1 00:00:21,500 --> 00:00:24,710 Vietnamese translation by Baguette 2 00:01:01,770 --> 00:01:03,188 Bọn con trai thật khốn nạn. 3 00:01:07,025 --> 00:01:08,986 Có đứa luôn khốn nạn. 4 00:01:14,741 --> 00:01:17,369 Tất cả đôi lúc cũng khốn nạn. 5 00:01:19,160 --> 00:01:20,900 Con trai là thế đấy. 6 00:01:23,166 --> 00:01:24,167 À thì... 7 00:01:25,085 --> 00:01:27,671 -- có lẽ không phải tất cả bọn con trai. 8 00:01:40,392 --> 00:01:41,435 Hey, Jeff. 9 00:01:43,353 --> 00:01:44,229 Ra với cậu ấy đi. 10 00:01:47,024 --> 00:01:48,692 Ra với cậu ấy và làm gì nào? 11 00:01:48,775 --> 00:01:50,235 Đây là một buổi dạ hội mà. 12 00:01:51,236 --> 00:01:52,112 Nhảy với cậu ấy đi. 13 00:01:52,195 --> 00:01:53,447 Tôi không thể. 14 00:01:53,530 --> 00:01:55,073 Ông biết tôi không biết nhảy mà. 15 00:01:55,198 --> 00:01:56,325 Tối nay thì ông có thể đấy. 16 00:01:57,701 --> 00:01:58,910 Tôi hứa mà. 17 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Thôi nào. 18 00:02:02,080 --> 00:02:04,333 Ông làm được mà. 19 00:02:20,390 --> 00:02:21,391 Thưa ngài. 20 00:02:23,101 --> 00:02:24,686 Thưa bà. 21 00:02:35,906 --> 00:02:37,532 Cậu đã học nhảy đấy à. 22 00:02:38,450 --> 00:02:40,160 Dạo này tôi xem Strictly Ballroom. 23 00:02:41,453 --> 00:02:42,704 Chiếu buổi đêm. 24 00:02:46,820 --> 00:02:47,753 Tôi... 25 00:02:48,066 --> 00:02:49,100 bị ấn tượng đấy. 26 00:02:49,113 --> 00:02:50,460 Tôi đầy ấn tượng mà. 27 00:02:52,673 --> 00:02:54,049 Đi cùng tôi nhé. 28 00:02:54,383 --> 00:02:55,425 Cậu sẽ thấy. 29 00:02:59,054 --> 00:03:00,263 Em làm vậy được không? 30 00:03:02,099 --> 00:03:03,392 Đi cùng tôi ấy? 31 00:03:06,580 --> 00:03:08,560 Em làm được mà. 32 00:03:13,066 --> 00:03:14,480 Clay. 33 00:03:18,281 --> 00:03:19,157 Ôi trời ơi. 34 00:03:19,241 --> 00:03:20,283 Hey, Hannah. 35 00:03:20,367 --> 00:03:21,743 Làm gì đi chứ! 36 00:03:21,827 --> 00:03:22,911 Cái gì? Tôi làm được gì nào? 37 00:03:24,663 --> 00:03:25,997 Giỏi lắm, Clay! 38 00:03:27,273 --> 00:03:29,220 Đa số con trai là lũ khốn nạn. 39 00:03:29,584 --> 00:03:30,669 Để tôi giúp cho! 40 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 Nhưng bọn con gái... 41 00:03:32,295 --> 00:03:34,589 - con gái có thể cực kì độc ác. - Không! 42 00:03:46,476 --> 00:03:47,561 Ôi, bỏ mẹ rồi. 43 00:04:14,504 --> 00:04:15,922 Tập dọn nhà à con? 44 00:04:16,673 --> 00:04:19,468 - Vâng, con định đi giặt quần áo. - Thế á? 45 00:04:19,460 --> 00:04:21,580 Hình như mẹ chưa thấy con tự giặt quần áo bao giờ. 46 00:04:21,586 --> 00:04:23,590 - Con sống để làm mẹ bất ngờ mà. - Thế cơ à? 47 00:04:24,222 --> 00:04:26,099 Ôi con yêu, tối qua con bị tai nạn à? 48 00:04:26,433 --> 00:04:27,601 Con bị...? 49 00:04:27,684 --> 00:04:30,771 Trời ạ, mẹ, không, con có 7 tuổi đâu. Tối qua nóng. 50 00:04:30,853 --> 00:04:31,770 Đưa mẹ cầm cho. 51 00:04:31,770 --> 00:04:34,126 - Con tự giặt được mà. - Trong 17 năm, 52 00:04:34,140 --> 00:04:36,700 Mẹ chưa có bằng chứng nào cho chuyện đó cả. 53 00:04:36,710 --> 00:04:39,046 Đằng nào mẹ cũng định giặt một mẻ mà. 54 00:04:40,697 --> 00:04:41,907 Cảm ơn mẹ. 55 00:04:41,913 --> 00:04:43,946 Cả nhà ăn sáng trong 10 phút nữa nhé. 56 00:04:44,110 --> 00:04:45,406 Nhà mình vẫn định làm thế à? 57 00:04:45,450 --> 00:04:47,246 Vẫn định và vẫn làm được. 58 00:04:55,606 --> 00:04:57,160 Chào buổi sáng, anh bạn. 59 00:04:57,660 --> 00:05:00,000 Bố, mình nói về "anh bạn" rồi mà. 60 00:05:00,800 --> 00:05:01,926 Chào buổi sáng, con yêu. 61 00:05:03,470 --> 00:05:04,540 Chơi khá đấy ạ. 62 00:05:10,233 --> 00:05:11,400 Con tắm chưa đấy? 63 00:05:12,180 --> 00:05:13,480 Con tắm rồi mà. 64 00:05:14,105 --> 00:05:15,816 Bố thấy hình như con chưa tắm. 65 00:05:17,150 --> 00:05:18,360 Con chưa tắm ạ. 66 00:05:18,360 --> 00:05:20,726 Tối qua con tắm chưa? 67 00:05:21,160 --> 00:05:22,726 Nghe này, con chỉ... 68 00:05:24,115 --> 00:05:26,159 Con vừa vặn vòi nước ban nãy, 69 00:05:26,243 --> 00:05:28,411 và con đã nghĩ về nó, về tất cả mọi việc, 70 00:05:28,420 --> 00:05:31,240 cởi quần áo, gội đầu, và con chỉ... 71 00:05:31,790 --> 00:05:33,026 Con không thể làm vậy. 72 00:05:34,440 --> 00:05:36,213 Nghe này, chúng ta tắm, kiểu... 73 00:05:36,878 --> 00:05:39,089 mọi ngày, và nó thật... 74 00:05:40,260 --> 00:05:41,280 nhiều quá. 75 00:05:43,900 --> 00:05:44,946 Được rồi. 76 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 Clay, con yêu... 77 00:05:48,682 --> 00:05:50,809 Mẹ cần bàn việc này với con. 78 00:05:50,813 --> 00:05:52,106 Ôi chết mẹ, con phải đi đây. 79 00:05:52,180 --> 00:05:55,113 Con phải gặp bạn ở quán Monet để làm bài tập. 80 00:05:55,146 --> 00:05:56,231 Con yêu bố mẹ. 81 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Được rồi. 82 00:06:04,239 --> 00:06:06,408 Có thể là có chuyện gì đó đang diễn ra với thằng bé. 83 00:06:10,912 --> 00:06:15,625 Cho tôi một cốc Americano đặc mang đi, nhé? Tên tôi là Clay. 84 00:06:16,459 --> 00:06:18,878 C-L-A-Y. 85 00:06:31,349 --> 00:06:32,392 Cảm ơn, Theresa. 86 00:06:38,064 --> 00:06:39,608 Courtney Crimsen. 87 00:06:39,850 --> 00:06:41,006 Quả là một cái tên đẹp. 88 00:06:41,840 --> 00:06:43,440 Và quả là một cô gái xinh xắn. 89 00:06:48,700 --> 00:06:50,035 Với một gia đình hoàn hảo. 90 00:06:51,369 --> 00:06:53,163 Cùng uống cà phê, mỗi sáng. 91 00:06:53,246 --> 00:06:56,166 Đoạn mở bài con viết hay đấy. 92 00:06:56,180 --> 00:06:59,626 Bố thích phép so sánh giữa Snowball trong tác phẩm Animal Farm 93 00:06:59,620 --> 00:07:00,710 và Hosni Mubarak đấy. 94 00:07:00,712 --> 00:07:01,713 Con cảm ơn bố. 95 00:07:01,720 --> 00:07:03,613 Nhưng vấn đề là... sau đó con lại nói chung chung quá. 96 00:07:03,923 --> 00:07:05,342 Con chỉ cần viết cụ thể hơn thôi. 97 00:07:05,346 --> 00:07:06,500 Con hiểu rồi. Vâng, bố nói đúng đấy. 98 00:07:06,520 --> 00:07:08,670 Và cậu rất ngoan nữa, Courtney. 99 00:07:09,526 --> 00:07:10,930 Ai cũng nói vậy. 100 00:07:11,181 --> 00:07:13,224 Hôm rộn ràng thế, con yêu. 101 00:07:13,440 --> 00:07:14,810 Chuyện bạn bè hay trường lớp thế? 102 00:07:14,810 --> 00:07:16,460 Uh, sắp có bài kiểm tra ạ. 103 00:07:16,460 --> 00:07:19,050 Bố biết đấy, mọi người đều hoảng. Chuyện thường ngày ý mà. 104 00:07:20,148 --> 00:07:21,691 Cậu tốt với mọi người... 105 00:07:22,776 --> 00:07:24,027 lúc nào cũng vậy. 106 00:07:26,363 --> 00:07:27,197 Um... 107 00:07:27,530 --> 00:07:28,531 Con đi đây. 108 00:07:28,540 --> 00:07:31,950 Con phải ghé hàng hoa trên đường đi học, cho đài tưởng niệm Hannah ạ. 109 00:07:32,070 --> 00:07:34,540 À này, đừng quên tối nay ăn tối với nhà Simonson nhé. 110 00:07:34,546 --> 00:07:35,800 Rủ bạn ở trường đi cùng đi con. 111 00:07:35,806 --> 00:07:38,060 - Oh, hay là bạn Marcus ấy. - Bố thích Marcus đấy. 112 00:07:38,080 --> 00:07:40,660 Cậu ta có vẻ tốt đấy. Hai đứa sẽ đẻ em bé đep lắm. 113 00:07:40,669 --> 00:07:42,837 Trời ạ, anh yêu, anh không thể nói thế được. 114 00:07:42,963 --> 00:07:44,547 Sao không chứ? Anh giả định thôi mà. 115 00:07:44,631 --> 00:07:46,549 Câu đó phân biệt chủng tộc và giới tính. 116 00:07:46,633 --> 00:07:49,177 Marcus và con chỉ là bạn thôi. 117 00:07:49,636 --> 00:07:51,137 Con đi đây. Tối gặp bố sau nhé. 118 00:07:51,221 --> 00:07:53,098 - Ừ. Đi học vui nhé con. - Đi vui nhé. 119 00:07:53,180 --> 00:07:54,233 Được rồi. Yêu con. 120 00:07:54,380 --> 00:07:57,180 Cậu là một trong những đứa con gái nổi nhất trường. 121 00:07:57,936 --> 00:08:00,814 Và cậu, rất... 122 00:08:01,564 --> 00:08:02,440 tốt bụng. 123 00:08:03,513 --> 00:08:04,560 Phải không? 124 00:08:06,520 --> 00:08:07,566 Nhầm rồi. 125 00:08:16,860 --> 00:08:18,080 Tyler! 126 00:08:18,250 --> 00:08:19,620 Yo, Tyler! 127 00:08:19,633 --> 00:08:21,620 Hey, Ty-Ty! Mông đẹp đấy, anh bạn! 128 00:08:36,933 --> 00:08:37,976 Cái quái gì thế, Clay? 129 00:08:37,986 --> 00:08:41,080 - Bức ảnh đó lan truyền khắp trường rồi. - Ừ. Chuyện đó xảy ra được đấy, phải không? 130 00:08:41,093 --> 00:08:42,480 Cậu đang định làm gì thế? 131 00:08:43,189 --> 00:08:44,190 Bất cứ việc gì. 132 00:08:44,840 --> 00:08:48,306 Tôi đang cố làm gì đó, bất cứ việc gì, vậy cũng hơn những gì các cậu đã làm rồi. 133 00:08:48,319 --> 00:08:50,710 Nhưng tôi là đứa duy nhất bị trừng phạt đấy, được chứ? 134 00:08:50,713 --> 00:08:53,490 Là đứa duy nhất cả trường cười vào mặt, đứa duy nhất cậu xử lý. 135 00:08:53,490 --> 00:08:54,920 Tới giờ thôi. 136 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 Cậu là người duy nhất tới giờ thôi. 137 00:09:14,973 --> 00:09:16,073 Cảm ơn cậu. 138 00:09:22,430 --> 00:09:24,600 Tôi không biết là Clay Jensen biết nhảy đấy. 139 00:09:24,606 --> 00:09:27,484 Clay Jensen đã thua cá cược với Jeff Atkins. 140 00:09:28,860 --> 00:09:31,571 Thật đáng yêu khi Clay nói về bản thân mình ở ngôi thứ ba. 141 00:09:31,654 --> 00:09:33,323 Vé của cậu đây, đồ đẹp trai. 142 00:09:33,907 --> 00:09:36,618 Nhớ đấy, đây là dạ hội trang trọng, nên không được mặc áo hở bụng đâu. 143 00:09:37,243 --> 00:09:39,704 - Hiểu rồi. - Và hi vọng cậu sẽ nhảy với tớ. 144 00:09:40,288 --> 00:09:43,249 Um... Được thôi. Tớ không hay nhảy lắm. 145 00:09:43,333 --> 00:09:44,584 Ê, Mũ bảo hiểm! 146 00:09:44,667 --> 00:09:45,752 Oh, hey. 147 00:09:46,211 --> 00:09:47,295 Cậu có định đi cái này không? 148 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 À. Ờ... 149 00:09:49,380 --> 00:09:50,882 Tôi không nghĩ thế. 150 00:09:50,926 --> 00:09:53,400 Tôi không có hứng đi dạ hội mùa đông lãng man. 151 00:09:53,400 --> 00:09:54,590 Nhưng cậu nên đi đi. 152 00:09:55,220 --> 00:09:57,764 Ý tớ là, hôm nay nhiều đứa đẹp trai mua vé lắm. 153 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Mm-hmm. 154 00:09:58,860 --> 00:10:02,426 Với lại, mông đẹp nhất khối 10 không tìm được bạn nhảy sao? 155 00:10:04,130 --> 00:10:05,673 Chị em, thôi nào. 156 00:10:05,680 --> 00:10:08,993 Không được bình phẩm thế, được chứ? Con gái phải sát cánh bên nhau chứ. 157 00:10:09,013 --> 00:10:10,460 Sức mạnh của phụ nữ, phải không? 158 00:10:10,940 --> 00:10:13,100 À thì, Hannah, cậu nên đi đi. 159 00:10:13,110 --> 00:10:15,533 Sẽ có nhiều trai đẹp độc thân tham dự đấy. 160 00:10:15,533 --> 00:10:18,066 Clay. Thế, cậu ấy nên đi, phải không? 161 00:10:19,744 --> 00:10:20,870 Um... 162 00:10:22,313 --> 00:10:23,593 À, ừ. 163 00:10:24,786 --> 00:10:25,870 Phải đấy. 164 00:10:27,193 --> 00:10:29,960 Tớ nên đi, uh... có tiết học. 165 00:10:36,380 --> 00:10:38,630 Em tưởng anh bảo không có gì thay đổi cả. 166 00:10:38,646 --> 00:10:40,826 Ừ, vì đã có gì thay đổi đâu. 167 00:10:44,206 --> 00:10:46,590 - Justin, đừng. - Anh không làm gì đâu. 168 00:10:48,314 --> 00:10:49,357 Clay. 169 00:10:50,800 --> 00:10:51,800 Clay! 170 00:10:52,026 --> 00:10:53,060 Jensen! 171 00:10:54,486 --> 00:10:55,566 Hey, Justin. 172 00:10:55,580 --> 00:10:57,380 Bức ảnh mày chụp Tyler đẹp phết. 173 00:10:57,380 --> 00:10:59,430 Không đẹp bằng bức cậu ta chụp Hannah đâu. 174 00:10:59,433 --> 00:11:01,553 Mày đã thể hiện được rồi. Giờ thì trật tự đi. 175 00:11:01,953 --> 00:11:04,122 "Trật tự đi"? Ai nói chuyện như thế chứ? 176 00:11:05,310 --> 00:11:07,680 Chuyện này không chỉ còn về chúng ta nữa đâu. 177 00:11:07,680 --> 00:11:09,120 Đây là toàn bộ trường đấy. 178 00:11:09,126 --> 00:11:11,500 Nếu bọn tao chết, mày sẽ chết cùng bọn tao. 179 00:11:14,340 --> 00:11:15,873 Có lẽ tôi không quan tâm. 180 00:11:17,086 --> 00:11:18,466 Có lẽ mày nên đấy. 181 00:11:32,166 --> 00:11:34,813 Được rồi, nghe này, bình tĩnh đi. Không ai biết được đó là bọn mình đâu. 182 00:11:34,820 --> 00:11:35,860 Oh, thôi nào, Hannah. 183 00:11:35,860 --> 00:11:37,546 Cậu là người hiểu rõ nhất 184 00:11:37,540 --> 00:11:40,340 một bức ảnh có thể tác động thế nào đến cuộc sống mà. 185 00:11:40,340 --> 00:11:42,746 Tôi đã hi vọng chúng ta có thể làm bạn, Courtney. 186 00:11:44,106 --> 00:11:45,740 Tôi đã cần một người bạn. 187 00:11:47,300 --> 00:11:48,920 Tôi nghĩ cậu cũng vậy. 188 00:11:49,513 --> 00:11:50,710 Bà nghĩ đó là ai? 189 00:11:52,420 --> 00:11:53,421 Duh. 190 00:11:53,960 --> 00:11:55,546 Tôi không nghĩ vậy đâu. 191 00:11:55,540 --> 00:11:58,700 Tôi học thể dục với nó, và nó chỉ mặc áo lót thể thao thôi. 192 00:11:59,380 --> 00:12:01,500 Có lẽ tôi mặc đồ đẹp sau giờ học cơ. 193 00:12:04,100 --> 00:12:06,540 Trời ơi, gái ơi, bà cáo thế! 194 00:12:07,533 --> 00:12:10,546 Nghe này, Laura, nếu bà có bao giờ muốn đổi gió... 195 00:12:11,260 --> 00:12:13,086 Ông sẽ là người cuối cùng tôi gọi. 196 00:12:13,086 --> 00:12:14,400 Ngay trước khi tôi gọi cảnh sát. 197 00:12:16,846 --> 00:12:19,280 Nhưng cậu đã có bí mật cậu cần giữ, 198 00:12:19,610 --> 00:12:21,106 kể cả khỏi chính bản thân mình. 199 00:12:21,940 --> 00:12:23,320 Courtney. 200 00:12:24,166 --> 00:12:25,320 Courtney! 201 00:12:26,493 --> 00:12:27,326 Em xin lỗi. 202 00:12:28,873 --> 00:12:30,113 Um, em có thể ... 203 00:12:30,753 --> 00:12:32,346 Em cần lên văn phòng ạ. 204 00:12:36,631 --> 00:12:37,632 Xin chào, Courtney. 205 00:12:37,640 --> 00:12:40,166 Chào cô Douglas, cô khỏe không ạ? Gặp cô tốt quá. 206 00:12:40,170 --> 00:12:41,630 Mấy con Shih Tzu sao rồi ạ? 207 00:12:41,630 --> 00:12:43,080 - Um, chúng nó... - Em có bản thông báo 208 00:12:43,090 --> 00:12:45,833 cho hội học sinh. Em lấy 40 bản được không ạ? 209 00:12:45,848 --> 00:12:47,141 Sao lại không được cơ chứ. 210 00:12:47,160 --> 00:12:49,740 Xin chào. Lainie Jensen đến gặp Hiệu trưởng Bolan. 211 00:12:49,746 --> 00:12:52,460 Đương nhiên rồi. Um... Thầy ấy đang đến ngay đây. 212 00:12:52,480 --> 00:12:53,850 Chị là mẹ của Clay. 213 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Vâng. 214 00:12:55,200 --> 00:12:56,650 Chúng tôi quý Clay lắm. 215 00:12:57,590 --> 00:12:59,546 Nhà tôi cũng vậy, hầu hết là thế. 216 00:12:59,846 --> 00:13:01,190 Tôi quay lại sau nhé. 217 00:13:03,486 --> 00:13:05,110 Ai cũng quý Clay. 218 00:13:05,480 --> 00:13:06,740 Chào cô, cháu là Courtney. 219 00:13:07,990 --> 00:13:09,570 Con trai cô là Clay phải không. 220 00:13:09,573 --> 00:13:10,990 Vâng, Clay. 221 00:13:11,000 --> 00:13:12,713 Năm nay thằng bé lên lớp 11. 222 00:13:12,720 --> 00:13:15,500 Mấy tuần nay thằng bé thế nào rồi? 223 00:13:16,246 --> 00:13:18,040 Thú thật mà nói, tôi cũng không chắc. 224 00:13:18,046 --> 00:13:19,546 Khó mà biết rõ được. 225 00:13:20,380 --> 00:13:21,780 Chúng tôi đã mất... 226 00:13:21,780 --> 00:13:24,620 hai học sinh trong vòng hai tháng. 227 00:13:24,626 --> 00:13:27,120 Đây là một khoảng thời gian khó khăn cho chúng tôi. 228 00:13:27,140 --> 00:13:29,466 Thằng bé có thân với Hannah Baker không? 229 00:13:29,760 --> 00:13:31,100 Nó nói là không. 230 00:13:31,113 --> 00:13:32,180 Dù sao đi nữa, 231 00:13:32,270 --> 00:13:34,856 chuyện đó đã gây ảnh hưởng xấu tới mọi người. 232 00:13:35,573 --> 00:13:37,566 Vậy nên... mới có chị. 233 00:13:38,126 --> 00:13:39,480 Vâng, tôi. 234 00:13:40,069 --> 00:13:43,740 Gary, tôi muốn bắt đầu bằng một cuộc trò chuyện, chỉ vậy thôi. 235 00:13:43,740 --> 00:13:45,120 Về trường Liberty. 236 00:13:45,140 --> 00:13:47,610 Môi trường ở đây, những khó khăn. 237 00:13:47,618 --> 00:13:49,662 Sẽ rất giúp ích nếu tôi hiểu được tình hình. 238 00:13:49,740 --> 00:13:51,193 Vâng. Bất cứ thứ gì chị cần. 239 00:13:51,873 --> 00:13:53,666 Kevin Porter là cố vấn viên ở đây sao? 240 00:13:56,753 --> 00:13:57,962 Uh, vâng. 241 00:13:59,005 --> 00:14:01,632 Và mỗi cố vấn viên quản lý bao nhiêu học sinh... 242 00:14:02,800 --> 00:14:04,719 Được rồi. Gọi cô ấy vào phòng tôi đi. 243 00:14:06,820 --> 00:14:09,146 Chúng nó tụt quần em ngay giữa hành lang. 244 00:14:09,153 --> 00:14:10,700 Thầy không hiểu. 245 00:14:10,940 --> 00:14:12,600 Chúng nó tụt quần em? 246 00:14:12,602 --> 00:14:14,062 Sao thầy lại không hiểu cơ chứ? 247 00:14:14,070 --> 00:14:15,346 Thầy dạy ở trường cấp 3 mà. 248 00:14:15,346 --> 00:14:18,486 Ở trường cũ của thầy, học sinh bắn nhau. 249 00:14:18,483 --> 00:14:19,734 Tụt quần thì thầy không biết. 250 00:14:21,940 --> 00:14:23,270 Chúng nó... 251 00:14:23,506 --> 00:14:25,626 Chúng nó kéo quần em xuống. 252 00:14:25,740 --> 00:14:27,646 - Giữ hành lang à. - AI đã làm thế? 253 00:14:27,658 --> 00:14:30,453 Em không biết. Tầm, 5 đứa. 254 00:14:30,460 --> 00:14:33,586 Em không hiểu tại sao em luôn bị bắt nạt, 255 00:14:33,586 --> 00:14:35,450 nhưng em lại là đứa bị gọi lên văn phòng? 256 00:14:35,460 --> 00:14:37,300 Vậy, hãy bắt đầu với... 257 00:14:38,500 --> 00:14:41,186 em có thể làm gì để bảo vệ bản thân nào? 258 00:14:41,214 --> 00:14:44,342 Em có đang làm gì khiến các bạn tức giận không? 259 00:14:44,920 --> 00:14:46,020 Thầy đùa em đấy à? 260 00:14:47,740 --> 00:14:50,050 Tiện lợi nhỉ. Đổ lỗi cho nạn nhân. 261 00:14:50,066 --> 00:14:51,453 Không, không ai đổ lỗ cho ai cả. 262 00:14:51,470 --> 00:14:53,533 Được rồi, vậy có lẽ chúng ta nên làm thế đấy ạ. 263 00:14:54,769 --> 00:14:59,232 Thầy nên đổ lỗi cho bọn biến ngôi trường này thành một nơi tệ hại. 264 00:15:00,358 --> 00:15:03,403 Thầy nên đổ lỗi cho bọn khiến người ta muốn tự tử. 265 00:15:05,480 --> 00:15:07,160 Em đang nhắc đến Hannah Baker à? 266 00:15:07,160 --> 00:15:08,360 Thầy nghĩ gì nào? 267 00:15:10,740 --> 00:15:12,793 Em có muốn nói chuyện về Hannah không? 268 00:15:12,829 --> 00:15:13,871 Thầy thì sao? 269 00:15:15,456 --> 00:15:16,791 Nếu em đang nghĩ về chuyện đó. 270 00:15:17,340 --> 00:15:19,113 Thầy thì không nghĩ về chuyện đó à? 271 00:15:21,720 --> 00:15:23,153 Đương nhiên là có rồi. 272 00:15:25,466 --> 00:15:27,233 Ừ, em cá là thầy có nghĩ đấy. 273 00:15:28,010 --> 00:15:29,554 - Tyler. - Thôi, em cảm ơn. 274 00:15:29,637 --> 00:15:30,805 Tyler. 275 00:15:42,100 --> 00:15:43,860 Tôi không biết Justin định làm gì cả. 276 00:15:43,860 --> 00:15:46,279 Anh ấy nói muốn bịt miệng Clay. 277 00:15:46,726 --> 00:15:47,860 Chúng ta đã thử rồi. 278 00:15:47,866 --> 00:15:49,740 Clay chắc đã nghe băng của nó. 279 00:15:49,753 --> 00:15:52,320 Tôi bảo rồi, nó mà nghe băng của nó, mọi chuyện đều thay đổi. 280 00:15:52,333 --> 00:15:54,853 Nó chưa nghe băng của nó đâu. Nó vừa nghe băng của Tyler thôi. 281 00:15:54,850 --> 00:15:56,500 Nó chưa nói gì về buổi tiệc của Jessica cả. 282 00:15:56,506 --> 00:15:59,290 Nhưng khi cậu ta nghe, có lẽ cậu ta sẽ tin Hannah đấy. 283 00:15:59,667 --> 00:16:01,085 Cậu ta sẽ không biết cậu ấy nói dối đâu. 284 00:16:04,464 --> 00:16:05,923 Mẹ Clay vừa đến gặp thầy Bolan. 285 00:16:06,886 --> 00:16:08,080 Cái gì? 286 00:16:08,080 --> 00:16:08,753 Tại sao? 287 00:16:08,750 --> 00:16:10,170 Còn là gì được nữa? 288 00:16:10,186 --> 00:16:12,066 Clay không kể cho mẹ cậu ta về những cuộn băng đâu. 289 00:16:12,066 --> 00:16:13,113 Sao không? 290 00:16:13,113 --> 00:16:14,307 Nó có ngại xử Tyler đâu. 291 00:16:14,300 --> 00:16:16,660 Nó mà kể cho mẹ thì thật là bệnh hoạn. 292 00:16:16,680 --> 00:16:18,720 Tôi đồng ý với Justin. Chúng ta cần làm gì đó nghiêm túc. 293 00:16:18,978 --> 00:16:20,646 Để làm gì, để mẹ ông không phát hiện à? 294 00:16:20,730 --> 00:16:22,607 Ừ, cả nhiều người khác nữa, như là bố bà ấy. 295 00:16:22,690 --> 00:16:25,151 Chúng ta có thể làm gì chứ, nếu nó đã tố chúng ta rồi? 296 00:16:25,485 --> 00:16:28,400 Tôi là biểu trong lễ tốt nghiệp. Tôi không cần mấy chuyện này. 297 00:16:28,404 --> 00:16:32,158 Đúng đấy, Marcus, điều quan trọng nhất bây giờ là bài diễn văn tốt nghiệp của cậu. 298 00:16:32,160 --> 00:16:33,450 Chú ý việc đấy nhé. 299 00:16:33,453 --> 00:16:34,660 Các cậu đang nói về Clay à? 300 00:16:34,946 --> 00:16:36,506 Nói nhỏ thôi thằng này. 301 00:16:37,600 --> 00:16:39,370 Các cậu đang làm gì đi nữa, tôi muốn tham gia. 302 00:16:39,373 --> 00:16:41,626 Bọn tôi chả làm gì cả, Tyler. 303 00:16:42,726 --> 00:16:45,213 Bọn tôi mà tin cậu thì cũng không kể đâu. 304 00:16:47,933 --> 00:16:49,420 Thật... thật bất công. 305 00:16:49,426 --> 00:16:51,170 Thằng này, biến đi. 306 00:16:51,710 --> 00:16:52,773 Thật đấy. 307 00:16:52,970 --> 00:16:54,931 Tôi có quyền được ở đây mà... 308 00:16:55,014 --> 00:16:57,141 Tao bẻ tay mày làm đôi đấy. 309 00:17:04,850 --> 00:17:06,380 Để tớ xử lý cho. 310 00:17:06,506 --> 00:17:08,420 Được không? Một cách im lặng. 311 00:17:08,980 --> 00:17:10,733 Không bẻ tay ai cả. 312 00:17:16,500 --> 00:17:18,820 Trong nhiều ngày sau khi những bức ảnh Tyler chụp bị phát tán, 313 00:17:18,826 --> 00:17:20,486 Tôi đã cố bắt gặp ánh mắt của cậu. 314 00:17:25,340 --> 00:17:27,533 Cậu đã lờ tôi hàng tuần liền. 315 00:17:28,422 --> 00:17:30,466 Nhưng tôi quyết định thế là đủ rồi. 316 00:17:31,566 --> 00:17:33,050 Tôi muốn nói chuyện với cậu. 317 00:17:33,986 --> 00:17:36,660 Ý tôi là, chúng ta đều bị dính vào vụ này... 318 00:17:37,100 --> 00:17:38,153 phải không? 319 00:17:39,600 --> 00:17:40,726 Hey. 320 00:17:40,730 --> 00:17:42,273 Chỗ đó có người ngồi rồi. 321 00:17:42,350 --> 00:17:44,000 Ừ, tớ ngồi chứ ai. 322 00:17:45,666 --> 00:17:46,730 Nói chuyện với tớ đi. 323 00:17:46,730 --> 00:17:47,893 Về cái gì? 324 00:17:48,340 --> 00:17:49,860 Tớ tưởng mình là bạn. 325 00:17:49,860 --> 00:17:51,153 Mình là bạn mà. 326 00:17:52,506 --> 00:17:54,126 Ý tớ là, hình như là thế. 327 00:17:54,506 --> 00:17:57,240 Bất kể điều gì cậu đang trải qua, cậu không phải làm vậy một mình đâu. 328 00:17:57,253 --> 00:17:58,726 Tớ không biết cậu đang nói gì cả. 329 00:17:58,726 --> 00:18:00,166 Như cậu nói... 330 00:18:00,870 --> 00:18:03,600 Tớ biết cảm giác người khác đánh giá mình như thế nào. 331 00:18:04,113 --> 00:18:05,300 Và nó chán lắm. 332 00:18:05,593 --> 00:18:08,953 Và thật tốt khi có một người bạn không đánh giá mình. 333 00:18:10,080 --> 00:18:12,073 Tớ tưởng bọn mình ăn cùng nhau chứ. 334 00:18:15,426 --> 00:18:17,993 Uh, xin lỗi, tớ đi đây. 335 00:18:18,366 --> 00:18:19,760 Gặp cậu sau nhé, Courtney. 336 00:18:20,753 --> 00:18:21,746 Đừng. 337 00:18:21,893 --> 00:18:22,890 Ngồi lại đi. 338 00:18:22,890 --> 00:18:24,066 Ăn trưa với bọn tớ. 339 00:18:24,061 --> 00:18:25,855 Có đủ chỗ ngồi mà. 340 00:18:27,520 --> 00:18:29,226 Bọn tớ định nói chuyện về buổi dạ hội. 341 00:18:29,230 --> 00:18:31,100 Cậu sẽ đi chứ, phải không? 342 00:18:31,770 --> 00:18:33,360 - À, tớ... -Cậu chở cả lũ được không? 343 00:18:33,360 --> 00:18:34,833 Vì tớ bị cấm đi, 344 00:18:34,860 --> 00:18:38,293 và bố của Courtney rất nghiêm khắc, và xe của Ashley cũ lắm rồi. 345 00:18:38,300 --> 00:18:40,646 - Nó có cũ đến thế đâu. - Nó lâu đời hơn tớ đấy. 346 00:18:44,206 --> 00:18:45,625 Xe limo sao? 347 00:18:45,700 --> 00:18:47,460 Con yêu, nhà mình làm gì có tiền thuê limo. 348 00:18:47,460 --> 00:18:49,870 - Con nghĩ gì vậy? -Hay là mình cưa đôi? 349 00:18:49,886 --> 00:18:51,920 Con có một đống tiền tiết kiệm được ở rạp Crestmont. 350 00:18:51,933 --> 00:18:53,590 Thuê xe một đêm, lại cả tài xế nữa? 351 00:18:53,606 --> 00:18:55,800 Chắc phải 500 đô đấy, có khi còn hơn. 352 00:18:55,800 --> 00:18:58,760 - Sao không đi xe Jeep ý? - Con Jeep đó trăm tuổi rồi bố. 353 00:18:58,760 --> 00:19:01,626 Con Jeep đó không phải trăm tuổi đâu. Nó còn chưa được trả góp xong. 354 00:19:01,633 --> 00:19:03,166 Sao con không đi con station wagon ý? 355 00:19:03,173 --> 00:19:05,180 Vì con xe đó tốt hơn nhiều nhỉ. 356 00:19:05,180 --> 00:19:07,313 Bố mẹ, con đang cố kết bạn mới đấy, 357 00:19:07,340 --> 00:19:09,420 bố mẹ biết đấy, điều bố mẹ suốt ngày nói ý. 358 00:19:09,420 --> 00:19:12,230 Con yêu, bạn bè sẽ không ghét con vì một chiếc xe đâu. 359 00:19:12,318 --> 00:19:14,445 Mẹ, trường cấp 3 đấy. Đương nhiên chúng nó sẽ ghét rồi. 360 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 Nghe này, mẹ cũng từng học cấp 3 mà. 361 00:19:16,086 --> 00:19:19,246 Vâng, nhưng mẹ có biết đâu, vì mẹ nổi, con thì không. 362 00:19:19,980 --> 00:19:20,860 Hannah. 363 00:19:20,873 --> 00:19:22,070 Đúng mà mẹ. 364 00:19:24,413 --> 00:19:25,623 Thì, em nổi mà. 365 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Không, câu trả lời là không. 366 00:19:41,430 --> 00:19:43,224 Họ đang đến lấy cái hộp đấy. 367 00:19:46,477 --> 00:19:47,478 "Chứng cứ." 368 00:19:50,064 --> 00:19:50,981 Nghe thật lạnh lùng. 369 00:19:51,065 --> 00:19:51,941 Ừ... 370 00:19:53,109 --> 00:19:54,610 đó là mác của người ta mà. 371 00:19:54,694 --> 00:19:57,780 Có lẽ mình nên xem lại phòng con bé. 372 00:19:57,863 --> 00:19:59,240 Mình đã... 373 00:19:59,323 --> 00:20:01,659 Không, mình đã ném đồ vào một cái thùng. 374 00:20:01,742 --> 00:20:04,370 Ý em là, mình cần phải tìm kĩ hơn. 375 00:20:04,373 --> 00:20:05,870 Mình đang bỏ lỡ cái gì đó. 376 00:20:05,955 --> 00:20:07,540 Người ta yêu cầu lấy sách vở, 377 00:20:07,620 --> 00:20:10,713 giấy tờ, ảnh, vật lưu niệm. 378 00:20:10,720 --> 00:20:13,340 Để họ nghiên cứu chỗ đó trước và xem họ nói gì đã. 379 00:20:13,504 --> 00:20:14,839 Đó là một thùng đầy đấy. 380 00:20:40,114 --> 00:20:41,490 Ôi con yêu. 381 00:20:42,324 --> 00:20:43,409 Ôi, con trông đẹp lắm. 382 00:20:43,576 --> 00:20:44,577 Kìa bố. 383 00:20:45,046 --> 00:20:47,360 Đúng đấy. Mẹ chưa bao giờ đẹp như thế để đi dạ hội cả. 384 00:20:47,366 --> 00:20:48,660 Đâu có đúng. 385 00:20:48,748 --> 00:20:49,749 Hannah... 386 00:20:50,240 --> 00:20:54,353 con là người phụ nữ đẹp nhất trong gia đình này. 387 00:20:54,860 --> 00:20:57,566 Bố sẽ đồng ý đấy, nhưng kiểu gì cũng bị hai mẹ con mắng. 388 00:20:59,091 --> 00:21:00,050 Này con. 389 00:21:00,134 --> 00:21:02,595 - Tuyệt vời. - Aw, con cảm ơn bố. Đẹp lắm ạ. 390 00:21:02,600 --> 00:21:04,380 Cười lên nào. 391 00:21:04,472 --> 00:21:06,974 Aah! Oh, thôi nào. Được rồi đấy. 392 00:21:09,185 --> 00:21:10,895 Con yêu, và mẹ xin lỗi. Mẹ... 393 00:21:10,978 --> 00:21:12,938 Mẹ xin lỗi không thuê được cho con xe limo. 394 00:21:13,022 --> 00:21:15,316 Mẹ, không sao đâu, thật đấy. 395 00:21:17,568 --> 00:21:18,402 Bố đưa con chìa khóa với? 396 00:21:18,736 --> 00:21:19,945 Được rồi. 397 00:21:20,321 --> 00:21:23,407 Con phải cần bóc tem trước đã... 398 00:21:24,366 --> 00:21:25,618 vì... 399 00:21:30,331 --> 00:21:31,373 Andy. 400 00:21:31,457 --> 00:21:33,626 - Bố mua xe mới à? - Anh mua xe mới à? 401 00:21:33,633 --> 00:21:35,613 Anh nâng cấp hợp đồng. Đơn giản thôi mà. 402 00:21:35,620 --> 00:21:37,393 - Giá vẫn thế à? - Nhiều hơn một chút. 403 00:21:38,633 --> 00:21:41,500 Đáng tiền mà. Dạ hội Mùa đông đấy, Liv. 404 00:21:41,800 --> 00:21:43,700 Oh, xe... xe đẹp lắm bố ạ! 405 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 - Cảm ơn bố. - Bố lại là anh hùng, lúc nào cũng thế. 406 00:21:45,646 --> 00:21:46,930 Nhất bố đấy. 407 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 Đi đi con. 408 00:21:50,267 --> 00:21:52,186 À đợi. Đợi đã. Cẩn thận nhé con! 409 00:21:56,190 --> 00:21:57,274 Ôi trời ơi! 410 00:21:59,777 --> 00:22:01,445 Thì... 411 00:22:08,700 --> 00:22:10,780 Tớ thích con xe này đấy. 412 00:22:11,080 --> 00:22:12,566 Nó có mùi xe mới. 413 00:22:12,760 --> 00:22:14,410 Ôi trời. 414 00:22:14,410 --> 00:22:16,973 Bố mẹ cậu mua cho cậu xe mới cho buổi dạ hội à? 415 00:22:16,980 --> 00:22:18,980 Um... Kiểu đấy. 416 00:22:19,000 --> 00:22:22,153 Vãi chưởng! Tớ không biết nhà cậu giàu đấy! 417 00:22:22,160 --> 00:22:25,630 Ôi trời. Stephanie, cậu có thể nghĩ thế, nhưng không được nói ra. 418 00:22:28,430 --> 00:22:29,807 Oh... tài xế được chỉ định. 419 00:22:31,976 --> 00:22:32,852 Mình vào nhé? 420 00:22:32,935 --> 00:22:34,436 Đi thôi! 421 00:22:55,073 --> 00:22:56,293 Cảm ơn nhé. 422 00:22:56,792 --> 00:22:57,793 Wow. 423 00:22:57,877 --> 00:22:58,836 Tớ biết mà, phải không? 424 00:22:58,910 --> 00:23:02,126 Bọn lớp 10 mất tận 2 ngày đấy, và tớ bắt chúng nó làm lại 2 lần liền. 425 00:23:02,126 --> 00:23:03,750 Chị em trông xinh tươi đấy. Nào. 426 00:23:04,300 --> 00:23:05,301 Đẹp đấy. 427 00:23:09,430 --> 00:23:10,431 Đi nhảy thôi. 428 00:23:14,310 --> 00:23:15,769 Thật à, Tyler? 429 00:23:15,850 --> 00:23:17,240 Chụp cho kỷ yếu mà. 430 00:23:17,240 --> 00:23:19,406 Tôi không quan tâm. Đừng có chĩa máy vào mặt tôi. 431 00:23:21,186 --> 00:23:22,270 Hannah. 432 00:23:22,350 --> 00:23:23,613 Cậu trông đẹp đấy. 433 00:23:25,821 --> 00:23:26,822 Hey. 434 00:23:26,947 --> 00:23:27,948 Hey. 435 00:23:28,760 --> 00:23:30,046 Cậu đi với ai thế? 436 00:23:30,070 --> 00:23:31,760 Oh, chỉ Courtney thôi. 437 00:23:32,146 --> 00:23:33,400 Và đám bạn cậu ấy nữa. 438 00:23:33,410 --> 00:23:34,646 Nhóm Courtnettes. 439 00:23:34,653 --> 00:23:35,700 Ừ. 440 00:23:36,206 --> 00:23:37,082 Còn cậu? 441 00:23:37,416 --> 00:23:38,417 Buổi hẹn lớn chứ? 442 00:23:38,500 --> 00:23:39,668 Đáng ra là thế đấy. 443 00:23:40,961 --> 00:23:41,795 Hey. 444 00:23:41,879 --> 00:23:43,714 Uh, hey. 445 00:23:44,423 --> 00:23:46,008 Tôi nên... ừ. 446 00:23:49,303 --> 00:23:50,304 Uh... 447 00:23:50,679 --> 00:23:51,805 Cậu trông tuyệt vời đấy. 448 00:23:52,139 --> 00:23:53,682 Đủ để vào danh sách mới của cậu không? 449 00:23:54,850 --> 00:23:57,561 Nghe này, tôi sẽ nói một triệu lần rằng tôi xin lỗi mà. 450 00:23:57,640 --> 00:23:59,360 - Đừng có nói. - Tôi yêu cậu. 451 00:23:59,386 --> 00:24:01,326 Cậu lại nói rồi. Wow. 452 00:24:01,357 --> 00:24:03,233 - Tôi sẽ nói nữa nếu cậu muốn. - Không. 453 00:24:03,317 --> 00:24:05,277 Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 454 00:24:05,361 --> 00:24:06,946 Chuyện này lại diễn ra à? Các cậu quay lại với nhau rồi à? 455 00:24:06,950 --> 00:24:09,806 Không, trừ khi đây là Dạ hội Còn lâu nhé. 456 00:24:09,820 --> 00:24:12,533 Điều đáng buồn là, chủ đề dạ hội đó hay phết đấy. 457 00:24:13,780 --> 00:24:14,886 Gặp sau nhé. 458 00:24:17,600 --> 00:24:20,393 Được rồi, thật đấy, sao cậu ta tán được toàn gái xinh thế? 459 00:24:20,417 --> 00:24:21,460 Ý tôi là... 460 00:24:21,893 --> 00:24:24,146 buồi cậu ta chắc khủng lắm. 461 00:24:24,146 --> 00:24:27,566 Chỉ có một thằng buồi quanh đây tại lúc này thôi, Bryce. 462 00:24:27,591 --> 00:24:29,343 Whoo! Cậu ta đang nói ông đấy. 463 00:24:29,677 --> 00:24:30,719 Ừ, đúng đấy. 464 00:24:33,722 --> 00:24:35,015 Xin lỗi về nó nhé. 465 00:24:35,557 --> 00:24:37,643 Khối tiền, mà chẳng có đẳng cấp gì. 466 00:24:37,935 --> 00:24:38,852 Phải rồi. 467 00:24:39,520 --> 00:24:40,604 Cậu trông tuyệt đấy. 468 00:24:50,900 --> 00:24:53,513 Hey, các cậu đã đi đâu thế? 469 00:24:53,513 --> 00:24:55,280 Ôi trời, tớ xin lỗi nhé. 470 00:24:55,327 --> 00:24:57,162 Tớ tưởng cậu đi ngay đằng sau. 471 00:24:57,160 --> 00:24:58,450 Ra đây nhảy với bọn tớ. 472 00:25:03,080 --> 00:25:04,813 Xin chào, chị em. 473 00:25:05,493 --> 00:25:09,053 Thế, tôi nay tôi có được xem màn diễn tiếp theo không nào? 474 00:25:09,091 --> 00:25:10,300 Cậu đang nói gì vậy? 475 00:25:10,384 --> 00:25:13,053 Cậu định bảo tôi rằng hai em rau tươi này không phải các cậu sao? 476 00:25:13,220 --> 00:25:15,889 Thôi nào. Tôi biết rau tươi khi tôi nhìn thấy một mớ mà. 477 00:25:16,306 --> 00:25:17,391 Hoặc hai mớ. 478 00:25:17,470 --> 00:25:19,666 Thế các cậu giờ là một cặp à? Các cậu đến đây cùng nhau à? 479 00:25:19,666 --> 00:25:22,940 Bọn tôi đến với tư cách bạn bè. Có lẽ một ngày cậu cũng sẽ có bạn đấy. 480 00:25:34,226 --> 00:25:35,450 Oh, hey. 481 00:25:37,206 --> 00:25:39,573 Cậu không cầm mic và nói những câu như là, 482 00:25:39,586 --> 00:25:42,120 "Hey, Liberty High, quẩy lên nào!" à? 483 00:25:42,133 --> 00:25:45,020 Tôi là DJ xịn, không phải là một thằng hề. 484 00:25:45,026 --> 00:25:46,686 Đó đâu chỉ là hai lựa chọn duy nhất. 485 00:25:46,750 --> 00:25:49,580 Cậu chỉ biết trắng đen thôi. Thật là cổ hủ. 486 00:25:50,299 --> 00:25:52,051 - Trời ạ - Nhìn đống nhân loại này đi. 487 00:25:52,551 --> 00:25:54,219 Có hàng trăm câu chuyện. 488 00:25:54,887 --> 00:25:56,055 Điều đó thật đẹp. 489 00:25:56,805 --> 00:25:57,890 Và lãng mạn nữa. 490 00:25:58,724 --> 00:25:59,558 Ừ. 491 00:26:00,392 --> 00:26:01,435 Hình như thế đấy. 492 00:26:35,511 --> 00:26:36,345 Đi đi. 493 00:26:37,971 --> 00:26:38,806 Ra với cậu ấy. 494 00:26:39,640 --> 00:26:40,849 Ra với cậu ấy và làm gì? 495 00:26:41,183 --> 00:26:42,643 Đây là buổi dạ hội, phải không? 496 00:26:43,143 --> 00:26:45,062 Có lẽ nhảy với cậu ấy? 497 00:26:45,646 --> 00:26:47,731 Tôi không thể... Ông biết tôi không nhảy được mà. 498 00:26:47,940 --> 00:26:50,275 Chúng ta đã nói rồi khi khi ông bắt tôi đến đây. 499 00:26:50,280 --> 00:26:52,260 Chả ai nhảy được cả. Nhìn kìa. 500 00:26:52,546 --> 00:26:55,610 Ai mà biết nhảy ở dạ hội, sẽ chăng ai thích họ cả. 501 00:26:55,697 --> 00:26:57,366 Tôi đâu có bắt ông đến. 502 00:26:57,440 --> 00:27:00,530 Bọn mình đã cá, và tôi được điểm cao hơn "C," nên ông thua mà. 503 00:27:00,536 --> 00:27:01,620 Giờ thì đi đi. 504 00:27:02,579 --> 00:27:03,580 Thôi nào. 505 00:27:18,137 --> 00:27:18,971 Clay. 506 00:27:20,722 --> 00:27:22,015 Clay! 507 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 Ông bỏ lỡ buổi tập chạy vui vẻ đấy. 508 00:27:25,826 --> 00:27:29,060 Chạy 3 dặm như tra tấn. Vui vẻ nỗi gì? 509 00:27:29,980 --> 00:27:31,393 Coi nó vui như kiểu Orwellian ấy. 510 00:27:31,873 --> 00:27:34,190 Và tôi nghỉ thì ông quan tâm làm gì? 511 00:27:34,200 --> 00:27:36,080 Còn ai gọi nó là Orwellian đâu? 512 00:27:44,266 --> 00:27:46,480 Có chắc ông chưa chạy không? 513 00:27:46,493 --> 00:27:47,973 Hôm qua bận. 514 00:27:48,709 --> 00:27:49,710 Tôi biết mà. 515 00:27:52,750 --> 00:27:54,933 Nghe này, Clay, điều ông làm với Tyler, đó... 516 00:27:54,946 --> 00:27:56,700 Tôi không muốn nghe, Tony. 517 00:27:58,673 --> 00:28:00,940 Tôi hiểu ông mà, người anh em, thế nhưng. 518 00:28:01,833 --> 00:28:03,440 Trò đấy không giúp được ai đâu. 519 00:28:04,826 --> 00:28:06,220 Tôi không muốn giúp. 520 00:28:08,040 --> 00:28:09,053 Tôi... 521 00:28:09,373 --> 00:28:11,050 muốn làm hại. 522 00:28:12,608 --> 00:28:13,609 Làm hại ai? 523 00:28:21,200 --> 00:28:24,693 Ông có nhớ dạ hội mùa đông, hôm ông đánh nhạc không? 524 00:28:24,760 --> 00:28:25,950 Ừ. 525 00:28:26,286 --> 00:28:28,440 Ông có nhớ bài ông bật không, 526 00:28:28,950 --> 00:28:32,653 Cái bài nhạc slow ý? 527 00:28:33,045 --> 00:28:35,714 Uh... Ông cần phải nói rõ hơn, Clay. 528 00:28:38,750 --> 00:28:41,320 Đó là bài hát tuyệt vời nhất từng có. 529 00:29:40,426 --> 00:29:42,146 Cậu trông đáng yêu đấy. 530 00:29:43,806 --> 00:29:45,220 Lại cái từ đó rồi. 531 00:29:45,533 --> 00:29:47,030 Cậu trông đáng yêu đấy. 532 00:29:47,520 --> 00:29:48,853 Lại cái từ đó rồi. 533 00:29:48,980 --> 00:29:50,593 Tôi không biết cậu ở đây đấy. 534 00:29:51,280 --> 00:29:53,720 Ừ, tôi hay nghe câu đấy lắm. Tôi trà trộn vào mà. 535 00:29:53,720 --> 00:29:55,413 Một kỹ năng tôi ước tôi có. 536 00:29:56,553 --> 00:29:57,960 Vậy, um... 537 00:29:58,286 --> 00:30:00,130 Tôi không rõ việc này làm thế nào, 538 00:30:00,133 --> 00:30:01,960 uh, tôi đã nghiêm túc quá rồi. 539 00:30:01,966 --> 00:30:03,800 Mặc dù đây là dạ hội trang trọng. 540 00:30:03,810 --> 00:30:07,860 Tôi không biết ngoài đời người ta có hỏi nhau như thế này không, 541 00:30:07,889 --> 00:30:09,599 nhưng tôi chỉ muốn nói là... 542 00:30:10,613 --> 00:30:12,380 Tôi tự hỏi không biết cậu có muốn nhảy không. 543 00:30:13,573 --> 00:30:15,720 Tôi muốn nhảy lắm. 544 00:30:15,753 --> 00:30:17,713 Tuyệt vời. Được rồi. Hay đấy. 545 00:30:20,546 --> 00:30:23,070 Tôi không nghĩ đây là bài mà ta có thể nhảy được. 546 00:30:23,526 --> 00:30:25,600 Kiểu, với người khác ý. 547 00:30:26,320 --> 00:30:27,373 Ừ. 548 00:30:27,933 --> 00:30:29,433 Ý tôi là, chúng ta có thể chỉ... 549 00:30:30,173 --> 00:30:31,620 nhảy nhót cùng nhau. 550 00:30:32,833 --> 00:30:33,953 Oh. 551 00:30:33,950 --> 00:30:35,386 Ý cậu là như thế này à? 552 00:30:37,550 --> 00:30:40,253 Ừ, hoặc, uh, hoặc không, giống... 553 00:30:40,420 --> 00:30:41,793 giống thế này cơ. 554 00:31:02,060 --> 00:31:03,580 - Whoo-hoo-hoo-hoo! - Whoo! 555 00:31:03,586 --> 00:31:06,080 Courtney Crimsen xõa đây! 556 00:31:06,239 --> 00:31:07,240 Tôi thích thế đấy! 557 00:31:07,320 --> 00:31:08,540 Cậu đi một mình, hay đi cùng ai thế? 558 00:31:08,540 --> 00:31:10,110 Tôi đến đây với bạn. 559 00:31:10,493 --> 00:31:11,993 Mình có thể làm bạn mà. 560 00:31:11,993 --> 00:31:13,440 - Đi đi! - Đi đi! 561 00:31:13,914 --> 00:31:14,956 Quẩy đi. 562 00:31:15,040 --> 00:31:16,166 Các cậu nghĩ thế à? 563 00:31:16,240 --> 00:31:17,880 Uh, cậu có bắt kịp được không? 564 00:31:19,961 --> 00:31:21,713 Oh! 565 00:31:22,339 --> 00:31:23,256 Hey. 566 00:31:23,340 --> 00:31:25,380 Có lẽ cậu và Hannah lát nữa muốn vui vẻ nhỉ. 567 00:31:25,380 --> 00:31:27,420 - Tớ và Hannah? - Ừ. Mấy đứa biết ăn chơi, đúng không? 568 00:31:27,420 --> 00:31:29,470 Trong ảnh thì trông như vậy đấy. 569 00:31:29,486 --> 00:31:32,700 Rất tiếc khi làm cậu thất vọng, Monty, nhưng tớ kể cho cậu một bí mật nhé. 570 00:31:46,190 --> 00:31:49,506 Oh, thôi nào, uống tiếp đi, đàn ông lên. Tôi uống trước cậu bao nhiêu rồi. 571 00:31:49,533 --> 00:31:50,534 Được rồi. 572 00:31:53,370 --> 00:31:56,473 Vãi cứt! Tôi không hay uống rượu nặng. 573 00:32:10,980 --> 00:32:13,680 Được rồi, Liberty High, hãy chậm lại một chút nào, 574 00:32:13,686 --> 00:32:15,900 Nhịp nhàng và uyển chuyển. 575 00:32:19,586 --> 00:32:21,230 Đấy, sướng chưa? 576 00:32:21,523 --> 00:32:22,357 Rồi. 577 00:32:22,360 --> 00:32:24,560 Tôi xấu hổ khi thú nhận rằng tôi đang rất vui. 578 00:32:31,146 --> 00:32:33,100 Tony có khiếu nhạc hay thật. 579 00:32:34,106 --> 00:32:36,373 Bài này thật hoàn hảo. 580 00:32:36,953 --> 00:32:38,120 Ừ. 581 00:32:41,376 --> 00:32:43,253 Vậy, tôi đoán mình nên... 582 00:33:06,770 --> 00:33:09,213 Bài này làm tôi nhớ tới những phim khiêu vũ cổ 583 00:33:09,220 --> 00:33:11,293 mà người ta hay chiếu ở rạp Crestmont. 584 00:33:11,300 --> 00:33:12,990 Có nhớ Strictly Ballroom không? 585 00:33:12,993 --> 00:33:15,020 Ôi trời ạ, tôi thích bộ phim ấy lắm. 586 00:33:15,660 --> 00:33:17,646 "Không có bước mới nào cả!" 587 00:33:23,290 --> 00:33:24,420 Cậu nói dối tôi. 588 00:33:24,710 --> 00:33:26,893 - Cái gì? - Cậu bảo không biết bắt nhịp. 589 00:33:26,890 --> 00:33:28,340 Cậu nhảy như chuyên nghiệp ấy. 590 00:33:29,620 --> 00:33:32,100 Thực ra tôi học ballet từ hồi tôi 6 tuổi. 591 00:33:32,493 --> 00:33:33,806 Vãi cứt. Thật à? 592 00:33:34,012 --> 00:33:35,055 Không. 593 00:33:37,900 --> 00:33:39,553 Đáng lẽ tôi tin đấy. 594 00:33:44,013 --> 00:33:45,986 Cậu có đầy những bất ngờ nho nhỏ. 595 00:33:47,359 --> 00:33:48,360 Ừ. 596 00:33:48,380 --> 00:33:49,690 Đi theo tôi nhé, nhóc. 597 00:33:51,066 --> 00:33:54,066 Ở bên tôi nhé? Đi theo tôi nhé. Sao cũng được. Xin lỗi. 598 00:34:18,440 --> 00:34:19,720 Ôi trời. 599 00:34:21,970 --> 00:34:23,506 Tôi nên đi lo việc đó. 600 00:34:24,479 --> 00:34:25,814 Ừ, chắc rồi. 601 00:34:28,280 --> 00:34:30,280 Này, bạn gái cậu đâu rồi? 602 00:34:30,466 --> 00:34:33,300 Xin lỗi, bạn gái tôi là ai vậy? 603 00:34:33,306 --> 00:34:35,386 Bạn gái cậu trong bức ảnh ý, Laura. 604 00:34:35,393 --> 00:34:37,833 Nghe nói hai cậu thỉnh thoảng thích chơi cùng một thằng nữa. 605 00:34:38,740 --> 00:34:40,153 Cậu nghe cái đấy ở đâu ra? 606 00:34:40,160 --> 00:34:42,166 Courtney bảo cậu đã mời cậu ta chơi tay ba. 607 00:34:42,186 --> 00:34:43,950 Tôi không trách cậu đâu. Cậu ta xinh mà. 608 00:34:44,206 --> 00:34:46,026 Đùa bố mày đấy à. 609 00:34:46,093 --> 00:34:47,960 Sao nào, tin tình báo của tôi sai à? 610 00:34:48,040 --> 00:34:50,440 - Ừ, nó sai rồi đấy. - Tôi thì nghĩ nó đúng cơ. 611 00:34:50,460 --> 00:34:52,880 Bởi vì cậu ta đã xác minh rằng không những Justin đã móc lốp cậu, 612 00:34:52,880 --> 00:34:54,526 mà cậu còn thổi kèn nó nữa. 613 00:34:54,546 --> 00:34:55,840 Ngon đấy. 614 00:35:04,728 --> 00:35:05,729 Hannah. 615 00:35:05,812 --> 00:35:07,814 Oh. Hey, Cory. 616 00:35:12,777 --> 00:35:14,195 Cái đéo gì thế, Courtney? 617 00:35:14,904 --> 00:35:15,905 Hannah, tớ... 618 00:35:15,989 --> 00:35:17,657 Cậu nghĩ cậu có thể để tôi hứng chịu hết à? 619 00:35:17,741 --> 00:35:20,577 "Mọi người nghĩ cậu ta là con lăng loàn rồi. Vậy thêm vào cũng chả sao nhỉ?" 620 00:35:21,661 --> 00:35:23,830 Mọi người bắt đầu bàn tán. Tớ chỉ... 621 00:35:25,893 --> 00:35:29,246 Tớ phải... Tớ phải làm gì đó. 622 00:35:29,380 --> 00:35:31,773 À, thì, cậu đã không cần làm thế. 623 00:35:31,786 --> 00:35:32,830 Tớ xin lỗi. 624 00:35:32,833 --> 00:35:34,920 Tôi muốn làm bạn với cậu, Courtney. 625 00:35:35,000 --> 00:35:36,500 Tôi đã là bạn cậu, 626 00:35:36,520 --> 00:35:38,720 và điều cậu đang sợ mọi người biết về cậu 627 00:35:38,726 --> 00:35:40,630 không quan trọng với tôi. 628 00:35:40,646 --> 00:35:42,866 Được chứ, nó đéo quan trọng tí nào cả. 629 00:35:42,873 --> 00:35:45,060 Và tôi xin lỗi nếu cậu sợ, 630 00:35:45,070 --> 00:35:46,760 nhưng tôi không phải khiên của cậu, được chứ? 631 00:35:46,770 --> 00:35:48,688 Cậu không được trốn sau lưng tôi. 632 00:35:48,773 --> 00:35:52,506 Cậu không có quyền phá hoại đời tôi chỉ vì cậu không thích bản thân mình. 633 00:36:10,040 --> 00:36:11,720 Courtney. Hey. 634 00:36:11,750 --> 00:36:13,846 Hey, Clay. Sao thế? 635 00:36:15,553 --> 00:36:17,920 Nghe này, điều cậu nói hôm trước 636 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Uh-huh? 637 00:36:19,426 --> 00:36:20,630 Tớ, um... 638 00:36:21,170 --> 00:36:22,753 Dạo này tớ không ổn lắm, 639 00:36:22,753 --> 00:36:23,720 và.... 640 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 tớ tự hỏi mình có thể đi đâu nói chuyện không. 641 00:36:28,060 --> 00:36:29,820 Ừ. Được thôi. 642 00:36:29,890 --> 00:36:32,886 Cậu chở bọn mình được không? Có lẽ bọn mình có thể trốn tiết 5? 643 00:36:34,740 --> 00:36:36,806 Được rồi. Ừ 644 00:36:36,920 --> 00:36:39,286 Gặp tớ ở bãi đỗ xe nhé. Được chứ? 645 00:36:40,365 --> 00:36:42,283 - Cảm ơn. Cảm ơn nhé, Courtney. - Ừ. 646 00:36:44,490 --> 00:36:46,700 Nhưng bạn bè bảo vệ nhau, Courtney. 647 00:36:46,700 --> 00:36:48,946 Được rồi, được rồi, Liberty High, nghe đây. 648 00:36:49,100 --> 00:36:51,410 Hai điệu nhảy cuối. Tận dụng nốt đi. 649 00:37:27,704 --> 00:37:29,873 - Xin lỗi mấy đứa, cuộc vui tàn rồi. - Đừng! 650 00:37:29,956 --> 00:37:31,541 Đừng, đừng, đừng! Cậu đang... 651 00:37:31,553 --> 00:37:33,410 Tôi đang chơi vui mà! 652 00:37:33,500 --> 00:37:34,646 - Đi nào. - See ya! 653 00:37:38,293 --> 00:37:41,413 Ông ơi, con Hannah Baker đó quả là một con lesbo quái dị. 654 00:37:41,853 --> 00:37:43,420 Biến mẹ đi, Montgomery. 655 00:37:44,026 --> 00:37:45,680 Ông đang nói cái đéo gì thế? 656 00:37:52,960 --> 00:37:54,900 - Sao rồi, Foley? - Hey, Jeff. 657 00:37:54,930 --> 00:37:57,886 Chả có gì cả. Chỉ là mấy điệu nhảy cấp 3 vớ vẩn thôi. 658 00:37:59,730 --> 00:38:01,813 Có vodka trong nước đỏ đấy nếu ông muốn. 659 00:38:02,781 --> 00:38:03,782 Nah, tôi ổn mà. 660 00:38:04,657 --> 00:38:05,950 Tôi quay lại sau nhé. 661 00:38:09,996 --> 00:38:10,997 Sao vậy? 662 00:38:12,957 --> 00:38:13,958 Cậu ấy bỏ về rồi. 663 00:38:14,042 --> 00:38:15,835 Cậu ấy chỉ... bỏ về. 664 00:38:16,920 --> 00:38:17,962 Tại sao? 665 00:38:19,088 --> 00:38:20,131 Vì... 666 00:38:20,613 --> 00:38:24,180 Vì cậu ấy nghĩ tôi quan tâm tới những thứ tôi không quan tâm. 667 00:38:25,720 --> 00:38:27,680 Tôi đang chơi vui mà. 668 00:38:28,180 --> 00:38:30,020 Lũ cá mập đang vây quanh cậu, Jess. 669 00:38:30,020 --> 00:38:31,753 Tôi đã kéo cậu lên thuyền. 670 00:38:31,850 --> 00:38:33,360 Bạn bè làm thế đấy. 671 00:38:33,766 --> 00:38:34,890 Cậu ổn không? 672 00:38:34,979 --> 00:38:35,980 Ừ. 673 00:38:38,720 --> 00:38:40,406 Tôi thích Justin lắm. 674 00:38:40,860 --> 00:38:42,240 Anh ấy thật tốt. 675 00:38:42,570 --> 00:38:43,822 Cậu không nên đâu. 676 00:38:43,820 --> 00:38:44,900 Cậu ta đâu có tốt. 677 00:38:46,070 --> 00:38:49,393 Có nước và bánh mặn trong cái hộc tủ kìa. 678 00:38:49,410 --> 00:38:50,946 - Cậu nên ăn đi. - Được rồi. 679 00:38:50,953 --> 00:38:52,910 - Được rồi. Để ý chân kìa. - Mm-hmm. 680 00:38:56,125 --> 00:38:58,670 Ôi trời ạ! 681 00:38:59,290 --> 00:39:01,300 Thật là tuyệt vời. 682 00:39:01,313 --> 00:39:05,060 Tôi thích bánh mặn bơ lạc và phomai này vãi, 683 00:39:05,130 --> 00:39:07,860 dù chúng chẳng có vị bơ lạc hay phomai gì cả. 684 00:39:08,806 --> 00:39:11,606 Trời ạ, cậu sẽ là bà mẹ khó tính tuyệt vời nhất đấy. 685 00:39:12,486 --> 00:39:13,860 Cảm ơn cậu, Jess. 686 00:39:16,920 --> 00:39:19,206 Tôi xin lỗi lần trước tôi tát cậu. 687 00:39:21,150 --> 00:39:22,777 Chẳng hay tí nào cả. 688 00:39:35,456 --> 00:39:36,332 Chết con mẹ rồi. 689 00:39:45,710 --> 00:39:47,333 Tớ mừng cậu đã đến với tớ, Clay. 690 00:39:48,286 --> 00:39:52,140 Nghe này, ai cũng giữ bí mật được chuyện này. 691 00:39:52,590 --> 00:39:55,420 No one's even told their parents. 692 00:39:56,153 --> 00:39:57,390 Uh-huh. 693 00:39:59,693 --> 00:40:01,353 Có phải...? 694 00:40:01,506 --> 00:40:03,053 Ừ, mùi người tớ đấy. 695 00:40:03,300 --> 00:40:05,553 Cậu thật chẳng ổn chút nào. 696 00:40:08,026 --> 00:40:09,070 Không. 697 00:40:15,580 --> 00:40:17,133 Không, tớ không ổn. 698 00:40:20,206 --> 00:40:21,540 Hey... 699 00:40:21,830 --> 00:40:24,086 thật tốt khi nói chuyện với cậu về việc này. 700 00:40:25,089 --> 00:40:26,257 Tớ có thể... 701 00:40:27,670 --> 00:40:29,340 Tớ muốn cho cậu xem cái này. 702 00:40:31,512 --> 00:40:32,931 Tớ dẫn cậu đến đó được không? 703 00:40:38,102 --> 00:40:39,270 Không... 704 00:40:39,350 --> 00:40:40,966 um, không có bia mộ sao. 705 00:40:42,890 --> 00:40:44,973 Phải mấy tháng mới khắc xong được. 706 00:40:45,310 --> 00:40:47,573 Nên, khi ai đó chết đột ngột... 707 00:40:55,620 --> 00:40:57,990 Ở đây thật đẹp. 708 00:40:58,620 --> 00:41:00,113 "Ở đây thật đẹp"? 709 00:41:00,160 --> 00:41:01,553 Tớ không biết nữa, Clay. 710 00:41:01,566 --> 00:41:03,040 Cậu muốn tớ nói gì nào? 711 00:41:03,720 --> 00:41:06,393 Tớ không biết, cậu dẫn tớ đến đây làm gì cả. 712 00:41:06,406 --> 00:41:08,586 Vì cậu đã coi việc Hannah tự tử 713 00:41:08,586 --> 00:41:10,920 như kiểu, hoạt động ngoại khóa vậy. 714 00:41:10,933 --> 00:41:12,546 Như là một lý do để đi dán áp phích. 715 00:41:12,553 --> 00:41:14,360 Tớ đang giúp trường mình hồi phục. 716 00:41:14,373 --> 00:41:15,430 Trường á? 717 00:41:15,515 --> 00:41:16,516 Ừ. 718 00:41:16,590 --> 00:41:17,580 Còn cậu thì sao? 719 00:41:18,553 --> 00:41:19,640 Ừ, tất cả bọn mình. 720 00:41:19,640 --> 00:41:22,413 Vậy là cậu giúp trường, và che giấu sự thật rằng đó cũng là lỗi của cậu. 721 00:41:22,413 --> 00:41:23,420 Đó không phải là lỗi của tớ. 722 00:41:24,730 --> 00:41:25,660 Clay, 723 00:41:26,230 --> 00:41:26,926 nghe này, 724 00:41:26,940 --> 00:41:29,360 Tớ biết cậu ấy rất đặc biệt với cậu. 725 00:41:29,360 --> 00:41:31,880 Và tớ biết là cậu buồn, và tớ hiểu mà, nhưng... 726 00:41:32,233 --> 00:41:33,920 nhưng đây là lựa chọn của Hannah. 727 00:41:33,973 --> 00:41:36,273 Được chứ, đây không phải là lỗi của ai ngoài cậu ấy cả. 728 00:41:36,326 --> 00:41:39,246 Không. Không, đó là lỗi của mọi đứa dèm pha cậu ấy, 729 00:41:39,266 --> 00:41:40,806 và mọi thằng lợi dụng cậu ấy, 730 00:41:40,820 --> 00:41:43,370 và đó là lỗi của cậu vì cậu ấy tưởng cậu là bạn, 731 00:41:43,380 --> 00:41:45,206 và cậu lại gửi ngay một thằng chó tới cậu ấy 732 00:41:45,206 --> 00:41:47,073 chỉ để che giấu việc cậu gay. 733 00:41:47,210 --> 00:41:48,366 Không phải thế. 734 00:41:48,366 --> 00:41:50,366 Tôi không hiểu được, Courtney. Thế kỉ 21 rồi. 735 00:41:50,373 --> 00:41:52,213 Sao việc này lại khó khăn đến thế? 736 00:41:57,686 --> 00:41:59,173 Cậu có thấy khó khăn không? 737 00:41:59,890 --> 00:42:02,260 Năm lớp 9, khi mọi người nghĩ cậu bị gay ý? 738 00:42:03,246 --> 00:42:05,220 Thì, có lẽ nó ảnh hưởng cơ hội kiếm bạn gái của tôi, 739 00:42:05,246 --> 00:42:07,153 nhưng trước đó cũng chả khá hơn, nên sao cũng được. 740 00:42:07,160 --> 00:42:09,340 Tôi đã không nói dối về bản thân mình. 741 00:42:09,373 --> 00:42:11,660 - Tôi không làm tổn thương ai vì việc đó cả. - Tớ cũng thế mà. 742 00:42:11,696 --> 00:42:13,031 Tôi và cậu đều biết vậy. 743 00:42:13,050 --> 00:42:14,650 Trời ạ, Courtney, cậu có 2 ông bố gay! 744 00:42:14,653 --> 00:42:17,030 Ừ, từ mẫu giáo đã thế rồi, 745 00:42:17,053 --> 00:42:18,693 khi mà không ai có bố gay cả. 746 00:42:18,700 --> 00:42:21,753 Cậu có hiểu cảm giác đó như thế nào không? 747 00:42:25,001 --> 00:42:26,044 Kể cả bây giờ. 748 00:42:31,799 --> 00:42:33,009 Ý tớ là... 749 00:42:33,893 --> 00:42:35,786 Nếu tớ gay thì sao? 750 00:42:37,580 --> 00:42:39,526 Cậu nghĩ mọi người sẽ nói gì chứ? 751 00:42:39,590 --> 00:42:42,566 "Nó có hai ông bố gay, đó là tại sao nó..." 752 00:42:43,970 --> 00:42:47,106 Và bố tớ, họ đã chịu nhiều lắm rồi, 753 00:42:47,120 --> 00:42:49,593 cả cuộc đời tớ, vì gay và vì là hai ông bố, 754 00:42:49,600 --> 00:42:51,060 và tớ không thể... 755 00:42:53,696 --> 00:42:55,198 Tớ không thể làm thế với họ. 756 00:42:58,720 --> 00:43:02,033 Điều mọi người nghĩ về cậu không quan trọng hơn mạng sống của Hannah. 757 00:43:03,081 --> 00:43:04,624 Cậu ấy đã cần cậu làm bạn. 758 00:43:05,330 --> 00:43:07,320 Điều đó đáng ra mới quan trọng với cậu. 759 00:43:07,540 --> 00:43:09,226 Tớ đã sợ quá, 760 00:43:09,560 --> 00:43:11,080 được chứ? Và... 761 00:43:11,170 --> 00:43:13,660 Tớ xin lỗi. Tớ đã không biết phải làm gì cả. 762 00:43:14,500 --> 00:43:16,533 Tớ xin lỗi mà. 763 00:43:16,550 --> 00:43:18,646 Tôi không phả người cần nghe câu đó. 764 00:43:27,546 --> 00:43:29,806 Cảm ơn, Tony. Cậu cứu tôi rồi đấy. 765 00:43:31,850 --> 00:43:35,606 Cả tá người đi qua thảm kịch này và tất cả đều tránh đi. 766 00:43:37,490 --> 00:43:38,699 Không có gì đâu. 767 00:43:38,713 --> 00:43:41,766 Lẽ ra cậu nên nhắn tin cho tôi. Tôi đã ra đây được trước khi dọn dồ xong. 768 00:43:45,490 --> 00:43:47,866 Tôi thích việc cậu vẫn dùng băng cát sét. 769 00:43:47,870 --> 00:43:50,233 Bố mẹ tôi vẫn bán băng trắng ở hiệu thuốc. 770 00:43:50,878 --> 00:43:51,879 Tôi chẳng biết tại sao. 771 00:43:51,873 --> 00:43:53,290 Để làm mixtape, đương nhiên rồi. 772 00:43:53,380 --> 00:43:56,180 Loại hình nghệ thuật đẹp đang mai một dần. 773 00:43:58,906 --> 00:44:00,206 Cái gì đây? 774 00:44:00,260 --> 00:44:02,593 Băng này bắt đầu với bài cậu và Clay nhảy. 775 00:44:02,760 --> 00:44:04,140 Bài nhạc slow ấy. 776 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Cảm ơn cậu. 777 00:44:10,106 --> 00:44:11,357 Không có gì. 778 00:44:12,690 --> 00:44:13,720 Gặp cậu sau nhé? 779 00:44:13,734 --> 00:44:15,194 Ừ. Lái xe cận thận nhé. 780 00:44:15,253 --> 00:44:16,400 Cảm ơn cậu. 781 00:44:32,587 --> 00:44:35,715 Vậy Clay đẫn Courtney đến mộ Hannah làm cái đéo gì? 782 00:44:35,753 --> 00:44:37,126 Em chịu. 783 00:44:37,133 --> 00:44:38,509 Nhưng nếu giờ cậu ta còn làm vậy, 784 00:44:38,520 --> 00:44:40,473 điều gì sẽ xảy ra nếu cậu ta nghe đến bữa tiệc của em? 785 00:44:40,493 --> 00:44:41,570 Không gì sẽ xảy ra đâu, được chứ? 786 00:44:41,586 --> 00:44:43,130 Anh sẽ chấm dứt chuyện này. 787 00:44:43,440 --> 00:44:45,573 He doesn't think that Hannah's lying. 788 00:44:46,273 --> 00:44:48,160 He could tell people the wrong things. 789 00:44:48,186 --> 00:44:49,562 He won't. 790 00:44:49,886 --> 00:44:51,020 Anh sẽ lo liệu được. 791 00:44:51,033 --> 00:44:52,060 Như thế nào? 792 00:44:52,940 --> 00:44:54,033 Justin... 793 00:44:54,690 --> 00:44:56,733 Em không muốn mọi người nghĩ... 794 00:44:58,150 --> 00:45:00,226 Nếu mọi người phát hiện ra những điều Hannah nói, 795 00:45:00,246 --> 00:45:02,606 và rồi mọi người nghĩ có chuyện đã xảy ra? 796 00:45:02,626 --> 00:45:04,620 Không ai nghĩ có chuyện xảy ra đâu. 797 00:45:04,626 --> 00:45:07,246 Sẽ không ai nghĩ hay nói gì đâu. 798 00:45:09,500 --> 00:45:10,870 Clay mất kiểm soát rồi. 799 00:45:10,886 --> 00:45:12,790 Anh sẽ kiểm soát nó. 800 00:45:14,626 --> 00:45:16,673 Nó sẽ không làm tổn thương em được đâu. 801 00:45:42,033 --> 00:45:43,610 Tôi biết ông sẽ nói gì. 802 00:45:52,486 --> 00:45:54,120 Đó là bài ông hỏi đấy. 803 00:45:56,045 --> 00:45:57,922 Bài mà ông và Hannah nhảy. 804 00:46:07,746 --> 00:46:09,350 Ông đưa tôi ở trường cũng được mà. 805 00:46:11,866 --> 00:46:13,560 Ông cậy khóa xe tôi đấy à? 806 00:46:14,373 --> 00:46:17,166 Tôi thấy bọn ông rẽ vào đường Nghĩa trang... 807 00:46:18,310 --> 00:46:20,406 Tôi không nghĩ ông sẽ có người đèo về. 808 00:46:22,953 --> 00:46:24,110 Và tôi... 809 00:46:24,490 --> 00:46:26,200 nghĩ cũng đã đến lúc tôi ra đây. 810 00:46:29,320 --> 00:46:30,846 Vì nhà cậu ấy không tổ chức đám tang, 811 00:46:30,870 --> 00:46:34,386 và tôi không muốn ra đây một mình. 812 00:46:38,406 --> 00:46:41,393 Đây không phải là việc ông làm nếu ông chưa sẵn sàng, Clay. 813 00:46:43,217 --> 00:46:44,218 Ý ông là Courtney. 814 00:46:44,233 --> 00:46:46,440 Tôi thấy cậu ta đi khỏi đây. Cậu ta trông... 815 00:46:47,333 --> 00:46:48,746 khá sml. 816 00:47:02,473 --> 00:47:04,220 Khi tôi nghe những cuộn băng... 817 00:47:08,325 --> 00:47:09,326 Tôi muốn... 818 00:47:11,133 --> 00:47:12,830 gặp cậu ấy ở trường vào ngày mai. 819 00:47:17,746 --> 00:47:19,370 Tôi muốn ăn kẹo Mike và Ike 820 00:47:19,670 --> 00:47:21,946 trong hộp với cậu ấy ở rạp Crestmont. 821 00:47:24,920 --> 00:47:26,886 Tôi muốn nhảy với cậu ấy nữa, và... 822 00:47:27,887 --> 00:47:29,096 hôn cậu ấy... 823 00:47:30,080 --> 00:47:31,800 lúc mà tôi đáng ra nên hôn cậu ấy. 824 00:47:36,153 --> 00:47:37,520 Nhưng tôi không thể. 825 00:47:42,206 --> 00:47:44,466 Tôi nghĩ ai đó phải trả giá cho điều đấy? 826 00:47:45,362 --> 00:47:46,363 Còn ông? 827 00:47:48,520 --> 00:47:50,080 Không phải ông đang trả giá à? 828 00:49:13,030 --> 00:49:15,566 - Cái quái gì thế? - Muốn lượn xe tí không? 829 00:49:15,640 --> 00:49:16,346 Không. 830 00:49:16,370 --> 00:49:17,460 Bọn này nghĩ cậu muốn đấy. 831 00:49:17,546 --> 00:49:19,086 Cậu làm cái quái gì đấy? 832 00:49:19,500 --> 00:49:20,726 Cậu đang làm gì thế? 833 00:49:20,793 --> 00:49:21,870 Lên xe đi. 834 00:49:22,620 --> 00:49:24,913 Thôi nào, tôi sẽ chở ông về nhà. 835 00:49:25,873 --> 00:49:27,320 Tại sao cậu lại làm việc này? 836 00:49:28,210 --> 00:49:29,546 Tôi còn làm được gì nữa? 837 00:49:30,840 --> 00:49:31,900 Tôi không hiểu. 838 00:49:31,946 --> 00:49:33,550 Cậu sẽ hiểu thôi. Cứ lên xe đi. 839 00:49:45,440 --> 00:49:47,740 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn anh. 840 00:49:47,900 --> 00:49:50,273 Cảm ơn anh đã báo cho chúng tôi biết. 841 00:49:56,660 --> 00:49:58,680 Mình biết vụ nãy có thể sẽ ra tòa mà. 842 00:49:59,666 --> 00:50:03,360 Họ đã thuê Caproni, Burkhardt vạ Goodell. Đó là một công ti lớn đấy. 843 00:50:03,400 --> 00:50:05,180 Em thấy họ trên báo rồi. 844 00:50:05,870 --> 00:50:08,600 Thế là họ quyết thắng. Mình cũng sẽ làm vậy. 845 00:50:11,126 --> 00:50:13,060 Họ sẽ tấn công con gái mình đấy. 846 00:50:25,726 --> 00:50:27,073 Các cậu đang làm gì thế? 847 00:50:37,993 --> 00:50:38,994 Ê, Alex. 848 00:50:39,070 --> 00:50:40,620 Bọn này biết mày làm gì Courtney rồi. 849 00:50:42,640 --> 00:50:44,410 Trời ạ, Alex, đi chậm thôi. 850 00:50:48,170 --> 00:50:50,906 Mày biết đấy, mày nên dừng chọc ngoáy chuyện người khác, Clay. 851 00:50:50,920 --> 00:50:52,433 Đi chậm lại đi. 852 00:50:56,353 --> 00:50:58,486 Được rồi, tôi sẽ dừng lại. Đi chậm lại đi. 853 00:50:58,486 --> 00:50:59,733 Alex, đi chậm thôi! 854 00:51:00,470 --> 00:51:02,286 - Tôi sẽ đừng mà! - Được rồi, được rồi. 855 00:51:02,300 --> 00:51:04,140 Nhả ga đi, mình ổn rồi. 856 00:51:05,640 --> 00:51:07,686 Alex, tôi nghĩ cậu ta hiểu rồi mà. Chậm lại đi. 857 00:51:14,488 --> 00:51:16,156 Cái quái gì đấy ông, chậm lại đi! 858 00:51:22,200 --> 00:51:25,126 Ôi bỏ mẹ, Alex. Alex, thật đấy, chậm mẹ lại đi. 859 00:51:25,133 --> 00:51:26,233 Đùa nhau à, Alex. 860 00:51:40,033 --> 00:51:41,780 Đã thằng nào đi tù chưa? 861 00:51:46,930 --> 00:51:50,033 Được rồi, mấy cậu có thể nói tôi xem tại sao cậu lại đi tốc độ 90 trên giới hạn 40 không? 862 00:51:50,040 --> 00:51:51,333 Bọn cháu chỉ đang lượn xe thôi. 863 00:51:51,350 --> 00:51:52,506 Bọn cháu xin lỗi, sĩ quan. 864 00:51:52,513 --> 00:51:53,110 Ừ. Cậu biết đấy, 865 00:51:53,110 --> 00:51:54,800 ôi có thể bắt cậu vì tội lái xe nguy hiểm. 866 00:51:54,810 --> 00:51:57,040 Cậu biết vé phạt đó tốn bao nhiêu không? 867 00:51:57,070 --> 00:51:59,760 500 đô và bấm bằng 3 lỗ. 868 00:51:59,860 --> 00:52:01,173 Cậu có muốn thế không? 869 00:52:01,240 --> 00:52:02,393 Không ạ. 870 00:52:05,910 --> 00:52:09,266 Tôi gợi ý cậu đưa mấy đứa này về rồi về còn về nhà ăn cơm. 871 00:52:09,293 --> 00:52:12,504 - Vâng ạ. Bố có về kịp không ạ? - Bảo mẹ để cơm cho bố. 872 00:52:12,960 --> 00:52:16,813 Và đừng vượt tốc độ đấy, nhóc. Vì lần tới, bố ghi vé phạt đấy. 873 00:52:18,880 --> 00:52:20,266 Thắt dây an toàn vào. 874 00:52:21,555 --> 00:52:22,556 Con chào bố. 875 00:52:28,310 --> 00:52:30,073 Vãi cứt. 876 00:52:30,600 --> 00:52:32,173 Bố ông là cảnh sát à? 877 00:52:32,193 --> 00:52:33,160 Ờ. 878 00:52:33,193 --> 00:52:34,773 Hay vãi đái! 879 00:52:35,940 --> 00:52:37,526 Mày không động vào bọn tao được đâu, Clay. 880 00:52:37,890 --> 00:52:39,153 Mày hiểu chứ? 881 00:52:39,190 --> 00:52:40,913 Bọn tao chống con mẹ đạn luôn đấy. 882 00:52:48,450 --> 00:52:49,873 Thôi nào, té thôi. 883 00:53:27,746 --> 00:53:29,248 Con đang nghe gì thế? 884 00:53:30,791 --> 00:53:32,042 Chả gì cả. 885 00:53:32,580 --> 00:53:34,140 Băng nhac của Tony thôi mà. 886 00:53:35,045 --> 00:53:36,380 Mọi chuyện có ổn không con? 887 00:53:38,386 --> 00:53:39,800 Có, có ạ, vẫn tốt mà mẹ. 888 00:53:46,220 --> 00:53:47,926 Clay, mẹ cần nói chuyện với con. 889 00:53:50,026 --> 00:53:53,673 Con có biết gì về việc học sinh bị bắt nạt ở trường con không? 890 00:53:57,020 --> 00:53:58,906 Tại sao, có ai gọi điện cho mẹ à? 891 00:53:59,111 --> 00:54:00,112 Không. 892 00:54:04,360 --> 00:54:08,353 Mẹ chỉ hỏi xem con có biết Hannah Baker có bị bắt nạt hay không thôi. 893 00:54:11,966 --> 00:54:13,380 Tại sao lại là Hannah Baker ạ? 894 00:54:14,393 --> 00:54:17,253 Công ti luật của mẹ hôm nay được trường thuê 895 00:54:17,280 --> 00:54:20,213 để bào chữa cho trường trong vụ kiện mà nhà Baker đã đâm đơn. 896 00:54:20,646 --> 00:54:23,920 Công ti của mẹ? Trường không có luật sư riêng à? 897 00:54:23,920 --> 00:54:23,933 Trường có mà. Công ti của mẹ? Trường không có luật sư riêng à? 898 00:54:23,933 --> 00:54:24,920 Trường có mà. 899 00:54:24,946 --> 00:54:27,073 Nhưng khi có kiện tụng, trường cần luật sư đại diện. 900 00:54:27,130 --> 00:54:28,166 Như là mẹ. 901 00:54:29,220 --> 00:54:30,973 Vậy là mẹ đang đấu với nhà Baker sao? 902 00:54:31,430 --> 00:54:33,180 À thì, mẹ đang bảo vệ trường. 903 00:54:33,228 --> 00:54:35,230 Nhưng mẹ là phụ huynh của học sinh ở trường mà. 904 00:54:35,253 --> 00:54:39,046 Mẹ nghĩ đó là một trong những lí do công ti nhờ mẹ nhận vụ này. 905 00:54:41,770 --> 00:54:44,780 Vậy là mẹ đang cố chứng minh Hannah đã không bị bắt nạt à. 906 00:54:45,570 --> 00:54:49,293 Quan điểm của trường là họ không biết về việc bắt nạt, 907 00:54:49,320 --> 00:54:51,366 và họ đã ngăn chặn được nếu họ biết. 908 00:54:54,460 --> 00:54:56,173 Mẹ có tin đó là sự thật không? 909 00:54:59,033 --> 00:55:01,086 Mẹ tin chúng ta sẽ biết được thôi. 910 00:55:06,846 --> 00:55:07,653 Oh. 911 00:55:11,126 --> 00:55:12,733 Con có ổn với việc đó không? 912 00:55:13,173 --> 00:55:14,470 Có ạ. 913 00:55:15,253 --> 00:55:18,180 Con không có gì để nói với mẹ nữa... 914 00:55:18,690 --> 00:55:21,013 về việc bắt nạt ở trường à? 915 00:55:21,610 --> 00:55:22,611 Không ạ. 916 00:55:24,571 --> 00:55:25,822 Hay là, um... 917 00:55:26,940 --> 00:55:28,233 Hannah Baker? 918 00:55:31,420 --> 00:55:33,120 Nghe này, con bảo mẹ rồi... 919 00:55:34,980 --> 00:55:36,750 Con không thân cậu ấy lắm mà. 920 00:56:35,350 --> 00:56:39,050 Vietnamese translation by Baguette