1
00:00:21,240 --> 00:00:24,730
Vietnamese subtitle by Baguette
2
00:00:30,739 --> 00:00:32,082
Chào mừng quay trở lại.
3
00:00:32,449 --> 00:00:34,418
Thật mừng khi cậu vẫn nghe.
4
00:00:35,202 --> 00:00:36,795
Cậu có đang vui không?
5
00:00:38,247 --> 00:00:41,258
Chắc hẳn cậu đang thắc mắc
ai sẽ là người tiếp theo, và tại sao.
6
00:00:42,584 --> 00:00:43,718
Có phải cậu không?
7
00:00:45,295 --> 00:00:46,888
Cậu đã làm gì nào?
8
00:00:47,589 --> 00:00:49,933
Làm thế nào mà cậu lại có
trong những cuốn băng này?
9
00:00:52,886 --> 00:00:54,855
Có lẽ cậu đã làm gì đó tàn nhẫn.
10
00:00:57,349 --> 00:00:59,776
Hoặc cậu chỉ đứng nhìn nó xảy ra thôi.
11
00:01:06,692 --> 00:01:09,661
Có lẽ cậu còn không
nhận ra rằng cậu đã tàn nhẫn.
12
00:01:15,909 --> 00:01:18,128
Có lẽ cậu đã chằng hề làm gì cả.
13
00:01:24,334 --> 00:01:26,303
Và có lẽ cậu đã nên làm gì đó.
14
00:01:30,549 --> 00:01:31,683
Quá muộn rồi.
15
00:01:38,515 --> 00:01:40,692
Tôi nghĩ cậu biết chính xác mình đã làm gì.
16
00:01:42,352 --> 00:01:45,530
Và sau khi nghe những cuộn băng này,
cậu sẽ không bao giờ quên được điều đó.
17
00:01:45,939 --> 00:01:47,324
Tôi biết tôi không quên được mà.
18
00:01:49,109 --> 00:01:51,453
À, và, ờ, nhân tiện...
19
00:01:52,362 --> 00:01:53,830
Tôi vẫn chết nhé.
20
00:02:12,466 --> 00:02:15,393
Clay, con muộn mất
bây giờ. Mẹ làm bữa sáng đấy.
21
00:02:17,471 --> 00:02:19,805
Mẹ... Mẹ làm cái gì cơ?
22
00:02:19,806 --> 00:02:22,567
Cả nhà mình hôm nay
ăn sáng với nhau.
23
00:02:23,477 --> 00:02:24,736
Oh.
24
00:02:25,187 --> 00:02:27,447
- Thế à?
- Con tỉnh chưa?
25
00:02:27,648 --> 00:02:30,909
- Con còn sống không đấy?
- Vâng, con vẫn sống đây. Đóng cửa đi mẹ.
26
00:02:31,860 --> 00:02:34,278
Mẹ phải thấy mới
biết được con còn sống chứ.
27
00:02:34,279 --> 00:02:36,572
- Đấy là điều kiện tối thiểu.
- Mẹ nghe giọng con rồi còn gì.
28
00:02:36,573 --> 00:02:38,199
Mẹ nghe mỗi tiếng lẩm bẩm.
29
00:02:38,200 --> 00:02:40,961
Thì mình chấp nhận những gì
mình có được trong cuộc sống này thôi mẹ.
30
00:02:41,245 --> 00:02:43,797
Đi tắm đi, rồi ăn sáng.
Xuống nhà đi con.
31
00:02:56,969 --> 00:03:00,522
Tình bạn. Nó thật phức tạp.
32
00:03:05,644 --> 00:03:08,863
Nhưng đừng lo. Cậu sẽ không
phải trải qua điều này một mình đâu.
33
00:03:09,439 --> 00:03:10,740
Nó chả vui tí nào cả.
34
00:03:11,149 --> 00:03:12,450
Tin tôi đi.
35
00:03:12,943 --> 00:03:14,411
Tôi đã trải qua rồi.
36
00:03:18,031 --> 00:03:20,041
Không phải lúc nào nó cũng dễ đâu.
37
00:03:21,034 --> 00:03:22,544
Có lẽ nó sẽ đau một chút.
38
00:03:24,121 --> 00:03:25,880
Hoặc đau hơn cả một chút nữa.
39
00:03:26,248 --> 00:03:27,841
Đấy là tùy vào cậu.
40
00:03:28,834 --> 00:03:31,386
Nhưng đừng sợ, chúng ta
sẽ vượt qua được chuyện này thôi.
41
00:03:31,670 --> 00:03:34,556
Từng bước một, từng cuộn băng một.
42
00:03:34,673 --> 00:03:36,683
Cậu và tôi. Cùng nhau.
43
00:03:40,262 --> 00:03:43,773
Và đừng quên nhé...
còn có những người khác nữa.
44
00:04:09,958 --> 00:04:11,917
Một phút nữa là trứng chín rồi.
45
00:04:11,918 --> 00:04:14,095
Ăn bánh nướng đi con.
46
00:04:26,516 --> 00:04:27,943
Muốn uống thêm với kem không?
47
00:04:28,894 --> 00:04:30,612
Không cần đâu mẹ.
48
00:04:37,319 --> 00:04:38,828
Con không uống cà phê mà.
49
00:04:39,821 --> 00:04:41,656
Con cũng không ăn sáng, thế nên...
50
00:04:41,657 --> 00:04:43,324
Đã gần 2 tuần rồi
51
00:04:43,325 --> 00:04:46,744
kể từ khi cả nhà
mình cùng ngồi ăn tối.
52
00:04:46,745 --> 00:04:50,956
Mẹ là người thực tế,
nên mẹ đề xuất
53
00:04:50,957 --> 00:04:54,094
rằng thay vào đó,
nhà mình cùng ăn sáng với nhau.
54
00:04:54,419 --> 00:04:57,421
Cả nhà chỉ phải dậy
sớm hơn một chút thôi.
55
00:04:57,422 --> 00:04:59,590
Mẹ phải dậy sớm từ tận
lúc nào thế? Hôm qua à?
56
00:04:59,591 --> 00:05:02,043
Mình sẽ không ăn sáng đầy đủ mọi ngày,
57
00:05:02,068 --> 00:05:04,281
nhưng bắt đầu như này là ổn rồi.
58
00:05:05,347 --> 00:05:08,984
Thế, hôm qua làm bài
bài tập thế nào rồi con? Cùng Tony ấy.
59
00:05:09,893 --> 00:05:11,027
Tốt ạ.
60
00:05:12,104 --> 00:05:13,655
Bài tập sử phải không?
61
00:05:13,939 --> 00:05:18,275
Vâng, uh, đó là, um, đó là
bài thuyết trình lịch sử,
62
00:05:18,276 --> 00:05:22,330
về, kiểu, những
học sinh đi trước bọn con.
63
00:05:31,790 --> 00:05:34,926
Clay, bố mẹ biết rằng
những tuần vừa qua khá khó khăn.
64
00:05:35,627 --> 00:05:37,670
Con dừng uống thuốc này 2 năm rồi.
65
00:05:37,671 --> 00:05:40,131
Bác sĩ Ellman nói rằng
con có thể uống thuốc nếu cần.
66
00:05:40,132 --> 00:05:44,552
Con không cần. Và chỗ thuốc
này hình như cũng hết hạn rồi mà.
67
00:05:44,553 --> 00:05:46,187
Đây là đơn thuốc mới.
68
00:05:51,601 --> 00:05:54,112
Con phải đi đây. Con cần
chuẩn bị đi học.
69
00:05:54,688 --> 00:05:56,156
Cầm cơm trưa kìa con!
70
00:06:02,320 --> 00:06:05,030
Có lẽ có cách vào đề
tế nhị hơn đấy em ạ.
71
00:06:05,031 --> 00:06:06,699
Thằng bé đang giữ bí mật đấy.
72
00:06:06,700 --> 00:06:10,295
Nó 17 tuổi mà. Thằng bé
không giữ bí mật anh mới lo.
73
00:06:13,832 --> 00:06:15,967
Giữ bí mật là do
bị ảnh hưởng đấy anh.
74
00:06:17,836 --> 00:06:19,471
Cả sự im lặng nữa.
75
00:06:24,009 --> 00:06:26,047
Cậu thấy đấy, tôi có thể đảm bảo...
76
00:06:26,072 --> 00:06:28,763
rằng một trong những
lý do cậu vẫn đang nghe
77
00:06:28,764 --> 00:06:30,398
là cậu rất muốn biết...
78
00:06:30,849 --> 00:06:32,525
những người khác là ai?
79
00:06:33,435 --> 00:06:35,779
Còn ai chịu trách nhiệm
cho cái chết của tôi nữa?
80
00:06:38,780 --> 00:06:40,640
Cậu sẽ sớm biết được thôi.
81
00:06:40,650 --> 00:06:43,745
Và, đương nhiên là, họ cũng
sẽ biết về cậu nữa
82
00:06:44,654 --> 00:06:46,247
Nếu giờ họ vẫn chưa biết.
83
00:06:50,786 --> 00:06:53,254
Sao vậy? Cảm thấy hoang tưởng sao?
84
00:06:53,663 --> 00:06:54,798
Căng thẳng?
85
00:06:56,124 --> 00:06:59,302
Ừ. Học cấp 3 là bị thế đấy.
86
00:07:09,763 --> 00:07:12,065
Cậu không bao giờ
biết nên thực sự tin tưởng ai.
87
00:07:12,474 --> 00:07:13,983
Và không nên tin ai.
88
00:07:20,899 --> 00:07:22,942
Suy nghĩ nhanh vào.
89
00:07:22,943 --> 00:07:26,579
Đừng dừng lại. Cứ như
khoai tây nóng ấy, mấy đứa. Khoai tây nóng!
90
00:07:26,863 --> 00:07:28,447
Đừng có giữ bóng lâu quá.
91
00:07:28,448 --> 00:07:30,449
Nên hãy tập trung cảnh giác.
92
00:07:30,450 --> 00:07:31,951
Đây đều là một phần của trò chơi thôi.
93
00:07:31,976 --> 00:07:34,971
Nhưng hãy nhớ rằng,
đây không phải là một trò chơi.
94
00:07:34,996 --> 00:07:36,148
Hoàn toàn không.
95
00:07:36,173 --> 00:07:39,267
Này. Cậu gầy còm kia.
Đây là buổi tập riêng. Đi ra ngay.
96
00:07:39,292 --> 00:07:40,584
Em xin lỗi, em chỉ, uh...
97
00:07:40,585 --> 00:07:44,088
Justin có ở đây không ạ? Justin Foley?
Bọn em có bài tập chung này, và...
98
00:07:44,089 --> 00:07:45,598
Cậu là ai nhỉ?
99
00:07:46,132 --> 00:07:48,592
Clay Jensen. Em học
lớp lịch sử tiết 5 của thầy.
100
00:07:48,593 --> 00:07:50,311
À ừ, cậu ít nói đây mà.
101
00:07:50,512 --> 00:07:52,888
Vâng ạ. Vậy, uh, cậu ta có ở đây không ạ?
102
00:07:52,889 --> 00:07:54,094
Nó không có ở đây.
103
00:07:54,119 --> 00:07:55,599
Và hôm qua nó cũng không có ở đây.
104
00:07:55,600 --> 00:07:57,810
Nó phải đến dự
buổi ra quân hôm nay.
105
00:07:57,835 --> 00:08:00,582
Nên nếu cậu gặp nó,
bảo nó nó sẽ phải tập chạy
106
00:08:00,583 --> 00:08:02,249
hộc bơ đấy.
107
00:08:02,274 --> 00:08:04,701
Vâng ạ. Nếu em gặp cậu ta, em sẽ bảo lại.
108
00:08:05,277 --> 00:08:06,953
Em xin lỗi đã làm gián đoạn buổi tập.
109
00:08:09,364 --> 00:08:10,498
Này, Jensen.
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,960
- Vâng thưa huấn luyện viên?
- Kể tôi xem.
111
00:08:14,953 --> 00:08:16,212
Justin...
112
00:08:16,621 --> 00:08:17,922
Nó có gặp rắc rồi gì không?
113
00:08:19,332 --> 00:08:20,633
Em không biết ạ.
114
00:08:20,792 --> 00:08:21,926
Được rồi.
115
00:08:22,961 --> 00:08:26,306
Bảo nó đến gặp thầy nhé.
Dù gì đi nữa, thầy luôn ở đây, được không?
116
00:08:31,928 --> 00:08:33,100
Zach, đến lượt cậu đấy.
117
00:08:33,125 --> 00:08:34,676
Thôi được rồi, tập lại nào!
118
00:08:35,140 --> 00:08:36,941
- Bắt kịp tốc độ nào.
- Chạy đi!
119
00:08:37,225 --> 00:08:39,935
Thôi. Nói chuyện phiếm đủ rồi.
120
00:08:39,936 --> 00:08:42,906
Đã đến lúc gặp
ngôi sao của băng một, mặt B.
121
00:08:43,648 --> 00:08:47,818
Vậy nên, không trì hoãn thêm nữa,
tôi xin giới thiệu người bạn cũ của tôi.
122
00:08:47,819 --> 00:08:50,988
Bước lên nào, Jessica Davis. Đến lượt cậu đấy.
123
00:08:50,989 --> 00:08:53,616
Ê. Justin ở chỗ quái nào thế?
124
00:08:53,617 --> 00:08:54,700
Tôi không biết, Jess.
125
00:08:54,701 --> 00:08:55,826
Ông mà không biết à?
126
00:08:55,827 --> 00:08:58,495
Chắc nó chỉ đang bùng
tiết 1 ngủ ở nhà thôi.
127
00:08:58,496 --> 00:09:00,423
Hôm nay anh ấy có đi xe
cùng các ông không?
128
00:09:00,773 --> 00:09:01,874
Không.
129
00:09:01,875 --> 00:09:03,843
Thế anh ấy đâu? Marcus?
130
00:09:05,128 --> 00:09:06,462
Tối qua ông có thấy anh ấy không?
131
00:09:06,463 --> 00:09:09,173
Có, có, tối qua nó tập bóng.
132
00:09:09,174 --> 00:09:11,342
Tại sao anh ấy không nghe máy
hay trả lời tin nhắn của tôi?
133
00:09:11,343 --> 00:09:12,468
Tôi chắc nó sẽ đến thôi mà.
134
00:09:12,469 --> 00:09:14,730
Ồ, ông chắc cơ đấy.
Cảm ơn nhé, Marcus.
135
00:09:15,388 --> 00:09:17,607
Thầy Porter đang muốn gặp tôi này.
136
00:09:17,891 --> 00:09:19,642
Thầy ấy đã gửi
giấy gọi vào lớp tôi.
137
00:09:19,643 --> 00:09:23,154
Em Davis. Em không
phải vào lớp tiết này à?
138
00:09:25,607 --> 00:09:27,399
Bảo anh ấy tôi cần nói chuyện với anh ấy.
139
00:09:27,400 --> 00:09:28,534
Ngay bây giờ.
140
00:09:31,237 --> 00:09:33,164
Cậu đang nghe gì thế, Clay?
141
00:09:34,532 --> 00:09:35,875
Em Davis.
142
00:09:45,293 --> 00:09:47,011
Hey, Clay.
143
00:09:47,337 --> 00:09:50,098
- Oh. Hey, Sheri.
- Mọi việc thế nào rồi?
144
00:09:51,424 --> 00:09:53,384
Mọi việc vẫn thế thôi.
145
00:09:53,385 --> 00:09:55,511
Sáng nay tớ thấy cậu và
huấn luyện viên Patrick.
146
00:09:55,512 --> 00:09:56,971
Ông ta thật xấu tính, nhỉ?
147
00:09:56,972 --> 00:09:58,356
Ừ, đại loại thế. Tớ...
148
00:09:59,432 --> 00:10:01,308
Ban nãy cậu tìm Justin à?
149
00:10:01,309 --> 00:10:02,309
Cậu có gặp cậu ta không?
150
00:10:02,310 --> 00:10:06,397
Không, nhưng Jessica đang hơi hoảng vì
nó là đứa cổ vũ kèm cậu ta ở buổi ra quân,
151
00:10:06,398 --> 00:10:08,941
và nó đã bỏ buổi tổng duyệt
sáng nay để tìm cậu ta.
152
00:10:08,942 --> 00:10:10,651
Đây là sự kiện đầu tiên nó tham gia với nhóm,
153
00:10:10,652 --> 00:10:14,080
và động tác hạ cánh
của nó còn chưa vững, nên...
154
00:10:14,155 --> 00:10:18,251
- Ờ thì, đáng lo nhỉ.
- Ừ. Tại sao cậu lại tìm cậu ta thế?
155
00:10:20,829 --> 00:10:22,714
Không có lý do gì cả.
Chỉ là bài tập về nhà thôi.
156
00:10:23,790 --> 00:10:25,216
Tớ đến lớp rồi, nên...
157
00:10:25,875 --> 00:10:30,013
Clay. Clay, cậu có chắc cậu ổn không?
158
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
Tớ đang cố.
159
00:10:35,135 --> 00:10:38,855
Ừ. Cậu biết đấy, tớ cũng nhớ cậu ấy.
160
00:10:38,972 --> 00:10:40,189
Nhiều lắm.
161
00:10:40,974 --> 00:10:43,017
Cậu và Hannah là bạn à?
162
00:10:43,018 --> 00:10:46,612
Thì, cậu biết đấy, tình bạn
phức tạp lắm, nhưng...
163
00:10:47,605 --> 00:10:49,282
ừ, bọn tớ từng là bạn.
164
00:10:50,525 --> 00:10:54,704
Cậu ấy có bao giờ kể với cậu... Cậu ấy có
bao giờ nói gì về tớ không?
165
00:10:55,196 --> 00:10:56,331
Hm?
166
00:10:57,782 --> 00:11:00,626
Nói tớ... xấu tính?
167
00:11:01,119 --> 00:11:02,327
Trời ạ, không!
168
00:11:02,328 --> 00:11:04,830
Không, Clay, cậu ấy thích cậu nhiều lắm luôn.
169
00:11:05,832 --> 00:11:07,750
Chết rồi. Lớp tiếng Đức.
Tớ không thể vào muộn được
170
00:11:07,751 --> 00:11:08,917
Uh...
171
00:11:08,918 --> 00:11:12,588
Bọn mình nên thỉnh
thoảng đi uống cà phê hay gì đó.
172
00:11:12,589 --> 00:11:13,723
Quán Monet nhé?
173
00:11:14,049 --> 00:11:15,975
Ừ. Được đấy.
174
00:11:29,064 --> 00:11:32,075
Tôi gặp Jessica lúc
vài tuần sau khi vào lớp 10.
175
00:11:33,526 --> 00:11:36,579
Hóa ra là, bọn tôi cần được tư vấn.
176
00:11:40,742 --> 00:11:42,335
- Hey.
- Hey.
177
00:11:43,620 --> 00:11:45,329
- Gặp cô Antilly à?
- Ừ.
178
00:11:45,330 --> 00:11:46,464
Tôi cũng thế.
179
00:11:47,499 --> 00:11:49,550
- Biết tại sao không?
- Chịu.
180
00:11:51,169 --> 00:11:52,961
Các học sinh mới của cô!
181
00:11:52,962 --> 00:11:54,097
Vào đây!
182
00:11:54,380 --> 00:11:55,515
Vào đây nào!
183
00:12:00,345 --> 00:12:02,730
Hai em đã
gặp nhau chưa thế?
184
00:12:04,349 --> 00:12:07,693
Hannah, hãy gặp Jessica.
Jessica, hãy gặp Hannah.
185
00:12:09,020 --> 00:12:10,229
Cả hai em vừa đến Liberty,
186
00:12:10,230 --> 00:12:12,773
và cô nghĩ rằng thật tốt
để hai em làm quen nhau.
187
00:12:12,774 --> 00:12:15,901
Cô nghĩ là, và cô biết rằng việc
này không hay diễn ra như thế này,
188
00:12:15,902 --> 00:12:18,445
nhưng cô nghĩ hai đứa có thể làm bạn.
189
00:12:18,446 --> 00:12:20,531
Người lớn có hiểu tình bạn
hoạt động như thế nào không vậy?
190
00:12:20,532 --> 00:12:24,993
Cô biết rằng giao bạn
cho ai đó là bất thường,
191
00:12:24,994 --> 00:12:28,163
vậy nên hãy nghĩ là em sẽ thấy
một gương mặt thân quen ở trường,
192
00:12:28,164 --> 00:12:29,665
cho đến khi các em thoải mái hơn.
193
00:12:29,666 --> 00:12:32,125
Vậy là cô muốn bọn em
cười với nhau ở sảnh sao?
194
00:12:32,126 --> 00:12:34,762
Việc đó sẽ giúp ích cho bọn em
như thế nào vậy, về mặt định hướng ấy?
195
00:12:35,255 --> 00:12:38,382
Ừ thì, mục đích là
các em không còn là người xa lạ nữa.
196
00:12:38,383 --> 00:12:41,936
Việc chuyển đến một
trường mới có thể quá bỡ ngỡ.
197
00:12:42,178 --> 00:12:44,012
Cô chỉ muốn mỗi em có một đồng minh.
198
00:12:44,013 --> 00:12:45,514
Hai đồng minh.
199
00:12:45,515 --> 00:12:47,057
Tính cả cô nữa đi.
200
00:12:47,058 --> 00:12:50,477
Vậy, nói rõ ra thì, bọn em
cũng nên cười khi gặp cô ở sảnh sao?
201
00:12:50,478 --> 00:12:53,030
Được mà. Cô sẽ thích thế lắm!
202
00:12:54,524 --> 00:12:55,658
Nghe này.
203
00:12:56,109 --> 00:13:00,288
Cô không bị ảo tưởng rằng
ngôi trường này là một nơi thân thiện.
204
00:13:00,822 --> 00:13:02,206
Cô muốn nó thân thiện.
205
00:13:02,991 --> 00:13:05,200
Không phải lúc nào trường cũng được thế, nhưng...
206
00:13:05,201 --> 00:13:08,453
3 người chúng ta, chúng ta
có thể sát cánh bên nhau!
207
00:13:08,454 --> 00:13:09,736
Thế thôi.
208
00:13:09,761 --> 00:13:12,433
Cô Antilly, Em chắc là
Hillary tuyệt vời lắm, nhưng...
209
00:13:12,458 --> 00:13:15,377
Nếu bọn mình sẽ làm bạn tốt,
cậu nên biết tên tôi là Hannah.
210
00:13:15,378 --> 00:13:17,296
- Tôi vừa gọi cậu là gì nhỉ?
- Hillary.
211
00:13:17,297 --> 00:13:18,589
Đó không phải tên cậu sao?
212
00:13:18,590 --> 00:13:19,840
Không. Là Hannah.
213
00:13:19,841 --> 00:13:24,261
Thôi chết. Tôi lỡ làm vòng cổ
bạn thân tên "Hillary" mất rồi.
214
00:13:24,262 --> 00:13:26,346
Có học sinh nào tên Hillary
cô có thể ghép với Jennifer được không ạ?
215
00:13:26,347 --> 00:13:28,181
- Jessica.
- Xin lỗi. Jezebel.
216
00:13:28,182 --> 00:13:29,766
Không sao cả, Harriet.
217
00:13:29,767 --> 00:13:33,571
Ooh. Em có thể kiếm bạn tên Jezebel được không?
Chắc bạn ấy làm bạn tốt lắm.
218
00:13:37,686 --> 00:13:38,850
Thấy chưa?
219
00:13:38,860 --> 00:13:42,446
Thấy chưa, hai đứa có cùng khiếu hài hước kìa.
220
00:13:42,447 --> 00:13:44,749
Đúng là cặp đôi hoàn hảo!
221
00:13:45,033 --> 00:13:46,667
- Vâng.
- Hẳn thế rồi.
222
00:13:51,873 --> 00:13:53,341
Ê, Mũ bảo hiểm.
223
00:13:53,499 --> 00:13:54,675
Hey.
224
00:13:54,959 --> 00:13:56,460
Sao cậu lại cười?
225
00:13:56,461 --> 00:13:58,012
Tại sao tôi không nên cười chứ?
226
00:13:58,546 --> 00:13:59,671
Không, ý tôi là, cậu nên cười.
227
00:13:59,672 --> 00:14:03,059
Tôi chỉ đang hỏi xem có
nguyên nhân vừa xảy ra hay gì không thôi?
228
00:14:04,093 --> 00:14:08,022
Cậu có thể tự nhiên nặn
ra được khủng hoảng tinh thần đấy.
229
00:14:08,598 --> 00:14:09,732
Quả là một tài năng!
230
00:14:10,308 --> 00:14:13,319
Một tài năng thực sự!
231
00:14:26,908 --> 00:14:29,418
Này. Cái này của em đúng không?
232
00:14:31,120 --> 00:14:32,412
Cảm ơn thầy Porter.
233
00:14:32,413 --> 00:14:34,164
Lâu lắm rồi thầy
mới thấy cái này.
234
00:14:34,165 --> 00:14:35,967
Em đang nghe gì đấy?
235
00:14:37,252 --> 00:14:41,597
Um... Bố em có vài cuộn băng. Um...
236
00:14:41,923 --> 00:14:44,308
Nhạc cổ ạ. Ultravox?
237
00:14:45,385 --> 00:14:47,761
Duran... Duran?
238
00:14:47,762 --> 00:14:50,940
Ừ, đúng rồi. Nhạc hay đấy em ạ.
239
00:14:51,641 --> 00:14:54,685
Thầy thì hay nghe jazz,
nhưng nhạc nào cũng tốt cả.
240
00:14:54,686 --> 00:14:56,404
Giúp mình tiếp bước trong ngày.
241
00:14:57,897 --> 00:14:59,031
Này em.
242
00:14:59,816 --> 00:15:00,857
Um...
243
00:15:00,858 --> 00:15:04,236
Nghe này, Clay, thầy muốn
lúc nào đấy nói chuyện với em
244
00:15:04,237 --> 00:15:05,538
về Hannah Baker.
245
00:15:07,740 --> 00:15:09,041
Um...
246
00:15:09,534 --> 00:15:10,701
Hannah? Tại sao ạ?
247
00:15:10,702 --> 00:15:12,995
Thầy chỉ đang muốn
hiểu chuyện gì đã xảy ra thôi.
248
00:15:12,996 --> 00:15:15,881
Thầy biết hai đứa từng là bạn.
Các em làm cùng chỗ, đúng không?
249
00:15:16,374 --> 00:15:17,800
Vâng. Um...
250
00:15:18,376 --> 00:15:20,261
Nhưng, ý em là, vâng.
251
00:15:20,545 --> 00:15:24,339
Lúc nào đấy cứ qua văn
phòng thầy nói chuyện nhé?
252
00:15:24,340 --> 00:15:25,891
- Mm-hmm.
- Thế nhé.
253
00:15:27,802 --> 00:15:30,178
Thầy Porter là
giáo viên thay thế cho cô Antilly,
254
00:15:30,179 --> 00:15:32,139
Cô đã chuyển công tác sang trường khác.
255
00:15:32,140 --> 00:15:34,942
Chuyện đó, hóa ra,
thật không may.
256
00:15:35,643 --> 00:15:37,185
Nhưng đó là chuyện
ở cuộn băng khác.
257
00:15:37,186 --> 00:15:38,487
Ê, Joanne.
258
00:15:38,980 --> 00:15:40,698
Hazel. Này.
259
00:15:41,399 --> 00:15:42,607
Cậu theo dõi tôi đấy à?
260
00:15:42,608 --> 00:15:44,452
Um, tôi đi trước cậu mà.
261
00:15:44,736 --> 00:15:46,236
Ừ nhỉ.
262
00:15:46,237 --> 00:15:48,739
Quả là một thảm họa.
Chúng ta đang đi cùng hướng này.
263
00:15:48,740 --> 00:15:50,240
Đúng là tận thế.
264
00:15:50,241 --> 00:15:53,243
Cô cố vấn tăng động
không thể đúng chứ nhỉ.
265
00:15:53,244 --> 00:15:56,522
Cậu nghĩ cô ấy có
bao nhiêu con mèo? 5? 7?
266
00:15:56,547 --> 00:15:58,057
Tôi đang nghĩ tận 12 cơ.
267
00:15:58,082 --> 00:15:59,928
Và chúng nó đều, kiểu,
béo phì và rên ừ ừ...
268
00:15:59,953 --> 00:16:01,561
Rên hơi bị to.
269
00:16:01,586 --> 00:16:05,630
- Mà cậu đang đi đâu đấy?
- Về nhà. Nhà tôi ở Bristol. Còn cậu?
270
00:16:05,631 --> 00:16:07,933
Tôi đang đến quán Monet
để uống socola nóng.
271
00:16:08,176 --> 00:16:10,353
Socola nóng. Thú vị đấy.
272
00:16:10,386 --> 00:16:11,970
Đặc biệt là khi hôm nay trời ấm mà.
273
00:16:11,971 --> 00:16:14,473
Socola nóng là liều thuốc cho
mọi thứ tồi tệ trong đời.
274
00:16:14,474 --> 00:16:15,608
Huh.
275
00:16:16,017 --> 00:16:18,152
Tôi cũng cần chữa vài điều tồi tệ.
276
00:16:18,811 --> 00:16:21,480
Từ đó bắt cầu câu chuyện ở quán Monet,
277
00:16:21,481 --> 00:16:23,240
câu chuyện về một tình bạn.
278
00:16:23,775 --> 00:16:25,150
Ừ, Kat là đứa bạn tuyệt vời nhất.
279
00:16:25,151 --> 00:16:26,786
Khi cậu ấy chuyển đi, tôi chỉ...
280
00:16:28,237 --> 00:16:29,705
Ừ thì, chán vãi ra.
281
00:16:29,989 --> 00:16:32,949
Cứ mỗi hai năm là tôi lại
bỏ lại bạn bè. Nhà tôi lúc nào cũng chuyển đi.
282
00:16:32,950 --> 00:16:34,576
Bố mẹ chạy trốn luật pháp à?
283
00:16:34,577 --> 00:16:36,453
Bố làm trong Không quân.
284
00:16:36,454 --> 00:16:38,464
Vậy là cậu luôn là đứa mới đến.
285
00:16:39,248 --> 00:16:40,957
Tôi đã có đứa bạn này, Amy.
286
00:16:40,958 --> 00:16:44,419
Tôi đã kể cho nó mọi thứ, kể cả
những giấc mơ ướt át xấu hổ
287
00:16:44,420 --> 00:16:47,547
với các Avenger,
bao gồm cả Scarlett Johansson.
288
00:16:47,548 --> 00:16:50,050
Và một ngày kia, cậu biết đấy,
xe chuyển nhà đến.
289
00:16:50,051 --> 00:16:53,720
Và tôi kiểu, "Tạm biệt nhé! Đừng nói
với ai chuyện Scarlett Johansson đấy!"
290
00:16:53,720 --> 00:16:55,000
Nhưng rồi nó lại đăng
chuyện đấy lên mạng
291
00:16:55,000 --> 00:16:57,575
bởi vì bây giờ đó là cách
giao tiếp duy nhất giữa hai đứa.
292
00:16:57,600 --> 00:16:59,893
Và đương nhiên nó bị phát tán
quanh trường mới của cậu.
293
00:16:59,894 --> 00:17:01,353
Và bị xuyên tạc đủ kiểu.
294
00:17:01,354 --> 00:17:02,947
Vậy là cậu trở thành Đứa con gái ấy.
295
00:17:03,481 --> 00:17:05,482
Tôi đúng là Đứa con gái ấy luôn.
296
00:17:05,483 --> 00:17:07,201
Tôi là Đứa con gái kia đấy.
297
00:17:11,322 --> 00:17:13,708
Cô Antilly dở hơi này.
298
00:17:13,991 --> 00:17:15,835
Bà ấy làm việc giỏi phết.
299
00:17:19,080 --> 00:17:21,540
Đó là một tình bạn socola nóng,
300
00:17:21,541 --> 00:17:24,793
rất tốt cho những ngày lạnh lẽo,
nhưng có lẽ không hoàn hảo cho mọi mùa.
301
00:17:27,088 --> 00:17:29,014
Gì nào?
302
00:17:33,803 --> 00:17:36,555
- Jessica. Này, Jessica.
- Gỉ nào, Clay?
303
00:17:36,556 --> 00:17:38,017
Tại sao cậu lại trốn thầy Porter?
304
00:17:38,042 --> 00:17:39,141
Tôi không biết cậu đang nói gì cả.
305
00:17:39,140 --> 00:17:40,453
Cậu quay đi ngay khi thấy thầy.
306
00:17:40,453 --> 00:17:41,978
Thầy ấy có biết về những cuộn băng không?
307
00:17:41,978 --> 00:17:43,979
Cậu bị điên sao? Im ngay.
308
00:17:43,980 --> 00:17:45,689
Tôi chỉ đang muốn hiểu mọi chuyện thôi.
309
00:17:45,690 --> 00:17:47,399
Thế thì nghe đi, đừng nói gì cả.
310
00:17:47,400 --> 00:17:50,369
Nhưng Justin bị làm sao rồi?
Tại sao cậu ta lại không đến trường?
311
00:17:50,820 --> 00:17:52,106
Tôi không biết.
312
00:17:52,100 --> 00:17:54,080
Hôm qua thầy Porter
gọi anh ấy đến nói chuyện,
313
00:17:54,086 --> 00:17:57,910
rồi anh ấy ra khỏi
văn phòng thầy rồi biến mất.
314
00:17:58,703 --> 00:18:02,047
Chuyện giữa hai người có
ổn không? Các cậu vẫn là một cặp chứ?
315
00:18:02,373 --> 00:18:04,291
Ừ, bọn tôi vẫn là một cặp,
và bọn tôi không sao cả, nhé?
316
00:18:04,292 --> 00:18:05,375
Cảm ơn cậu, Clay.
317
00:18:05,376 --> 00:18:07,386
- Tôi không có ý...
- Kệ đi.
318
00:18:08,370 --> 00:18:09,526
Chỉ...
319
00:18:10,026 --> 00:18:12,070
đừng tin tất cả
những gì cậu nghe.
320
00:18:12,258 --> 00:18:13,392
Được chứ?
321
00:18:37,950 --> 00:18:41,003
Trong một lúc, bọn tôi đã
là kiểu bạn mà người ta thèm muốn.
322
00:18:43,372 --> 00:18:45,665
Bọn tôi đã làm những
điều kinh tởm cùng nhau, như là...
323
00:18:45,666 --> 00:18:46,750
... mua sắm cùng nhau.
324
00:18:46,751 --> 00:18:48,063
Xin lỗi nhé!
325
00:18:48,088 --> 00:18:50,506
Và so sánh những gì chúng tôi mua.
326
00:18:51,464 --> 00:18:53,340
Áo đấy hợp với bà đấy.
327
00:18:53,341 --> 00:18:56,301
Áo lộ nhiều tay
tôi quá. Chúng béo vãi.
328
00:18:56,326 --> 00:18:58,070
Không phải mà.
329
00:18:58,095 --> 00:19:00,314
Tay tôi béo như
tay giáo viên dạy thay ấy.
330
00:19:00,681 --> 00:19:02,316
Và nói chuyện về bọn con trai.
331
00:19:02,558 --> 00:19:04,851
Uh-oh. Bọn mình có người theo dõi kìa.
332
00:19:04,852 --> 00:19:06,278
Đâu?
333
00:19:06,646 --> 00:19:09,031
Tự nhiên đi. Hướng 3 giờ.
334
00:19:09,398 --> 00:19:10,398
Bây giờ hơn 3 giờ rồi mà.
335
00:19:10,399 --> 00:19:13,160
Không, hướng 3 giờ. Hướng ấy.
336
00:19:14,737 --> 00:19:16,696
Ôi trời ạ, bố bà là phi công chiến cơ đấy.
337
00:19:16,697 --> 00:19:18,916
Ông ấy là chuyên gia hậu cần,
hầu như là thế.
338
00:19:19,951 --> 00:19:21,710
Nhìn bên kia kìa.
339
00:19:27,041 --> 00:19:28,083
Cậu ta đang tia bà đấy.
340
00:19:28,084 --> 00:19:30,710
- Cậu ta đang tia bà đấy.
- Đâu, tia bà mà, và cậu ta cũng dễ thương nữa.
341
00:19:30,711 --> 00:19:32,420
- Cậu ta ngồi một mình.
- Thì sao?
342
00:19:32,421 --> 00:19:35,757
Tức là cậu ta không
có bạn. Thế dị vãi.
343
00:19:35,758 --> 00:19:38,310
Bọn mình hai tuần
trước cũng có bạn đâu.
344
00:19:47,395 --> 00:19:49,729
Um... Hey.
345
00:19:49,730 --> 00:19:51,365
- Hey.
- Hey.
346
00:19:51,857 --> 00:19:53,233
Bọn tôi thấy cậu nhìn bọn tôi
347
00:19:53,234 --> 00:19:55,610
và thắc mắc rằng
cậu đang nhìn đứa nào.
348
00:19:55,611 --> 00:19:57,279
Oh, đâu có.
349
00:19:57,280 --> 00:19:58,697
Ôi, thôi nào, đừng giả ngu.
350
00:19:58,698 --> 00:19:59,864
Bọn tôi trông có ngu không?
351
00:19:59,865 --> 00:20:02,751
Không. Ý tôi là, không.
352
00:20:03,119 --> 00:20:05,287
Cậu đã bao giờ biết đến
ánh mắt của con đực chưa?
353
00:20:05,288 --> 00:20:07,247
Cái...? Không.
354
00:20:07,248 --> 00:20:08,871
Bọn tôi thì biết đấy.
355
00:20:08,896 --> 00:20:12,366
Và bọn tôi cũng không chắc
nó có nghĩa là gì cả, nhưng cậu có ánh mắt đấy.
356
00:20:13,671 --> 00:20:16,131
Ít ra cậu nên giải thích
tại sao cậu lại ngồi một mình.
357
00:20:16,132 --> 00:20:18,434
Bạn tôi nghĩ rằng việc đó làm cậu có vẻ dị.
358
00:20:18,593 --> 00:20:19,926
Cậu có dị không?
359
00:20:19,927 --> 00:20:23,346
À thì, tôi không thể
trả lời việc "dị" một cách khách quan,
360
00:20:23,347 --> 00:20:26,734
nhưng, tôi đang ngồi một mình
vì tôi vừa mới chuyển nhà tới đây.
361
00:20:27,268 --> 00:20:28,819
Tôi không quen ai cả.
362
00:20:29,854 --> 00:20:30,979
Tên cậu là gì?
363
00:20:30,980 --> 00:20:32,281
Alex.
364
00:20:32,565 --> 00:20:34,065
Alex Standall.
365
00:20:34,066 --> 00:20:36,243
Được rồi, Alex Alex Standall...
366
00:20:37,060 --> 00:20:39,313
Chúng tôi sẽ mời cậu ngồi cùng bàn
367
00:20:39,313 --> 00:20:41,310
nếu cậu có thể trả lời một câu hỏi.
368
00:20:44,035 --> 00:20:49,173
Bức tranh khổng lồ người ta
vừa treo trên tường kia minh họa điều gì?
369
00:20:52,793 --> 00:20:57,422
Uh. Đó là... một người khổng lồ đang chảy máu?
370
00:20:57,423 --> 00:20:59,058
Hay là mực?
371
00:20:59,842 --> 00:21:01,477
Hay là người mực.
372
00:21:02,762 --> 00:21:04,647
Uh... Vào mùa xuân.
373
00:21:07,933 --> 00:21:10,101
Thế cũng được rồi. Cậu được nhận.
374
00:21:10,100 --> 00:21:11,726
Được rồi. Cảm ơn.
375
00:21:11,733 --> 00:21:13,350
Uh, tôi được nhận vào gì thế?
376
00:21:13,356 --> 00:21:15,616
Nếu cậu phải hỏi, tức là cậu không biết.
377
00:21:21,280 --> 00:21:23,874
Và như thế đấy...
378
00:21:24,533 --> 00:21:25,918
... hai người trở thành ba.
379
00:21:26,911 --> 00:21:29,746
Cái này để viết blog đồ ăn của tôi.
380
00:21:29,740 --> 00:21:32,093
Và, trước khi cậu biết được,
381
00:21:32,093 --> 00:21:33,668
các cậu đã là bạn thân rồi.
382
00:21:33,668 --> 00:21:35,135
Cậu Jensen.
383
00:21:39,920 --> 00:21:41,593
Không chạy được đâu, cậu trẻ,
384
00:21:41,593 --> 00:21:43,590
có thầy cô cần gặp cậu ở văn phòng.
385
00:21:45,346 --> 00:21:46,971
Tại sao ạ? Để làm gì?
386
00:21:46,972 --> 00:21:49,724
Thật ngạc nhiên là người ta
không gửi thầy lời giải thích.
387
00:21:49,725 --> 00:21:51,485
Họ chỉ gửi giấy gọi thôi.
388
00:21:52,395 --> 00:21:53,603
Điểm danh đi học.
389
00:21:53,604 --> 00:21:57,074
Nên tôi đoán rằng nó liên
quan tới việc có mặt tại lớp của em.
390
00:22:00,152 --> 00:22:01,486
Cái gì đây ạ?
391
00:22:01,487 --> 00:22:04,832
Giấy báo cáo hằng ngày. Bắt đầu từ
tuần này em sẽ bị kiểm tra có mặt trên lớp.
392
00:22:05,533 --> 00:22:07,334
Kiểm tra có mặt trên lớp?
393
00:22:07,576 --> 00:22:10,286
Em phải nhờ các giáo
viên đánh dấu có mặt,
394
00:22:10,287 --> 00:22:13,215
và trong hai tuần đầu, thầy cô
phải đánh dấu em đi học hay không.
395
00:22:14,208 --> 00:22:16,960
Tại sao em lại phải làm thế cơ chứ?
Em đi học đầy đủ mà.
396
00:22:16,961 --> 00:22:19,638
Nhà trường muốn đảm bảo rằng
em sẽ tiếp tục phát huy thôi.
397
00:22:24,176 --> 00:22:27,011
Em phải thuyết trình một
bài luận với Justin Foley,
398
00:22:27,012 --> 00:22:29,440
và ban nãy cậu ta không có trong lớp.
399
00:22:29,807 --> 00:22:32,151
Cậu ta có vừa đến muộn không ạ?
400
00:22:32,476 --> 00:22:35,320
Cô không thể tiết lộ
thông tin về học sinh khác được.
401
00:22:38,941 --> 00:22:41,109
- Lại một giấy bác sĩ nữa sao, Alex?
- Vâng, lại một tờ nữa ạ.
402
00:22:41,110 --> 00:22:42,277
Vẫn là bác sĩ đấy ạ.
403
00:22:42,278 --> 00:22:43,537
Được rồi.
404
00:22:43,863 --> 00:22:45,155
Ê này.
405
00:22:45,156 --> 00:22:46,290
Hey, Clay.
406
00:22:47,700 --> 00:22:49,168
Cậu sao rồi?
407
00:22:49,452 --> 00:22:50,961
Tôi sao rồi á?
408
00:22:51,078 --> 00:22:52,838
Còn cậu thì thế nào?
409
00:22:54,540 --> 00:22:55,674
Thế đấy.
410
00:23:02,631 --> 00:23:03,715
Các con hàng!
411
00:23:03,716 --> 00:23:04,799
Đực rựa!
412
00:23:04,800 --> 00:23:07,302
Tôi đã kết luận rằng trường này chán vãi!
413
00:23:07,303 --> 00:23:08,720
Trừ các bà ra.
414
00:23:08,721 --> 00:23:10,805
Bọn tôi hoàn toàn ủng hộ kết luận của ông.
415
00:23:10,806 --> 00:23:13,266
Chiều nay đến văn phòng
chúng ta thảo luận vấn đề này nhé.
416
00:23:13,267 --> 00:23:14,893
Gì cơ, văn phòng của chúng ta á?
417
00:23:14,894 --> 00:23:16,144
Giời ạ. Quán Monet.
418
00:23:16,145 --> 00:23:18,197
À ừ, đúng rồi. Tôi thích thế đấy.
419
00:23:19,398 --> 00:23:21,649
Không có gì mà hai cốc socola nóng
420
00:23:21,650 --> 00:23:24,703
và cốc cà phê theo ngày
của Alex không thể khắc phục.
421
00:23:27,781 --> 00:23:29,291
Đời như lờ.
422
00:23:29,366 --> 00:23:30,667
Sao thế? Chuyện gì đã xảy ra?
423
00:23:30,993 --> 00:23:32,452
Tôi bị xếp vào lớp học kém toán
424
00:23:32,453 --> 00:23:36,664
vì toán ở trường cũ của tôil
không giống với toán được dạy ở đây.
425
00:23:36,665 --> 00:23:38,792
Ai mà biết được có loại toán khác nhau chứ?
426
00:23:38,793 --> 00:23:41,377
Nhưng tôi cá là có
một anh chàng hư hỏng trong lớp đấy đấy.
427
00:23:41,378 --> 00:23:44,672
Cậu ta ủ rũ, mặc đồ da,
không muốn nói đến quá khứ của mình
428
00:23:44,673 --> 00:23:46,850
và dốt chia số bằng tay nữa.
429
00:23:47,176 --> 00:23:49,385
Có một vài đứa đã chửa rồi.
430
00:23:49,386 --> 00:23:51,188
Bố mẹ ông có hoảng không?
431
00:23:51,555 --> 00:23:52,805
Là bố tôi thì sẽ hoảng luôn đấy.
432
00:23:52,806 --> 00:23:55,600
Ừ, mẹ tôi chắc là có,
nhưng bố tôi làm cảnh sát,
433
00:23:55,601 --> 00:23:58,895
miễn là tôi đứng thẳng
và qua môn thể dục,
434
00:23:58,896 --> 00:24:00,230
đi tập bắn cùng ông ấy...
435
00:24:00,231 --> 00:24:03,700
Gì cơ, bố ông là cảnh sát á? Và ông đi
tập bắn với bố? Dùng súng á?
436
00:24:03,776 --> 00:24:05,577
Tại sao tôi lại không biết gì nhỉ?
437
00:24:06,362 --> 00:24:08,238
Chắc tại bà chả bao giờ hỏi.
438
00:24:08,239 --> 00:24:11,616
Tôi thích đàn ông mặc quân phục lắm.
Tôi muốn gặp bố ông.
439
00:24:11,617 --> 00:24:12,951
Eo ơi.
440
00:24:12,952 --> 00:24:15,420
Và bố bà cũng mặc quân phục đấy.
441
00:24:16,830 --> 00:24:20,259
À ừ. Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó.
442
00:24:21,001 --> 00:24:22,594
Cậu cần có bạn bè.
443
00:24:23,295 --> 00:24:25,088
Kể cả khi chỉ là bạn socola nóng.
444
00:24:26,257 --> 00:24:28,684
Đặc biệt là khi đời bạn đã trôi cống.
445
00:24:32,137 --> 00:24:35,056
Từng ngày một, từng cốc nước một,
446
00:24:35,057 --> 00:24:38,068
bọn tôi nâng cốc
và bọn tôi nâng đỡ tinh thần nhau.
447
00:24:39,270 --> 00:24:40,404
Đời như lờ.
448
00:24:40,855 --> 00:24:42,480
- Đời như lờ.
- Đời như lờ.
449
00:24:42,481 --> 00:24:43,940
Eo ơi. Tay dính toàn cappuchino.
450
00:24:43,941 --> 00:24:45,325
Xin lỗi, xin lỗi.
451
00:24:45,568 --> 00:24:48,704
- Đm Justin.
- Bà không cần phải nói chuyền về việc đấy đâu.
452
00:24:48,988 --> 00:24:50,122
Không bao giờ cả.
453
00:24:52,575 --> 00:24:53,792
Okay.
454
00:24:54,285 --> 00:24:55,460
Okay.
455
00:24:56,495 --> 00:24:59,372
Mấy đứa có làm bài kiểm tra
năng lực và hướng nghiệp không?
456
00:24:59,373 --> 00:25:01,708
Hôm nay lớp tôi có kết quả đấy,
457
00:25:01,709 --> 00:25:04,294
và tôi phù hợp làm...
458
00:25:04,295 --> 00:25:06,129
Bất chấp sự khác biệt giữa bọn tôi,
459
00:25:06,130 --> 00:25:08,765
bọn tôi là chính những gì
mỗi người cần tại thời điểm đó.
460
00:25:09,925 --> 00:25:12,019
Ba cốc cốc nước chống lại cả thế giới.
461
00:25:12,553 --> 00:25:16,231
Hai cốc socola nóng, và bất cứ
món gì Alex chọn uống.
462
00:25:19,018 --> 00:25:22,362
Cái quái gì đây?
463
00:25:22,813 --> 00:25:24,990
Tôi đang gọi từng món trên menu một.
464
00:25:25,107 --> 00:25:26,649
Tôi quyết tâm làm điều này.
465
00:25:26,650 --> 00:25:28,234
Trời ạ, ông thật là dị.
466
00:25:28,235 --> 00:25:30,194
Không, tôi là một người thăm dò.
467
00:25:30,195 --> 00:25:34,124
Việc ông vừa tự gọi mình
là người thăm dò chả dị thì gì.
468
00:25:36,869 --> 00:25:39,213
Hôm nay bà làm sao ý.
469
00:25:42,583 --> 00:25:45,135
Bố tôi sắp lại bị ra quân rồi.
470
00:25:45,794 --> 00:25:49,881
- Ôi trời. Tôi rất tiếc, Jess.
- Wow, chán vãi.
471
00:25:49,882 --> 00:25:53,635
Ông ấy sẽ đến Trung Đông,
và không được kể cho cả nhà là ở đâu cả,
472
00:25:53,636 --> 00:25:57,606
có lẽ là ở nước nào đó
mà đáng ra chúng ta không được đánh.
473
00:25:58,807 --> 00:26:00,734
Đời như lờ. Mãi mãi.
474
00:26:02,019 --> 00:26:04,780
Đời như lờ, mãi mãi.
475
00:26:07,191 --> 00:26:10,318
Tôi không giỏi toán, nhưng
tôi đã học được một điều rằng:
476
00:26:10,319 --> 00:26:15,040
một cộng một cộng một...
không phải là một phương trình đơn giản.
477
00:26:16,950 --> 00:26:19,419
Alex là người đầu tiên không đến nữa.
478
00:26:21,700 --> 00:26:23,186
Cậu ấy đã
tìm được bạn khác.
479
00:26:23,186 --> 00:26:25,180
Cậu ấy đã thay đổi.
480
00:26:26,919 --> 00:26:30,097
Bọn tôi vẫn thân thiện với nhau
trong sảnh, nhưng chỉ đến thế thôi.
481
00:26:32,758 --> 00:26:34,768
Và rồi chỉ còn Jessica và tôi.
482
00:26:36,095 --> 00:26:38,855
Nhưng sau đó, Jessica cũng không đến nữa.
483
00:26:40,557 --> 00:26:42,401
Bọn tôi đều đã xa cách nhau.
484
00:26:43,925 --> 00:26:45,361
Hoặc tôi đã tưởng vậy.
485
00:27:20,764 --> 00:27:22,605
Tôi bất ngờ đấy, anh biết không?
486
00:27:22,630 --> 00:27:23,955
- Ừ.
- Ý tôi là, hôm trước,
487
00:27:23,980 --> 00:27:26,477
Tôi đang trả bài
quan hệ gia đình,
488
00:27:26,478 --> 00:27:27,946
và tôi thấy bài của con bé.
489
00:27:28,188 --> 00:27:29,322
Mmm.
490
00:27:30,023 --> 00:27:32,617
Tôi thề luôn,
chút nữa là tôi bật khóc đây.
491
00:27:32,901 --> 00:27:34,036
Ừ.
492
00:27:34,486 --> 00:27:36,696
Tôi hiểu mà. Mọi chuyện vẫn còn mới.
493
00:27:36,697 --> 00:27:39,907
Tôi biết mà. Ý tôi là, tôi vẫn bị mất ngủ.
494
00:27:39,908 --> 00:27:43,745
Tôi đã dạy Hannah
trong lớp tôi hai năm liền.
495
00:27:43,746 --> 00:27:45,997
Chị có bao nhiêu học sinh hả Pam? Hm?
496
00:27:45,998 --> 00:27:48,082
- Điều đấy không quan trọng.
- Hơn 200 học sinh.
497
00:27:48,083 --> 00:27:50,001
Tôi có tận 600 học sinh
trên danh sách tư vấn cơ.
498
00:27:50,002 --> 00:27:51,136
Điều đó không...
499
00:28:08,604 --> 00:28:10,530
Món đó sẽ giết cậu đấy, cậu biết không.
500
00:28:11,315 --> 00:28:14,785
Cậu mua salad ở McDonald,
chỗ người ta làm bánh Big Mac đấy.
501
00:28:15,527 --> 00:28:17,662
Cậu chê salad của tôi béo đấy à?
502
00:28:18,530 --> 00:28:20,457
Cậu gọi bữa trưa
của tôi là kẻ giết người còn gì.
503
00:28:22,326 --> 00:28:24,377
- Cảm ơn cậu.
- Không có gì.
504
00:28:26,990 --> 00:28:28,726
Tôi có thể hỏi cậu
một câu cực kì-đỉa đói,
505
00:28:28,726 --> 00:28:30,720
tôi-đã-thành-kiểu-này-từ-bao-giờ không?
506
00:28:32,961 --> 00:28:35,764
Giời ạ. Đừng bị đơ nữa.
Tôi có nói về kinh của tôi đâu.
507
00:28:36,215 --> 00:28:37,349
Ừ.
508
00:28:39,176 --> 00:28:42,187
Cậu có nghĩ tôi sẽ xinh đẹp
được như Jessica Davis không?
509
00:28:46,141 --> 00:28:47,892
Tuyệt vời. Cảm ơn nhé. Tôi hiểu rồi.
510
00:28:47,893 --> 00:28:50,195
Không, tôi-tôi chỉ...
511
00:28:51,980 --> 00:28:56,701
Ý tôi là, ừ, Jessica cũng
khá xinh đấy, nhưng cậu mới đặc biệt.
512
00:28:57,027 --> 00:28:58,903
Đặc biệt. Giống kiểu thiểu năng.
513
00:28:58,904 --> 00:29:00,404
Tôi nói thiểu năng à?
514
00:29:00,405 --> 00:29:01,697
Tôi có nói thiểu năng đâu,
515
00:29:01,698 --> 00:29:04,700
và tôi không nghĩ chúng ta
được dùng từ đó nữa đâu.
516
00:29:04,701 --> 00:29:08,255
Dù sao đi nữa...
Tôi thấy cậu cố tỏ ra tốt bụng...
517
00:29:08,580 --> 00:29:09,566
và, cậu biết đấy,
518
00:29:09,560 --> 00:29:10,560
tạch.
519
00:29:12,918 --> 00:29:14,302
Chờ đã, tôi không...
520
00:29:14,336 --> 00:29:18,014
Chờ đã, tại sao cuộc nói chuyên
này lại xuống dốc nhanh đến thế?
521
00:29:18,799 --> 00:29:20,809
Người ta hòa nhập như thế đấy.
522
00:29:20,884 --> 00:29:23,594
Tôi cứ nghĩ rằng cậu
là loại con trai khác.
523
00:29:23,595 --> 00:29:25,522
Hóa ra không có ai như vậy cả.
524
00:29:32,312 --> 00:29:33,822
Chúc anh chị xem phim vui vẻ.
525
00:29:39,403 --> 00:29:40,537
Này.
526
00:29:40,562 --> 00:29:42,010
Bà ở đây à?
527
00:29:42,035 --> 00:29:44,462
Không, tôi là người máy đấy.
528
00:29:44,533 --> 00:29:46,117
Bà không làm tối thứ tư mà.
529
00:29:46,118 --> 00:29:49,620
- Hôm nay tôi đi làm hộ Karen.
- Oh, thế à. Ừ. Được đấy.
530
00:29:49,621 --> 00:29:50,705
Tôi đoán thế.
531
00:29:50,700 --> 00:29:52,326
Chị ấy đi đóng
kịch ở trường cao đẳng,
532
00:29:52,326 --> 00:29:53,292
"Vài người đàn ông tốt",
533
00:29:53,292 --> 00:29:56,303
mà đời chị ấy
chẳng có ai như thế cả.
534
00:30:00,840 --> 00:30:02,213
Ồ, cảm ơn nhé.
535
00:30:02,213 --> 00:30:03,719
Thôi, cất tiền đi.
536
00:30:03,719 --> 00:30:06,470
Có bạn thân
làm ở rạp phim để làm gì
537
00:30:06,471 --> 00:30:08,607
nếu cậu không được
xem miễn phí chứ?
538
00:30:13,103 --> 00:30:15,104
- Hey, Hannah.
- Hey, Alex.
539
00:30:15,105 --> 00:30:16,990
Bất ngờ khi gặp ông ở đây nhỉ.
540
00:30:17,566 --> 00:30:18,983
Hey, bà làm việc vào thứ tư à?
541
00:30:18,984 --> 00:30:21,319
Vừa nói xong.
Jess có thể nói lại cho ông.
542
00:30:21,320 --> 00:30:24,956
À ừ, bọn tôi đang, um...
bọn tôi chỉ, đang đi chơi thôi.
543
00:30:25,824 --> 00:30:27,125
Cùng nhau.
544
00:30:29,077 --> 00:30:30,378
Tôi cũng thấy rồi đây.
545
00:30:32,289 --> 00:30:34,207
Ngon. Um...
546
00:30:34,208 --> 00:30:36,384
Thế, lấy tôi một cái vé được không?
547
00:30:39,254 --> 00:30:40,931
10 đô.
548
00:30:42,466 --> 00:30:44,392
À, Um...
549
00:30:47,679 --> 00:30:48,813
Này.
550
00:30:49,473 --> 00:30:50,899
Xem phim vui vẻ nhé.
551
00:30:50,970 --> 00:30:52,566
Hãy cho biết chúng tôi có thể làm gì
552
00:30:52,566 --> 00:30:54,560
để các cậu xem phim được thoải mái.
553
00:30:55,562 --> 00:30:56,696
Được thôi.
554
00:31:02,152 --> 00:31:04,704
Không sao mà, Jess. Thật đấy.
555
00:31:05,405 --> 00:31:07,740
Cậu là kiểu con gái
bọn con trai thích,
556
00:31:07,741 --> 00:31:09,584
chứ không phải tung tin đồn.
557
00:31:10,070 --> 00:31:11,433
Cậu là cô gái tử tế,
558
00:31:12,086 --> 00:31:14,013
người mà sẽ làm hoạt náo viên.
559
00:31:59,876 --> 00:32:03,838
Xin chào, Liberty Tigers, hôm nay
là một ngày náo động tại Liberty High.
560
00:32:03,839 --> 00:32:09,093
Đội bóng rổ trường ta,
hôm nay bắt đầu thi đấu trước mùa giải
561
00:32:09,094 --> 00:32:14,348
bước đầu dẫn tới
con đường đến chung kết toàn quốc!
562
00:32:22,983 --> 00:32:25,776
Theo truyền thống trường Liberty,
tôi rất vui khi chào đón lên bục
563
00:32:25,777 --> 00:32:29,572
người thắng cuộc
của giải thưởng Đội trưởng năm nay
564
00:32:29,573 --> 00:32:32,533
để giới thiệu đội thi đấu của trường.
565
00:32:32,534 --> 00:32:34,169
Walker!
566
00:32:36,580 --> 00:32:40,750
Người thắng cuộc mùa này là
kiêm-đội trưởng đội bóng bầu dục
567
00:32:40,751 --> 00:32:43,210
và đội bóng chày,
568
00:32:43,211 --> 00:32:47,849
và được gọi là "nguồn cảm hứng
cho cả đội, bạn của mọi người...
569
00:32:48,258 --> 00:32:50,926
"một thằng ôn rắn rỏi...
570
00:32:50,951 --> 00:32:52,863
"... và là một lãnh đạo tự nhiên,"
571
00:32:52,888 --> 00:32:57,850
và tôi rất vinh hạnh khi trao tặng
giải thưởng Đội trưởng của Liberty High
572
00:32:57,851 --> 00:32:59,769
cho Bryce Walker.
573
00:33:18,955 --> 00:33:21,132
Cảm ơn, cảm ơn mọi người.
574
00:33:21,708 --> 00:33:23,542
Quả là một vinh hạnh,
575
00:33:23,543 --> 00:33:26,003
và tôi tự hào là
vận động viện tại Liberty.
576
00:33:26,004 --> 00:33:27,171
Tigers cố lên!
577
00:33:38,141 --> 00:33:42,195
Và giờ, đội hình ra quân năm nay...
578
00:33:47,025 --> 00:33:49,318
Willem Barclay!
579
00:33:59,746 --> 00:34:01,673
Zach Dempsey!
580
00:34:10,632 --> 00:34:12,934
Justin Foley!
581
00:34:31,111 --> 00:34:32,903
Anders Anderson!
582
00:34:41,538 --> 00:34:44,007
J. B. Garrison!
583
00:34:55,130 --> 00:34:56,293
Sao anh có thể
làm vậy với em chứ?
584
00:34:56,293 --> 00:34:58,290
Gọi lại em đi,
ít nhất cũng nhắn tin em nhé.
585
00:34:59,556 --> 00:35:00,774
Jessica?
586
00:35:01,224 --> 00:35:02,766
Gì nào, Clay? Cậu muốn gì?
587
00:35:02,767 --> 00:35:04,810
- Chúng ta cần nói chuyện.
- Không, không cần.
588
00:35:04,810 --> 00:35:06,233
Chúng ta phải báo
cho ai đó về Justin.
589
00:35:06,233 --> 00:35:07,481
Như là, thầy Porter chẳng hạn.
590
00:35:07,481 --> 00:35:10,191
Thầy Porter? Thật à?
Ý tưởng hay thế nhờ.
591
00:35:10,192 --> 00:35:11,692
Thầy ấy có biết về những cuộn băng không?
592
00:35:11,693 --> 00:35:14,871
Tôi sẽ chỉ nói một lần nữa thôi.
Im miệng đi, hiểu chứ?
593
00:35:15,238 --> 00:35:18,291
- Jess...
- Biến đi, Clay! Để tôi yên.
594
00:35:24,498 --> 00:35:28,092
Khi Jessica bận tâm
việc gì, cậu ấy sẽ cho cậu biết.
595
00:35:30,879 --> 00:35:32,889
- Gì nào?
- Mình cần nói chuyện.
596
00:35:34,633 --> 00:35:37,060
Và tôi biết cậu ấy
muốn nói chuyện về việc gì.
597
00:35:38,762 --> 00:35:40,104
Danh sách của Alex.
598
00:35:46,895 --> 00:35:48,154
Hey, Clay.
599
00:35:48,772 --> 00:35:50,573
Sao rồi, người anh em?
600
00:35:51,191 --> 00:35:52,483
Hey, Marcus.
601
00:35:52,484 --> 00:35:54,661
- Cần đi nhờ xe không?
- Cậu đang đi đâu thế?
602
00:35:55,150 --> 00:35:56,226
Tôi ổn mà.
Tôi có xe đạp đây rồi.
603
00:35:56,226 --> 00:35:57,572
Cứ ném vào cốp xe ấy.
604
00:35:57,572 --> 00:36:00,542
Bọn tôi đang sang nhà Bryce chơi.
Cậu nên đến cùng đi.
605
00:36:06,998 --> 00:36:09,592
Hey, Clay. Ông ổn chứ?
606
00:36:10,418 --> 00:36:11,627
Ừ, cảm ơn.
607
00:36:11,628 --> 00:36:12,762
Ông chắc chứ?
608
00:36:15,423 --> 00:36:16,558
Ừ.
609
00:36:18,051 --> 00:36:19,519
Các thanh niên nghe rồi đấy.
610
00:36:19,803 --> 00:36:21,062
Cậu ta ổn mà.
611
00:36:44,244 --> 00:36:46,880
Cậu thấy đấy,
mọi chuyện ở cấp 3 là vậy.
612
00:36:47,581 --> 00:36:50,008
Con trai buôn, con gái hóng...
613
00:36:51,167 --> 00:36:53,261
và mọi thứ đều rối tung hết lên.
614
00:36:53,920 --> 00:36:56,088
Hoặc ít nhất là,
chuyện chúng ta là thế.
615
00:36:56,089 --> 00:36:57,515
Phải không, Jess?
616
00:37:11,062 --> 00:37:12,864
Đời như lờ?
617
00:37:13,857 --> 00:37:15,325
Lẽ ra tôi nên biết trước rồi.
618
00:37:15,483 --> 00:37:17,067
Tôi biết những
tin đồn rồi, Hannah.
619
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
Bà không thể biết các tin đồn.
620
00:37:18,862 --> 00:37:20,830
Bà có thể nghe chúng,
nhưng không thể biết chúng.
621
00:37:21,281 --> 00:37:22,832
Chúng ta từng là bạn mà.
622
00:37:23,199 --> 00:37:24,992
Sao cô lại có thể
phản bội tôi như thế?
623
00:37:24,993 --> 00:37:26,535
Gì nào? Tôi đã làm gì chứ?
624
00:37:26,536 --> 00:37:28,120
Giờ cô và Alex thích nhau sao?
625
00:37:28,121 --> 00:37:29,830
Không! Sao bà có thể...
626
00:37:29,831 --> 00:37:31,119
Đương nhiên là không rồi!
627
00:37:31,144 --> 00:37:33,292
Ông ấy thích bà, bà thích ông ấy.
Tôi mới là đứa bị cho ra rìa.
628
00:37:33,293 --> 00:37:35,470
Ừ, và việc đó
làm cô giận, đúng không?
629
00:37:35,837 --> 00:37:37,180
Một chút. Ý tôi là...
630
00:37:37,464 --> 00:37:39,015
Nó làm tôi buồn.
631
00:37:39,549 --> 00:37:41,225
Tại sao bà lại
không kể cho tôi biết?
632
00:37:42,010 --> 00:37:44,303
Có lẽ tôi đã lo sợ
một điều như thế này.
633
00:37:44,304 --> 00:37:46,022
Một cái gì như thế nào cơ?
634
00:37:53,938 --> 00:37:56,157
Cậu đã cần nó
là lỗi của tôi...
635
00:37:56,650 --> 00:37:58,201
và thế là nó là lỗi của tôi.
636
00:37:59,527 --> 00:38:01,570
Jess. Thôi nào,
bà biết cái này chả có nghĩa gì mà.
637
00:38:01,571 --> 00:38:03,572
- Đừng có giả nai.
- Nhưng đúng thế mà.
638
00:38:03,573 --> 00:38:05,500
Tôi không hề liên
quan gì đến việc này.
639
00:38:05,617 --> 00:38:06,825
Alex tự làm điều này mà.
640
00:38:06,826 --> 00:38:09,087
Cậu ấy chỉ đột nhiên
tự chia tay tôi sao.
641
00:38:10,580 --> 00:38:12,256
Tôi không biết
ông ấy đã chia tay với bà.
642
00:38:14,334 --> 00:38:16,835
Tôi sẽ nói câu này:
hãy tận hưởng đi.
643
00:38:16,836 --> 00:38:18,212
Vì cô sẽ làm thế, đúng không?
644
00:38:18,213 --> 00:38:20,348
Vì đó là điều những
con lăng loàn làm.
645
00:38:20,674 --> 00:38:21,975
Con mẹ mày.
646
00:38:38,608 --> 00:38:40,034
Tình bạn.
647
00:38:40,902 --> 00:38:42,412
Nó thật phức tạp.
648
00:38:47,534 --> 00:38:48,918
Nó có tác dụng không?
649
00:38:50,537 --> 00:38:51,838
Cốc socola nóng ấy?
650
00:38:55,166 --> 00:38:56,300
Không.
651
00:39:07,595 --> 00:39:10,273
Tại sao cậu và Hannah
lại cãi nhau? Tôi không hiểu.
652
00:39:10,640 --> 00:39:12,266
Đương nhiên cậu không hiểu rồi.
Cậu là con trai.
653
00:39:12,267 --> 00:39:13,559
Các cậu là bạn mà.
654
00:39:13,560 --> 00:39:14,852
Bọn tôi không phải là bạn.
655
00:39:14,853 --> 00:39:17,813
Bạn bè nói thật với nhau,
bạn bè không phản bội nhau.
656
00:39:17,814 --> 00:39:19,523
Hannah là một đứa
lợi dụng và nói dối.
657
00:39:19,524 --> 00:39:22,234
Cậu không thể tin bất cứ thứ gì
nó nói. Không một điều nào cả.
658
00:39:22,235 --> 00:39:25,237
Ý tôi là, điều nó nói,
trên cuộn băng ấy,
659
00:39:25,238 --> 00:39:26,697
về bọn tôi và quán Monet,
660
00:39:26,698 --> 00:39:29,167
Nó mới là người không
đến nữa chứ không phải tôi.
661
00:39:29,284 --> 00:39:32,128
Nó là người chấm dứt
tình bạn của bọn tôi, và nó biết điều đó.
662
00:39:32,203 --> 00:39:33,504
Nó là một đứa dối trá.
663
00:39:34,789 --> 00:39:36,090
Đã từng là đứa dối trá.
664
00:39:38,084 --> 00:39:39,793
Tại sao cậu ấy lại nói dối cơ chứ?
665
00:39:39,794 --> 00:39:41,304
Cậu nghĩ sao?
666
00:39:41,337 --> 00:39:42,638
Tôi không biết.
667
00:39:43,006 --> 00:39:44,631
Tôi không hiểu chuyện này tí nào cả.
668
00:39:44,632 --> 00:39:46,341
Ý tôi là, tôi biết mọi người nói chuyện.
669
00:39:46,342 --> 00:39:49,062
Các mối quan hệ bắt đầu.
Chúng kết thúc.
670
00:39:49,179 --> 00:39:52,139
Tôi đã luôn nghĩ rằng, "Mấy chuyện
cấp 3 này có quan trọng không?"
671
00:39:52,140 --> 00:39:54,183
Nhưng... Ý tôi là, có quan trọng.
672
00:39:54,184 --> 00:39:56,360
Nhưng, cậu biết đấy, nó...
673
00:39:56,436 --> 00:39:58,696
Chúng ta chỉ ở đây 4 năm thôi mà.
674
00:39:59,147 --> 00:40:00,573
Nếu cậu sống lâu đến thế.
675
00:40:04,944 --> 00:40:06,454
Tôi hỏi cậu câu này được không?
676
00:40:06,529 --> 00:40:11,417
Zach và Marcus vừa muốn
chở tôi đi ban nãy ở trường .
677
00:40:12,243 --> 00:40:13,503
Thì sao?
678
00:40:13,828 --> 00:40:16,339
Thì... chuyện đó
chưa bao giờ xảy ra cả.
679
00:40:17,040 --> 00:40:18,791
Bọn nó còn mời tôi sang nhà Bryce chơi.
680
00:40:18,792 --> 00:40:19,967
Ở nhà Bryce à?
681
00:40:20,251 --> 00:40:21,460
Ôi trời ạ.
682
00:40:21,461 --> 00:40:22,887
Đương nhiên rồi.
683
00:40:23,463 --> 00:40:26,349
Có biết tại sao tôi lại
có được những người bạn mới này không?
684
00:40:27,675 --> 00:40:29,977
Bọn nó không phải bạn của cậu đâu.
685
00:40:41,272 --> 00:40:43,607
Chính thức thì nó không có ở đây nhé.
686
00:40:43,608 --> 00:40:46,360
Ừ thì, huấn luyện viên
giờ cũng đang tìm nó đấy.
687
00:40:46,361 --> 00:40:48,746
Thầy bực mình vì
nó nghỉ buổi ra quân.
688
00:40:49,697 --> 00:40:51,415
Nó đang ở phòng cạnh hồ bơi.
689
00:40:53,868 --> 00:40:55,953
Mà nó đang phê ngây ngất đấy nhé.
690
00:40:55,954 --> 00:40:57,246
Cả ngày nó ở đây à?
691
00:40:57,247 --> 00:40:58,756
Ừ, từ tối hôm qua.
692
00:40:58,915 --> 00:41:00,341
Nó đã làm gì thế?
693
00:41:01,251 --> 00:41:02,760
Đéo ai biết?
694
00:41:20,687 --> 00:41:21,821
Ê này.
695
00:41:23,314 --> 00:41:24,615
Ông ổn không thế?
696
00:41:24,774 --> 00:41:26,233
Mẹ ông, hỏi như lờ.
697
00:41:26,234 --> 00:41:27,910
Ông là gì thế, con người yêu tôi à?
698
00:41:28,778 --> 00:41:30,496
Đóng mẹ cửa vào nhanh.
699
00:41:32,240 --> 00:41:34,116
Này, Jessica đang tìm ông đấy.
700
00:41:34,117 --> 00:41:35,325
Nó trông sấp lắm.
701
00:41:35,326 --> 00:41:37,336
Ờ, dạo này nó đã thế rồi.
702
00:41:37,912 --> 00:41:39,746
Ông sẽ nói chuyện với nó chứ?
703
00:41:39,747 --> 00:41:40,831
Và nói gì cơ chứ?
704
00:41:40,832 --> 00:41:42,624
Bảo nó chỉnh đốn lại đi.
705
00:41:42,625 --> 00:41:45,344
Nó cư xử một đứa thần kinh ấy,
cứ thu hút sự chú ý về phía mình.
706
00:41:45,712 --> 00:41:47,013
Cả ông nữa.
707
00:41:49,549 --> 00:41:50,808
Không phải tôi.
708
00:41:50,967 --> 00:41:52,310
Tôi có đi học đâu.
709
00:42:10,570 --> 00:42:11,913
Ông cần rót thêm không?
710
00:42:16,367 --> 00:42:18,294
Ông đỗ xe chỗ dỡ hàng kìa.
711
00:42:19,162 --> 00:42:20,630
Tôi không ở lại lâu đâu.
712
00:42:23,666 --> 00:42:25,343
Đó chính là cái bàn đấy, phải không?
713
00:42:27,378 --> 00:42:29,046
Đừng giả vờ không biết.
714
00:42:29,047 --> 00:42:31,840
Ông đã nghe những cuộn băng.
Ông phải nghe rồi.
715
00:42:31,841 --> 00:42:33,142
Ai cũng đã nghe rồi?
716
00:42:33,801 --> 00:42:35,728
Tôi không đến đây để
kể cho ông điều đó.
717
00:42:36,429 --> 00:42:37,971
Vậy ông đến đây làm gì?
718
00:42:37,972 --> 00:42:39,815
Clay, ông là đứa nghe chậm nhất đấy.
719
00:42:41,476 --> 00:42:43,236
Ông làm gì mà lâu thế?
720
00:42:44,479 --> 00:42:45,738
Khó khăn lắm.
721
00:42:46,606 --> 00:42:47,940
Việc nghe ý.
722
00:42:47,941 --> 00:42:49,450
Đương nhiên rồi.
723
00:42:49,609 --> 00:42:52,203
Đó là những cuộn băng
từ một cô gái đã chết.
724
00:42:53,780 --> 00:42:56,415
Việc này không ảnh
hưởng đến ông chút nào sao?
725
00:42:57,617 --> 00:42:59,326
Nhiều hơn tôi có thể kể cho ông đấy.
726
00:42:59,327 --> 00:43:01,128
Tại sao ông không thể kể cho tôi chứ?
727
00:43:04,791 --> 00:43:06,634
Ông nhớ hồi lớp 7 không?
728
00:43:06,751 --> 00:43:10,429
Mấy thằng ôn đấy dí đầu
ông vào bồn cầu?
729
00:43:10,454 --> 00:43:11,755
Có.
730
00:43:11,756 --> 00:43:14,257
Và tôi bảo rằng anh em tôi
có thể xử lý hộ ông,
731
00:43:14,258 --> 00:43:15,842
và ông đã nói rằng,
732
00:43:15,843 --> 00:43:19,930
"Đôi khi, một thằng đàn ông phải
tự trải qua vài chuyện một mình."
733
00:43:19,931 --> 00:43:21,065
Tôi nhớ mà.
734
00:43:22,433 --> 00:43:24,443
Đây là một trong những việc như thế.
735
00:43:27,063 --> 00:43:29,282
Tôi không thể nghe giọng cậu ấy...
736
00:43:29,857 --> 00:43:31,659
mà không nghĩ về cậu ấy.
737
00:43:33,236 --> 00:43:34,662
Mà không nhìn thấy cậu ấy.
738
00:43:37,448 --> 00:43:39,542
Hình như đấy là mục đích mà.
739
00:44:02,098 --> 00:44:03,649
Của ông hết đấy.
740
00:44:11,691 --> 00:44:13,775
- Anh quả là một thằng khốn!
- Này!
741
00:44:13,776 --> 00:44:15,610
- Thôi nào. Này!
- Sao anh có thể làm thế với em cơ chứ?
742
00:44:15,610 --> 00:44:17,566
Anh đã nói gì rồi?
743
00:44:17,560 --> 00:44:18,466
Anh đã nói gì với ai cơ?
744
00:44:18,460 --> 00:44:20,530
Thầy Porter chứ ai! Hôm qua
anh đã nói gì cho thầy ấy?
745
00:44:20,533 --> 00:44:22,117
Tại sao anh không đến trường?
746
00:44:22,118 --> 00:44:24,077
Anh chỉ cần một
ngày nghỉ thư giãn thôi.
747
00:44:24,078 --> 00:44:26,913
Sau ngày anh nói chuyện với
thầy Porter, anh lại cần nghỉ?
748
00:44:26,914 --> 00:44:28,623
Anh đang không kể cho em chuyện gì đó!
749
00:44:28,624 --> 00:44:30,551
Anh giấu em cái gì cơ chứ?
750
00:44:39,719 --> 00:44:41,187
Clay có chỗ băng ấy rồi.
751
00:44:41,471 --> 00:44:43,263
Anh biết rồi. Đừng lo.
752
00:44:43,264 --> 00:44:45,807
Nó không giống bọn
mình. Nó có thể nói gì đó.
753
00:44:45,808 --> 00:44:48,235
Nó sẽ không nói gì đâu.
Bọn anh sẽ đảm bảo điều đó.
754
00:44:50,313 --> 00:44:52,314
Anh có thể mất
cơ hội lấy học bổng.
755
00:44:52,315 --> 00:44:54,566
Bọn anh sẽ xử lý mà, được không? Cứ...
756
00:44:54,567 --> 00:44:55,868
Cứ bình tĩnh đi!
757
00:45:04,660 --> 00:45:06,378
Mà nó nghe đến đoạn nào rồi?
758
00:45:06,829 --> 00:45:09,298
Nó chưa nghe đến đấy,
nếu ý anh là vậy.
759
00:45:18,966 --> 00:45:20,184
Justin?
760
00:45:22,720 --> 00:45:24,438
Nếu Hannah nói dối...
761
00:45:24,972 --> 00:45:26,524
thì tại sao anh lại ở đây?
762
00:45:45,243 --> 00:45:47,378
Mất một người bạn
không bao giờ dễ dàng...
763
00:45:48,204 --> 00:45:49,855
đặc biệt là khi cậu không hiểu
764
00:45:49,888 --> 00:45:52,415
tại sao cậu mất người ta ngay từ đầu.
765
00:47:05,448 --> 00:47:06,749
Andy.
766
00:47:08,159 --> 00:47:09,460
Andy!
767
00:47:13,748 --> 00:47:15,999
Có gì đâu. Có khi đó
còn là một lời khen ấy chứ.
768
00:47:16,000 --> 00:47:18,793
Một lời khen sao? Em không nghĩ vậy.
769
00:47:18,794 --> 00:47:22,172
Anh có nhớ những gì mình thấy
trên Facebook của con bé không, những tin nhắn ấy?
770
00:47:22,173 --> 00:47:23,882
Con bé có vài
đứa bạn xấu tính thôi.
771
00:47:23,883 --> 00:47:26,176
Con bé bị bắt nạt.
Đây là bắt nạt rồi!
772
00:47:26,177 --> 00:47:28,553
Anh không chắc tòa án
cũng sẽ nghĩ như vậy đâu.
773
00:47:28,554 --> 00:47:30,263
- Với mọi thứ khác nữa...
- Còn gì khác đâu?
774
00:47:30,260 --> 00:47:31,740
Một vài tin nhắn?
775
00:47:32,046 --> 00:47:34,590
Bài đăng trên Facebook?
Bình luận trên mạng?
776
00:47:34,810 --> 00:47:36,603
Một bức ảnh con gái
mình ở sân chơi
777
00:47:36,604 --> 00:47:40,690
với những lời nhục mạ ẩn danh
mà chẳng biết ở đâu ra.
778
00:47:40,691 --> 00:47:42,984
Chúng ta không hề biết nó có ý nghĩa gì cả,
779
00:47:42,985 --> 00:47:45,111
hoặc ai đã viết nó, hoặc nó ở đâu ra.
780
00:47:45,112 --> 00:47:46,196
Chúng ta phải tìm ra được.
781
00:47:46,197 --> 00:47:49,124
Nếu chúng ta tìm ra được điều
mà chúng ta không muốn biết thì sao?
782
00:47:51,494 --> 00:47:53,545
Em biết con gái của chúng ta.
783
00:47:54,705 --> 00:47:56,257
Em có chắc không?
784
00:48:05,925 --> 00:48:09,302
Chào, um, cô Olivia Baker đây.
785
00:48:09,303 --> 00:48:11,262
Xin lỗi đã lại làm phiền cháu.
786
00:48:11,263 --> 00:48:14,975
Cháu đã giúp bọn cô nhiều lắm rồi,
nhưng, à, bọn cô vừa tìm được một thứ
787
00:48:14,976 --> 00:48:18,895
kẹp trong những cuốn sách
trong tủ của Hannah, và bọn cô...
788
00:48:18,896 --> 00:48:23,993
bọn cô không biết nó là gì, nên cô đang
mong cháu có thể giải thích cho bọn cô.
789
00:48:24,944 --> 00:48:27,153
Vâng, cô Baker, cháu sang luôn được ạ.
790
00:48:27,154 --> 00:48:29,456
Vâng, không có vấn đề gì cả. Vâng ạ.
791
00:48:29,740 --> 00:48:31,041
Được rồi ạ, cháu chào cô.
792
00:49:27,340 --> 00:49:28,974
Như tôi đã nói...
793
00:49:29,008 --> 00:49:30,517
phức tạp lắm.
794
00:49:34,346 --> 00:49:38,123
Vietnamese subtitle by Baguette