1 00:00:21,240 --> 00:00:24,730 Vietnamese subtitle by Baguette 2 00:00:30,739 --> 00:00:32,082 Chào mừng quay trở lại. 3 00:00:32,449 --> 00:00:34,418 Thật mừng khi cậu vẫn nghe. 4 00:00:35,202 --> 00:00:36,795 Cậu có đang vui không? 5 00:00:38,247 --> 00:00:41,258 Chắc hẳn cậu đang thắc mắc ai sẽ là người tiếp theo, và tại sao. 6 00:00:42,584 --> 00:00:43,718 Có phải cậu không? 7 00:00:45,295 --> 00:00:46,888 Cậu đã làm gì nào? 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,933 Làm thế nào mà cậu lại có trong những cuốn băng này? 9 00:00:52,886 --> 00:00:54,855 Có lẽ cậu đã làm gì đó tàn nhẫn. 10 00:00:57,349 --> 00:00:59,776 Hoặc cậu chỉ đứng nhìn nó xảy ra thôi. 11 00:01:06,692 --> 00:01:09,661 Có lẽ cậu còn không nhận ra rằng cậu đã tàn nhẫn. 12 00:01:15,909 --> 00:01:18,128 Có lẽ cậu đã chằng hề làm gì cả. 13 00:01:24,334 --> 00:01:26,303 Và có lẽ cậu đã nên làm gì đó. 14 00:01:30,549 --> 00:01:31,683 Quá muộn rồi. 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,692 Tôi nghĩ cậu biết chính xác mình đã làm gì. 16 00:01:42,352 --> 00:01:45,530 Và sau khi nghe những cuộn băng này, cậu sẽ không bao giờ quên được điều đó. 17 00:01:45,939 --> 00:01:47,324 Tôi biết tôi không quên được mà. 18 00:01:49,109 --> 00:01:51,453 À, và, ờ, nhân tiện... 19 00:01:52,362 --> 00:01:53,830 Tôi vẫn chết nhé. 20 00:02:12,466 --> 00:02:15,393 Clay, con muộn mất bây giờ. Mẹ làm bữa sáng đấy. 21 00:02:17,471 --> 00:02:19,805 Mẹ... Mẹ làm cái gì cơ? 22 00:02:19,806 --> 00:02:22,567 Cả nhà mình hôm nay ăn sáng với nhau. 23 00:02:23,477 --> 00:02:24,736 Oh. 24 00:02:25,187 --> 00:02:27,447 - Thế à? - Con tỉnh chưa? 25 00:02:27,648 --> 00:02:30,909 - Con còn sống không đấy? - Vâng, con vẫn sống đây. Đóng cửa đi mẹ. 26 00:02:31,860 --> 00:02:34,278 Mẹ phải thấy mới biết được con còn sống chứ. 27 00:02:34,279 --> 00:02:36,572 - Đấy là điều kiện tối thiểu. - Mẹ nghe giọng con rồi còn gì. 28 00:02:36,573 --> 00:02:38,199 Mẹ nghe mỗi tiếng lẩm bẩm. 29 00:02:38,200 --> 00:02:40,961 Thì mình chấp nhận những gì mình có được trong cuộc sống này thôi mẹ. 30 00:02:41,245 --> 00:02:43,797 Đi tắm đi, rồi ăn sáng. Xuống nhà đi con. 31 00:02:56,969 --> 00:03:00,522 Tình bạn. Nó thật phức tạp. 32 00:03:05,644 --> 00:03:08,863 Nhưng đừng lo. Cậu sẽ không phải trải qua điều này một mình đâu. 33 00:03:09,439 --> 00:03:10,740 Nó chả vui tí nào cả. 34 00:03:11,149 --> 00:03:12,450 Tin tôi đi. 35 00:03:12,943 --> 00:03:14,411 Tôi đã trải qua rồi. 36 00:03:18,031 --> 00:03:20,041 Không phải lúc nào nó cũng dễ đâu. 37 00:03:21,034 --> 00:03:22,544 Có lẽ nó sẽ đau một chút. 38 00:03:24,121 --> 00:03:25,880 Hoặc đau hơn cả một chút nữa. 39 00:03:26,248 --> 00:03:27,841 Đấy là tùy vào cậu. 40 00:03:28,834 --> 00:03:31,386 Nhưng đừng sợ, chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này thôi. 41 00:03:31,670 --> 00:03:34,556 Từng bước một, từng cuộn băng một. 42 00:03:34,673 --> 00:03:36,683 Cậu và tôi. Cùng nhau. 43 00:03:40,262 --> 00:03:43,773 Và đừng quên nhé... còn có những người khác nữa. 44 00:04:09,958 --> 00:04:11,917 Một phút nữa là trứng chín rồi. 45 00:04:11,918 --> 00:04:14,095 Ăn bánh nướng đi con. 46 00:04:26,516 --> 00:04:27,943 Muốn uống thêm với kem không? 47 00:04:28,894 --> 00:04:30,612 Không cần đâu mẹ. 48 00:04:37,319 --> 00:04:38,828 Con không uống cà phê mà. 49 00:04:39,821 --> 00:04:41,656 Con cũng không ăn sáng, thế nên... 50 00:04:41,657 --> 00:04:43,324 Đã gần 2 tuần rồi 51 00:04:43,325 --> 00:04:46,744 kể từ khi cả nhà mình cùng ngồi ăn tối. 52 00:04:46,745 --> 00:04:50,956 Mẹ là người thực tế, nên mẹ đề xuất 53 00:04:50,957 --> 00:04:54,094 rằng thay vào đó, nhà mình cùng ăn sáng với nhau. 54 00:04:54,419 --> 00:04:57,421 Cả nhà chỉ phải dậy sớm hơn một chút thôi. 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,590 Mẹ phải dậy sớm từ tận lúc nào thế? Hôm qua à? 56 00:04:59,591 --> 00:05:02,043 Mình sẽ không ăn sáng đầy đủ mọi ngày, 57 00:05:02,068 --> 00:05:04,281 nhưng bắt đầu như này là ổn rồi. 58 00:05:05,347 --> 00:05:08,984 Thế, hôm qua làm bài bài tập thế nào rồi con? Cùng Tony ấy. 59 00:05:09,893 --> 00:05:11,027 Tốt ạ. 60 00:05:12,104 --> 00:05:13,655 Bài tập sử phải không? 61 00:05:13,939 --> 00:05:18,275 Vâng, uh, đó là, um, đó là bài thuyết trình lịch sử, 62 00:05:18,276 --> 00:05:22,330 về, kiểu, những học sinh đi trước bọn con. 63 00:05:31,790 --> 00:05:34,926 Clay, bố mẹ biết rằng những tuần vừa qua khá khó khăn. 64 00:05:35,627 --> 00:05:37,670 Con dừng uống thuốc này 2 năm rồi. 65 00:05:37,671 --> 00:05:40,131 Bác sĩ Ellman nói rằng con có thể uống thuốc nếu cần. 66 00:05:40,132 --> 00:05:44,552 Con không cần. Và chỗ thuốc này hình như cũng hết hạn rồi mà. 67 00:05:44,553 --> 00:05:46,187 Đây là đơn thuốc mới. 68 00:05:51,601 --> 00:05:54,112 Con phải đi đây. Con cần chuẩn bị đi học. 69 00:05:54,688 --> 00:05:56,156 Cầm cơm trưa kìa con! 70 00:06:02,320 --> 00:06:05,030 Có lẽ có cách vào đề tế nhị hơn đấy em ạ. 71 00:06:05,031 --> 00:06:06,699 Thằng bé đang giữ bí mật đấy. 72 00:06:06,700 --> 00:06:10,295 Nó 17 tuổi mà. Thằng bé không giữ bí mật anh mới lo. 73 00:06:13,832 --> 00:06:15,967 Giữ bí mật là do bị ảnh hưởng đấy anh. 74 00:06:17,836 --> 00:06:19,471 Cả sự im lặng nữa. 75 00:06:24,009 --> 00:06:26,047 Cậu thấy đấy, tôi có thể đảm bảo... 76 00:06:26,072 --> 00:06:28,763 rằng một trong những lý do cậu vẫn đang nghe 77 00:06:28,764 --> 00:06:30,398 là cậu rất muốn biết... 78 00:06:30,849 --> 00:06:32,525 những người khác là ai? 79 00:06:33,435 --> 00:06:35,779 Còn ai chịu trách nhiệm cho cái chết của tôi nữa? 80 00:06:38,780 --> 00:06:40,640 Cậu sẽ sớm biết được thôi. 81 00:06:40,650 --> 00:06:43,745 Và, đương nhiên là, họ cũng sẽ biết về cậu nữa 82 00:06:44,654 --> 00:06:46,247 Nếu giờ họ vẫn chưa biết. 83 00:06:50,786 --> 00:06:53,254 Sao vậy? Cảm thấy hoang tưởng sao? 84 00:06:53,663 --> 00:06:54,798 Căng thẳng? 85 00:06:56,124 --> 00:06:59,302 Ừ. Học cấp 3 là bị thế đấy. 86 00:07:09,763 --> 00:07:12,065 Cậu không bao giờ biết nên thực sự tin tưởng ai. 87 00:07:12,474 --> 00:07:13,983 Và không nên tin ai. 88 00:07:20,899 --> 00:07:22,942 Suy nghĩ nhanh vào. 89 00:07:22,943 --> 00:07:26,579 Đừng dừng lại. Cứ như khoai tây nóng ấy, mấy đứa. Khoai tây nóng! 90 00:07:26,863 --> 00:07:28,447 Đừng có giữ bóng lâu quá. 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,449 Nên hãy tập trung cảnh giác. 92 00:07:30,450 --> 00:07:31,951 Đây đều là một phần của trò chơi thôi. 93 00:07:31,976 --> 00:07:34,971 Nhưng hãy nhớ rằng, đây không phải là một trò chơi. 94 00:07:34,996 --> 00:07:36,148 Hoàn toàn không. 95 00:07:36,173 --> 00:07:39,267 Này. Cậu gầy còm kia. Đây là buổi tập riêng. Đi ra ngay. 96 00:07:39,292 --> 00:07:40,584 Em xin lỗi, em chỉ, uh... 97 00:07:40,585 --> 00:07:44,088 Justin có ở đây không ạ? Justin Foley? Bọn em có bài tập chung này, và... 98 00:07:44,089 --> 00:07:45,598 Cậu là ai nhỉ? 99 00:07:46,132 --> 00:07:48,592 Clay Jensen. Em học lớp lịch sử tiết 5 của thầy. 100 00:07:48,593 --> 00:07:50,311 À ừ, cậu ít nói đây mà. 101 00:07:50,512 --> 00:07:52,888 Vâng ạ. Vậy, uh, cậu ta có ở đây không ạ? 102 00:07:52,889 --> 00:07:54,094 Nó không có ở đây. 103 00:07:54,119 --> 00:07:55,599 Và hôm qua nó cũng không có ở đây. 104 00:07:55,600 --> 00:07:57,810 Nó phải đến dự buổi ra quân hôm nay. 105 00:07:57,835 --> 00:08:00,582 Nên nếu cậu gặp nó, bảo nó nó sẽ phải tập chạy 106 00:08:00,583 --> 00:08:02,249 hộc bơ đấy. 107 00:08:02,274 --> 00:08:04,701 Vâng ạ. Nếu em gặp cậu ta, em sẽ bảo lại. 108 00:08:05,277 --> 00:08:06,953 Em xin lỗi đã làm gián đoạn buổi tập. 109 00:08:09,364 --> 00:08:10,498 Này, Jensen. 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,960 - Vâng thưa huấn luyện viên? - Kể tôi xem. 111 00:08:14,953 --> 00:08:16,212 Justin... 112 00:08:16,621 --> 00:08:17,922 Nó có gặp rắc rồi gì không? 113 00:08:19,332 --> 00:08:20,633 Em không biết ạ. 114 00:08:20,792 --> 00:08:21,926 Được rồi. 115 00:08:22,961 --> 00:08:26,306 Bảo nó đến gặp thầy nhé. Dù gì đi nữa, thầy luôn ở đây, được không? 116 00:08:31,928 --> 00:08:33,100 Zach, đến lượt cậu đấy. 117 00:08:33,125 --> 00:08:34,676 Thôi được rồi, tập lại nào! 118 00:08:35,140 --> 00:08:36,941 - Bắt kịp tốc độ nào. - Chạy đi! 119 00:08:37,225 --> 00:08:39,935 Thôi. Nói chuyện phiếm đủ rồi. 120 00:08:39,936 --> 00:08:42,906 Đã đến lúc gặp ngôi sao của băng một, mặt B. 121 00:08:43,648 --> 00:08:47,818 Vậy nên, không trì hoãn thêm nữa, tôi xin giới thiệu người bạn cũ của tôi. 122 00:08:47,819 --> 00:08:50,988 Bước lên nào, Jessica Davis. Đến lượt cậu đấy. 123 00:08:50,989 --> 00:08:53,616 Ê. Justin ở chỗ quái nào thế? 124 00:08:53,617 --> 00:08:54,700 Tôi không biết, Jess. 125 00:08:54,701 --> 00:08:55,826 Ông mà không biết à? 126 00:08:55,827 --> 00:08:58,495 Chắc nó chỉ đang bùng tiết 1 ngủ ở nhà thôi. 127 00:08:58,496 --> 00:09:00,423 Hôm nay anh ấy có đi xe cùng các ông không? 128 00:09:00,773 --> 00:09:01,874 Không. 129 00:09:01,875 --> 00:09:03,843 Thế anh ấy đâu? Marcus? 130 00:09:05,128 --> 00:09:06,462 Tối qua ông có thấy anh ấy không? 131 00:09:06,463 --> 00:09:09,173 Có, có, tối qua nó tập bóng. 132 00:09:09,174 --> 00:09:11,342 Tại sao anh ấy không nghe máy hay trả lời tin nhắn của tôi? 133 00:09:11,343 --> 00:09:12,468 Tôi chắc nó sẽ đến thôi mà. 134 00:09:12,469 --> 00:09:14,730 Ồ, ông chắc cơ đấy. Cảm ơn nhé, Marcus. 135 00:09:15,388 --> 00:09:17,607 Thầy Porter đang muốn gặp tôi này. 136 00:09:17,891 --> 00:09:19,642 Thầy ấy đã gửi giấy gọi vào lớp tôi. 137 00:09:19,643 --> 00:09:23,154 Em Davis. Em không phải vào lớp tiết này à? 138 00:09:25,607 --> 00:09:27,399 Bảo anh ấy tôi cần nói chuyện với anh ấy. 139 00:09:27,400 --> 00:09:28,534 Ngay bây giờ. 140 00:09:31,237 --> 00:09:33,164 Cậu đang nghe gì thế, Clay? 141 00:09:34,532 --> 00:09:35,875 Em Davis. 142 00:09:45,293 --> 00:09:47,011 Hey, Clay. 143 00:09:47,337 --> 00:09:50,098 - Oh. Hey, Sheri. - Mọi việc thế nào rồi? 144 00:09:51,424 --> 00:09:53,384 Mọi việc vẫn thế thôi. 145 00:09:53,385 --> 00:09:55,511 Sáng nay tớ thấy cậu và huấn luyện viên Patrick. 146 00:09:55,512 --> 00:09:56,971 Ông ta thật xấu tính, nhỉ? 147 00:09:56,972 --> 00:09:58,356 Ừ, đại loại thế. Tớ... 148 00:09:59,432 --> 00:10:01,308 Ban nãy cậu tìm Justin à? 149 00:10:01,309 --> 00:10:02,309 Cậu có gặp cậu ta không? 150 00:10:02,310 --> 00:10:06,397 Không, nhưng Jessica đang hơi hoảng vì nó là đứa cổ vũ kèm cậu ta ở buổi ra quân, 151 00:10:06,398 --> 00:10:08,941 và nó đã bỏ buổi tổng duyệt sáng nay để tìm cậu ta. 152 00:10:08,942 --> 00:10:10,651 Đây là sự kiện đầu tiên nó tham gia với nhóm, 153 00:10:10,652 --> 00:10:14,080 và động tác hạ cánh của nó còn chưa vững, nên... 154 00:10:14,155 --> 00:10:18,251 - Ờ thì, đáng lo nhỉ. - Ừ. Tại sao cậu lại tìm cậu ta thế? 155 00:10:20,829 --> 00:10:22,714 Không có lý do gì cả. Chỉ là bài tập về nhà thôi. 156 00:10:23,790 --> 00:10:25,216 Tớ đến lớp rồi, nên... 157 00:10:25,875 --> 00:10:30,013 Clay. Clay, cậu có chắc cậu ổn không? 158 00:10:33,466 --> 00:10:35,134 Tớ đang cố. 159 00:10:35,135 --> 00:10:38,855 Ừ. Cậu biết đấy, tớ cũng nhớ cậu ấy. 160 00:10:38,972 --> 00:10:40,189 Nhiều lắm. 161 00:10:40,974 --> 00:10:43,017 Cậu và Hannah là bạn à? 162 00:10:43,018 --> 00:10:46,612 Thì, cậu biết đấy, tình bạn phức tạp lắm, nhưng... 163 00:10:47,605 --> 00:10:49,282 ừ, bọn tớ từng là bạn. 164 00:10:50,525 --> 00:10:54,704 Cậu ấy có bao giờ kể với cậu... Cậu ấy có bao giờ nói gì về tớ không? 165 00:10:55,196 --> 00:10:56,331 Hm? 166 00:10:57,782 --> 00:11:00,626 Nói tớ... xấu tính? 167 00:11:01,119 --> 00:11:02,327 Trời ạ, không! 168 00:11:02,328 --> 00:11:04,830 Không, Clay, cậu ấy thích cậu nhiều lắm luôn. 169 00:11:05,832 --> 00:11:07,750 Chết rồi. Lớp tiếng Đức. Tớ không thể vào muộn được 170 00:11:07,751 --> 00:11:08,917 Uh... 171 00:11:08,918 --> 00:11:12,588 Bọn mình nên thỉnh thoảng đi uống cà phê hay gì đó. 172 00:11:12,589 --> 00:11:13,723 Quán Monet nhé? 173 00:11:14,049 --> 00:11:15,975 Ừ. Được đấy. 174 00:11:29,064 --> 00:11:32,075 Tôi gặp Jessica lúc vài tuần sau khi vào lớp 10. 175 00:11:33,526 --> 00:11:36,579 Hóa ra là, bọn tôi cần được tư vấn. 176 00:11:40,742 --> 00:11:42,335 - Hey. - Hey. 177 00:11:43,620 --> 00:11:45,329 - Gặp cô Antilly à? - Ừ. 178 00:11:45,330 --> 00:11:46,464 Tôi cũng thế. 179 00:11:47,499 --> 00:11:49,550 - Biết tại sao không? - Chịu. 180 00:11:51,169 --> 00:11:52,961 Các học sinh mới của cô! 181 00:11:52,962 --> 00:11:54,097 Vào đây! 182 00:11:54,380 --> 00:11:55,515 Vào đây nào! 183 00:12:00,345 --> 00:12:02,730 Hai em đã gặp nhau chưa thế? 184 00:12:04,349 --> 00:12:07,693 Hannah, hãy gặp Jessica. Jessica, hãy gặp Hannah. 185 00:12:09,020 --> 00:12:10,229 Cả hai em vừa đến Liberty, 186 00:12:10,230 --> 00:12:12,773 và cô nghĩ rằng thật tốt để hai em làm quen nhau. 187 00:12:12,774 --> 00:12:15,901 Cô nghĩ là, và cô biết rằng việc này không hay diễn ra như thế này, 188 00:12:15,902 --> 00:12:18,445 nhưng cô nghĩ hai đứa có thể làm bạn. 189 00:12:18,446 --> 00:12:20,531 Người lớn có hiểu tình bạn hoạt động như thế nào không vậy? 190 00:12:20,532 --> 00:12:24,993 Cô biết rằng giao bạn cho ai đó là bất thường, 191 00:12:24,994 --> 00:12:28,163 vậy nên hãy nghĩ là em sẽ thấy một gương mặt thân quen ở trường, 192 00:12:28,164 --> 00:12:29,665 cho đến khi các em thoải mái hơn. 193 00:12:29,666 --> 00:12:32,125 Vậy là cô muốn bọn em cười với nhau ở sảnh sao? 194 00:12:32,126 --> 00:12:34,762 Việc đó sẽ giúp ích cho bọn em như thế nào vậy, về mặt định hướng ấy? 195 00:12:35,255 --> 00:12:38,382 Ừ thì, mục đích là các em không còn là người xa lạ nữa. 196 00:12:38,383 --> 00:12:41,936 Việc chuyển đến một trường mới có thể quá bỡ ngỡ. 197 00:12:42,178 --> 00:12:44,012 Cô chỉ muốn mỗi em có một đồng minh. 198 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Hai đồng minh. 199 00:12:45,515 --> 00:12:47,057 Tính cả cô nữa đi. 200 00:12:47,058 --> 00:12:50,477 Vậy, nói rõ ra thì, bọn em cũng nên cười khi gặp cô ở sảnh sao? 201 00:12:50,478 --> 00:12:53,030 Được mà. Cô sẽ thích thế lắm! 202 00:12:54,524 --> 00:12:55,658 Nghe này. 203 00:12:56,109 --> 00:13:00,288 Cô không bị ảo tưởng rằng ngôi trường này là một nơi thân thiện. 204 00:13:00,822 --> 00:13:02,206 Cô muốn nó thân thiện. 205 00:13:02,991 --> 00:13:05,200 Không phải lúc nào trường cũng được thế, nhưng... 206 00:13:05,201 --> 00:13:08,453 3 người chúng ta, chúng ta có thể sát cánh bên nhau! 207 00:13:08,454 --> 00:13:09,736 Thế thôi. 208 00:13:09,761 --> 00:13:12,433 Cô Antilly, Em chắc là Hillary tuyệt vời lắm, nhưng... 209 00:13:12,458 --> 00:13:15,377 Nếu bọn mình sẽ làm bạn tốt, cậu nên biết tên tôi là Hannah. 210 00:13:15,378 --> 00:13:17,296 - Tôi vừa gọi cậu là gì nhỉ? - Hillary. 211 00:13:17,297 --> 00:13:18,589 Đó không phải tên cậu sao? 212 00:13:18,590 --> 00:13:19,840 Không. Là Hannah. 213 00:13:19,841 --> 00:13:24,261 Thôi chết. Tôi lỡ làm vòng cổ bạn thân tên "Hillary" mất rồi. 214 00:13:24,262 --> 00:13:26,346 Có học sinh nào tên Hillary cô có thể ghép với Jennifer được không ạ? 215 00:13:26,347 --> 00:13:28,181 - Jessica. - Xin lỗi. Jezebel. 216 00:13:28,182 --> 00:13:29,766 Không sao cả, Harriet. 217 00:13:29,767 --> 00:13:33,571 Ooh. Em có thể kiếm bạn tên Jezebel được không? Chắc bạn ấy làm bạn tốt lắm. 218 00:13:37,686 --> 00:13:38,850 Thấy chưa? 219 00:13:38,860 --> 00:13:42,446 Thấy chưa, hai đứa có cùng khiếu hài hước kìa. 220 00:13:42,447 --> 00:13:44,749 Đúng là cặp đôi hoàn hảo! 221 00:13:45,033 --> 00:13:46,667 - Vâng. - Hẳn thế rồi. 222 00:13:51,873 --> 00:13:53,341 Ê, Mũ bảo hiểm. 223 00:13:53,499 --> 00:13:54,675 Hey. 224 00:13:54,959 --> 00:13:56,460 Sao cậu lại cười? 225 00:13:56,461 --> 00:13:58,012 Tại sao tôi không nên cười chứ? 226 00:13:58,546 --> 00:13:59,671 Không, ý tôi là, cậu nên cười. 227 00:13:59,672 --> 00:14:03,059 Tôi chỉ đang hỏi xem có nguyên nhân vừa xảy ra hay gì không thôi? 228 00:14:04,093 --> 00:14:08,022 Cậu có thể tự nhiên nặn ra được khủng hoảng tinh thần đấy. 229 00:14:08,598 --> 00:14:09,732 Quả là một tài năng! 230 00:14:10,308 --> 00:14:13,319 Một tài năng thực sự! 231 00:14:26,908 --> 00:14:29,418 Này. Cái này của em đúng không? 232 00:14:31,120 --> 00:14:32,412 Cảm ơn thầy Porter. 233 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 Lâu lắm rồi thầy mới thấy cái này. 234 00:14:34,165 --> 00:14:35,967 Em đang nghe gì đấy? 235 00:14:37,252 --> 00:14:41,597 Um... Bố em có vài cuộn băng. Um... 236 00:14:41,923 --> 00:14:44,308 Nhạc cổ ạ. Ultravox? 237 00:14:45,385 --> 00:14:47,761 Duran... Duran? 238 00:14:47,762 --> 00:14:50,940 Ừ, đúng rồi. Nhạc hay đấy em ạ. 239 00:14:51,641 --> 00:14:54,685 Thầy thì hay nghe jazz, nhưng nhạc nào cũng tốt cả. 240 00:14:54,686 --> 00:14:56,404 Giúp mình tiếp bước trong ngày. 241 00:14:57,897 --> 00:14:59,031 Này em. 242 00:14:59,816 --> 00:15:00,857 Um... 243 00:15:00,858 --> 00:15:04,236 Nghe này, Clay, thầy muốn lúc nào đấy nói chuyện với em 244 00:15:04,237 --> 00:15:05,538 về Hannah Baker. 245 00:15:07,740 --> 00:15:09,041 Um... 246 00:15:09,534 --> 00:15:10,701 Hannah? Tại sao ạ? 247 00:15:10,702 --> 00:15:12,995 Thầy chỉ đang muốn hiểu chuyện gì đã xảy ra thôi. 248 00:15:12,996 --> 00:15:15,881 Thầy biết hai đứa từng là bạn. Các em làm cùng chỗ, đúng không? 249 00:15:16,374 --> 00:15:17,800 Vâng. Um... 250 00:15:18,376 --> 00:15:20,261 Nhưng, ý em là, vâng. 251 00:15:20,545 --> 00:15:24,339 Lúc nào đấy cứ qua văn phòng thầy nói chuyện nhé? 252 00:15:24,340 --> 00:15:25,891 - Mm-hmm. - Thế nhé. 253 00:15:27,802 --> 00:15:30,178 Thầy Porter là giáo viên thay thế cho cô Antilly, 254 00:15:30,179 --> 00:15:32,139 Cô đã chuyển công tác sang trường khác. 255 00:15:32,140 --> 00:15:34,942 Chuyện đó, hóa ra, thật không may. 256 00:15:35,643 --> 00:15:37,185 Nhưng đó là chuyện ở cuộn băng khác. 257 00:15:37,186 --> 00:15:38,487 Ê, Joanne. 258 00:15:38,980 --> 00:15:40,698 Hazel. Này. 259 00:15:41,399 --> 00:15:42,607 Cậu theo dõi tôi đấy à? 260 00:15:42,608 --> 00:15:44,452 Um, tôi đi trước cậu mà. 261 00:15:44,736 --> 00:15:46,236 Ừ nhỉ. 262 00:15:46,237 --> 00:15:48,739 Quả là một thảm họa. Chúng ta đang đi cùng hướng này. 263 00:15:48,740 --> 00:15:50,240 Đúng là tận thế. 264 00:15:50,241 --> 00:15:53,243 Cô cố vấn tăng động không thể đúng chứ nhỉ. 265 00:15:53,244 --> 00:15:56,522 Cậu nghĩ cô ấy có bao nhiêu con mèo? 5? 7? 266 00:15:56,547 --> 00:15:58,057 Tôi đang nghĩ tận 12 cơ. 267 00:15:58,082 --> 00:15:59,928 Và chúng nó đều, kiểu, béo phì và rên ừ ừ... 268 00:15:59,953 --> 00:16:01,561 Rên hơi bị to. 269 00:16:01,586 --> 00:16:05,630 - Mà cậu đang đi đâu đấy? - Về nhà. Nhà tôi ở Bristol. Còn cậu? 270 00:16:05,631 --> 00:16:07,933 Tôi đang đến quán Monet để uống socola nóng. 271 00:16:08,176 --> 00:16:10,353 Socola nóng. Thú vị đấy. 272 00:16:10,386 --> 00:16:11,970 Đặc biệt là khi hôm nay trời ấm mà. 273 00:16:11,971 --> 00:16:14,473 Socola nóng là liều thuốc cho mọi thứ tồi tệ trong đời. 274 00:16:14,474 --> 00:16:15,608 Huh. 275 00:16:16,017 --> 00:16:18,152 Tôi cũng cần chữa vài điều tồi tệ. 276 00:16:18,811 --> 00:16:21,480 Từ đó bắt cầu câu chuyện ở quán Monet, 277 00:16:21,481 --> 00:16:23,240 câu chuyện về một tình bạn. 278 00:16:23,775 --> 00:16:25,150 Ừ, Kat là đứa bạn tuyệt vời nhất. 279 00:16:25,151 --> 00:16:26,786 Khi cậu ấy chuyển đi, tôi chỉ... 280 00:16:28,237 --> 00:16:29,705 Ừ thì, chán vãi ra. 281 00:16:29,989 --> 00:16:32,949 Cứ mỗi hai năm là tôi lại bỏ lại bạn bè. Nhà tôi lúc nào cũng chuyển đi. 282 00:16:32,950 --> 00:16:34,576 Bố mẹ chạy trốn luật pháp à? 283 00:16:34,577 --> 00:16:36,453 Bố làm trong Không quân. 284 00:16:36,454 --> 00:16:38,464 Vậy là cậu luôn là đứa mới đến. 285 00:16:39,248 --> 00:16:40,957 Tôi đã có đứa bạn này, Amy. 286 00:16:40,958 --> 00:16:44,419 Tôi đã kể cho nó mọi thứ, kể cả những giấc mơ ướt át xấu hổ 287 00:16:44,420 --> 00:16:47,547 với các Avenger, bao gồm cả Scarlett Johansson. 288 00:16:47,548 --> 00:16:50,050 Và một ngày kia, cậu biết đấy, xe chuyển nhà đến. 289 00:16:50,051 --> 00:16:53,720 Và tôi kiểu, "Tạm biệt nhé! Đừng nói với ai chuyện Scarlett Johansson đấy!" 290 00:16:53,720 --> 00:16:55,000 Nhưng rồi nó lại đăng chuyện đấy lên mạng 291 00:16:55,000 --> 00:16:57,575 bởi vì bây giờ đó là cách giao tiếp duy nhất giữa hai đứa. 292 00:16:57,600 --> 00:16:59,893 Và đương nhiên nó bị phát tán quanh trường mới của cậu. 293 00:16:59,894 --> 00:17:01,353 Và bị xuyên tạc đủ kiểu. 294 00:17:01,354 --> 00:17:02,947 Vậy là cậu trở thành Đứa con gái ấy. 295 00:17:03,481 --> 00:17:05,482 Tôi đúng là Đứa con gái ấy luôn. 296 00:17:05,483 --> 00:17:07,201 Tôi là Đứa con gái kia đấy. 297 00:17:11,322 --> 00:17:13,708 Cô Antilly dở hơi này. 298 00:17:13,991 --> 00:17:15,835 Bà ấy làm việc giỏi phết. 299 00:17:19,080 --> 00:17:21,540 Đó là một tình bạn socola nóng, 300 00:17:21,541 --> 00:17:24,793 rất tốt cho những ngày lạnh lẽo, nhưng có lẽ không hoàn hảo cho mọi mùa. 301 00:17:27,088 --> 00:17:29,014 Gì nào? 302 00:17:33,803 --> 00:17:36,555 - Jessica. Này, Jessica. - Gỉ nào, Clay? 303 00:17:36,556 --> 00:17:38,017 Tại sao cậu lại trốn thầy Porter? 304 00:17:38,042 --> 00:17:39,141 Tôi không biết cậu đang nói gì cả. 305 00:17:39,140 --> 00:17:40,453 Cậu quay đi ngay khi thấy thầy. 306 00:17:40,453 --> 00:17:41,978 Thầy ấy có biết về những cuộn băng không? 307 00:17:41,978 --> 00:17:43,979 Cậu bị điên sao? Im ngay. 308 00:17:43,980 --> 00:17:45,689 Tôi chỉ đang muốn hiểu mọi chuyện thôi. 309 00:17:45,690 --> 00:17:47,399 Thế thì nghe đi, đừng nói gì cả. 310 00:17:47,400 --> 00:17:50,369 Nhưng Justin bị làm sao rồi? Tại sao cậu ta lại không đến trường? 311 00:17:50,820 --> 00:17:52,106 Tôi không biết. 312 00:17:52,100 --> 00:17:54,080 Hôm qua thầy Porter gọi anh ấy đến nói chuyện, 313 00:17:54,086 --> 00:17:57,910 rồi anh ấy ra khỏi văn phòng thầy rồi biến mất. 314 00:17:58,703 --> 00:18:02,047 Chuyện giữa hai người có ổn không? Các cậu vẫn là một cặp chứ? 315 00:18:02,373 --> 00:18:04,291 Ừ, bọn tôi vẫn là một cặp, và bọn tôi không sao cả, nhé? 316 00:18:04,292 --> 00:18:05,375 Cảm ơn cậu, Clay. 317 00:18:05,376 --> 00:18:07,386 - Tôi không có ý... - Kệ đi. 318 00:18:08,370 --> 00:18:09,526 Chỉ... 319 00:18:10,026 --> 00:18:12,070 đừng tin tất cả những gì cậu nghe. 320 00:18:12,258 --> 00:18:13,392 Được chứ? 321 00:18:37,950 --> 00:18:41,003 Trong một lúc, bọn tôi đã là kiểu bạn mà người ta thèm muốn. 322 00:18:43,372 --> 00:18:45,665 Bọn tôi đã làm những điều kinh tởm cùng nhau, như là... 323 00:18:45,666 --> 00:18:46,750 ... mua sắm cùng nhau. 324 00:18:46,751 --> 00:18:48,063 Xin lỗi nhé! 325 00:18:48,088 --> 00:18:50,506 Và so sánh những gì chúng tôi mua. 326 00:18:51,464 --> 00:18:53,340 Áo đấy hợp với bà đấy. 327 00:18:53,341 --> 00:18:56,301 Áo lộ nhiều tay tôi quá. Chúng béo vãi. 328 00:18:56,326 --> 00:18:58,070 Không phải mà. 329 00:18:58,095 --> 00:19:00,314 Tay tôi béo như tay giáo viên dạy thay ấy. 330 00:19:00,681 --> 00:19:02,316 Và nói chuyện về bọn con trai. 331 00:19:02,558 --> 00:19:04,851 Uh-oh. Bọn mình có người theo dõi kìa. 332 00:19:04,852 --> 00:19:06,278 Đâu? 333 00:19:06,646 --> 00:19:09,031 Tự nhiên đi. Hướng 3 giờ. 334 00:19:09,398 --> 00:19:10,398 Bây giờ hơn 3 giờ rồi mà. 335 00:19:10,399 --> 00:19:13,160 Không, hướng 3 giờ. Hướng ấy. 336 00:19:14,737 --> 00:19:16,696 Ôi trời ạ, bố bà là phi công chiến cơ đấy. 337 00:19:16,697 --> 00:19:18,916 Ông ấy là chuyên gia hậu cần, hầu như là thế. 338 00:19:19,951 --> 00:19:21,710 Nhìn bên kia kìa. 339 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 Cậu ta đang tia bà đấy. 340 00:19:28,084 --> 00:19:30,710 - Cậu ta đang tia bà đấy. - Đâu, tia bà mà, và cậu ta cũng dễ thương nữa. 341 00:19:30,711 --> 00:19:32,420 - Cậu ta ngồi một mình. - Thì sao? 342 00:19:32,421 --> 00:19:35,757 Tức là cậu ta không có bạn. Thế dị vãi. 343 00:19:35,758 --> 00:19:38,310 Bọn mình hai tuần trước cũng có bạn đâu. 344 00:19:47,395 --> 00:19:49,729 Um... Hey. 345 00:19:49,730 --> 00:19:51,365 - Hey. - Hey. 346 00:19:51,857 --> 00:19:53,233 Bọn tôi thấy cậu nhìn bọn tôi 347 00:19:53,234 --> 00:19:55,610 và thắc mắc rằng cậu đang nhìn đứa nào. 348 00:19:55,611 --> 00:19:57,279 Oh, đâu có. 349 00:19:57,280 --> 00:19:58,697 Ôi, thôi nào, đừng giả ngu. 350 00:19:58,698 --> 00:19:59,864 Bọn tôi trông có ngu không? 351 00:19:59,865 --> 00:20:02,751 Không. Ý tôi là, không. 352 00:20:03,119 --> 00:20:05,287 Cậu đã bao giờ biết đến ánh mắt của con đực chưa? 353 00:20:05,288 --> 00:20:07,247 Cái...? Không. 354 00:20:07,248 --> 00:20:08,871 Bọn tôi thì biết đấy. 355 00:20:08,896 --> 00:20:12,366 Và bọn tôi cũng không chắc nó có nghĩa là gì cả, nhưng cậu có ánh mắt đấy. 356 00:20:13,671 --> 00:20:16,131 Ít ra cậu nên giải thích tại sao cậu lại ngồi một mình. 357 00:20:16,132 --> 00:20:18,434 Bạn tôi nghĩ rằng việc đó làm cậu có vẻ dị. 358 00:20:18,593 --> 00:20:19,926 Cậu có dị không? 359 00:20:19,927 --> 00:20:23,346 À thì, tôi không thể trả lời việc "dị" một cách khách quan, 360 00:20:23,347 --> 00:20:26,734 nhưng, tôi đang ngồi một mình vì tôi vừa mới chuyển nhà tới đây. 361 00:20:27,268 --> 00:20:28,819 Tôi không quen ai cả. 362 00:20:29,854 --> 00:20:30,979 Tên cậu là gì? 363 00:20:30,980 --> 00:20:32,281 Alex. 364 00:20:32,565 --> 00:20:34,065 Alex Standall. 365 00:20:34,066 --> 00:20:36,243 Được rồi, Alex Alex Standall... 366 00:20:37,060 --> 00:20:39,313 Chúng tôi sẽ mời cậu ngồi cùng bàn 367 00:20:39,313 --> 00:20:41,310 nếu cậu có thể trả lời một câu hỏi. 368 00:20:44,035 --> 00:20:49,173 Bức tranh khổng lồ người ta vừa treo trên tường kia minh họa điều gì? 369 00:20:52,793 --> 00:20:57,422 Uh. Đó là... một người khổng lồ đang chảy máu? 370 00:20:57,423 --> 00:20:59,058 Hay là mực? 371 00:20:59,842 --> 00:21:01,477 Hay là người mực. 372 00:21:02,762 --> 00:21:04,647 Uh... Vào mùa xuân. 373 00:21:07,933 --> 00:21:10,101 Thế cũng được rồi. Cậu được nhận. 374 00:21:10,100 --> 00:21:11,726 Được rồi. Cảm ơn. 375 00:21:11,733 --> 00:21:13,350 Uh, tôi được nhận vào gì thế? 376 00:21:13,356 --> 00:21:15,616 Nếu cậu phải hỏi, tức là cậu không biết. 377 00:21:21,280 --> 00:21:23,874 Và như thế đấy... 378 00:21:24,533 --> 00:21:25,918 ... hai người trở thành ba. 379 00:21:26,911 --> 00:21:29,746 Cái này để viết blog đồ ăn của tôi. 380 00:21:29,740 --> 00:21:32,093 Và, trước khi cậu biết được, 381 00:21:32,093 --> 00:21:33,668 các cậu đã là bạn thân rồi. 382 00:21:33,668 --> 00:21:35,135 Cậu Jensen. 383 00:21:39,920 --> 00:21:41,593 Không chạy được đâu, cậu trẻ, 384 00:21:41,593 --> 00:21:43,590 có thầy cô cần gặp cậu ở văn phòng. 385 00:21:45,346 --> 00:21:46,971 Tại sao ạ? Để làm gì? 386 00:21:46,972 --> 00:21:49,724 Thật ngạc nhiên là người ta không gửi thầy lời giải thích. 387 00:21:49,725 --> 00:21:51,485 Họ chỉ gửi giấy gọi thôi. 388 00:21:52,395 --> 00:21:53,603 Điểm danh đi học. 389 00:21:53,604 --> 00:21:57,074 Nên tôi đoán rằng nó liên quan tới việc có mặt tại lớp của em. 390 00:22:00,152 --> 00:22:01,486 Cái gì đây ạ? 391 00:22:01,487 --> 00:22:04,832 Giấy báo cáo hằng ngày. Bắt đầu từ tuần này em sẽ bị kiểm tra có mặt trên lớp. 392 00:22:05,533 --> 00:22:07,334 Kiểm tra có mặt trên lớp? 393 00:22:07,576 --> 00:22:10,286 Em phải nhờ các giáo viên đánh dấu có mặt, 394 00:22:10,287 --> 00:22:13,215 và trong hai tuần đầu, thầy cô phải đánh dấu em đi học hay không. 395 00:22:14,208 --> 00:22:16,960 Tại sao em lại phải làm thế cơ chứ? Em đi học đầy đủ mà. 396 00:22:16,961 --> 00:22:19,638 Nhà trường muốn đảm bảo rằng em sẽ tiếp tục phát huy thôi. 397 00:22:24,176 --> 00:22:27,011 Em phải thuyết trình một bài luận với Justin Foley, 398 00:22:27,012 --> 00:22:29,440 và ban nãy cậu ta không có trong lớp. 399 00:22:29,807 --> 00:22:32,151 Cậu ta có vừa đến muộn không ạ? 400 00:22:32,476 --> 00:22:35,320 Cô không thể tiết lộ thông tin về học sinh khác được. 401 00:22:38,941 --> 00:22:41,109 - Lại một giấy bác sĩ nữa sao, Alex? - Vâng, lại một tờ nữa ạ. 402 00:22:41,110 --> 00:22:42,277 Vẫn là bác sĩ đấy ạ. 403 00:22:42,278 --> 00:22:43,537 Được rồi. 404 00:22:43,863 --> 00:22:45,155 Ê này. 405 00:22:45,156 --> 00:22:46,290 Hey, Clay. 406 00:22:47,700 --> 00:22:49,168 Cậu sao rồi? 407 00:22:49,452 --> 00:22:50,961 Tôi sao rồi á? 408 00:22:51,078 --> 00:22:52,838 Còn cậu thì thế nào? 409 00:22:54,540 --> 00:22:55,674 Thế đấy. 410 00:23:02,631 --> 00:23:03,715 Các con hàng! 411 00:23:03,716 --> 00:23:04,799 Đực rựa! 412 00:23:04,800 --> 00:23:07,302 Tôi đã kết luận rằng trường này chán vãi! 413 00:23:07,303 --> 00:23:08,720 Trừ các bà ra. 414 00:23:08,721 --> 00:23:10,805 Bọn tôi hoàn toàn ủng hộ kết luận của ông. 415 00:23:10,806 --> 00:23:13,266 Chiều nay đến văn phòng chúng ta thảo luận vấn đề này nhé. 416 00:23:13,267 --> 00:23:14,893 Gì cơ, văn phòng của chúng ta á? 417 00:23:14,894 --> 00:23:16,144 Giời ạ. Quán Monet. 418 00:23:16,145 --> 00:23:18,197 À ừ, đúng rồi. Tôi thích thế đấy. 419 00:23:19,398 --> 00:23:21,649 Không có gì mà hai cốc socola nóng 420 00:23:21,650 --> 00:23:24,703 và cốc cà phê theo ngày của Alex không thể khắc phục. 421 00:23:27,781 --> 00:23:29,291 Đời như lờ. 422 00:23:29,366 --> 00:23:30,667 Sao thế? Chuyện gì đã xảy ra? 423 00:23:30,993 --> 00:23:32,452 Tôi bị xếp vào lớp học kém toán 424 00:23:32,453 --> 00:23:36,664 vì toán ở trường cũ của tôil không giống với toán được dạy ở đây. 425 00:23:36,665 --> 00:23:38,792 Ai mà biết được có loại toán khác nhau chứ? 426 00:23:38,793 --> 00:23:41,377 Nhưng tôi cá là có một anh chàng hư hỏng trong lớp đấy đấy. 427 00:23:41,378 --> 00:23:44,672 Cậu ta ủ rũ, mặc đồ da, không muốn nói đến quá khứ của mình 428 00:23:44,673 --> 00:23:46,850 và dốt chia số bằng tay nữa. 429 00:23:47,176 --> 00:23:49,385 Có một vài đứa đã chửa rồi. 430 00:23:49,386 --> 00:23:51,188 Bố mẹ ông có hoảng không? 431 00:23:51,555 --> 00:23:52,805 Là bố tôi thì sẽ hoảng luôn đấy. 432 00:23:52,806 --> 00:23:55,600 Ừ, mẹ tôi chắc là có, nhưng bố tôi làm cảnh sát, 433 00:23:55,601 --> 00:23:58,895 miễn là tôi đứng thẳng và qua môn thể dục, 434 00:23:58,896 --> 00:24:00,230 đi tập bắn cùng ông ấy... 435 00:24:00,231 --> 00:24:03,700 Gì cơ, bố ông là cảnh sát á? Và ông đi tập bắn với bố? Dùng súng á? 436 00:24:03,776 --> 00:24:05,577 Tại sao tôi lại không biết gì nhỉ? 437 00:24:06,362 --> 00:24:08,238 Chắc tại bà chả bao giờ hỏi. 438 00:24:08,239 --> 00:24:11,616 Tôi thích đàn ông mặc quân phục lắm. Tôi muốn gặp bố ông. 439 00:24:11,617 --> 00:24:12,951 Eo ơi. 440 00:24:12,952 --> 00:24:15,420 Và bố bà cũng mặc quân phục đấy. 441 00:24:16,830 --> 00:24:20,259 À ừ. Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó. 442 00:24:21,001 --> 00:24:22,594 Cậu cần có bạn bè. 443 00:24:23,295 --> 00:24:25,088 Kể cả khi chỉ là bạn socola nóng. 444 00:24:26,257 --> 00:24:28,684 Đặc biệt là khi đời bạn đã trôi cống. 445 00:24:32,137 --> 00:24:35,056 Từng ngày một, từng cốc nước một, 446 00:24:35,057 --> 00:24:38,068 bọn tôi nâng cốc và bọn tôi nâng đỡ tinh thần nhau. 447 00:24:39,270 --> 00:24:40,404 Đời như lờ. 448 00:24:40,855 --> 00:24:42,480 - Đời như lờ. - Đời như lờ. 449 00:24:42,481 --> 00:24:43,940 Eo ơi. Tay dính toàn cappuchino. 450 00:24:43,941 --> 00:24:45,325 Xin lỗi, xin lỗi. 451 00:24:45,568 --> 00:24:48,704 - Đm Justin. - Bà không cần phải nói chuyền về việc đấy đâu. 452 00:24:48,988 --> 00:24:50,122 Không bao giờ cả. 453 00:24:52,575 --> 00:24:53,792 Okay. 454 00:24:54,285 --> 00:24:55,460 Okay. 455 00:24:56,495 --> 00:24:59,372 Mấy đứa có làm bài kiểm tra năng lực và hướng nghiệp không? 456 00:24:59,373 --> 00:25:01,708 Hôm nay lớp tôi có kết quả đấy, 457 00:25:01,709 --> 00:25:04,294 và tôi phù hợp làm... 458 00:25:04,295 --> 00:25:06,129 Bất chấp sự khác biệt giữa bọn tôi, 459 00:25:06,130 --> 00:25:08,765 bọn tôi là chính những gì mỗi người cần tại thời điểm đó. 460 00:25:09,925 --> 00:25:12,019 Ba cốc cốc nước chống lại cả thế giới. 461 00:25:12,553 --> 00:25:16,231 Hai cốc socola nóng, và bất cứ món gì Alex chọn uống. 462 00:25:19,018 --> 00:25:22,362 Cái quái gì đây? 463 00:25:22,813 --> 00:25:24,990 Tôi đang gọi từng món trên menu một. 464 00:25:25,107 --> 00:25:26,649 Tôi quyết tâm làm điều này. 465 00:25:26,650 --> 00:25:28,234 Trời ạ, ông thật là dị. 466 00:25:28,235 --> 00:25:30,194 Không, tôi là một người thăm dò. 467 00:25:30,195 --> 00:25:34,124 Việc ông vừa tự gọi mình là người thăm dò chả dị thì gì. 468 00:25:36,869 --> 00:25:39,213 Hôm nay bà làm sao ý. 469 00:25:42,583 --> 00:25:45,135 Bố tôi sắp lại bị ra quân rồi. 470 00:25:45,794 --> 00:25:49,881 - Ôi trời. Tôi rất tiếc, Jess. - Wow, chán vãi. 471 00:25:49,882 --> 00:25:53,635 Ông ấy sẽ đến Trung Đông, và không được kể cho cả nhà là ở đâu cả, 472 00:25:53,636 --> 00:25:57,606 có lẽ là ở nước nào đó mà đáng ra chúng ta không được đánh. 473 00:25:58,807 --> 00:26:00,734 Đời như lờ. Mãi mãi. 474 00:26:02,019 --> 00:26:04,780 Đời như lờ, mãi mãi. 475 00:26:07,191 --> 00:26:10,318 Tôi không giỏi toán, nhưng tôi đã học được một điều rằng: 476 00:26:10,319 --> 00:26:15,040 một cộng một cộng một... không phải là một phương trình đơn giản. 477 00:26:16,950 --> 00:26:19,419 Alex là người đầu tiên không đến nữa. 478 00:26:21,700 --> 00:26:23,186 Cậu ấy đã tìm được bạn khác. 479 00:26:23,186 --> 00:26:25,180 Cậu ấy đã thay đổi. 480 00:26:26,919 --> 00:26:30,097 Bọn tôi vẫn thân thiện với nhau trong sảnh, nhưng chỉ đến thế thôi. 481 00:26:32,758 --> 00:26:34,768 Và rồi chỉ còn Jessica và tôi. 482 00:26:36,095 --> 00:26:38,855 Nhưng sau đó, Jessica cũng không đến nữa. 483 00:26:40,557 --> 00:26:42,401 Bọn tôi đều đã xa cách nhau. 484 00:26:43,925 --> 00:26:45,361 Hoặc tôi đã tưởng vậy. 485 00:27:20,764 --> 00:27:22,605 Tôi bất ngờ đấy, anh biết không? 486 00:27:22,630 --> 00:27:23,955 - Ừ. - Ý tôi là, hôm trước, 487 00:27:23,980 --> 00:27:26,477 Tôi đang trả bài quan hệ gia đình, 488 00:27:26,478 --> 00:27:27,946 và tôi thấy bài của con bé. 489 00:27:28,188 --> 00:27:29,322 Mmm. 490 00:27:30,023 --> 00:27:32,617 Tôi thề luôn, chút nữa là tôi bật khóc đây. 491 00:27:32,901 --> 00:27:34,036 Ừ. 492 00:27:34,486 --> 00:27:36,696 Tôi hiểu mà. Mọi chuyện vẫn còn mới. 493 00:27:36,697 --> 00:27:39,907 Tôi biết mà. Ý tôi là, tôi vẫn bị mất ngủ. 494 00:27:39,908 --> 00:27:43,745 Tôi đã dạy Hannah trong lớp tôi hai năm liền. 495 00:27:43,746 --> 00:27:45,997 Chị có bao nhiêu học sinh hả Pam? Hm? 496 00:27:45,998 --> 00:27:48,082 - Điều đấy không quan trọng. - Hơn 200 học sinh. 497 00:27:48,083 --> 00:27:50,001 Tôi có tận 600 học sinh trên danh sách tư vấn cơ. 498 00:27:50,002 --> 00:27:51,136 Điều đó không... 499 00:28:08,604 --> 00:28:10,530 Món đó sẽ giết cậu đấy, cậu biết không. 500 00:28:11,315 --> 00:28:14,785 Cậu mua salad ở McDonald, chỗ người ta làm bánh Big Mac đấy. 501 00:28:15,527 --> 00:28:17,662 Cậu chê salad của tôi béo đấy à? 502 00:28:18,530 --> 00:28:20,457 Cậu gọi bữa trưa của tôi là kẻ giết người còn gì. 503 00:28:22,326 --> 00:28:24,377 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 504 00:28:26,990 --> 00:28:28,726 Tôi có thể hỏi cậu một câu cực kì-đỉa đói, 505 00:28:28,726 --> 00:28:30,720 tôi-đã-thành-kiểu-này-từ-bao-giờ không? 506 00:28:32,961 --> 00:28:35,764 Giời ạ. Đừng bị đơ nữa. Tôi có nói về kinh của tôi đâu. 507 00:28:36,215 --> 00:28:37,349 Ừ. 508 00:28:39,176 --> 00:28:42,187 Cậu có nghĩ tôi sẽ xinh đẹp được như Jessica Davis không? 509 00:28:46,141 --> 00:28:47,892 Tuyệt vời. Cảm ơn nhé. Tôi hiểu rồi. 510 00:28:47,893 --> 00:28:50,195 Không, tôi-tôi chỉ... 511 00:28:51,980 --> 00:28:56,701 Ý tôi là, ừ, Jessica cũng khá xinh đấy, nhưng cậu mới đặc biệt. 512 00:28:57,027 --> 00:28:58,903 Đặc biệt. Giống kiểu thiểu năng. 513 00:28:58,904 --> 00:29:00,404 Tôi nói thiểu năng à? 514 00:29:00,405 --> 00:29:01,697 Tôi có nói thiểu năng đâu, 515 00:29:01,698 --> 00:29:04,700 và tôi không nghĩ chúng ta được dùng từ đó nữa đâu. 516 00:29:04,701 --> 00:29:08,255 Dù sao đi nữa... Tôi thấy cậu cố tỏ ra tốt bụng... 517 00:29:08,580 --> 00:29:09,566 và, cậu biết đấy, 518 00:29:09,560 --> 00:29:10,560 tạch. 519 00:29:12,918 --> 00:29:14,302 Chờ đã, tôi không... 520 00:29:14,336 --> 00:29:18,014 Chờ đã, tại sao cuộc nói chuyên này lại xuống dốc nhanh đến thế? 521 00:29:18,799 --> 00:29:20,809 Người ta hòa nhập như thế đấy. 522 00:29:20,884 --> 00:29:23,594 Tôi cứ nghĩ rằng cậu là loại con trai khác. 523 00:29:23,595 --> 00:29:25,522 Hóa ra không có ai như vậy cả. 524 00:29:32,312 --> 00:29:33,822 Chúc anh chị xem phim vui vẻ. 525 00:29:39,403 --> 00:29:40,537 Này. 526 00:29:40,562 --> 00:29:42,010 Bà ở đây à? 527 00:29:42,035 --> 00:29:44,462 Không, tôi là người máy đấy. 528 00:29:44,533 --> 00:29:46,117 Bà không làm tối thứ tư mà. 529 00:29:46,118 --> 00:29:49,620 - Hôm nay tôi đi làm hộ Karen. - Oh, thế à. Ừ. Được đấy. 530 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Tôi đoán thế. 531 00:29:50,700 --> 00:29:52,326 Chị ấy đi đóng kịch ở trường cao đẳng, 532 00:29:52,326 --> 00:29:53,292 "Vài người đàn ông tốt", 533 00:29:53,292 --> 00:29:56,303 mà đời chị ấy chẳng có ai như thế cả. 534 00:30:00,840 --> 00:30:02,213 Ồ, cảm ơn nhé. 535 00:30:02,213 --> 00:30:03,719 Thôi, cất tiền đi. 536 00:30:03,719 --> 00:30:06,470 Có bạn thân làm ở rạp phim để làm gì 537 00:30:06,471 --> 00:30:08,607 nếu cậu không được xem miễn phí chứ? 538 00:30:13,103 --> 00:30:15,104 - Hey, Hannah. - Hey, Alex. 539 00:30:15,105 --> 00:30:16,990 Bất ngờ khi gặp ông ở đây nhỉ. 540 00:30:17,566 --> 00:30:18,983 Hey, bà làm việc vào thứ tư à? 541 00:30:18,984 --> 00:30:21,319 Vừa nói xong. Jess có thể nói lại cho ông. 542 00:30:21,320 --> 00:30:24,956 À ừ, bọn tôi đang, um... bọn tôi chỉ, đang đi chơi thôi. 543 00:30:25,824 --> 00:30:27,125 Cùng nhau. 544 00:30:29,077 --> 00:30:30,378 Tôi cũng thấy rồi đây. 545 00:30:32,289 --> 00:30:34,207 Ngon. Um... 546 00:30:34,208 --> 00:30:36,384 Thế, lấy tôi một cái vé được không? 547 00:30:39,254 --> 00:30:40,931 10 đô. 548 00:30:42,466 --> 00:30:44,392 À, Um... 549 00:30:47,679 --> 00:30:48,813 Này. 550 00:30:49,473 --> 00:30:50,899 Xem phim vui vẻ nhé. 551 00:30:50,970 --> 00:30:52,566 Hãy cho biết chúng tôi có thể làm gì 552 00:30:52,566 --> 00:30:54,560 để các cậu xem phim được thoải mái. 553 00:30:55,562 --> 00:30:56,696 Được thôi. 554 00:31:02,152 --> 00:31:04,704 Không sao mà, Jess. Thật đấy. 555 00:31:05,405 --> 00:31:07,740 Cậu là kiểu con gái bọn con trai thích, 556 00:31:07,741 --> 00:31:09,584 chứ không phải tung tin đồn. 557 00:31:10,070 --> 00:31:11,433 Cậu là cô gái tử tế, 558 00:31:12,086 --> 00:31:14,013 người mà sẽ làm hoạt náo viên. 559 00:31:59,876 --> 00:32:03,838 Xin chào, Liberty Tigers, hôm nay là một ngày náo động tại Liberty High. 560 00:32:03,839 --> 00:32:09,093 Đội bóng rổ trường ta, hôm nay bắt đầu thi đấu trước mùa giải 561 00:32:09,094 --> 00:32:14,348 bước đầu dẫn tới con đường đến chung kết toàn quốc! 562 00:32:22,983 --> 00:32:25,776 Theo truyền thống trường Liberty, tôi rất vui khi chào đón lên bục 563 00:32:25,777 --> 00:32:29,572 người thắng cuộc của giải thưởng Đội trưởng năm nay 564 00:32:29,573 --> 00:32:32,533 để giới thiệu đội thi đấu của trường. 565 00:32:32,534 --> 00:32:34,169 Walker! 566 00:32:36,580 --> 00:32:40,750 Người thắng cuộc mùa này là kiêm-đội trưởng đội bóng bầu dục 567 00:32:40,751 --> 00:32:43,210 và đội bóng chày, 568 00:32:43,211 --> 00:32:47,849 và được gọi là "nguồn cảm hứng cho cả đội, bạn của mọi người... 569 00:32:48,258 --> 00:32:50,926 "một thằng ôn rắn rỏi... 570 00:32:50,951 --> 00:32:52,863 "... và là một lãnh đạo tự nhiên," 571 00:32:52,888 --> 00:32:57,850 và tôi rất vinh hạnh khi trao tặng giải thưởng Đội trưởng của Liberty High 572 00:32:57,851 --> 00:32:59,769 cho Bryce Walker. 573 00:33:18,955 --> 00:33:21,132 Cảm ơn, cảm ơn mọi người. 574 00:33:21,708 --> 00:33:23,542 Quả là một vinh hạnh, 575 00:33:23,543 --> 00:33:26,003 và tôi tự hào là vận động viện tại Liberty. 576 00:33:26,004 --> 00:33:27,171 Tigers cố lên! 577 00:33:38,141 --> 00:33:42,195 Và giờ, đội hình ra quân năm nay... 578 00:33:47,025 --> 00:33:49,318 Willem Barclay! 579 00:33:59,746 --> 00:34:01,673 Zach Dempsey! 580 00:34:10,632 --> 00:34:12,934 Justin Foley! 581 00:34:31,111 --> 00:34:32,903 Anders Anderson! 582 00:34:41,538 --> 00:34:44,007 J. B. Garrison! 583 00:34:55,130 --> 00:34:56,293 Sao anh có thể làm vậy với em chứ? 584 00:34:56,293 --> 00:34:58,290 Gọi lại em đi, ít nhất cũng nhắn tin em nhé. 585 00:34:59,556 --> 00:35:00,774 Jessica? 586 00:35:01,224 --> 00:35:02,766 Gì nào, Clay? Cậu muốn gì? 587 00:35:02,767 --> 00:35:04,810 - Chúng ta cần nói chuyện. - Không, không cần. 588 00:35:04,810 --> 00:35:06,233 Chúng ta phải báo cho ai đó về Justin. 589 00:35:06,233 --> 00:35:07,481 Như là, thầy Porter chẳng hạn. 590 00:35:07,481 --> 00:35:10,191 Thầy Porter? Thật à? Ý tưởng hay thế nhờ. 591 00:35:10,192 --> 00:35:11,692 Thầy ấy có biết về những cuộn băng không? 592 00:35:11,693 --> 00:35:14,871 Tôi sẽ chỉ nói một lần nữa thôi. Im miệng đi, hiểu chứ? 593 00:35:15,238 --> 00:35:18,291 - Jess... - Biến đi, Clay! Để tôi yên. 594 00:35:24,498 --> 00:35:28,092 Khi Jessica bận tâm việc gì, cậu ấy sẽ cho cậu biết. 595 00:35:30,879 --> 00:35:32,889 - Gì nào? - Mình cần nói chuyện. 596 00:35:34,633 --> 00:35:37,060 Và tôi biết cậu ấy muốn nói chuyện về việc gì. 597 00:35:38,762 --> 00:35:40,104 Danh sách của Alex. 598 00:35:46,895 --> 00:35:48,154 Hey, Clay. 599 00:35:48,772 --> 00:35:50,573 Sao rồi, người anh em? 600 00:35:51,191 --> 00:35:52,483 Hey, Marcus. 601 00:35:52,484 --> 00:35:54,661 - Cần đi nhờ xe không? - Cậu đang đi đâu thế? 602 00:35:55,150 --> 00:35:56,226 Tôi ổn mà. Tôi có xe đạp đây rồi. 603 00:35:56,226 --> 00:35:57,572 Cứ ném vào cốp xe ấy. 604 00:35:57,572 --> 00:36:00,542 Bọn tôi đang sang nhà Bryce chơi. Cậu nên đến cùng đi. 605 00:36:06,998 --> 00:36:09,592 Hey, Clay. Ông ổn chứ? 606 00:36:10,418 --> 00:36:11,627 Ừ, cảm ơn. 607 00:36:11,628 --> 00:36:12,762 Ông chắc chứ? 608 00:36:15,423 --> 00:36:16,558 Ừ. 609 00:36:18,051 --> 00:36:19,519 Các thanh niên nghe rồi đấy. 610 00:36:19,803 --> 00:36:21,062 Cậu ta ổn mà. 611 00:36:44,244 --> 00:36:46,880 Cậu thấy đấy, mọi chuyện ở cấp 3 là vậy. 612 00:36:47,581 --> 00:36:50,008 Con trai buôn, con gái hóng... 613 00:36:51,167 --> 00:36:53,261 và mọi thứ đều rối tung hết lên. 614 00:36:53,920 --> 00:36:56,088 Hoặc ít nhất là, chuyện chúng ta là thế. 615 00:36:56,089 --> 00:36:57,515 Phải không, Jess? 616 00:37:11,062 --> 00:37:12,864 Đời như lờ? 617 00:37:13,857 --> 00:37:15,325 Lẽ ra tôi nên biết trước rồi. 618 00:37:15,483 --> 00:37:17,067 Tôi biết những tin đồn rồi, Hannah. 619 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 Bà không thể biết các tin đồn. 620 00:37:18,862 --> 00:37:20,830 Bà có thể nghe chúng, nhưng không thể biết chúng. 621 00:37:21,281 --> 00:37:22,832 Chúng ta từng là bạn mà. 622 00:37:23,199 --> 00:37:24,992 Sao cô lại có thể phản bội tôi như thế? 623 00:37:24,993 --> 00:37:26,535 Gì nào? Tôi đã làm gì chứ? 624 00:37:26,536 --> 00:37:28,120 Giờ cô và Alex thích nhau sao? 625 00:37:28,121 --> 00:37:29,830 Không! Sao bà có thể... 626 00:37:29,831 --> 00:37:31,119 Đương nhiên là không rồi! 627 00:37:31,144 --> 00:37:33,292 Ông ấy thích bà, bà thích ông ấy. Tôi mới là đứa bị cho ra rìa. 628 00:37:33,293 --> 00:37:35,470 Ừ, và việc đó làm cô giận, đúng không? 629 00:37:35,837 --> 00:37:37,180 Một chút. Ý tôi là... 630 00:37:37,464 --> 00:37:39,015 Nó làm tôi buồn. 631 00:37:39,549 --> 00:37:41,225 Tại sao bà lại không kể cho tôi biết? 632 00:37:42,010 --> 00:37:44,303 Có lẽ tôi đã lo sợ một điều như thế này. 633 00:37:44,304 --> 00:37:46,022 Một cái gì như thế nào cơ? 634 00:37:53,938 --> 00:37:56,157 Cậu đã cần nó là lỗi của tôi... 635 00:37:56,650 --> 00:37:58,201 và thế là nó là lỗi của tôi. 636 00:37:59,527 --> 00:38:01,570 Jess. Thôi nào, bà biết cái này chả có nghĩa gì mà. 637 00:38:01,571 --> 00:38:03,572 - Đừng có giả nai. - Nhưng đúng thế mà. 638 00:38:03,573 --> 00:38:05,500 Tôi không hề liên quan gì đến việc này. 639 00:38:05,617 --> 00:38:06,825 Alex tự làm điều này mà. 640 00:38:06,826 --> 00:38:09,087 Cậu ấy chỉ đột nhiên tự chia tay tôi sao. 641 00:38:10,580 --> 00:38:12,256 Tôi không biết ông ấy đã chia tay với bà. 642 00:38:14,334 --> 00:38:16,835 Tôi sẽ nói câu này: hãy tận hưởng đi. 643 00:38:16,836 --> 00:38:18,212 Vì cô sẽ làm thế, đúng không? 644 00:38:18,213 --> 00:38:20,348 Vì đó là điều những con lăng loàn làm. 645 00:38:20,674 --> 00:38:21,975 Con mẹ mày. 646 00:38:38,608 --> 00:38:40,034 Tình bạn. 647 00:38:40,902 --> 00:38:42,412 Nó thật phức tạp. 648 00:38:47,534 --> 00:38:48,918 Nó có tác dụng không? 649 00:38:50,537 --> 00:38:51,838 Cốc socola nóng ấy? 650 00:38:55,166 --> 00:38:56,300 Không. 651 00:39:07,595 --> 00:39:10,273 Tại sao cậu và Hannah lại cãi nhau? Tôi không hiểu. 652 00:39:10,640 --> 00:39:12,266 Đương nhiên cậu không hiểu rồi. Cậu là con trai. 653 00:39:12,267 --> 00:39:13,559 Các cậu là bạn mà. 654 00:39:13,560 --> 00:39:14,852 Bọn tôi không phải là bạn. 655 00:39:14,853 --> 00:39:17,813 Bạn bè nói thật với nhau, bạn bè không phản bội nhau. 656 00:39:17,814 --> 00:39:19,523 Hannah là một đứa lợi dụng và nói dối. 657 00:39:19,524 --> 00:39:22,234 Cậu không thể tin bất cứ thứ gì nó nói. Không một điều nào cả. 658 00:39:22,235 --> 00:39:25,237 Ý tôi là, điều nó nói, trên cuộn băng ấy, 659 00:39:25,238 --> 00:39:26,697 về bọn tôi và quán Monet, 660 00:39:26,698 --> 00:39:29,167 Nó mới là người không đến nữa chứ không phải tôi. 661 00:39:29,284 --> 00:39:32,128 Nó là người chấm dứt tình bạn của bọn tôi, và nó biết điều đó. 662 00:39:32,203 --> 00:39:33,504 Nó là một đứa dối trá. 663 00:39:34,789 --> 00:39:36,090 Đã từng là đứa dối trá. 664 00:39:38,084 --> 00:39:39,793 Tại sao cậu ấy lại nói dối cơ chứ? 665 00:39:39,794 --> 00:39:41,304 Cậu nghĩ sao? 666 00:39:41,337 --> 00:39:42,638 Tôi không biết. 667 00:39:43,006 --> 00:39:44,631 Tôi không hiểu chuyện này tí nào cả. 668 00:39:44,632 --> 00:39:46,341 Ý tôi là, tôi biết mọi người nói chuyện. 669 00:39:46,342 --> 00:39:49,062 Các mối quan hệ bắt đầu. Chúng kết thúc. 670 00:39:49,179 --> 00:39:52,139 Tôi đã luôn nghĩ rằng, "Mấy chuyện cấp 3 này có quan trọng không?" 671 00:39:52,140 --> 00:39:54,183 Nhưng... Ý tôi là, có quan trọng. 672 00:39:54,184 --> 00:39:56,360 Nhưng, cậu biết đấy, nó... 673 00:39:56,436 --> 00:39:58,696 Chúng ta chỉ ở đây 4 năm thôi mà. 674 00:39:59,147 --> 00:40:00,573 Nếu cậu sống lâu đến thế. 675 00:40:04,944 --> 00:40:06,454 Tôi hỏi cậu câu này được không? 676 00:40:06,529 --> 00:40:11,417 Zach và Marcus vừa muốn chở tôi đi ban nãy ở trường . 677 00:40:12,243 --> 00:40:13,503 Thì sao? 678 00:40:13,828 --> 00:40:16,339 Thì... chuyện đó chưa bao giờ xảy ra cả. 679 00:40:17,040 --> 00:40:18,791 Bọn nó còn mời tôi sang nhà Bryce chơi. 680 00:40:18,792 --> 00:40:19,967 Ở nhà Bryce à? 681 00:40:20,251 --> 00:40:21,460 Ôi trời ạ. 682 00:40:21,461 --> 00:40:22,887 Đương nhiên rồi. 683 00:40:23,463 --> 00:40:26,349 Có biết tại sao tôi lại có được những người bạn mới này không? 684 00:40:27,675 --> 00:40:29,977 Bọn nó không phải bạn của cậu đâu. 685 00:40:41,272 --> 00:40:43,607 Chính thức thì nó không có ở đây nhé. 686 00:40:43,608 --> 00:40:46,360 Ừ thì, huấn luyện viên giờ cũng đang tìm nó đấy. 687 00:40:46,361 --> 00:40:48,746 Thầy bực mình vì nó nghỉ buổi ra quân. 688 00:40:49,697 --> 00:40:51,415 Nó đang ở phòng cạnh hồ bơi. 689 00:40:53,868 --> 00:40:55,953 Mà nó đang phê ngây ngất đấy nhé. 690 00:40:55,954 --> 00:40:57,246 Cả ngày nó ở đây à? 691 00:40:57,247 --> 00:40:58,756 Ừ, từ tối hôm qua. 692 00:40:58,915 --> 00:41:00,341 Nó đã làm gì thế? 693 00:41:01,251 --> 00:41:02,760 Đéo ai biết? 694 00:41:20,687 --> 00:41:21,821 Ê này. 695 00:41:23,314 --> 00:41:24,615 Ông ổn không thế? 696 00:41:24,774 --> 00:41:26,233 Mẹ ông, hỏi như lờ. 697 00:41:26,234 --> 00:41:27,910 Ông là gì thế, con người yêu tôi à? 698 00:41:28,778 --> 00:41:30,496 Đóng mẹ cửa vào nhanh. 699 00:41:32,240 --> 00:41:34,116 Này, Jessica đang tìm ông đấy. 700 00:41:34,117 --> 00:41:35,325 Nó trông sấp lắm. 701 00:41:35,326 --> 00:41:37,336 Ờ, dạo này nó đã thế rồi. 702 00:41:37,912 --> 00:41:39,746 Ông sẽ nói chuyện với nó chứ? 703 00:41:39,747 --> 00:41:40,831 Và nói gì cơ chứ? 704 00:41:40,832 --> 00:41:42,624 Bảo nó chỉnh đốn lại đi. 705 00:41:42,625 --> 00:41:45,344 Nó cư xử một đứa thần kinh ấy, cứ thu hút sự chú ý về phía mình. 706 00:41:45,712 --> 00:41:47,013 Cả ông nữa. 707 00:41:49,549 --> 00:41:50,808 Không phải tôi. 708 00:41:50,967 --> 00:41:52,310 Tôi có đi học đâu. 709 00:42:10,570 --> 00:42:11,913 Ông cần rót thêm không? 710 00:42:16,367 --> 00:42:18,294 Ông đỗ xe chỗ dỡ hàng kìa. 711 00:42:19,162 --> 00:42:20,630 Tôi không ở lại lâu đâu. 712 00:42:23,666 --> 00:42:25,343 Đó chính là cái bàn đấy, phải không? 713 00:42:27,378 --> 00:42:29,046 Đừng giả vờ không biết. 714 00:42:29,047 --> 00:42:31,840 Ông đã nghe những cuộn băng. Ông phải nghe rồi. 715 00:42:31,841 --> 00:42:33,142 Ai cũng đã nghe rồi? 716 00:42:33,801 --> 00:42:35,728 Tôi không đến đây để kể cho ông điều đó. 717 00:42:36,429 --> 00:42:37,971 Vậy ông đến đây làm gì? 718 00:42:37,972 --> 00:42:39,815 Clay, ông là đứa nghe chậm nhất đấy. 719 00:42:41,476 --> 00:42:43,236 Ông làm gì mà lâu thế? 720 00:42:44,479 --> 00:42:45,738 Khó khăn lắm. 721 00:42:46,606 --> 00:42:47,940 Việc nghe ý. 722 00:42:47,941 --> 00:42:49,450 Đương nhiên rồi. 723 00:42:49,609 --> 00:42:52,203 Đó là những cuộn băng từ một cô gái đã chết. 724 00:42:53,780 --> 00:42:56,415 Việc này không ảnh hưởng đến ông chút nào sao? 725 00:42:57,617 --> 00:42:59,326 Nhiều hơn tôi có thể kể cho ông đấy. 726 00:42:59,327 --> 00:43:01,128 Tại sao ông không thể kể cho tôi chứ? 727 00:43:04,791 --> 00:43:06,634 Ông nhớ hồi lớp 7 không? 728 00:43:06,751 --> 00:43:10,429 Mấy thằng ôn đấy dí đầu ông vào bồn cầu? 729 00:43:10,454 --> 00:43:11,755 Có. 730 00:43:11,756 --> 00:43:14,257 Và tôi bảo rằng anh em tôi có thể xử lý hộ ông, 731 00:43:14,258 --> 00:43:15,842 và ông đã nói rằng, 732 00:43:15,843 --> 00:43:19,930 "Đôi khi, một thằng đàn ông phải tự trải qua vài chuyện một mình." 733 00:43:19,931 --> 00:43:21,065 Tôi nhớ mà. 734 00:43:22,433 --> 00:43:24,443 Đây là một trong những việc như thế. 735 00:43:27,063 --> 00:43:29,282 Tôi không thể nghe giọng cậu ấy... 736 00:43:29,857 --> 00:43:31,659 mà không nghĩ về cậu ấy. 737 00:43:33,236 --> 00:43:34,662 Mà không nhìn thấy cậu ấy. 738 00:43:37,448 --> 00:43:39,542 Hình như đấy là mục đích mà. 739 00:44:02,098 --> 00:44:03,649 Của ông hết đấy. 740 00:44:11,691 --> 00:44:13,775 - Anh quả là một thằng khốn! - Này! 741 00:44:13,776 --> 00:44:15,610 - Thôi nào. Này! - Sao anh có thể làm thế với em cơ chứ? 742 00:44:15,610 --> 00:44:17,566 Anh đã nói gì rồi? 743 00:44:17,560 --> 00:44:18,466 Anh đã nói gì với ai cơ? 744 00:44:18,460 --> 00:44:20,530 Thầy Porter chứ ai! Hôm qua anh đã nói gì cho thầy ấy? 745 00:44:20,533 --> 00:44:22,117 Tại sao anh không đến trường? 746 00:44:22,118 --> 00:44:24,077 Anh chỉ cần một ngày nghỉ thư giãn thôi. 747 00:44:24,078 --> 00:44:26,913 Sau ngày anh nói chuyện với thầy Porter, anh lại cần nghỉ? 748 00:44:26,914 --> 00:44:28,623 Anh đang không kể cho em chuyện gì đó! 749 00:44:28,624 --> 00:44:30,551 Anh giấu em cái gì cơ chứ? 750 00:44:39,719 --> 00:44:41,187 Clay có chỗ băng ấy rồi. 751 00:44:41,471 --> 00:44:43,263 Anh biết rồi. Đừng lo. 752 00:44:43,264 --> 00:44:45,807 Nó không giống bọn mình. Nó có thể nói gì đó. 753 00:44:45,808 --> 00:44:48,235 Nó sẽ không nói gì đâu. Bọn anh sẽ đảm bảo điều đó. 754 00:44:50,313 --> 00:44:52,314 Anh có thể mất cơ hội lấy học bổng. 755 00:44:52,315 --> 00:44:54,566 Bọn anh sẽ xử lý mà, được không? Cứ... 756 00:44:54,567 --> 00:44:55,868 Cứ bình tĩnh đi! 757 00:45:04,660 --> 00:45:06,378 Mà nó nghe đến đoạn nào rồi? 758 00:45:06,829 --> 00:45:09,298 Nó chưa nghe đến đấy, nếu ý anh là vậy. 759 00:45:18,966 --> 00:45:20,184 Justin? 760 00:45:22,720 --> 00:45:24,438 Nếu Hannah nói dối... 761 00:45:24,972 --> 00:45:26,524 thì tại sao anh lại ở đây? 762 00:45:45,243 --> 00:45:47,378 Mất một người bạn không bao giờ dễ dàng... 763 00:45:48,204 --> 00:45:49,855 đặc biệt là khi cậu không hiểu 764 00:45:49,888 --> 00:45:52,415 tại sao cậu mất người ta ngay từ đầu. 765 00:47:05,448 --> 00:47:06,749 Andy. 766 00:47:08,159 --> 00:47:09,460 Andy! 767 00:47:13,748 --> 00:47:15,999 Có gì đâu. Có khi đó còn là một lời khen ấy chứ. 768 00:47:16,000 --> 00:47:18,793 Một lời khen sao? Em không nghĩ vậy. 769 00:47:18,794 --> 00:47:22,172 Anh có nhớ những gì mình thấy trên Facebook của con bé không, những tin nhắn ấy? 770 00:47:22,173 --> 00:47:23,882 Con bé có vài đứa bạn xấu tính thôi. 771 00:47:23,883 --> 00:47:26,176 Con bé bị bắt nạt. Đây là bắt nạt rồi! 772 00:47:26,177 --> 00:47:28,553 Anh không chắc tòa án cũng sẽ nghĩ như vậy đâu. 773 00:47:28,554 --> 00:47:30,263 - Với mọi thứ khác nữa... - Còn gì khác đâu? 774 00:47:30,260 --> 00:47:31,740 Một vài tin nhắn? 775 00:47:32,046 --> 00:47:34,590 Bài đăng trên Facebook? Bình luận trên mạng? 776 00:47:34,810 --> 00:47:36,603 Một bức ảnh con gái mình ở sân chơi 777 00:47:36,604 --> 00:47:40,690 với những lời nhục mạ ẩn danh mà chẳng biết ở đâu ra. 778 00:47:40,691 --> 00:47:42,984 Chúng ta không hề biết nó có ý nghĩa gì cả, 779 00:47:42,985 --> 00:47:45,111 hoặc ai đã viết nó, hoặc nó ở đâu ra. 780 00:47:45,112 --> 00:47:46,196 Chúng ta phải tìm ra được. 781 00:47:46,197 --> 00:47:49,124 Nếu chúng ta tìm ra được điều mà chúng ta không muốn biết thì sao? 782 00:47:51,494 --> 00:47:53,545 Em biết con gái của chúng ta. 783 00:47:54,705 --> 00:47:56,257 Em có chắc không? 784 00:48:05,925 --> 00:48:09,302 Chào, um, cô Olivia Baker đây. 785 00:48:09,303 --> 00:48:11,262 Xin lỗi đã lại làm phiền cháu. 786 00:48:11,263 --> 00:48:14,975 Cháu đã giúp bọn cô nhiều lắm rồi, nhưng, à, bọn cô vừa tìm được một thứ 787 00:48:14,976 --> 00:48:18,895 kẹp trong những cuốn sách trong tủ của Hannah, và bọn cô... 788 00:48:18,896 --> 00:48:23,993 bọn cô không biết nó là gì, nên cô đang mong cháu có thể giải thích cho bọn cô. 789 00:48:24,944 --> 00:48:27,153 Vâng, cô Baker, cháu sang luôn được ạ. 790 00:48:27,154 --> 00:48:29,456 Vâng, không có vấn đề gì cả. Vâng ạ. 791 00:48:29,740 --> 00:48:31,041 Được rồi ạ, cháu chào cô. 792 00:49:27,340 --> 00:49:28,974 Như tôi đã nói... 793 00:49:29,008 --> 00:49:30,517 phức tạp lắm. 794 00:49:34,346 --> 00:49:38,123 Vietnamese subtitle by Baguette