanmak istiyorum.
625
00:45:00,197 --> 00:45:03,117
Bunu yapmak için
iznime gerek yok.
626
00:45:04,910 --> 00:45:05,910
Bekliyorum.
627
00:45:07,579 --> 00:45:09,415
Sorun ne?
628
00:45:10,290 --> 00:45:13,168
Suyu dök ve aptalca sorular
sormayı bırak.
629
00:45:39,611 --> 00:45:40,654
Havlu.
630
00:46:00,716 --> 00:46:01,842
Yine bekliyorum.
631
00:46:01,925 --> 00:46:05,596
Ya Rabbim bana merhamet et.
Gerçekten sen misin?
632
00:46:07,639 --> 00:46:08,807
Gerçekten sen misin?
633
00:46:15,647 --> 00:46:16,732
Peki.
634
00:46:19,651 --> 00:46:22,279
Kralın huzurunda
oturmaya teklif aldın mı?
635
00:46:22,362 --> 00:46:23,947
Yerini unuttun mu?
636
00:46:25,824 --> 00:46:29,119
Görgü kurallarıma dikkat etsem iyi olur
yoksa kendimi kulede bulacağım, öyle mi?
637
00:46:43,509 --> 00:46:46,303
Bu vesileyle, sanırım
normal prosedürü bir kenara koyarım.
638
00:46:46,887 --> 00:46:48,096
Tabağını doldurabilirsin.
639
00:46:49,473 --> 00:46:51,225
Majesteleri ne kadar cömert.
640
00:46:52,184 --> 00:46:53,811
Adının Hendon olduğunu mu söyledin?
641
00:46:53,894 --> 00:46:55,187
Evet, efendim.
642
00:46:55,813 --> 00:46:57,573
Senin hakkında daha fazla şey
duymak isterim.
643
00:46:58,065 --> 00:46:59,858
Oldukça gentilmensin.
644
00:46:59,942 --> 00:47:01,193
Soylu mu doğdun?
645
00:47:01,777 --> 00:47:05,489
Daha doğrusu kuyruk ucu
asaletten, Majesteleri.
646
00:47:05,572 --> 00:47:08,158
Babam, Kent'teki Hendon salonunun
efendisi Richard Hendon.
647
00:47:09,243 --> 00:47:13,914
Korkarım bu isim hafızamdan kaçıyor.
Bana hakkında daha çok şey söyle.
648
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Peki, ne söyleyeyim?
649
00:47:19,294 --> 00:47:22,297
Babamın zengin ve çok cömert
bir yapıya sahip olması dışında.
650
00:47:22,381 --> 00:47:25,509
Vergisini ödeyebilecek mi?
Bunu duymak güzel.
651
00:47:26,134 --> 00:47:29,429
- Ya annen?
- Ben çocukken öldü.
652
00:47:29,513 --> 00:47:31,181
Bu garip, benimki de öyle.
653
00:47:31,765 --> 00:47:32,766
Herhangi bir kardeş?
654
00:47:33,725 --> 00:47:34,810
Evet, iki.
655
00:47:35,519 --> 00:47:39,690
Arthur, babasınınki gibi bir ruha sahip,
ve küçük kardeşim Hugh.
656
00:47:39,773 --> 00:47:41,376
Hakkında ne kadar az söylenirse
o kadar iyi.
657
00:47:41,400 --> 00:47:44,736
Çoğu aile bir keçi yetiştirir.
Kız kardeşlerin var mı?
658
00:47:44,820 --> 00:47:47,906
Hayır, başka kimse yok.
Kuzenim Bayan Edith hariç.
659
00:47:47,990 --> 00:47:50,784
Güzel, bir Earl'ün kızı
ve büyük bir servetin varisi.
660
00:47:50,868 --> 00:47:52,870
- Oh, muhteşem bir varlık.
- Mm.
661
00:47:53,620 --> 00:47:55,414
Oh, ama kardeşim Arthur'un
nişanlısıydı.
662
00:47:56,540 --> 00:47:57,666
Bir zamanlar nişanlıydım.
663
00:47:59,042 --> 00:48:00,127
Gerçekten mi Lordum?
664
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
Altı yaşındayken.
665
00:48:02,421 --> 00:48:03,589
İskoç Kraliçesi Mary'le.
666
00:48:03,672 --> 00:48:07,426
Ve ne oldu, eğer soracak kadar
cesur olabilirsem?
667
00:48:08,010 --> 00:48:11,179
Şey... İskoçya ile ilgili bir sorun vardı.
668
00:48:11,263 --> 00:48:14,850
Yani, onu yurt dışında gönderdiler.
Fransa tahtının varisi ile evlenmesi için.
669
00:48:14,933 --> 00:48:16,852
İtiraf etmeliyim ki kalbimi kırmadı.
670
00:48:22,107 --> 00:48:24,109
Aileni en son ne zaman gördün?
671
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
On yıl önce.
672
00:48:27,154 --> 00:48:31,074
On yıl, bu uzun bir zaman.
Neden evden ayrıldın?
673
00:48:32,451 --> 00:48:34,328
Küçük kardeşim Hugh, babamı
674
00:48:34,411 --> 00:48:36,288
Bayan Edith'in iradesine karşı
675
00:48:36,371 --> 00:48:37,581
onu kaçıracağıma ikna etti.
676
00:48:38,582 --> 00:48:40,167
Muhtemelen gerçek buydu.
677
00:48:40,751 --> 00:48:41,752
Nereye gittin?
678
00:48:43,837 --> 00:48:45,172
Fransa'ya.
679
00:48:45,255 --> 00:48:47,716
Kıta savaşlarında
savaşacağımı düşündüm,
680
00:48:47,799 --> 00:48:49,927
ama son savaşımda yakalandım
681
00:48:50,010 --> 00:48:52,346
ve yedi uzun yıl boyunca yabancı
bir zindanda kaldım.
682
00:48:53,472 --> 00:48:56,558
Sonra, işler ilerledikçe, kaçmayı
başardım ve aslında
683
00:48:56,642 --> 00:48:57,643
yeni geldim.
684
00:48:57,726 --> 00:48:59,495
Gördüğünüz gibi çanta ve kıyafet
konusunda fakir,
685
00:48:59,519 --> 00:49:02,522
evde olanlar konusunda da
daha fakirim.
686
00:49:02,606 --> 00:49:06,735
En utanç verici muameleye maruz kaldın,
ama bunu doğru bulacağım.
687
00:49:06,818 --> 00:49:08,070
Kral'ın sözü.
688
00:49:09,613 --> 00:49:11,114
Majesteleri ne kadar cömert.
689
00:49:11,198 --> 00:49:12,950
Beni sakatlıktan kurtardın,
690
00:49:13,033 --> 00:49:16,119
belki de hayatımı ve tacımı.
691
00:49:16,787 --> 00:49:18,914
Böyle bir hizmet ödül ister.
692
00:49:18,997 --> 00:49:22,209
Dileğini söyle, benim gücüm
dahilindeyse, senindir.
693
00:49:23,669 --> 00:49:26,630
Majesteleri, tek bir isteğim var.
694
00:49:26,713 --> 00:49:28,048
Nedir?
695
00:49:28,882 --> 00:49:32,761
İngiltere majestelerinin huzurunda
oturmama izin verin.
696
00:49:46,858 --> 00:49:49,277
Kalk, bay Miles, şövalye.
697
00:49:49,361 --> 00:49:51,488
Kalk ve kendin otur.
698
00:49:51,571 --> 00:49:56,493
İngiltere ve taç kaldığı sürece,
ayrıcalık hiçbir zaman sona ermeyecektir.
699
00:49:59,621 --> 00:50:02,332
Ah benim ağrıyan bacaklar.
700
00:50:04,918 --> 00:50:06,461
Üstümü ört, bay Mlles.
701
00:50:13,176 --> 00:50:15,470
Sadece bir yatak var.
Nerede uyumalıyım?
702
00:50:16,054 --> 00:50:18,473
Kapının karşısında uyuyacaksın
ve onu koruyacaksın.
703
00:50:21,476 --> 00:50:24,521
Kapının karşısında uyu. Onu koru.
704
00:50:28,775 --> 00:50:29,818
Peki...
705
00:51:00,098 --> 00:51:02,434
Üstümü ört. Üşüdüm.
706
00:51:03,226 --> 00:51:05,812
- Ne yapıyorsun?
- Artık bitti, majesteleri.
707
00:51:05,896 --> 00:51:07,898
Şimdi, uykuna geri dön.
Yakında döneceğim.
708
00:51:54,903 --> 00:51:55,904
Gir.
709
00:52:00,617 --> 00:52:02,619
Size çok acil mesaj var.
710
00:52:03,328 --> 00:52:04,538
Nedir?
711
00:52:04,621 --> 00:52:06,373
Sizi az önce terk eden beyefendi
712
00:52:06,456 --> 00:52:08,226
en kısa sürede köprünün sonunda
Suffolk tarafında
713
00:52:08,250 --> 00:52:10,627
bekliyor olacak.
714
00:52:10,710 --> 00:52:13,505
Tamam.
Bay Mlles şahsen gelseydi
715
00:52:13,588 --> 00:52:16,091
görgü kuralları daha iyi olurdu.
716
00:52:29,187 --> 00:52:32,482
Bu yeterince düzenli ve mevsime
uygun görünüyor.
717
00:52:32,566 --> 00:52:35,277
- Onu alacağım.
- Evet efendim. Teşekkürler bayım.
718
00:52:37,529 --> 00:52:38,780
Şimdi, bu yeterli olacak mı?
719
00:52:39,489 --> 00:52:40,907
Daha bir şey.
720
00:52:43,743 --> 00:52:45,036
Bu ne cüret!
721
00:52:45,120 --> 00:52:47,664
Ellerini üzerimden çek. Sen kimsin?
722
00:52:47,747 --> 00:52:51,418
Babanı tanıyamadığına göre
kılık değiştirmem başarılı mı?
723
00:52:51,501 --> 00:52:53,253
Artık Kral benim ve sen asılacaksın!
724
00:52:53,336 --> 00:52:55,797
Cinayetten aranmasaydım
ve acelem olmasadı,
725
00:52:55,881 --> 00:52:58,466
kendine gelene kadar
döverdim seni.
726
00:53:00,135 --> 00:53:04,973
Adımı bariz sebeplerden dolayı
değiştirdim. Artık Tyler, John Tyler.
727
00:53:05,056 --> 00:53:07,184
Ve seninki Jack,
unutmaya cüret etme.
728
00:53:07,267 --> 00:53:08,643
Bununla ne yapıyorsun genç...
729
00:53:08,727 --> 00:53:11,396
sen kendi işine bak,
yoksa kafanı kırarım.
730
00:53:14,858 --> 00:53:17,235
Hayır, teşekkürler, eminim.
731
00:53:39,132 --> 00:53:40,217
Oğlan nerede?
732
00:53:40,300 --> 00:53:42,510
Siz ayrılır ayrılmaz
genç bir çocuk koşup
733
00:53:42,594 --> 00:53:44,346
çocuğu acil çağırdığını söyledi.
734
00:53:44,429 --> 00:53:46,890
- Yani, çocuk onunla gitti.
- Ne tarafa gittiler?
735
00:53:46,973 --> 00:53:48,683
Suffolk kapısına doğru, senin ibadetin.
736
00:54:12,457 --> 00:54:15,043
Birkaç dakika önce
bu yoldan geçen iki çocuk gördün mü?
737
00:54:15,126 --> 00:54:16,486
Biri genç bir delikanlı, bu boyda.
738
00:54:16,544 --> 00:54:20,924
Evet. Onlara huysuz,
kızıl saçlı bir vahşi katıldı.
739
00:54:21,007 --> 00:54:23,677
Onu Rochester yoluna sürükledi.
740
00:54:23,760 --> 00:54:26,513
Bu adama dedim ki, "Sen ne..."
741
00:54:27,430 --> 00:54:30,141
Besom? Besom isteyen var mı?
742
00:54:43,321 --> 00:54:45,991
Çok şey anlattığın
maceralar çetesi
743
00:54:46,074 --> 00:54:47,534
nerede?
744
00:54:47,617 --> 00:54:48,617
Geri dönerler.
745
00:54:48,660 --> 00:54:50,662
Bir kaç köyü yağmalıyorlar.
746
00:54:50,745 --> 00:54:53,331
Böyle bir spor için güzel bir gece,
değil mi?
747
00:54:54,082 --> 00:54:56,668
Tanışmalarını sağlamak için
dönüşünü dört gözle bekliyorum.
748
00:54:56,751 --> 00:54:59,191
Sana içten bir karşılama yapacaklar.
Bunun sözünü verebilirim.
749
00:55:00,505 --> 00:55:02,132
Şimdi dışarı.
750
00:55:02,215 --> 00:55:05,302
- Ve kanun köpeklerine göz kulak ol.
- Evet, efendim.
751
00:55:05,385 --> 00:55:07,262
Oh, Len, bu beyefendiye sen bak.
752
00:55:09,180 --> 00:55:12,017
Ben, Prenses Elizabeth,
753
00:55:12,100 --> 00:55:14,853
majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine
ve haleflerine yasaya göre
754
00:55:14,936 --> 00:55:17,376
sadık olacağıma ve gerçek
bağlılık göstereceğime yemin ederim.
755
00:55:20,942 --> 00:55:22,152
Bayan Jane Gray.
756
00:55:26,323 --> 00:55:29,409
Ben, bayan Jane Gray,
757
00:55:29,492 --> 00:55:32,746
majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine
ve haleflerine yasaya göre
758
00:55:32,829 --> 00:55:35,498
sadık olacağıma ve gerçek
bağlılık göstereceğime yemin ederim.
759
00:55:40,045 --> 00:55:42,130
Canterbury başpiskoposu lütfu.
760
00:55:44,507 --> 00:55:46,968
Ben, Thomas Cranmer,
Canterbury başpiskoposu,
761
00:55:47,052 --> 00:55:50,055
majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine
ve haleflerine yasaya göre
762
00:55:50,138 --> 00:55:55,018
sadık olacağıma ve gerçek
bağlılık göstereceğime yemin ederim.
763
00:55:56,353 --> 00:55:58,438
Majesteleri, York başpiskoposu.
764
00:56:01,441 --> 00:56:04,986
Ben, John Metcalf, York başpiskoposu,
765
00:56:05,070 --> 00:56:09,949
majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine
ve haleflerine yasaya göre...
766
00:56:10,033 --> 00:56:11,117
Majesteleri?
767
00:56:11,201 --> 00:56:12,869
Sadık olacağıma
768
00:56:12,952 --> 00:56:17,791
ve gerçek bağlılık göstereceğime
yemin ederim.
769
00:56:18,291 --> 00:56:20,668
Ekselansları, Northumberland Dükü.
770
00:56:27,342 --> 00:56:28,468
Sessizlik!
771
00:56:33,223 --> 00:56:36,935
Ve asil şirketimize katılmaya nitelikli
olduğunu düşündüren nedir?
772
00:56:37,018 --> 00:56:39,896
Bize küçük hırsızlıkların hakkında
söylediklerinin dışında.
773
00:56:40,480 --> 00:56:41,481
Peki...
774
00:56:42,273 --> 00:56:44,984
Her şeye burnunu sokan yaşlı bir budalaya
kafa tutmak
775
00:56:45,068 --> 00:56:48,863
ve onu öldürmek herhangi bir nitelikse,
776
00:56:48,947 --> 00:56:51,032
en azından bunu iddia edebilirim.
777
00:56:53,493 --> 00:56:56,413
Tabii ki tesadüfen.
778
00:57:01,334 --> 00:57:04,212
Bu grupta kaç iyi can var?
779
00:57:04,295 --> 00:57:05,463
Yaklaşık 40 tane.
780
00:57:05,547 --> 00:57:09,384
Çoğumuz buradayız, ama son zamanlarda
çoğumuz pek başarılı olamadık.
781
00:57:09,467 --> 00:57:11,344
Nasıl yani efendim?
782
00:57:11,928 --> 00:57:14,264
Dürüst dilencilik için şehit oldular.
783
00:57:15,140 --> 00:57:16,558
Kan akana dek kırbaçlandılar,
784
00:57:16,641 --> 00:57:19,060
ve sonra atıldılar.
785
00:57:20,145 --> 00:57:21,312
Tekrar yalvardılar.
786
00:57:21,938 --> 00:57:23,398
Yine dövüldüler...
787
00:57:24,524 --> 00:57:26,025
ve kulağından men oldular.
788
00:57:28,862 --> 00:57:30,530
Üçüncü kez yalvardılar.
789
00:57:31,197 --> 00:57:33,992
Zavallı şeytanlar, başka ne
yapabilirlerdi? Bu onların mesleğiydi.
790
00:57:36,202 --> 00:57:39,622
Kızgın bir demirle
yanağından damgalandılar...
791
00:57:39,706 --> 00:57:41,207
ve köleliğe satıldılar.
792
00:57:42,292 --> 00:57:43,710
Kaçtılar.
793
00:57:44,669 --> 00:57:48,089
Sonra avlandılar... ve asıldılar.
794
00:57:52,010 --> 00:57:54,554
Diğerlerimiz o kadar kötü değildi.
795
00:57:55,346 --> 00:57:57,182
Yokel, Burns, Hodge,
796
00:57:57,932 --> 00:58:00,768
ayağa kalkın ve bu beyefendiye
süslemelerinizi gösterin.
797
00:58:19,621 --> 00:58:24,000
Yokel, arkadaşımız
hikayeni duymak isteyebilir.
798
00:58:24,751 --> 00:58:26,753
Azizler adına, isterdim.
799
00:58:27,504 --> 00:58:31,591
Bir zamanlar müreffeh bir çiftçiydim,
sevgi dolu bir eş ve çocuklar vardı.
800
00:58:31,674 --> 00:58:35,136
Şimdi başka bir yerdeyim,
eş ve çocuklarım da yok.
801
00:58:35,220 --> 00:58:37,472
Belki cennettedirler.
Belki başka bir yerde.
802
00:58:37,555 --> 00:58:40,391
Ama Tanrı razı olsun
İngiltere'de değiller.
803
00:58:42,560 --> 00:58:45,230
Zavallı yaşlı annem hastaları emzirerek
ekmek kazanmaya çalıştı.
804
00:58:45,313 --> 00:58:46,689
Onlardan biri öldü.
805
00:58:46,773 --> 00:58:48,858
Yani, ben ve bebeklerim
bakar ve ağlarken
806
00:58:48,942 --> 00:58:51,736
annem cadılık için yakıldı.
807
00:58:51,819 --> 00:58:53,154
Kralın kanunu!
808
00:58:53,238 --> 00:58:55,949
- Kralın kanunu!
- Kralın kanunu!
809
00:58:56,032 --> 00:58:58,052
- Merhametli Lord ve Kral'a iç.
- Merhametli Lord ve Kral'a iç.
810
00:58:58,076 --> 00:59:01,496
Annemin kralının cehenneminden
çıkmasını sağlayan kralın kanunu.
811
00:59:03,039 --> 00:59:04,249
Evden eve yalvardım,
812
00:59:04,332 --> 00:59:07,126
kucağımızda aç çocukları taşıyan
ben ve karım.
813
00:59:07,210 --> 00:59:09,796
Ama Kralın yasasına göre
aç olmak bir suç.
814
00:59:10,380 --> 00:59:13,216
Yani, üç kasaba aracılığıyla
bizi soydular ve bizi kırbaçladılar.
815
00:59:13,299 --> 00:59:16,511
Kralın merhametli yasaya tekrar iç.
816
00:59:16,594 --> 00:59:18,972
- Kral kanunu.
- Kral kanunu.
817
00:59:19,055 --> 00:59:21,535
- Merhametli Lord ve Kral'a iç.
- Merhametli Lord ve Kral'a iç.
818
00:59:21,683 --> 00:59:24,519
Yani, karım ve çocuklarım
açlıktan öldüler.
819
00:59:24,602 --> 00:59:26,813
Bana için çocuklar! Sadece bir damla!
820
00:59:26,896 --> 00:59:29,816
Zavallı çocuklarım ve eşime
sadece bir damla!
821
00:59:29,899 --> 00:59:32,628
- Zavallı ölü çocuklara ve karısına.
- Zavallı ölü çocuklara ve karısına.
822
00:59:32,652 --> 00:59:35,822
Tekrar yalvardım ve bir kulağımı
kaybettim. Kütüğü gördünüz.
823
00:59:35,905 --> 00:59:37,907
Sonra köleliğe satıldım.
824
00:59:37,991 --> 00:59:41,786
İşte yanağımda markalama
demirinden "s" harfi.
825
00:59:41,869 --> 00:59:43,663
Kölelik işareti, anladın mı?
826
00:59:43,746 --> 00:59:44,831
Köle!
827
00:59:45,999 --> 00:59:49,502
Pekala, şimdi, biriyle tanıştın.
Kralın kölesi.
828
00:59:49,586 --> 00:59:52,380
Ben kaçtım, ama bulunursam
829
00:59:52,463 --> 00:59:54,549
Kralın yasasına göre asılacağım.
830
00:59:54,632 --> 00:59:55,800
Asılmazsın!
831
00:59:58,219 --> 01:00:01,014
Ve şu andan itibaren bu yasa sona erdi.
832
01:00:01,097 --> 01:00:03,141
O şeytan da kimdi?
833
01:00:03,725 --> 01:00:05,643
Ben Edward, Kralınız.
834
01:00:08,187 --> 01:00:10,607
Sizi terbiyesiz serseriler,
835
01:00:10,690 --> 01:00:15,028
verdiğim kraliyet kutsaması karşılığında
aldığım teşekkür bu mu?
836
01:00:15,111 --> 01:00:16,279
Beyler!
837
01:00:16,362 --> 01:00:21,576
Beyler, bu benim oğlum, bir hayalperest,
bir aptal ve çılgın bir deli.
838
01:00:21,659 --> 01:00:23,453
Gerçekten Kral olduğunu düşünüyor.
839
01:00:24,746 --> 01:00:26,039
Ben kralım.
840
01:00:26,623 --> 01:00:28,625
Sana elimi sürmeme izin ver.
841
01:00:32,587 --> 01:00:35,673
Krala saygı da mı duymuyorsun?
842
01:00:36,424 --> 01:00:39,927
Liderliğime tekrar hakaret et ve seni
kendim asacağım.
843
01:00:44,474 --> 01:00:48,102
Sakin ol evlat, akıllıca değil.
Gerekirse eğlen,
844
01:00:48,853 --> 01:00:50,521
ama başka bir rutbe seç.
845
01:00:50,605 --> 01:00:53,024
Hehe, ay buzağılarının kralı!
846
01:00:53,107 --> 01:00:54,442
- Çok yaşa hehe.
- Çok yaşa hehe.
847
01:00:54,525 --> 01:00:57,278
- Ay buzağılarının kralı!
- Ay buzağılarının kralı!
848
01:00:57,362 --> 01:00:58,738
Onu taçlandırın!
849
01:01:01,407 --> 01:01:02,825
Tacı alın! Onu taçlandırın!
850
01:01:02,909 --> 01:01:04,619
- Onu taçlandırın!
- Onu taçlandırın!
851
01:01:04,702 --> 01:01:05,995
İşte kaftan! Onu taçlandırın!
852
01:01:06,079 --> 01:01:07,747
- Onu taçlandırın!
- Onu taçlandırın!
853
01:01:11,834 --> 01:01:13,920
- Yaşasın!
- Yaşasın!
854
01:01:28,726 --> 01:01:30,311
Sen kimsin? Ve ne istiyorsun?
855
01:01:32,730 --> 01:01:36,526
Ama beni tanıyor olmalısınız, Lordum.
Ben, kırbaçlanma çocuğunuzum.
856
01:01:37,610 --> 01:01:38,736
Kırbaçlanma çocuğum:
857
01:01:38,820 --> 01:01:42,407
Evet efendim. Ben John, John Marlowe.
858
01:01:43,741 --> 01:01:45,076
Ah, evet.
859
01:01:46,452 --> 01:01:48,454
Evet, şimdi hatırlıyor gibiyim.
860
01:01:48,538 --> 01:01:50,832
Görüyorsun, iyi değilim.
861
01:01:50,915 --> 01:01:52,625
Kralın ölümü büyük bir şoktu.
862
01:01:52,709 --> 01:01:54,168
Zavallı ustam.
863
01:01:55,002 --> 01:01:57,964
Birinin hafızası ne kadar olağanüstü
hileler oynayabilir.
864
01:01:58,047 --> 01:02:00,174
Ama boşver, çok daha iyiye gidiyorum.
865
01:02:00,717 --> 01:02:04,929
Çoğu zaman bir şeyleri geri getirmeye
yardımcı olan küçük bir ipucu buldum.
866
01:02:05,638 --> 01:02:08,141
Bana kendini hatırlat ve neden
burada olduğunu söyle.
867
01:02:08,224 --> 01:02:10,685
Şey, çünkü birkaç gün önce,
868
01:02:10,768 --> 01:02:14,731
Majesteleri Yunanca dersinde
üç hata yaptı.
869
01:02:14,814 --> 01:02:15,940
Şimdi hatırlıyor musunuz?
870
01:02:16,023 --> 01:02:21,529
Evet. Evet, sanırım şimdi hatırlıyorum.
Devam et.
871
01:02:21,612 --> 01:02:23,406
Öğretmeniniz çok kızdı,
872
01:02:23,489 --> 01:02:25,241
beni kırbaçlanmasına söz verdi...
873
01:02:25,324 --> 01:02:26,826
Seni kırbaçlamak mı?
874
01:02:26,909 --> 01:02:29,245
Ama neden yaptığım hatalar için seni
kırbaçlasınlar?
875
01:02:29,328 --> 01:02:31,122
Lordum yine unuttu.
876
01:02:31,205 --> 01:02:33,916
Hocanız hatalarınız için
hep beni kırbaçlar.
877
01:02:34,792 --> 01:02:36,502
Anlamıyorum.
878
01:02:36,586 --> 01:02:39,088
Majesteleri, Kralı kimse cezalandıramaz.
879
01:02:39,172 --> 01:02:41,716
Yani ihtiyaç olduğunda
dayağı yiyen benim.
880
01:02:41,799 --> 01:02:43,009
Bu adil değil.
881
01:02:43,593 --> 01:02:46,554
Adil mi? Sadece doğru.
Bu benim mesleğim ve geçim kaynağım.
882
01:02:46,637 --> 01:02:48,890
Ne olağanüstü bir yaşam tarzı.
883
01:02:48,973 --> 01:02:51,809
Ve hatalar için
hiç dövüldün mü, zavallı dostum?
884
01:02:51,893 --> 01:02:55,354
Henüz değil, Lordum.
Cezam bugün gerçekleşecekti.
885
01:02:55,438 --> 01:02:56,856
Majestelerime adıma şefaat etmeye
886
01:02:56,939 --> 01:02:59,942
söz verdiğinizi hatırlatmaya geldim.
887
01:03:00,526 --> 01:03:02,028
İçin rahat olsun.
888
01:03:02,111 --> 01:03:04,655
Kimse seni kırbaçlamayacak.
Bunun için sözüm var.
889
01:03:04,739 --> 01:03:08,075
- Teşekkür ederim majesteleri.
- Hayır, sana teşekkür etmeliyim.
890
01:03:08,159 --> 01:03:11,496
Hafızamı geri çekmeme
muazzam yardım ediyorsun.
891
01:03:12,246 --> 01:03:14,540
İnsanlar ve olayları hatırlatmak için
günde en az bir saat
892
01:03:14,624 --> 01:03:17,168
- benimle geçirmelisin.
- Memnuniyetle.
893
01:03:17,251 --> 01:03:20,004
Bana geçmiş hayatım,
kız kardeşlerim,
894
01:03:20,087 --> 01:03:22,840
saraydaki olanlar hakkında
her şeyi anlatmalısın.
895
01:03:22,924 --> 01:03:24,592
Bunun için seni iyi ödüllendireceğim.
896
01:03:26,302 --> 01:03:27,720
Teşekkür ederim, majesteleri.
897
01:03:33,392 --> 01:03:34,685
Hadi, harekete geç.
898
01:03:36,938 --> 01:03:38,356
Len...
899
01:03:41,609 --> 01:03:43,486
Şu tepenin üzerinde bir köy var.
900
01:03:43,569 --> 01:03:45,530
Foo-foo'yu yanına al
ve etrafı gözetle,
901
01:03:45,613 --> 01:03:47,090
bununla ilgilenirken
çalabildiğini çal.
902
01:03:47,114 --> 01:03:49,242
Bu sözler için asılabilirsin.
903
01:03:50,910 --> 01:03:54,247
- Evet, majesteleri.
- Haydi, emirleri duydun.
904
01:03:54,330 --> 01:03:57,083
Hey! Senin ibadetin...
905
01:03:57,667 --> 01:04:00,545
O benim zavallı oğlum olsa da,
906
01:04:00,628 --> 01:04:03,631
ona göz kulak olmadan güvenmezdim.
907
01:04:04,924 --> 01:04:07,635
Pekala, onları takip et
ve ona göz kulak ol.
908
01:04:07,718 --> 01:04:09,720
- Ama karışma.
- Biliyorum.
909
01:04:09,804 --> 01:04:11,305
Birkaç numara öğrenmesini istiyorum.
910
01:04:23,025 --> 01:04:27,405
Yoksul bir yer. Çalmaya değecek bir şey
yok. Yalvarmak zorunda kalacağız.
911
01:04:27,488 --> 01:04:31,033
Kendi adına konuş, benim için değil.
Beni yoruyorsun.
912
01:04:31,117 --> 01:04:34,871
Şimdi dinle Jack. soyup yalvarmayı
reddetmeyeceksin,
913
01:04:34,954 --> 01:04:37,164
sana ne yapacağını söyleyeceğim.
914
01:04:37,248 --> 01:04:39,500
Ben yalvarırken sen bir yem gibi
davranacaksın.
915
01:04:40,167 --> 01:04:43,838
- Neyden bahsettiğini bilmiyorum.
- O zaman sana söyleyeceğim.
916
01:04:43,921 --> 01:04:45,298
Bak, şimdi biri geliyor.
917
01:04:45,381 --> 01:04:48,509
Ben düşeceğim,
sonra adam yardımıma koşacak,
918
01:04:48,593 --> 01:04:50,386
sen de ağlamaya başla ve dizlerine düş,
919
01:04:50,469 --> 01:04:53,055
tüm dertler omuzlarındaymış sanki.
920
01:04:53,139 --> 01:04:55,975
Ondan para alana kadar
ağlamayı kesme,
921
01:04:56,058 --> 01:04:57,435
yoksa pişman olacaksın.
922
01:05:03,274 --> 01:05:05,818
Ah canım, sorun ne?
923
01:05:05,902 --> 01:05:07,278
Nasıl yardımcı olabilirim?
924
01:05:07,361 --> 01:05:09,238
Kardeşim size anlatacak, en asil efendim.
925
01:05:09,822 --> 01:05:12,825
Bu korkunç bir ızdırap,
acı içindeyim.
926
01:05:12,909 --> 01:05:15,244
Yarım kuruş, sevgili efendim,
biraz yiyecek almak için.
927
01:05:15,328 --> 01:05:17,079
Sadece yemek acımı dindirebilir.
928
01:05:17,163 --> 01:05:19,123
Yarım kuruş. İki tane alacaksın.
929
01:05:19,665 --> 01:05:21,208
İşte, zavallı çocuk ve önemli değil.
930
01:05:21,292 --> 01:05:23,294
Kardeşini otele taşımama izin ver.
931
01:05:23,377 --> 01:05:24,629
Kardeşi değilim.
932
01:05:24,712 --> 01:05:27,798
Oğlum, çok katı bir kalbin var eğer bu
senin kardeşinse. Yazıklar olsun sana.
933
01:05:28,382 --> 01:05:30,134
O bir dilenci ve hırsız.
934
01:05:30,217 --> 01:05:31,135
Paranızı aldı,
935
01:05:31,218 --> 01:05:33,846
muhtemelen cüzdanınızı da çaldı.
936
01:05:34,430 --> 01:05:36,891
Onu iyileştirmek istiyorsan,
onu sopayla dövün.
937
01:05:36,974 --> 01:05:38,726
Hırsız, geri gel!
938
01:05:38,809 --> 01:05:42,021
Hırsızı durdur! Geri gel!
939
01:05:42,104 --> 01:05:44,106
Durdurun onu!
940
01:06:19,016 --> 01:06:21,227
Yakaladım!
941
01:06:45,209 --> 01:06:47,461
- Atımı tutar mısınız lütfen?
- Evet efendim.
942
01:06:52,258 --> 01:06:53,634
Bana yardım eder misiniz?
943
01:06:54,385 --> 01:06:57,096
Yasadan kaçan bir katili arıyorum.
944
01:06:57,179 --> 01:06:58,848
Buradan geçen kızıl saçlı,
şüpheli görünen
945
01:06:58,931 --> 01:07:00,224
bir kabadayı gördünüz mü?
946
01:07:00,307 --> 01:07:03,853
Evet, yaklaşık on beş dakika önce.
947
01:07:03,936 --> 01:07:05,312
Bir çocuk eşliğinde mi?
948
01:07:05,396 --> 01:07:09,859
- Bir çocuğun peşinde ya da öyle göründü.
- Hangi yöne gitti?
949
01:07:10,609 --> 01:07:13,946
Lane'deki ormanın oraya.
950
01:07:14,030 --> 01:07:15,823
Azizler sizi ödüllendirsin efendim.
951
01:07:18,451 --> 01:07:19,577
Teşekkürler.
952
01:07:30,421 --> 01:07:32,673
Foo-foo ay buzağılarının ilk kralı,
953
01:07:32,757 --> 01:07:35,092
şimdi sana karşı getirilen
suçlamaları duyacaksın.
954
01:07:35,176 --> 01:07:37,261
İlk suçlama, yalvarmayı reddetmek.
955
01:07:37,344 --> 01:07:39,972
Bu hain sadece açlıktan ölmekle kalmadı
956
01:07:40,056 --> 01:07:42,433
inatla yalvarmayı reddetti,
957
01:07:42,516 --> 01:07:46,103
bana hırsız ve yankesici
muamelesi yaptı,
958
01:07:46,187 --> 01:07:48,064
peşimden bağırmaya başladı.
959
01:07:48,147 --> 01:07:49,607
Tutuklunun cevabı nedir?
960
01:07:49,690 --> 01:07:51,400
Bu doğru.
961
01:07:51,984 --> 01:07:55,446
Tek pişmanlığım kanun
ona yetişmediği.
962
01:07:56,947 --> 01:07:59,575
Sonraki suçlama. Koruyucundan kaçmak.
963
01:07:59,658 --> 01:08:02,036
Adı üstünde, zatıâliniz.
964
01:08:02,661 --> 01:08:05,372
Seni uyardığım için çok şanslısın,
değil mi?
965
01:08:06,123 --> 01:08:08,084
Ve bir sonraki suçlama, reddetmek...
966
01:08:08,167 --> 01:08:10,586
çalmayı reddetmek, zatıâliniz.
967
01:08:11,337 --> 01:08:13,672
Çalmayı reddetmek!
968
01:08:14,340 --> 01:08:16,258
Buraya dönüş yolunda
969
01:08:16,342 --> 01:08:20,805
bu sefil zavallıyı korumasız bir mutfağa
girmeye zorladım.
970
01:08:21,347 --> 01:08:23,557
Korumasız bir mutfak!
971
01:08:24,141 --> 01:08:26,477
Sadece eli boş çıkmadı,
972
01:08:27,061 --> 01:08:30,231
işleri düzeltmeye çalıştı.
973
01:08:32,316 --> 01:08:34,652
Aranızda sanık adına
konuşacak biri var mı?
974
01:08:34,735 --> 01:08:35,569
- Ben.
- Ben.
975
01:08:35,653 --> 01:08:38,906
- Tamam. Herkes adına bir adam konuşsun.
- Ben.
976
01:08:40,825 --> 01:08:41,992
Ne dersin?
977
01:08:42,076 --> 01:08:44,036
Serserinin ihmal suçları
ne olursa olsun,
978
01:08:44,120 --> 01:08:45,204
bu afacanı seviyoruz.
979
01:08:45,287 --> 01:08:46,956
Cesaret ve ruh gösterdi.
980
01:08:47,748 --> 01:08:51,043
Suçuna savaş yoluyla
karar verilecek.
981
01:08:51,669 --> 01:08:53,420
Eski geleneğe göre
982
01:08:53,504 --> 01:08:56,006
asıl suçlayıcısı ile
düello yapılcaktır.
983
01:08:56,090 --> 01:08:58,467
- Evet.
- Evet.
984
01:08:59,468 --> 01:09:03,639
Yenilirse suçlu bulunur
ve buna göre cezalandırılır.
985
01:09:03,722 --> 01:09:06,725
Yenilmez ise, onurlu bir şekilde
beraat edecektir.
986
01:09:10,437 --> 01:09:14,817
Aynı boyut ve ağırlıkta sırıkla
savaşacaklar.
987
01:09:25,536 --> 01:09:26,537
Yapın şunu.
988
01:10:14,293 --> 01:10:17,421
İyi savaştı. Kendini
tüm suçlamalardan beraat ettirdin.
989
01:10:17,504 --> 01:10:20,174
Ünvanı, foo-foo ilk,
Ay buzağıların kralı,
990
01:10:20,257 --> 01:10:22,635
şuandan itibaren iptal edilir.
991
01:10:24,094 --> 01:10:27,598
Tüm törenlere uygun oyun sahasının
992
01:10:27,681 --> 01:10:30,476
kralı olarak taçlandıracaksın!
993
01:10:58,087 --> 01:10:59,296
Bu alay da ne?
994
01:11:00,297 --> 01:11:04,885
Hoş geldiniz, bay Miles.
Gerçekten hoş geldiniz.
995
01:11:06,178 --> 01:11:07,554
İyi misin?
996
01:11:07,638 --> 01:11:11,892
Bu ne iskorbüt şövalyesi?
Meseleni hızlı bir şekilde belirt.
997
01:11:11,976 --> 01:11:14,353
- Ben onun şampiyonuyum.
- Ve o da deli.
998
01:11:14,436 --> 01:11:17,273
Bu haydut oğlumu kaçırırdı!
999
01:11:17,356 --> 01:11:18,899
O korkak bir zavallı.
1000
01:11:21,277 --> 01:11:23,487
Benden başka şampiyon yok!
1001
01:11:26,782 --> 01:11:28,450
Ama biraz uyumsuzuz.
1002
01:11:39,628 --> 01:11:41,130
Çabuk, Canterbury yoluna git.
1003
01:12:26,342 --> 01:12:28,802
Evet! Dur! Buraya gel!
1004
01:12:29,887 --> 01:12:31,972
Git ve onu indir!
1005
01:12:32,056 --> 01:12:34,558
Onu topuklarından aşağı sürükle!
1006
01:12:42,775 --> 01:12:43,942
Hadi!
1007
01:12:57,998 --> 01:12:59,416
Hadi. Peşinden git!
1008
01:13:10,177 --> 01:13:11,595
Hadi!
1009
01:13:16,809 --> 01:13:18,102
Salla.
1010
01:13:19,937 --> 01:13:21,814
Evet!
1011
01:13:22,564 --> 01:13:24,817
Haydi, vur ona.
1012
01:13:40,541 --> 01:13:41,542
Devam et evlat!
1013
01:13:46,588 --> 01:13:48,757
Cesurca yaptın, efendim.
En güzel manevra.
1014
01:13:51,802 --> 01:13:53,971
Yardım edin!
1015
01:14:36,513 --> 01:14:37,723
İşte efendim,
1016
01:14:37,806 --> 01:14:39,726
Londra Köprüsü'nde
sizin için aldığım kıyafetler.
1017
01:14:40,851 --> 01:14:43,562
Bedeninize göre olacağına
inanıyorum.
1018
01:14:43,645 --> 01:14:45,522
Eh, kumaşı biraz kaba.
1019
01:14:45,606 --> 01:14:48,275
Ama en azından bu yoksul
paçavralarından daha iyiler.
1020
01:14:52,196 --> 01:14:54,406
Onları giyer giymez,
ata binip yola çıkmalıyız.
1021
01:14:56,325 --> 01:14:59,119
Evet, doğru Westminster'e gidip
tahtımı alalım.
1022
01:14:59,203 --> 01:15:00,537
Mahkemede kimi tanıyorsun?
1023
01:15:00,621 --> 01:15:03,290
Her zaman Bay Humphrey Marlowe vardır.
1024
01:15:03,373 --> 01:15:06,084
Eski Kral'ın mutfak teğmeni,
1025
01:15:06,168 --> 01:15:07,544
ahırlar ya da başka bir şey.
1026
01:15:07,628 --> 01:15:08,670
Evet...
1027
01:15:10,005 --> 01:15:12,257
Her zaman o eski çatlak vardır,
Hertford Kontu.
1028
01:15:13,634 --> 01:15:14,635
Bay Miles,
1029
01:15:14,718 --> 01:15:17,179
dilin boynunu ele vermeden önce,
1030
01:15:17,763 --> 01:15:20,682
eski çatlak bahsettiğin benim amcam,
1031
01:15:22,226 --> 01:15:25,062
rahmetli kraliçenin, annemin kardeşi.
1032
01:15:25,145 --> 01:15:28,524
Ve sör Humphrey Marlowe
beş yıldır ölü.
1033
01:15:29,525 --> 01:15:31,127
Sör Humphrey Marlowe'un
beş yıl önce öldüğünü
1034
01:15:31,151 --> 01:15:32,444
nereden biliyorsunuz?
1035
01:15:32,528 --> 01:15:34,655
Sözümden şüpheniz mi var, bay Miles?
1036
01:15:34,738 --> 01:15:36,573
Oğlu John benim kırbaçlama çöcuğu.
1037
01:15:36,657 --> 01:15:37,741
Kırbaçlama...
1038
01:15:42,788 --> 01:15:44,164
kutsallığım hakkı için,
1039
01:15:45,791 --> 01:15:47,125
siz Kral'sınız.
1040
01:15:47,960 --> 01:15:49,419
Sör Miles, deli misin?
1041
01:15:50,963 --> 01:15:53,590
Majesteleri, beni bağışlayın.
Ne dediysem şaka olsun dedim.
1042
01:15:53,674 --> 01:15:55,592
Şakanı affediyorum.
1043
01:15:55,676 --> 01:15:57,678
Kralın için çok şey yaptın.
1044
01:16:00,389 --> 01:16:04,059
Bu garip... en garip şey.
1045
01:16:04,768 --> 01:16:06,228
En garip olan nedir Majesteleri?
1046
01:16:07,271 --> 01:16:08,814
O fakir çocuk,
1047
01:16:08,897 --> 01:16:13,569
devlet işleri, protokolden haberi yok.
1048
01:16:14,319 --> 01:16:17,281
Onu şimdiye kadar
açığa çıkarmaları gerekti.
1049
01:16:17,948 --> 01:16:20,701
Ülkenin beni aramakla uğraşmadığı mı
1050
01:16:20,784 --> 01:16:25,330
sana da garip gelmiyor mu?
1051
01:16:26,164 --> 01:16:27,374
Öyledir.
1052
01:16:28,750 --> 01:16:30,127
O fakir çocuk...
1053
01:16:31,878 --> 01:16:34,006
Nasıl olduğunu merak ediyorum.
1054
01:16:35,132 --> 01:16:37,634
Bir zindanda çürümüyorsa.
1055
01:16:39,011 --> 01:16:41,138
Hal Bodkin, şamdan üreticisi,
1056
01:16:41,221 --> 01:16:42,973
kraliyet ormanında kaçak avlamaktan
1057
01:16:43,056 --> 01:16:45,350
on yıl hapis cezasına çarptırıldı,
1058
01:16:45,434 --> 01:16:47,144
Majestelerinin affını diler.
1059
01:16:47,227 --> 01:16:50,355
Kaçak avcılık için on yıl mı? Ne yakaladı?
1060
01:16:51,023 --> 01:16:52,858
Bir dizi tavşan, Majesteleri.
1061
01:16:52,941 --> 01:16:55,861
- Lord koruyucusu olarak, ben...
- Çirkin bir cümle.
1062
01:16:55,944 --> 01:16:57,279
O affedilecektir.
1063
01:16:59,281 --> 01:17:02,367
- Dua edin, devam edin Lordum.
- Mary Smithers, kız kurusu,
1064
01:17:02,451 --> 01:17:05,162
yakılmaya mahkum
büyücülük için tehlikede.
1065
01:17:05,746 --> 01:17:07,497
Her zamanki ceza, Majesteleri.
1066
01:17:07,581 --> 01:17:10,208
- Peter yakıyor...
- Hangi delile göre hüküm giydi?
1067
01:17:11,877 --> 01:17:13,920
Vergi tahsildarına lanet okudu,
1068
01:17:14,004 --> 01:17:15,005
Majesteleri.
1069
01:17:15,088 --> 01:17:19,051
Şeytanı kemiklerini ağrılar
ve spazmlarla doldurması için çağırdı.
1070
01:17:19,134 --> 01:17:21,511
Vergi tahsildarının ücretleri nasıl?
1071
01:17:22,471 --> 01:17:26,516
- İyiler, majesteleri.
- Bu ne adalet?
1072
01:17:26,600 --> 01:17:29,686
Vergi tahsildarı zarar görmeden
kurtulduysa,
1073
01:17:29,770 --> 01:17:33,273
kadının cadılıktan suçsuz olduğunu
bulmak mantıklıdır.
1074
01:17:33,357 --> 01:17:34,524
Onu affedin.
1075
01:17:36,234 --> 01:17:37,277
Evet, Majesteleri.
1076
01:17:37,361 --> 01:17:39,529
Konuşmalıyım, efendim.
1077
01:17:39,613 --> 01:17:43,450
Şeytanı çağırmak sapkınlıktır.
Bunun için bu kadın yanmalı,
1078
01:17:43,533 --> 01:17:46,370
böylece ruhu alevlerde
temizlenir.
1079
01:17:48,830 --> 01:17:51,208
Sadece tavsiye için konuşuyorum,
Majesteleri.
1080
01:17:53,460 --> 01:17:57,047
Hakkım yok mu?
Ben babanın kızıyım.
1081
01:17:57,130 --> 01:17:59,549
Söyleyeceğiniz başka bir şey var mı,
İspanya kızı?
1082
01:17:59,633 --> 01:18:01,259
Evet, kardeşim.
1083
01:18:02,094 --> 01:18:04,721
O merhamet senin ellerinde vahşice akıyor.
1084
01:18:04,805 --> 01:18:07,974
Ülkenin yasalarına göre haklı olarak
asılması veya yakılması gereken sapkınlar
1085
01:18:08,058 --> 01:18:09,309
ve günahkarları
1086
01:18:09,393 --> 01:18:12,938
her gün affediyorsun.
1087
01:18:13,021 --> 01:18:15,273
Merhamet de mi suç?
1088
01:18:15,357 --> 01:18:17,859
Aşırıya kaçtığında.
1089
01:18:19,111 --> 01:18:22,364
Rahmetli babamızın hapishanelerinde
bazen aynı anda 62.000 mahkum
1090
01:18:22,447 --> 01:18:26,326
tutuluyordu.
1091
01:18:26,410 --> 01:18:31,498
Ve onun şanlı saltanatı sırasında,
72.000 hırsız,
1092
01:18:31,581 --> 01:18:35,961
soyguncu ve kafir cellata
teslim edildi.
1093
01:18:36,044 --> 01:18:38,505
Bu gurur duyulacak bir rekor mu?
1094
01:18:39,214 --> 01:18:42,008
Onu aşmamı ister misin,
Aragon'un kızı?
1095
01:18:44,469 --> 01:18:49,141
Kanın akıyorsa,
damarlarında donduğunu düşünüyorum.
1096
01:18:49,224 --> 01:18:50,600
Yazıklar olsun!
1097
01:18:51,476 --> 01:18:53,019
Dolabına geri çekil.
1098
01:18:53,603 --> 01:18:55,063
Ve Tanrı'ya
1099
01:18:55,147 --> 01:18:57,232
göğsündeki o taşı çıkarıp
1100
01:18:57,315 --> 01:18:59,109
insan kalbine değiştirmesine yalvar.
1101
01:19:00,360 --> 01:19:02,112
Defol! Sağır mısın?
1102
01:19:02,195 --> 01:19:03,572
Kral'ın emri.
1103
01:19:27,929 --> 01:19:31,099
Şenlik ateşi ne için?
1104
01:19:31,183 --> 01:19:33,769
Bu gece ülkedeki her tepede
1105
01:19:33,852 --> 01:19:36,104
şenlik ateşi alevleri olacak.
1106
01:19:36,188 --> 01:19:39,941
Dans etmek, eğlenmek,
ve sabaha kadar çıldırmak.
1107
01:19:40,025 --> 01:19:42,235
Peki, ne kutlaması bu?
1108
01:19:42,319 --> 01:19:45,071
Ne? Transa mı girdin?
1109
01:19:45,155 --> 01:19:46,656
Neden, duymadın mı?
1110
01:19:46,740 --> 01:19:48,617
Yarın yeni kralın taçlandırma töreni.
1111
01:19:48,700 --> 01:19:50,952
- Edward VI.
- Evet!
1112
01:19:51,036 --> 01:19:54,289
Taçlandırma töreni mi? Yarın mı?
1113
01:19:54,372 --> 01:19:56,166
O sonradan görmenin mi?
1114
01:19:56,249 --> 01:19:58,877
Tüm hızıyla saraya.
Kaybedecek bir anımız yok.
1115
01:20:29,282 --> 01:20:31,117
O benim özel dairem,
1116
01:20:31,201 --> 01:20:32,911
birinci kattaki orta pencere.
1117
01:20:33,495 --> 01:20:35,415
Duvarı geçince yaptığını ilk şey ne,
Majesteleri?
1118
01:20:35,455 --> 01:20:39,709
Odama gidip, o kibirli sahtekarın
üzerindeki kıyafetleri yırtarım.
1119
01:20:39,793 --> 01:20:41,753
Anne Boleyn tutuklanmasından sonra
1120
01:20:41,837 --> 01:20:44,714
görülmemiş heyecan yaratacağım.
1121
01:21:05,068 --> 01:21:06,570
Dur! Kralın adına.
1122
01:21:07,362 --> 01:21:08,738
Westminster Abbey'e gidin.
1123
01:21:08,822 --> 01:21:11,116
Taçlandırmadan önce
o sahtekarla yüzleşin.
1124
01:21:21,960 --> 01:21:23,545
Dur!
1125
01:21:23,628 --> 01:21:26,756
Kaptan, her şeyi açıklayabilirim.
Kaybedecek bir anınız bile yok.
1126
01:21:26,840 --> 01:21:28,425
Bu herifi hapse atın.
1127
01:21:29,009 --> 01:21:31,928
Kaptan, sarayda sahtekar var.
1128
01:21:32,012 --> 01:21:34,723
O gerçek Kral değil,
ve taç giymemeli!
1129
01:21:34,806 --> 01:21:35,640
Ondan ayrılmayın.
1130
01:21:35,724 --> 01:21:37,517
Hepiniz ihanetten asılacaksınız.
1131
01:21:38,560 --> 01:21:40,079
Bak, sana son bir uyarıda bulunuyorum.
1132
01:21:40,103 --> 01:21:41,980
Taçlandırdıkları çocuk bir sahtekar.
1133
01:21:42,063 --> 01:21:44,441
Ama şanslısın,
aklının karıştığı görüşündeyim.
1134
01:21:44,524 --> 01:21:46,818
Yoksa seni ihanetten astırırdım.
1135
01:21:46,902 --> 01:21:49,738
Cheapside hindisinden daha az
kraliyet kanı var.
1136
01:21:49,821 --> 01:21:50,864
Bir kelime daha söyle
1137
01:21:50,947 --> 01:21:53,116
ve seni kırbaçlatacağım.
1138
01:23:24,249 --> 01:23:28,128
Efendiler, burada şüphesiz Kralınız
Kral Edward'ı
1139
01:23:28,670 --> 01:23:31,840
takdim ediyorum.
1140
01:23:32,424 --> 01:23:36,720
Bu nedenle, bu gün saygınızı
1141
01:23:36,803 --> 01:23:40,015
ve hizmetinizi sunmak için gelen sizler
1142
01:23:40,598 --> 01:23:43,727
aynısını yapmaya istekli misiniz?
1143
01:23:44,310 --> 01:23:47,480
- Evet!
- Evet!
1144
01:23:48,064 --> 01:23:50,567
- Tanrı Kral Edward'ı korusun.
- Tanrı Kral Edward'ı korusun.
1145
01:23:59,993 --> 01:24:01,995
Şimdi tanrının sunağından
1146
01:24:02,078 --> 01:24:04,205
getirilen bu kral kılıcını alın.
1147
01:24:17,177 --> 01:24:19,220
Bu kılıçla adaleti yerine getirin,
1148
01:24:19,304 --> 01:24:21,056
adaletsizliğin büyümesini durdurun,
1149
01:24:21,139 --> 01:24:23,349
Tanrı'nın kutsal kilisesini koruyun,
1150
01:24:23,433 --> 01:24:26,394
dul ve yetimlere yardım edin
ve onları savunun,
1151
01:24:26,478 --> 01:24:29,189
çürümeye giden şeyleri eski haline
getirin,
1152
01:24:29,272 --> 01:24:31,816
restore edilen şeyleri koruyun,
1153
01:24:31,900 --> 01:24:34,110
yanlış olanı cezalandırın ve düzeltin
1154
01:24:34,194 --> 01:24:36,738
ve sırayla ne olduğunu onaylayın.
1155
01:24:38,406 --> 01:24:40,158
Ve bugün başına bir taç
1156
01:24:40,241 --> 01:24:42,911
oturttuğun gibi,
1157
01:24:42,994 --> 01:24:47,248
onun asil kalbini
zenginleştir senin bol lütfunla.
1158
01:24:47,999 --> 01:24:51,086
Ve onu ebedi kral aracılığıyla tüm soylu
1159
01:24:51,169 --> 01:24:55,256
erdemlerle taçlandır, İsa Mesih,
Rabbimiz.
1160
01:25:21,282 --> 01:25:22,534
Durun!
1161
01:25:23,118 --> 01:25:26,162
O sahtekarın kafasına
taç giymenizi yasaklıyorum.
1162
01:25:26,788 --> 01:25:28,289
Kral benim.
1163
01:25:29,541 --> 01:25:31,584
Elinizi ondan çekin!
1164
01:25:31,668 --> 01:25:33,503
Doğru. Kral odur.
1165
01:25:39,384 --> 01:25:41,094
Hayatım üzerine Lord Hertford, bu...
1166
01:25:41,177 --> 01:25:42,637
majestelerine aldırmayın.
1167
01:25:42,720 --> 01:25:44,556
Yine onun hastalığı.
1168
01:25:44,639 --> 01:25:46,349
O serseriyi yakalayın.
1169
01:25:47,475 --> 01:25:49,519
Hayati tehlikesiyle, ona dokunmayın.
1170
01:25:49,602 --> 01:25:51,813
Size tekrar söylüyorum, Kral odur!
1171
01:25:59,404 --> 01:26:02,574
Tom Candy sadakatini
yemin eden ilk olsun
1172
01:26:02,657 --> 01:26:05,702
ve taçınızı giymenize
ve hakkınız olan her şeye
1173
01:26:05,785 --> 01:26:07,871
yeniden sahip olmanıza
yalvarsın.
1174
01:26:11,583 --> 01:26:13,543
Bu çok tehlikeli bir durumdur.
1175
01:26:13,626 --> 01:26:17,172
Ülkeyi bölebilir ve ardıllığı tehlikeye
sokar.
1176
01:26:18,506 --> 01:26:19,674
Durun.
1177
01:26:20,758 --> 01:26:22,468
Cevabım var.
1178
01:26:23,845 --> 01:26:26,472
Büyük mühür nerede?
Bana cevap verin.
1179
01:26:26,556 --> 01:26:29,142
Bunu sadece Galler Prensi bilebilir.
1180
01:26:29,225 --> 01:26:31,186
Taht bu kadar basit bir soruya bağlı.
1181
01:26:31,769 --> 01:26:33,354
Bu bir bilmece değil.
1182
01:26:34,230 --> 01:26:37,442
Sör Geoffrey,
saraydaki özel odama gidin,
1183
01:26:37,525 --> 01:26:40,111
kapının en uzak sol köşesinde
1184
01:26:40,195 --> 01:26:42,155
pirinç çivi başı bulacaksınız.
1185
01:26:42,238 --> 01:26:46,159
Ona basın
ve mücevher dolabının kapısı açılacak.
1186
01:26:46,242 --> 01:26:48,161
Göreceğiniz ilk şey mühür.
1187
01:26:48,244 --> 01:26:49,245
Onu buraya getirin.
1188
01:26:49,329 --> 01:26:50,705
- Evet...
- Beklemek!
1189
01:26:50,788 --> 01:26:53,416
Kendinizi bu yolculuktan kurtarın,
sör Geoffrey.
1190
01:26:54,167 --> 01:26:56,336
Kralın kendisinin de tanıklık etmesi
gerektiği gibi,
1191
01:26:56,419 --> 01:26:59,547
özel odada her köşeyi aradım.
1192
01:26:59,631 --> 01:27:01,758
Öyle değil mi, Majesteleri?
1193
01:27:01,841 --> 01:27:03,635
- Evet.
- Evet.
1194
01:27:03,718 --> 01:27:05,762
Ve Mücevher dolabına da baktım.
1195
01:27:05,845 --> 01:27:07,430
Mühür orada mıydı?
1196
01:27:08,431 --> 01:27:10,183
- Hayır.
- Hayır.
1197
01:27:11,351 --> 01:27:13,770
Bu yalancı hergeleyi sokağa atın
1198
01:27:13,853 --> 01:27:15,438
ve şehirde kamçılamasını sağlayın.
1199
01:27:15,521 --> 01:27:18,524
Eğer ben bir Kralsam
geri çekilmenizi emrediyorum.
1200
01:27:19,108 --> 01:27:21,277
Bu bir ihanet kokuyor.
1201
01:27:21,945 --> 01:27:24,781
İngiltere'nin büyük mührü gibi
hantal bir nesnenin
1202
01:27:24,864 --> 01:27:27,492
ortadan kaybolması çok garip.
1203
01:27:28,076 --> 01:27:29,786
Büyük altın bir disk.
1204
01:27:30,370 --> 01:27:33,414
Bir dakika, üzerine harfler
1205
01:27:33,498 --> 01:27:35,500
ve aletler kazınmış,
yuvarlak ve kalın mıydı?
1206
01:27:35,583 --> 01:27:36,584
Evet.
1207
01:27:37,126 --> 01:27:39,545
Artık büyük mührün nerede olduğunu
biliyorum.
1208
01:27:39,629 --> 01:27:41,839
Bana tarif etseydin,
1209
01:27:41,923 --> 01:27:43,633
onu uzun zaman önce alırdın.
1210
01:27:44,300 --> 01:27:46,928
Lordum, ne diyorsunuz?
1211
01:27:47,011 --> 01:27:48,930
O zaman gerçek Kral sensin?
1212
01:27:49,013 --> 01:27:51,599
Hayır, ama nerede olduğunu biliyorum.
1213
01:27:51,683 --> 01:27:53,643
O zaman Kral olmalısın.
1214
01:27:53,726 --> 01:27:56,771
Onu oraya koyan ben değildim.
1215
01:27:56,854 --> 01:28:00,858
Burada duran
İngiltere'nin gerçek Kralı.
1216
01:28:00,942 --> 01:28:03,778
Nereye koyduğunu size kendisi söyleyecek,
1217
01:28:03,861 --> 01:28:05,613
sonra ona inanacaksınız.
1218
01:28:06,739 --> 01:28:08,574
İyi düşünün Majesteleri.
1219
01:28:08,658 --> 01:28:11,452
Benim kıyafetlerimi giyip
saraydan kaçmadan önce
1220
01:28:11,536 --> 01:28:14,664
yaptığın en son şeydi.
1221
01:28:15,331 --> 01:28:17,250
Evet, her şeyi hatırlıyorum.
1222
01:28:17,333 --> 01:28:19,544
Ama büyük mühürle ilgili
hiçbir şey hatırlamıyorum.
1223
01:28:20,128 --> 01:28:22,797
Majesteleri, o sabahı
olduğu gibi
1224
01:28:22,880 --> 01:28:24,132
hatırlatmama izin verin.
1225
01:28:24,799 --> 01:28:27,802
- Konuştuk. Hatırladınız mı?
- Evet.
1226
01:28:27,885 --> 01:28:31,431
Bana yemek ve içecek verip
hizmetlerinizi gönderdiniz ki
1227
01:28:31,514 --> 01:28:35,059
paçavralarımdan ve onların önünde
kötü davranışlarımdan utanmayayım diye.
1228
01:28:35,143 --> 01:28:37,562
- Evet, hatırlıyorum.
- Sonra şakadan
1229
01:28:37,645 --> 01:28:39,522
kıyafetlerimizi değiştirdik.
1230
01:28:39,605 --> 01:28:41,607
Ve bir aynanın önünde durduk,
1231
01:28:42,233 --> 01:28:44,152
birbirine çok benziyorduk.
1232
01:28:44,235 --> 01:28:45,278
Bunu hatırlıyor musunuz?
1233
01:28:45,361 --> 01:28:46,404
Bu doğru.
1234
01:28:46,487 --> 01:28:48,239
Ve sonra yatak odanızdan kaçtınız,
1235
01:28:48,323 --> 01:28:49,782
masanızı geçtiniz.
1236
01:28:49,866 --> 01:28:53,202
Ve büyük mühür dedikleri şey
o masanın üzerindeydi.
1237
01:28:53,995 --> 01:28:56,289
Saklayacak bir yer aradınız,
1238
01:28:56,372 --> 01:28:57,874
ve gözleriniz...
1239
01:28:57,957 --> 01:28:59,250
Yeter.
1240
01:28:59,334 --> 01:29:01,085
Sör Geoffrey, odama gidin.
1241
01:29:01,169 --> 01:29:04,339
Ve Milano zırhımın başlığında,
mühür bulacaksınız.
1242
01:29:05,006 --> 01:29:06,674
Bu doğru, Kralım.
1243
01:29:06,758 --> 01:29:09,135
İngiltere'nin tacı sizindir!
1244
01:29:09,218 --> 01:29:11,763
Acele edin, sör Geoffrey, uçun.
1245
01:29:25,693 --> 01:29:27,320
Tanrı Kralı Korusun.
1246
01:29:27,403 --> 01:29:30,883
- Tanrı Kralı Korusun.
- Tanrı Kralı Korusun.
1247
01:29:30,907 --> 01:29:34,494
Tanrı Kralı Korusun.
1248
01:29:35,078 --> 01:29:36,954
Tanrı Kralı Korusun!
1249
01:29:37,038 --> 01:29:38,247
Şimdi, Kralım,
1250
01:29:38,331 --> 01:29:41,167
bu kraliyet cübbelerini geri alın
ve paçavralarını bana verin.
1251
01:29:41,250 --> 01:29:43,419
Evet, küçük fıçıyı soyun
ve onu kuleye atın.
1252
01:29:43,503 --> 01:29:45,463
Hayır, kimse ona zara vermeyecek.
1253
01:29:46,130 --> 01:29:48,132
Onun sayesinde beni aldınız.
1254
01:29:50,968 --> 01:29:52,762
Söyle, Tom Canty,
1255
01:29:52,845 --> 01:29:56,265
mührü nereye sakladığımı
nasıl hatırladın?
1256
01:29:56,349 --> 01:29:58,559
Ah, Kralım, bu kolaydı.
1257
01:29:58,643 --> 01:30:02,146
- Neden?
- Çünkü çok kez kullandım.
1258
01:30:02,230 --> 01:30:05,066
Kullandın mı? Ama ne için kullandın?
1259
01:30:07,026 --> 01:30:10,071
Konuş, evlat. Korkacak bir şeyin yok.
1260
01:30:10,154 --> 01:30:12,990
İngiltere'nin büyük mührünü nasıl
kullandın?
1261
01:30:13,950 --> 01:30:17,412
Fıstık kırmak için.
1262
01:30:30,258 --> 01:30:31,801
Lütfen benimle gelir misiniz, efendim?
1263
01:30:38,099 --> 01:30:41,477
Sizi temin ederim efendim, bu bir şaka
değil. Gelmeniz emredildi.
1264
01:30:55,533 --> 01:30:56,784
Belirtin ki
1265
01:30:56,868 --> 01:30:59,954
Tom Canty tahtın
korunması altında
1266
01:31:00,746 --> 01:31:04,000
ve Kralın koğuşunun
onurlu ünvanı ile
1267
01:31:04,083 --> 01:31:05,668
bilinecektir.
1268
01:31:09,714 --> 01:31:12,967
- Anneni buldun mı?
- Evet, efendim.
1269
01:31:13,050 --> 01:31:15,803
İyi. Ona iyi bakılacak.
1270
01:31:15,887 --> 01:31:18,473
Ve baban bulunduğunda,
onunla uğraşacağız.
1271
01:31:28,065 --> 01:31:29,275
Kral seninle buluşana kadar
1272
01:31:29,358 --> 01:31:31,360
burada bekle.
1273
01:31:39,494 --> 01:31:41,204
O benim Kralım değil.
1274
01:32:13,027 --> 01:32:14,862
Ayağa kalk, seni zehirli köpek!
1275
01:32:14,946 --> 01:32:16,906
Kralın huzurunda
oturmaya nasıl cüret edersin!
1276
01:32:16,989 --> 01:32:18,282
Ellerinizi o adamdan çekin.
1277
01:32:18,366 --> 01:32:20,701
Kralın huzurunda
oturma hakkına sahip.
1278
01:32:24,956 --> 01:32:27,583
Tekrar görüşmek güzel, sör Miles.
Kaybolduğunu sanıyordum.
1279
01:32:27,667 --> 01:32:29,252
Ama görünüşe göre oldukça güvendesin.
1280
01:32:29,835 --> 01:32:31,087
Kılıç.
1281
01:32:31,754 --> 01:32:35,466
Bu benim silah ve zorluklar arkadaşım,
Miles Hendon.
1282
01:32:36,050 --> 01:32:39,387
O benim tek arkadaşımdı,
ve hayatımı kurtardı.
1283
01:32:55,736 --> 01:32:58,114
Kalk, Miles Hendon, Kent Kontu.
1284
01:32:58,906 --> 01:33:02,618
İngiltere'nin Edward'ı
seni akranı ilan ediyor.
1285
01:33:08,958 --> 01:33:11,711
Genç Kral halkından öğrendiği
1286
01:33:11,794 --> 01:33:14,589
ıstırap ve baskıyı unutmadı.
1287
01:33:14,672 --> 01:33:18,676
Ve Edward VI hükümdarlığı
o zor zamanlar için
1288
01:33:18,759 --> 01:33:21,095
en merhametli biriydi.
1289
01:33:21,178 --> 01:33:22,221
PRENS VE FAKİR
1290
01:33:24,515 --> 01:33:26,517
Tercüme: Aleksandra Tsyganova