1 00:00:45,111 --> 00:00:47,321 2 00:01:42,585 --> 00:01:43,961 Con vẫn uống cà phê sao? 3 00:01:45,171 --> 00:01:46,714 Bố vẫn đang uống cà phê. 4 00:01:47,465 --> 00:01:50,510 Phải. Bố đoán chúng ta chỉ hy vọng con cái mình sẽ sống tốt hơn. 5 00:01:51,177 --> 00:01:53,763 Chúng ta có lẽ sẽ sống lâu hơn, nếu bố muốn biết. 6 00:01:54,013 --> 00:01:56,098 Nếu thế hệ của bố không phá huỷ hành tinh trước. 7 00:01:57,099 --> 00:01:58,267 Quá muộn rồi, e là vậy. 8 00:01:59,060 --> 00:02:00,728 Clay, về vụ kiện Baker... 9 00:02:00,811 --> 00:02:03,272 Chúng ta có thể có chỉ một bữa sáng không thảo luận về nó không? 10 00:02:03,356 --> 00:02:05,233 Trát hầu toà được phát hôm nay. 11 00:02:05,316 --> 00:02:06,734 Những ai nhận được chúng nữa ạ? 12 00:02:07,360 --> 00:02:09,654 Xin lỗi, Clay, mẹ không được tự do thảo luận nó. 13 00:02:10,279 --> 00:02:13,741 Ngày hôm trước, con hỏi mẹ liệu một người có thể bị truy tố 14 00:02:13,824 --> 00:02:16,953 nếu họ làm tổn thương ai đó, nhưng nạn nhân không thể tố cáo. 15 00:02:17,411 --> 00:02:19,664 Con nói đó chỉ là giả sử, nhưng... 16 00:02:19,956 --> 00:02:21,624 con đang nói về Hannah, phải không? 17 00:02:22,917 --> 00:02:24,460 Thực ra là không phải ạ. 18 00:02:26,003 --> 00:02:28,798 Bởi vì nếu có gì xảy ra với cô bé 19 00:02:28,881 --> 00:02:31,467 và con có liên quan bằng cách nào đó... 20 00:02:33,511 --> 00:02:34,845 Mẹ nghĩ con làm tổn thương cậu ấy sao? 21 00:02:34,929 --> 00:02:36,180 - Lainie. - Con không có. 22 00:02:40,351 --> 00:02:44,605 Nếu con làm tổn thương cậu ấy, và con thừa nhận, con có thể đi tù. 23 00:02:46,148 --> 00:02:50,611 Ừ thì, đây là tố tụng dân sự, không phải hình sự. 24 00:02:50,695 --> 00:02:52,238 Nhưng nó cần tuyên thệ để lấy lời khai. 25 00:02:52,321 --> 00:02:54,740 Vậy nếu con nói dối, đó là hành vi khai man. 26 00:02:57,285 --> 00:02:59,912 Tại sao con cần phải nói dối? 27 00:03:02,123 --> 00:03:04,250 Nếu con tông đổ một biển báo dừng và một đứa trẻ phải chết vì nó, 28 00:03:04,333 --> 00:03:05,751 đó có phải là ngộ sát không? 29 00:03:05,835 --> 00:03:07,712 Clay, con đang nói cái quái gì vậy? 30 00:03:08,754 --> 00:03:09,755 Con xin lỗi, mẹ. 31 00:03:11,424 --> 00:03:13,050 Con không được tự do thảo luận nó. 32 00:03:16,846 --> 00:03:19,307 Nó... có lẽ dành cho con, mẹ không nghĩ vậy sao? 33 00:03:22,560 --> 00:03:25,771 Chào buổi sáng. Chị có phải là phụ huynh hay người bảo hộ của Clay Jensen? 34 00:03:26,814 --> 00:03:29,525 Bố chỉ không hiểu sao họ lại cho gọi con để làm chứng. 35 00:03:29,608 --> 00:03:33,612 Hannah có bao giờ nói gì với con về bắt nạt hay bất cứ thứ gì không? 36 00:03:33,696 --> 00:03:34,739 Sao ạ? 37 00:03:34,822 --> 00:03:38,743 Không. Bọn con là bạn, nhưng không thân đến mức đó. 38 00:03:40,786 --> 00:03:42,622 Có lẽ họ chỉ đang quơ đại. 39 00:03:42,705 --> 00:03:46,292 Nói chuyện với mọi học sinh biết cô bé. Có lẽ không có gì phải lo cả. 40 00:03:46,375 --> 00:03:50,004 Chỉ... phải nói sự thật, được chứ, và con sẽ ổn thôi. 41 00:03:51,756 --> 00:03:53,758 Mẹ ngạc nhiên với Andy và Olivia. 42 00:03:55,092 --> 00:03:56,469 Mẹ chắc rằng họ rất nhớ Anna. 43 00:03:56,552 --> 00:03:57,386 Hannah. 44 00:03:57,470 --> 00:03:59,305 Hannah, tất nhiên rồi. 45 00:04:00,056 --> 00:04:01,641 Nhưng đây đúng là một cuộc khủng bố. 46 00:04:02,308 --> 00:04:03,142 Con không biết. 47 00:04:03,225 --> 00:04:04,477 Họ đang lãng phí thời gian. 48 00:04:04,602 --> 00:04:06,520 Con không làm gì cả. Con không phải loại học sinh đó. 49 00:04:07,146 --> 00:04:09,982 Mẹ biết con tốt bụng thế nào. Mẹ thấy cách con chăm sóc em gái mình. 50 00:04:10,066 --> 00:04:12,360 Anh sẽ không phải đi tù, phải không? 51 00:04:12,443 --> 00:04:13,986 Anh con sẽ không phải đi tù. 52 00:04:14,695 --> 00:04:16,697 Mà làm sao con lại biết cô bé này? 53 00:04:17,740 --> 00:04:19,116 Con từng mời cậu ấy đi chơi. 54 00:04:22,119 --> 00:04:24,121 Họ bắt anh phát báo nhiêu cái này hôm nay? 55 00:04:24,205 --> 00:04:25,581 Tôi còn một cặp nữa. 56 00:04:25,665 --> 00:04:27,958 Họ cử ba chúng tôi. 57 00:04:28,042 --> 00:04:30,795 Những thứ thế này chắc là sẽ khiến cộng đồng bàn tán, hả? 58 00:04:30,878 --> 00:04:33,339 Rất tiếc vì con anh vướng vào nó. 59 00:04:33,422 --> 00:04:35,216 Tôi biết. Những thứ khó khăn 60 00:04:36,634 --> 00:04:37,802 Chuyện khó khăn. 61 00:04:38,761 --> 00:04:41,389 Anh có tin nổi chúng tôi chuyển đến đây để được thanh thản đầu óc không? 62 00:04:43,265 --> 00:04:44,558 Họ vẫn đang nói chuyện. 63 00:04:46,060 --> 00:04:47,978 Chúa ơi! Hannah chết tiệt! 64 00:04:48,896 --> 00:04:50,481 Phải, Hannah chết tiệt. 65 00:04:50,564 --> 00:04:52,274 Chết tiệt vì tự giết chính mình. 66 00:04:52,358 --> 00:04:55,069 Anh bạn, giờ mọi chuyện sẽ bị phơi bày. Và cậu không sợ sao? 67 00:04:55,152 --> 00:04:57,196 Không. Tớ rất mừng. 68 00:04:57,488 --> 00:04:58,656 Thật sao? 69 00:05:00,783 --> 00:05:01,992 Giờ chúng ta tiêu cả rồi. 70 00:05:03,035 --> 00:05:04,453 Dù gì đi nữa chúng ta cũng tiêu. 71 00:05:11,585 --> 00:05:14,380 Chào, là Justin đây. Hãy để lại lời nhắn. 72 00:05:14,463 --> 00:05:15,881 Chào, Justin, là tớ đây. 73 00:05:16,549 --> 00:05:17,925 Ừm... Bryce. 74 00:05:19,093 --> 00:05:22,012 Nghe này, anh bạn, tớ không biết chuyện gì xảy ra tối qua. 75 00:05:22,096 --> 00:05:25,641 Tớ không biết đã làm gì khiến cậu đột ngột nổi điên như vậy, 76 00:05:25,725 --> 00:05:26,726 và tớ chỉ... 77 00:05:30,271 --> 00:05:34,483 Nó đang khiến tớ chết dần chết mòn đây khi cậu không thể nói với tớ về nó, vì vậy... 78 00:05:37,278 --> 00:05:39,071 nói cho tớ biết đi. 79 00:05:39,155 --> 00:05:40,739 Được chứ? Làm ơn? 80 00:05:44,201 --> 00:05:45,703 Tớ yêu cậu, anh bạn. Gọi lại cho tớ. 81 00:06:02,261 --> 00:06:03,971 - Chào, Marcus. - Chào, khoẻ không? 82 00:06:05,431 --> 00:06:07,516 Các thư ký đều đang bàn tán. 83 00:06:07,600 --> 00:06:09,602 Họ gọi Porter, Bolan và Child. 84 00:06:09,685 --> 00:06:12,062 Tớ đã nói với Ryan và Zach. Cả hai đều có. 85 00:06:12,146 --> 00:06:14,565 Chắc hẳn là Clay. Còn cách nào khác mà họ có tên của chúng ta chứ? 86 00:06:14,648 --> 00:06:17,693 - Cậu ta đã đưa họ mấy cuộn băng. - Cũng có thể là điện thoại, tin nhắn của Hannah. 87 00:06:17,776 --> 00:06:19,862 Chúng ta cần phải lên kế hoạch. 88 00:06:19,945 --> 00:06:23,491 Chúng ta phải thôi nhắn tin đi. Thật đấy, Courtney. Nếu họ có được tin nhắn của chúng ta là tiêu. 89 00:06:23,574 --> 00:06:25,993 Ôi, Chúa ơi, tớ thậm chí còn không nghĩ đến điều đó. 90 00:06:26,076 --> 00:06:28,746 Thông báo đi, chúng ta cần gặp mặt trực tiếp. 91 00:06:29,580 --> 00:06:31,207 Các cậu cũng nhận được trát hầu toà hả? 92 00:06:31,290 --> 00:06:33,417 Im đi! Lạy Chúa, Tyler! 93 00:06:33,501 --> 00:06:36,003 Cái gì? Giờ nó là hồ sơ công khai rồi. Mọi người đều biết. 94 00:06:36,086 --> 00:06:39,089 Không ai biết về bất cứ thứ gì cả. Cậu phải giữ nguyên nó như thế. 95 00:06:39,173 --> 00:06:41,884 Tớ muốn tham gia, dù các cậu đang làm cái gì. 96 00:06:41,967 --> 00:06:43,802 Tớ biết nhiều hơn bất cứ ai. 97 00:06:43,886 --> 00:06:47,181 Tớ biết nhiều hơn những cuộn băng đó, và tớ có bằng chứng. 98 00:06:47,264 --> 00:06:48,474 Bằng chứng cho cái gì? 99 00:06:48,557 --> 00:06:50,476 Cậu nghĩ nó là gì? 100 00:06:50,559 --> 00:06:53,312 Cậu đã làm gì quanh đây mà không muốn ai biết? 101 00:06:53,395 --> 00:06:54,813 Tớ chụp nhiều hình lắm. 102 00:06:54,897 --> 00:06:57,149 Nghe này, tên dị hợm, cậu không muốn đùa với bọn này đâu! 103 00:06:57,233 --> 00:07:00,027 Điều bọn này làm với Clay chẳng là gì cả. Rút lui đi. 104 00:07:00,110 --> 00:07:01,111 Và giữ mồm giữ miệng đấy. 105 00:07:02,196 --> 00:07:03,030 Này! 106 00:07:04,073 --> 00:07:05,699 Địt mẹ mày! 107 00:07:05,783 --> 00:07:08,118 - Thôi ngay việc đó đi! - Các cậu, thôi nào. 108 00:07:08,702 --> 00:07:10,913 Ê, ê, Monty, nào, lùi lại nào. 109 00:07:10,996 --> 00:07:12,832 Bỏ cái tay chó đẻ của mày ra khỏi người tao. 110 00:07:12,915 --> 00:07:15,584 - Đụng vào tao lần nữa, tao sẽ giết mày! - Chúa ơi! Đủ rồi! 111 00:07:17,795 --> 00:07:19,421 - Này, cậu ổn chứ? - Không! 112 00:07:19,505 --> 00:07:20,798 Sao vậy, anh bạn? 113 00:07:21,590 --> 00:07:23,300 Tớ chán việc này lắm rồi. 114 00:07:23,384 --> 00:07:24,510 Được rồi. 115 00:07:33,602 --> 00:07:34,478 Chúa ơi! 116 00:07:35,104 --> 00:07:36,564 Cái quái gì vậy, Justin? 117 00:07:36,647 --> 00:07:38,065 Tớ xin lỗi. Tớ cần phải gặp cậu. 118 00:07:38,148 --> 00:07:39,149 Tớ sẽ hét lên đấy. 119 00:07:39,233 --> 00:07:41,235 - Tớ đã nhắn tin và gọi điện. - Tôi gọi cảnh sát đây. 120 00:07:41,318 --> 00:07:43,696 Jess, làm ơn, tớ chỉ cố bảo vệ cậu. 121 00:07:45,072 --> 00:07:46,615 Bảo vệ tôi ư? 122 00:07:47,199 --> 00:07:48,075 Thật sao? 123 00:07:48,158 --> 00:07:50,995 Tớ tưởng nếu cậu không biết, nếu không ai biết... 124 00:07:51,078 --> 00:07:54,623 Thì sao? Tôi sẽ ổn ư? Tôi sẽ tiếp tục sống tốt? 125 00:07:54,707 --> 00:07:57,334 Chúng ta sẽ kết hôn và tôi sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau chắc? 126 00:07:57,418 --> 00:07:59,336 Đó là điều tớ muốn, cho chúng ta... 127 00:08:00,129 --> 00:08:00,963 cùng bên nhau. 128 00:08:01,589 --> 00:08:02,423 Mãi mãi. 129 00:08:02,506 --> 00:08:03,841 Cậu để cậu ta làm vậy. 130 00:08:05,259 --> 00:08:07,386 - Cậu để cậu ta làm vậy. - Không, tớ đã say. 131 00:08:07,469 --> 00:08:08,345 Và tớ đã sợ. 132 00:08:08,429 --> 00:08:10,347 - Tôi cũng thế. - Bryce đã... 133 00:08:10,431 --> 00:08:13,309 - Đừng có nói cái tên đó ra. - Tớ xin lỗi, tớ chỉ... 134 00:08:15,102 --> 00:08:18,564 Mỗi lần tớ bị đuổi ra khỏi nhà, khi mẹ tớ có chuyện, 135 00:08:18,647 --> 00:08:21,025 khi một trong đám bạn trai của bà ta gây sự với tớ... 136 00:08:22,151 --> 00:08:23,152 cậu ấy đã ở đó vì tớ. 137 00:08:23,485 --> 00:08:25,237 Khi tớ không có tiền, 138 00:08:25,321 --> 00:08:26,822 khi tớ đói khát, 139 00:08:26,906 --> 00:08:29,033 bố mẹ cậu ấy mua đồ cho tớ đến trường. 140 00:08:30,492 --> 00:08:33,537 Rồi đến khi mẹ tớ bị bắt vì tàng trữ ma tuý, 141 00:08:33,621 --> 00:08:35,247 bố cậu ấy đã bảo lãnh bà ấy ra. 142 00:08:35,331 --> 00:08:37,166 Họ làm tất cả điều đó để có thể sở hữu cậu. 143 00:08:37,249 --> 00:08:38,083 Không. 144 00:08:38,167 --> 00:08:42,254 Và rồi năm ngoái, tớ không đủ tiền để mua giày chơi bóng rổ mới. 145 00:08:42,338 --> 00:08:44,715 Tớ đã dùng bốn đôi cho mùa giải đó. 146 00:08:44,798 --> 00:08:46,634 Khi bọn tớ chơi vòng loại, 147 00:08:46,717 --> 00:08:48,844 chúng có mấy cái thứ, giống như mấy lỗ thủng. 148 00:08:49,762 --> 00:08:52,514 Bryce không hề đề nghị mua giày mới cho tớ. 149 00:08:52,598 --> 00:08:55,017 - Cậu ấy làm bộ như còn dư một đôi. - Justin. 150 00:08:56,226 --> 00:08:59,688 Cậu thật sự đang cố biện minh cho những gì mình đã làm sao? 151 00:09:03,776 --> 00:09:04,610 Không. 152 00:09:05,861 --> 00:09:07,196 Tớ chỉ muốn cậu hiểu... 153 00:09:07,279 --> 00:09:10,699 và tôi muốn cậu hiểu bị hiếp là như thế nào. 154 00:09:12,785 --> 00:09:15,162 Nhưng tôi thật sự hy vọng cậu sẽ không bao giờ hiểu. 155 00:09:19,875 --> 00:09:21,001 - Jess. - Không. 156 00:09:26,090 --> 00:09:29,301 Tôi đi mở cửa đây, và cậu sẽ đi khỏi đây bằng cửa sổ. 157 00:10:09,800 --> 00:10:12,177 Và đây. Cuộn băng thứ 12. 158 00:10:13,012 --> 00:10:15,848 Nếu bạn nghe đến đây rồi mà vẫn chưa nghe thấy tên mình, 159 00:10:15,931 --> 00:10:19,101 chà, tôi cá là bạn biết chính xác điều gì đang đến. 160 00:10:20,144 --> 00:10:22,563 Hoặc có lẽ bạn cũng không hề hay biết gì. 161 00:10:22,646 --> 00:10:24,189 Điều đó có thể xảy ra chứ? 162 00:10:24,273 --> 00:10:26,066 Một người có thể bệnh hoạn đến mức đó sao? 163 00:10:27,818 --> 00:10:29,028 Hãy cùng tìm hiểu nào. 164 00:10:30,404 --> 00:10:32,531 Nhưng trước hết chúng ta quay lại phần mở đầu, 165 00:10:32,614 --> 00:10:34,491 của cái ngày tệ nhất cuộc đời tôi. 166 00:10:35,868 --> 00:10:39,538 Chắc là em cứ tưởng rằng ông Geris sẽ cảm thông hơn. 167 00:10:39,621 --> 00:10:43,292 Dường như là không. Đây là thư yêu cầu dọn đi. 168 00:10:43,375 --> 00:10:45,419 Phải, em biết. Ý em là... 169 00:10:46,712 --> 00:10:49,673 Em không biết, có lẽ em có thể gọi điện và giải thích với ông ấy. 170 00:10:49,757 --> 00:10:52,259 Giải thích cái gì? Ông ấy muốn tiền, chúng ta không có nó. 171 00:10:52,342 --> 00:10:54,053 Bố mẹ có thể dùng khoản tiết kiệm đại học của con. 172 00:10:54,136 --> 00:10:56,180 - Hannah. - Sao cơ? 173 00:10:56,263 --> 00:10:57,973 Nếu bố mẹ có vấn đề về tiền, con muốn giúp. 174 00:10:58,057 --> 00:11:00,684 Đó không phải vấn đề tiền bạc của con, mà là vấn đề của bố mẹ. 175 00:11:00,768 --> 00:11:02,603 Cứ dùng nó đi. Con có thể vay mà. 176 00:11:02,686 --> 00:11:05,314 Và con có thể dùng gap year mà. Con thích vậy lắm. 177 00:11:05,397 --> 00:11:06,482 Rất nhiều đứa khác làm vậy mà. 178 00:11:07,149 --> 00:11:08,734 Nó không hẳn là một ý tồi. 179 00:11:09,526 --> 00:11:12,863 Em trai anh nghỉ một năm. Giờ nó là nha sĩ. Không sao cả. 180 00:11:12,946 --> 00:11:15,949 Được rồi, em không thể tin nổi anh lại cân nhắc 181 00:11:16,033 --> 00:11:17,868 việc mạo hiểm tương lai của con gái mình. Không! 182 00:11:17,951 --> 00:11:20,162 Nếu nó là tương lai của con, con không được lên tiếng ư? 183 00:11:20,245 --> 00:11:23,165 Không! Khoản tiền đó ở yên trong ngân hàng. 184 00:11:23,248 --> 00:11:28,128 Mẹ sẽ gặp và nói chuyện với ông Geris và thuyết phục ông ấy... 185 00:11:29,004 --> 00:11:30,964 cho chúng ta một kế hoạch thanh toán. 186 00:11:31,048 --> 00:11:32,633 Chúng ta không có gì để thuyết phục. 187 00:11:32,716 --> 00:11:34,343 Chúng ta có sự quyến rũ chết tiệt của em! 188 00:11:37,429 --> 00:11:38,597 Thật khó mà cưỡng lại. 189 00:11:38,680 --> 00:11:39,515 Phải. 190 00:11:40,974 --> 00:11:43,977 Em nói đúng. Đáng để thử. 191 00:11:44,061 --> 00:11:47,773 Ôi, chết tiệt, đáng lẽ em phải gửi tiền vào ngân hàng hôm nay. 192 00:11:47,856 --> 00:11:49,233 Tới hạn rồi. Hạn chót chiều nay rồi. 193 00:11:49,316 --> 00:11:51,443 Con có thể đi nộp tiền, nếu mẹ cần phải làm trong hôm nay. 194 00:11:51,527 --> 00:11:54,655 Làm vậy sẽ đỡ nhiều lắm. Em để Hannah nộp tiền được chứ? 195 00:11:56,323 --> 00:11:58,408 Em không... em không thấy lý do để nói không. 196 00:12:00,661 --> 00:12:01,870 Trông em ổn không? 197 00:12:02,371 --> 00:12:03,288 Ổn lắm. 198 00:12:03,372 --> 00:12:04,623 Được rồi. 199 00:12:04,706 --> 00:12:06,875 - Chúc em may mắn đi. - Chúc may mắn. 200 00:12:06,959 --> 00:12:08,585 - Yêu anh. - Yêu cả con nữa. 201 00:12:13,382 --> 00:12:15,092 Con đi đây. 202 00:12:17,511 --> 00:12:18,512 Yêu bố! 203 00:12:18,804 --> 00:12:19,721 Tạm biệt. 204 00:12:42,160 --> 00:12:44,121 Ừm, chào, Mũ Bảo Hiểm. 205 00:12:45,747 --> 00:12:47,583 Ừ, tớ biết, tớ mới nhận được tin nhắn của cậu. 206 00:12:49,376 --> 00:12:52,880 Chà, tớ... tớ không biết... Tớ chỉ gọi vậy thôi. 207 00:12:53,672 --> 00:12:54,756 Ồ, ừm... 208 00:12:55,465 --> 00:12:58,093 Thật ra, để tớ đến lấy cũng được. 209 00:12:58,177 --> 00:13:00,053 Dù gì hôm nay tớ cũng làm vài việc vặt. 210 00:13:00,137 --> 00:13:01,513 Không vấn đề gì đâu. 211 00:13:03,557 --> 00:13:04,391 Được rồi. 212 00:13:53,690 --> 00:13:55,525 - Cảm ơn. - Tớ có thể gửi nó cho cậu mà. 213 00:13:55,609 --> 00:13:58,111 Dù gì tớ cũng đang trên đường đến ngân hàng. 214 00:13:58,195 --> 00:13:59,696 Và tớ muốn đến gặp cậu. 215 00:14:00,697 --> 00:14:01,657 Tại sao? 216 00:14:02,991 --> 00:14:04,076 Chỉ để chào hỏi thôi. 217 00:14:05,243 --> 00:14:06,078 Ồ. 218 00:14:07,204 --> 00:14:10,457 Ý tớ là, tớ không gặp cậu cũng một thời gian rồi. 219 00:14:11,083 --> 00:14:12,668 Cậu gặp tớ ở trường đấy thôi. 220 00:14:16,463 --> 00:14:18,465 Nghe mùi như ai đó làm cháy bỏng ngô tối qua. 221 00:14:18,548 --> 00:14:22,511 Ừ, chắc hẳn là cô gái mới đến. 222 00:14:23,095 --> 00:14:26,223 Chà, nhanh thật đấy. Họ đã tìm được người thay thế tớ rồi. 223 00:14:26,807 --> 00:14:29,518 Không ai thay thế được Hannah Baker cả. 224 00:14:34,273 --> 00:14:35,482 Clay, tớ... 225 00:14:37,234 --> 00:14:38,819 Tớ thật sự rất tiếc về Jeff. 226 00:14:40,988 --> 00:14:43,031 Tớ nghe nói tang lễ cậu ấy rất đẹp. 227 00:14:43,865 --> 00:14:46,201 Nghe đâu cả trường đã đến đó. 228 00:14:47,411 --> 00:14:49,037 Tớ tưởng là tớ sẽ gặp cậu ở đó. 229 00:14:50,706 --> 00:14:54,293 Bố mẹ cần tớ giúp một số việc. 230 00:14:54,376 --> 00:14:56,378 Tôi đã muốn nói với Clay mọi chuyện. 231 00:14:57,379 --> 00:15:01,341 Làm sao có thể nói chuyện với cậu ấy sau cái đêm ở bữa tiệc đó chứ? 232 00:15:01,425 --> 00:15:03,510 Tớ nên đi đây. Tớ có nhà vệ sinh phải dọn nữa. 233 00:15:03,593 --> 00:15:05,304 Để cô gái mới làm đi. 234 00:15:05,846 --> 00:15:08,348 Tớ nói dối đấy. Tớ chính là cô gái mới. 235 00:15:12,060 --> 00:15:15,188 Phải, ừm... gặp lại cậu sau. 236 00:15:16,690 --> 00:15:17,983 Ừ. Gặp lại cậu sau. 237 00:15:21,486 --> 00:15:22,446 À, khoan đã. Ừm... 238 00:15:23,780 --> 00:15:26,116 Đáng lẽ tớ phải báo cậu trả lại đồng phục. 239 00:15:26,950 --> 00:15:28,702 Thật sao, họ thật sự muốn lấy lại nó à? 240 00:15:29,328 --> 00:15:30,162 Tớ biết. 241 00:15:44,092 --> 00:15:44,926 Ôi, chết tiệt. 242 00:17:10,137 --> 00:17:11,179 Chào buổi sáng. 243 00:17:11,263 --> 00:17:12,139 Chào buổi sáng. 244 00:17:27,446 --> 00:17:28,655 7.79 Đô la. 245 00:17:37,789 --> 00:17:39,332 Ôi, xin lỗi. 246 00:17:45,172 --> 00:17:46,173 Chú có biết cháu không? 247 00:17:47,090 --> 00:17:48,175 Không hẳn ạ. 248 00:17:59,603 --> 00:18:03,523 Tớ phải nói với cậu, lớp ngụy trang hoàn hảo cho Clay Jensen không phải là một cái áo khoác trùm đầu. 249 00:18:06,067 --> 00:18:07,068 Cậu có mang nó không? 250 00:18:16,286 --> 00:18:17,412 Như yêu cầu. 251 00:18:19,247 --> 00:18:20,665 Tớ biết cậu sẽ có một cái. 252 00:18:21,333 --> 00:18:23,043 Có phiền khi nói với tớ lý do sao lại đổi không? 253 00:18:25,879 --> 00:18:26,880 Tớ xin lỗi. 254 00:18:27,672 --> 00:18:29,466 Tớ không được tự do thảo luận nó. 255 00:18:30,008 --> 00:18:32,427 Chúng ta đã thoả thuận là sẽ làm điều này cùng nhau. 256 00:18:34,095 --> 00:18:36,723 Cậu nói khi tớ nghe tới cuối, chúng ta sẽ làm điều phải làm. 257 00:18:36,806 --> 00:18:38,016 Cậu đã nghe hết rồi sao? 258 00:18:38,600 --> 00:18:39,643 Gần hết. 259 00:18:41,645 --> 00:18:44,022 Cậu sẽ chuyển chúng tiếp chứ? 260 00:18:44,105 --> 00:18:46,608 Cậu và tớ đều biết Hannah muốn đưa chúng tới số 13. 261 00:18:46,691 --> 00:18:49,361 nhưng nếu tớ chuyển chúng cho số 12, chuyện này sẽ chấm dứt. 262 00:18:50,362 --> 00:18:52,864 - Chỉ cần cho tớ một ngày. Tớ có kế hoạch rồi. - Clay. 263 00:18:52,948 --> 00:18:54,533 Cậu tin tớ chứ? 264 00:18:56,326 --> 00:18:57,244 Ừ. 265 00:19:10,173 --> 00:19:12,551 Chàu, thầy Porter, thầy có rảnh không? 266 00:19:12,634 --> 00:19:13,927 Ừ, chắc rồi, vào đi. 267 00:19:14,511 --> 00:19:15,512 Ngồi đi nào. 268 00:19:20,725 --> 00:19:22,185 Có chuyện gì vậy, Sheri? 269 00:19:23,144 --> 00:19:24,646 Em, ừm... 270 00:19:25,146 --> 00:19:29,317 Em nghe được chuyện có vài bạn hôm nay nhận được trát hầu tòa, 271 00:19:29,401 --> 00:19:32,862 và... em... 272 00:19:32,946 --> 00:19:36,074 Em chỉ... em muốn nói với thầy về... 273 00:19:38,743 --> 00:19:39,578 Hannah Baker? 274 00:19:45,083 --> 00:19:47,460 Vâng. Phải, em... 275 00:19:47,544 --> 00:19:50,755 em chỉ... em đoán là... em không thật sự biết gì về chuyện đó. 276 00:19:52,299 --> 00:19:56,386 Em nghĩ trát toà hôm nay, chúng khiến em có chút lo lắng, chỉ vậy thôi ạ. 277 00:19:56,469 --> 00:19:57,721 Được rồi, nghe này. 278 00:19:57,804 --> 00:20:01,766 Nếu em cũng nhận được một cái, điều quan trọng nhất là em phải nói sự thật. 279 00:20:03,810 --> 00:20:05,937 Dạ. Vâng, phải ạ. 280 00:20:08,023 --> 00:20:08,857 Sheri. 281 00:20:10,400 --> 00:20:13,153 Và nếu em nhớ ra bất cứ điều gì hay nghe được bất kì điều gì, 282 00:20:13,236 --> 00:20:14,988 hãy nói với chúng tôi trước, được chứ? 283 00:20:16,656 --> 00:20:17,907 Vâng ạ. 284 00:20:17,991 --> 00:20:19,284 Cảm ơn, thầy Porter. 285 00:20:29,586 --> 00:20:31,963 - Shutterbug1337? - Phải. 286 00:20:32,047 --> 00:20:35,133 - Cậu đến trễ. - Xin lỗi, tôi có một số chuyện. 287 00:20:35,216 --> 00:20:36,468 Cậu sẵn sàng làm điều này chứ? 288 00:20:41,014 --> 00:20:42,599 - Chúng đều ở trong đó à? - Ừ. 289 00:20:51,441 --> 00:20:53,068 Chúa ơi, không phải ở đây. 290 00:20:54,152 --> 00:20:56,279 - Làm sao tôi biết được? - Cứ cầm lấy nó đi. 291 00:21:02,577 --> 00:21:04,329 Thứ đó rất tuyệt đấy. 292 00:21:04,412 --> 00:21:06,456 Được chứ? Cậu phải dùng đúng chuôi của nó. 293 00:21:07,540 --> 00:21:09,376 Ừ, tôi sẽ tra Google. Cảm ơn. 294 00:21:14,255 --> 00:21:16,966 Điều đầu tiên chúng ta cần làm là tìm hiểu xem họ biết được những gì. 295 00:21:17,050 --> 00:21:19,969 Hoặc điều đầu tiên phải làm là nói ra sự thật. 296 00:21:20,053 --> 00:21:20,887 Tớ đồng ý với Alex. 297 00:21:20,970 --> 00:21:25,225 Tớ không nghĩ nó dễ như cậu nghĩ đâu. Chính xác thì sự thật là gì chứ? 298 00:21:25,308 --> 00:21:27,560 Thâm thuý lắm, Marcus, thật sự thâm thuý đấy. 299 00:21:27,644 --> 00:21:28,520 Và nhảm cứt. 300 00:21:28,603 --> 00:21:31,106 Ôi Chúa ơi, sao cậu tìm ra bọn này? 301 00:21:31,189 --> 00:21:33,900 - Tớ xứng đáng được ở đây. - Không, cậu không đâu. 302 00:21:33,983 --> 00:21:36,361 Bởi vì cậu không thích tớ? Bởi vì tớ làm cậu xấu hổ? 303 00:21:36,444 --> 00:21:38,905 - Tớ phải chịu đựng nhiều hơn bất kì ai trong các cậu. - Cho cậu ấy ở lại đi. 304 00:21:38,988 --> 00:21:42,701 Mà này, sao cậu lại được điều hành buổi họp này? Đây đâu phải ban vũ đạo đâu. 305 00:21:43,827 --> 00:21:46,496 - Tớ ngồi, hoặc tớ bắt đầu chụp ảnh. - Ngồi xuống đi. 306 00:21:47,622 --> 00:21:48,790 Và bình tĩnh lại. 307 00:21:50,417 --> 00:21:52,127 Tớ nghĩ rõ ràng là họ biết gì đó. 308 00:21:52,210 --> 00:21:54,671 Ý tớ là, nhìn quanh xem. Chúng ta đều có điểm gì chung? 309 00:21:54,754 --> 00:21:57,006 Chúng ta không biết ai nhận được trát toà. Sheri không có. 310 00:21:57,090 --> 00:21:58,508 Hoặc cậu ấy vẫn chưa nhận được. 311 00:21:58,591 --> 00:22:01,970 Tớ vẫn bảo cậu ấy đến đây. Có lẽ cậu ấy hi vọng sẽ tránh được mọi chuyện. 312 00:22:02,053 --> 00:22:05,098 Bố cậu hẳn là biết được gì đó từ các đại biểu khác. 313 00:22:05,181 --> 00:22:08,476 Bố tớ là người theo kiểu giấu diếm mọi chuyện thì hơn. 314 00:22:08,560 --> 00:22:09,394 Hiệu quả với tớ. 315 00:22:09,477 --> 00:22:11,062 Tớ không nghĩ ông sẽ quan tâm đếch gì đến cậu. 316 00:22:45,013 --> 00:22:46,973 9-1-1. Tôi có thể giúp gì được bạn? 317 00:22:47,056 --> 00:22:49,809 Vâng, xin chào. Tôi muốn báo cáo một... 318 00:22:51,311 --> 00:22:54,647 Tôi muốn báo cáo một chuyện tôi đã làm 319 00:22:54,731 --> 00:22:56,357 một vài tuần trước. 320 00:22:57,984 --> 00:22:59,652 Nếu chúng ta không thống nhất câu chuyện 321 00:22:59,736 --> 00:23:02,280 trước khi lấy lời khai, thì chuyện sẽ rất tệ cho tất cả chúng ta. 322 00:23:02,363 --> 00:23:04,866 Nhưng chính xác câu chuyện là gì? 323 00:23:04,949 --> 00:23:06,743 Hannah là một kẻ nói dối. 324 00:23:06,826 --> 00:23:09,662 Cậu ta ghen tị và ham muốn và cảm xúc không ổn định. 325 00:23:09,746 --> 00:23:11,372 Cậu ta nghĩ mọi người đều muốn hại cậu ta. 326 00:23:11,456 --> 00:23:12,790 Cậu đang tự miêu tả chính mình đấy à? 327 00:23:12,874 --> 00:23:15,460 Chúng ta đã cố làm bạn với cô ấy. Chúng ta đã làm vậy. 328 00:23:15,543 --> 00:23:17,545 Cậu ta đổ lỗi cho chúng ta khi mọi thứ tệ đi. 329 00:23:17,629 --> 00:23:19,380 Nhưng cậu ta mới là người có vấn đề. 330 00:23:20,381 --> 00:23:21,591 Đó là câu chuyện sao? 331 00:23:21,674 --> 00:23:23,384 - Phải. - Cậu sẽ nói nó là gì? 332 00:23:23,468 --> 00:23:25,303 Không quan trọng điều chúng ta nói là gì. 333 00:23:25,386 --> 00:23:27,180 Vì có ba người không đến đây. 334 00:23:27,263 --> 00:23:29,224 những nguời có khả năng sẽ nói bất cứ thứ gì họ muốn. 335 00:23:29,307 --> 00:23:31,059 Jessica và Justin đâu? 336 00:23:31,142 --> 00:23:32,644 Họ không đi học. 337 00:23:32,727 --> 00:23:33,728 Cả hai người họ. 338 00:23:38,858 --> 00:23:39,776 Cái gì? 339 00:23:46,950 --> 00:23:49,536 Justin đến chỗ Bryce tối qua. 340 00:23:50,578 --> 00:23:52,747 Cậu ấy nổi điên vì Jess tán tỉnh Bryce. 341 00:23:52,830 --> 00:23:55,041 Nên cậu ấy gọi Bryce là kẻ cưỡng hiếp, 342 00:23:55,124 --> 00:23:58,253 và nói với Jessica rằng mọi thứ trong cuộn băng là sự thật. 343 00:24:00,838 --> 00:24:02,590 Không thể nào. 344 00:24:02,674 --> 00:24:05,343 Monty và Jamie và vài người khác đã nghe được tất cả. 345 00:24:05,426 --> 00:24:07,136 Khoan, khoan. Họ... 346 00:24:07,220 --> 00:24:09,472 Họ nghe thấy sao? Họ có biết về mấy cuộn băng không? 347 00:24:09,556 --> 00:24:12,350 Ừ thì, Justin không đi vào chi tiết về cuộn băng, không, 348 00:24:12,433 --> 00:24:14,435 nhưng họ nghe cậu ấy gọi Bryce là kẻ cưỡng hiếp 349 00:24:14,519 --> 00:24:16,563 và điều Hannah nói là sự thật. 350 00:24:22,986 --> 00:24:24,904 Tốt cho Justin. Và Bryce là một kẻ cưỡng hiếp. 351 00:24:24,988 --> 00:24:26,614 Nếu cậu tin Hannah. 352 00:24:26,698 --> 00:24:31,536 Thật sao? Cậu là cô gái duy nhất ở đây và đó là vị trí cậu chọn sao? 353 00:24:31,619 --> 00:24:33,580 Hannah nói dối. Chúng ta biết điều này. 354 00:24:33,663 --> 00:24:34,873 Tớ không biết. 355 00:24:34,956 --> 00:24:37,166 Chúng ta có thể kiềm chế chuyện này. Chúng ta phải kiểm soát lời khai. 356 00:24:37,250 --> 00:24:40,795 Cậu là kẻ lừa dối. Lời khai là, Jess biết Bryce hiếp cô ấy. 357 00:24:40,878 --> 00:24:42,922 Các cậu sẽ là những kẻ kì thủ dở tệ. 358 00:24:43,006 --> 00:24:44,841 Chúng ta chỉ còn hai nước nữa là bị chiếu tướng. 359 00:24:44,924 --> 00:24:46,426 Không nhất định vậy. 360 00:24:46,509 --> 00:24:48,511 Nếu chúng ta gọi Bryce nhập hội thì không. 361 00:24:48,595 --> 00:24:50,305 Bryce. Kẻ cưỡng hiếp. 362 00:24:50,388 --> 00:24:52,140 - Kẻ bị nghi là hiếp dâm. - Xéo đi, Courtney. 363 00:24:58,104 --> 00:24:59,105 Hoặc chúng ta giao nó cho cảnh sát. 364 00:25:00,273 --> 00:25:03,943 Bryce rất nguy hiểm. Tớ không hiểu sao chúng ta vẫn bảo vệ cậu ta. 365 00:25:04,027 --> 00:25:04,986 - Cảm ơn. - Chúng ta không có! 366 00:25:05,069 --> 00:25:06,529 Chúng ta đang bảo vệ bản thân mình. 367 00:25:07,322 --> 00:25:10,825 Tớ đã nộp đơn sớm vào Columbia, còn Zach có được học bổng. 368 00:25:10,909 --> 00:25:12,493 Ryan, tớ biết cậu có một kế hoạch lớn. 369 00:25:12,577 --> 00:25:14,370 Courtney? Alex? 370 00:25:14,454 --> 00:25:17,498 Tớ không có kế hoạch. Tớ ổn với việc nói sự thật. 371 00:25:17,582 --> 00:25:21,294 Thôi nào, Hannah tự kết liễu đời mình không có nghĩa là cậu ấy cũng kết liễu chúng ta. 372 00:25:21,377 --> 00:25:22,587 Nghe tớ này. 373 00:25:23,796 --> 00:25:25,506 Nếu Clay đưa tên chúng ta cho luật sư 374 00:25:25,590 --> 00:25:29,802 và Justin chạy vòng quanh nói mọi chuyện trong cuốn băng là sự thật, 375 00:25:29,886 --> 00:25:32,347 thì chỉ còn là vấn đề thời gian cho đến khi chúng ta đều bị lộ. 376 00:25:32,430 --> 00:25:34,849 - Nhưng nếu chúng ta đi trước một bước... - Ý cậu là gì? 377 00:25:35,683 --> 00:25:38,436 Nếu chúng ta xác nhận câu chuyện của Hannah về Bryce thì sao? 378 00:25:39,437 --> 00:25:41,814 Nếu chúng ta cho trường một vật tế thì sao? 379 00:25:42,106 --> 00:25:43,691 Họ có ai đó để đổ tội. 380 00:25:43,775 --> 00:25:45,735 Nhà Bakers có ai đó để buộc tội. 381 00:25:46,069 --> 00:25:48,196 Sau đó điều chúng ta làm đâu còn quan trọng nữa. 382 00:25:48,279 --> 00:25:50,990 Vậy là cậu muốn hi sinh Bryce để cứu bản thân mình? 383 00:25:51,074 --> 00:25:53,493 Phải. Tất nhiên. 384 00:26:02,460 --> 00:26:03,836 Nhà Bakers phá sản, phải chứ, 385 00:26:03,920 --> 00:26:06,422 và nhà Bryce có tiền để khiến chuyện này qua đi? 386 00:26:06,506 --> 00:26:08,591 Không gì chúng ta làm sánh được với việc cậu ta làm. 387 00:26:08,716 --> 00:26:11,761 - Cậu đang đùa phải không? - Cậu định bào chữa cho Bryce sao? 388 00:26:11,844 --> 00:26:14,806 Không, nhưng cậu không định làm vậy sao? Cậu đã làm điều đó mấy tuần rồi còn gì. 389 00:26:14,889 --> 00:26:17,433 Địt mẹ cậu, Alex. Không, tớ không có. Tớ chỉ không muốn làm lớn chuyện. 390 00:26:17,517 --> 00:26:19,060 Chà, bùm. 391 00:26:19,143 --> 00:26:22,313 Justin để Bryce làm vậy, sau đó nói dối. Justin cũng sẽ phải đi tù. 392 00:26:22,397 --> 00:26:25,358 Justin là bạn thân của tớ. Cậu nghĩ lúc này còn thèm quan tâm gì đến tớ không? 393 00:26:25,441 --> 00:26:26,609 Cậu không quan tâm đến cậu ta sao? 394 00:26:26,693 --> 00:26:28,986 Còn Jessica thì sao? Cậu ấy không có quyền ý kiến gì à? 395 00:26:29,070 --> 00:26:30,822 Cậu ấy đã nên trả lời khi tớ gọi. 396 00:26:30,905 --> 00:26:33,366 Ôi Chúa, Courtney. Cậu nên nghe chính bản thân mình kìa. 397 00:26:33,491 --> 00:26:36,327 Tớ không thể tưởng tượng nổi việc Jess không muốn Bryce vào tù. 398 00:26:36,411 --> 00:26:39,497 Muốn biết điều gì tệ hơn kẻ cưỡng hiếp không? Là núp sau một kẻ như vậy đấy. 399 00:26:40,915 --> 00:26:43,835 Biện hộ cho một thằng cưỡng hiếp, như vậy còn tệ hơn. 400 00:26:43,918 --> 00:26:46,671 Cậu muốn thống nhất câu chuyện? Chúng ta đều biết rõ nó rồi. 401 00:26:46,754 --> 00:26:48,881 Mọi thứ Hannah nói trong cuộn băng là sự thật. 402 00:26:48,965 --> 00:26:50,633 Cậu đồng tính. Thì sao chứ? 403 00:26:50,717 --> 00:26:52,135 Tyler, cậu là một kẻ rình rập. 404 00:26:52,802 --> 00:26:55,346 Ryan, cậu là một tên khốn kiêu ngạo. 405 00:26:55,430 --> 00:27:00,101 Zach, cậu chỉ là một thằng ngu làm những điều tàn nhẫn, ngu ngốc 406 00:27:00,184 --> 00:27:02,687 cho dù có lẽ cậu có lòng tốt. 407 00:27:02,770 --> 00:27:05,398 Và Sheri là đồ hèn, kẻ khiến một một đứa khác phải chết. 408 00:27:05,481 --> 00:27:07,900 - Alex, đủ rồi. - Không, Marcus. 409 00:27:07,984 --> 00:27:11,946 Cậu làm mọi việc để giữ cái sự uy tín hoàn hảo của mình. 410 00:27:12,029 --> 00:27:16,909 Và, phải, tớ là một tên yếu đuối, một thằng thất bại thảm hại 411 00:27:16,993 --> 00:27:19,996 một kẻ tự huỷ hoại điều tốt lành duy nhất mà tớ từng có 412 00:27:20,079 --> 00:27:23,166 vì tớ muốn một thằng cưỡng hiếp nghĩ tớ cũng giống nó. 413 00:27:25,334 --> 00:27:26,794 Hannah là bạn tớ. 414 00:27:28,212 --> 00:27:30,923 Và chúng ta nên nói sự thật về cậu ấy. 415 00:27:31,007 --> 00:27:33,968 Bởi vì tớ biết rằng nếu tớ vẫn là bạn với cậu ấy... 416 00:27:35,678 --> 00:27:39,140 nếu bất kì ai trong chúng ta vẫn là bạn với cậu ấy, cậu ấy sẽ còn sống. 417 00:27:50,359 --> 00:27:51,694 Vậy chúng ta nói sự thật. 418 00:27:54,322 --> 00:27:56,199 Sự thật không chỉ về phần Bryce. 419 00:27:56,574 --> 00:27:58,117 Mà còn cả phần của chúng ta nữa. 420 00:27:58,701 --> 00:28:01,788 Tớ đã xuất bản một bài thơ. Một bài thơ siêu hay và ý nghĩa. 421 00:28:01,871 --> 00:28:03,706 Tớ không định nói sự thật về mọi thứ. 422 00:28:03,790 --> 00:28:04,749 Sao không, Tyler? 423 00:28:04,832 --> 00:28:06,751 Cậu vẫn còn nhiều bí mật mà cậu đang cố giấu diếm sao? 424 00:28:06,834 --> 00:28:10,004 Cậu có thể làm bất cứ điều gì cậu muốn. Không có ai tin cậu đâu. 425 00:28:10,087 --> 00:28:12,423 Mọi người chỉ cười vào mặt cậu, như họ vẫn luôn làm. 426 00:28:13,674 --> 00:28:14,717 Họ sẽ không làm vậy. 427 00:28:17,261 --> 00:28:19,472 Sự thật của Hannah không phải là sự thật của tớ. 428 00:28:19,555 --> 00:28:20,556 Không thể nào. 429 00:28:41,077 --> 00:28:42,078 Tôi rất tiếc. 430 00:28:42,245 --> 00:28:44,664 Chúng tôi sẽ về hàng sớm thôi. 431 00:28:44,747 --> 00:28:46,082 Tôi sẽ kiểm tra lại. 432 00:28:47,083 --> 00:28:51,462 Tony, ừm... cảm ơn rất nhiều vì cháu đã đến. 433 00:28:51,546 --> 00:28:54,215 - Xin lỗi vì cháu đã không đến trước giờ học. - Không sao đâu. 434 00:28:54,298 --> 00:28:55,633 Đây là bạn cháu, Brad. 435 00:28:56,217 --> 00:28:57,260 Chào. 436 00:28:57,343 --> 00:28:59,095 Chào. Cô khoẻ không? 437 00:28:59,178 --> 00:29:01,597 - Tốt. - Uh, mọi chuyện ổn chứ? 438 00:29:01,681 --> 00:29:06,519 Ừ, mọi chuyện đều ổn, cô chỉ muốn nói với cháu về... một thứ này. 439 00:29:06,602 --> 00:29:09,814 Cô muốn cho cháu xem thứ này. 440 00:29:09,897 --> 00:29:11,524 Tớ sẽ mua sắm một chút. 441 00:29:14,527 --> 00:29:15,736 Đây, ừm... 442 00:29:16,404 --> 00:29:17,321 Cô... 443 00:29:20,032 --> 00:29:23,411 Cô tìm thấy một thứ trong tủ quần áo của Hannah, được giấu đi. 444 00:29:23,494 --> 00:29:25,371 - Vâng ạ. - Cô nghĩ có lẽ... 445 00:29:26,747 --> 00:29:30,418 cháu có thể giúp cô hiểu ý nghĩa của nó. 446 00:29:32,336 --> 00:29:33,171 Chà. 447 00:29:33,963 --> 00:29:34,797 Ừm... 448 00:29:34,881 --> 00:29:36,841 Cháu có biết hay nhận ra cái tên nào không? 449 00:29:36,924 --> 00:29:39,510 Cháu... cháu nghĩ đó là tên của mấy đứa ở trường. 450 00:29:39,594 --> 00:29:43,055 Phải, ý cô là "Clay" cô nghĩ đó là Clay Jensen. 451 00:29:43,139 --> 00:29:46,767 Và vài cái tên khác cô nhận ra từ điện thoại của Hannah 452 00:29:46,934 --> 00:29:48,519 và trang Facebook của con bé. 453 00:29:48,603 --> 00:29:51,647 Chúng thật ra sắp bị triệu tập để lấy lời khai. 454 00:29:51,731 --> 00:29:53,983 Luật sư nói trát đã được gửi đi sáng nay. 455 00:29:54,066 --> 00:29:56,027 Phải, cháu có nghe được chuyện đó ở trường. 456 00:29:56,110 --> 00:29:59,155 Nhưng tại sao chúng đều có kết nối, 457 00:29:59,238 --> 00:30:03,284 và tại sao "Bryce" lại được khoanh tròn nhiều lần? 458 00:30:03,868 --> 00:30:07,246 Và tại sao... tại sao cháu lại có trong này? 459 00:30:09,165 --> 00:30:10,249 Cháu không biết. 460 00:30:11,083 --> 00:30:12,168 Vớ vẩn, Tony. 461 00:30:13,502 --> 00:30:16,464 Nghe này, cháu đã rất, rất tốt với cô chú... 462 00:30:17,256 --> 00:30:20,343 nhưng cô không nghĩ cháu đang nói toàn bộ sự thật, và cháu cần phải làm điều đó. 463 00:30:20,426 --> 00:30:21,302 Ngay bây giờ. 464 00:30:24,764 --> 00:30:26,682 Hannah có những bí mật, cô Baker. 465 00:30:26,766 --> 00:30:29,977 Bí mật của Hannah chính là thứ đã giết chết con bé, 466 00:30:30,061 --> 00:30:32,563 và chúng không được là bí mật mãi. 467 00:30:32,647 --> 00:30:34,065 Cháu hiểu chứ? 468 00:30:34,148 --> 00:30:37,235 Ý cô là, rõ ràng con bé đã cố làm gì đó. 469 00:30:37,318 --> 00:30:41,364 Kat, cô Bradley, cô Antilly. 470 00:30:41,447 --> 00:30:43,741 Và cháu, cháu có ở đây. Cháu nghĩ vì sao? 471 00:30:45,618 --> 00:30:46,827 Cháu không biết. 472 00:30:46,911 --> 00:30:49,747 Tên của cháu là cái tên duy nhất với một dấu hỏi. Tại sao? 473 00:30:54,085 --> 00:30:55,878 Cháu không biết tại sao tên của cháu có trên tờ giấy đó. 474 00:30:59,924 --> 00:31:01,300 Cô nghĩ cháu biết. 475 00:31:02,051 --> 00:31:03,094 Vậy thì... 476 00:31:04,178 --> 00:31:06,764 nếu cháu không nói với cô, có lẽ cháu sẽ nói với luật sư. 477 00:31:24,115 --> 00:31:26,367 Cậu luôn giới thiệu tớ là bạn của cậu. 478 00:31:26,742 --> 00:31:28,327 Cậu là bạn của tớ. 479 00:31:28,411 --> 00:31:29,537 Tớ là bạn trai của cậu. 480 00:31:30,246 --> 00:31:33,165 Ừ, thì, bạn trai thì hơi... 481 00:31:33,249 --> 00:31:34,083 Đồng tính? 482 00:31:35,167 --> 00:31:36,877 Đó không phải điều tớ định nói. 483 00:31:37,670 --> 00:31:38,671 Nó chỉ... 484 00:31:39,714 --> 00:31:43,551 Ryan luôn nói, "Đây là Tony, bạn trai của tớ". 485 00:31:43,634 --> 00:31:45,094 Như kiểu tớ là loại tài sản gì đấy. 486 00:31:47,680 --> 00:31:48,973 Tớ hiểu rồi. 487 00:31:49,056 --> 00:31:51,017 Nhưng tớ không phải Ryan. 488 00:31:51,142 --> 00:31:52,310 Tớ biết. 489 00:31:53,477 --> 00:31:57,148 Tớ sẽ không phán xét cậu, nhưng cậu phải cho tớ biết chuyện gì đang xảy ra. 490 00:31:58,441 --> 00:32:01,444 Nếu không tớ không thể là bạn cậu hay bạn trai hay bất cứ thứ gì. 491 00:32:11,537 --> 00:32:12,663 Tớ có một người bạn. 492 00:32:15,124 --> 00:32:16,459 Tên cậu ấy là Hannah. 493 00:32:20,087 --> 00:32:21,172 Cậu ấy tự sát. 494 00:32:23,758 --> 00:32:26,927 Để lại một công việc cho tớ. 495 00:32:29,638 --> 00:32:31,015 Những bí mật phải giữ kín. 496 00:32:32,933 --> 00:32:34,852 Tớ đã cố, tớ cố để tôn trọng kí ức của cô ấy. 497 00:32:34,935 --> 00:32:39,523 Tớ đã cố để giữ những bí mật ấy, nhưng tớ không nghĩ tớ đã làm đúng. 498 00:32:40,733 --> 00:32:43,194 Bố mẹ cô ấy đang đau khổ. 499 00:32:44,320 --> 00:32:46,238 Tớ không biết mình phải làm gì nữa. 500 00:32:48,949 --> 00:32:50,951 Tớ không biết điều mình nên làm là gì. Tớ chỉ... 501 00:32:51,494 --> 00:32:53,829 - Tớ muốn chăm sóc cho Hannah. - Lại đây nào. 502 00:33:02,797 --> 00:33:04,006 Con làm mất nó sao? 503 00:33:04,090 --> 00:33:06,092 Con có chắc con không làm rớt nó chứ? 504 00:33:06,175 --> 00:33:07,593 Con đã tìm khắp nơi. 505 00:33:07,927 --> 00:33:10,638 Con tìm lại những chỗ đã đi qua. Chắc ai đó đã nhặt được nó. 506 00:33:10,721 --> 00:33:12,765 Thường thì đó là điều mọi người làm, Hannah à 507 00:33:12,848 --> 00:33:15,726 khi họ tìm thấy một túi tiền nằm trên đường. 508 00:33:15,810 --> 00:33:17,436 Con xin lỗi, được không? 509 00:33:17,520 --> 00:33:18,979 Mẹ chỉ vừa mới thuyết phục được chủ nhà 510 00:33:19,063 --> 00:33:20,648 để chúng ta trả tiền thuê nhà sau. 511 00:33:20,731 --> 00:33:22,691 Mẹ thậm chí không biết phải nói gì nữa. 512 00:33:22,775 --> 00:33:25,194 Mẹ tưởng con có trách nhiệm hơn thế này chứ. 513 00:33:25,277 --> 00:33:27,571 - Bố mẹ đã tin tưởng con! - Em à, nó chỉ là vài trăm đô la thôi mà. 514 00:33:27,655 --> 00:33:29,657 Là 743 đô la. 515 00:33:29,740 --> 00:33:32,159 Bố mẹ có thể cầm tờ séc cuối cùng của con ở rạp Crestmont. 516 00:33:32,243 --> 00:33:33,577 Con có 200 đô trong ngân hàng. 517 00:33:33,661 --> 00:33:35,663 Có có thể bắt đầu giữ trẻ vào cuối tuần. 518 00:33:35,746 --> 00:33:38,791 Hannah... không sao đâu. 519 00:33:44,797 --> 00:33:47,925 Dường như cho dù tôi làm gì, tôi liên tục làm mọi người thất vọng 520 00:33:52,012 --> 00:33:55,391 Tôi bắt đầu nghĩ tớ việc cuộc sống của mọi người sẽ tốt hơn thế nào nếu không có tôi. 521 00:34:00,396 --> 00:34:01,981 Và cảm giác ấy như thế nào? 522 00:34:03,607 --> 00:34:04,817 Chẳng cảm thấy gì cả. 523 00:34:06,986 --> 00:34:11,282 Như một hố sâu, vô tận, luôn trống trải. 524 00:34:17,163 --> 00:34:20,624 Và với những người trong các bạn đang tìm kiếm dấu hiệu ở khắp nơi 525 00:34:21,167 --> 00:34:23,127 - Nó thực sự trông như thế nào? - Mmm. 526 00:34:23,210 --> 00:34:25,212 Này, Hannah, con vẫn thức à? 527 00:34:25,504 --> 00:34:27,339 Vâng, con không thể ngủ được. 528 00:34:28,382 --> 00:34:29,341 Ôi, con yêu. 529 00:34:30,718 --> 00:34:32,720 Điều đáng sợ đây. 530 00:34:33,220 --> 00:34:34,597 Con sẽ đi dạo một chút ạ. 531 00:34:34,680 --> 00:34:36,974 Được rồi. Đừng về trễ quá. 532 00:34:37,057 --> 00:34:39,518 Mặc áo khoác vào. Trời bắt đầu lạnh rồi đấy. 533 00:34:40,478 --> 00:34:41,896 Trông nó có vẻ như chuyện nhỏ thôi. 534 00:34:52,198 --> 00:34:53,574 Nó không phải một cuộc dạo ngắn. 535 00:34:56,410 --> 00:34:58,954 Tôi đã bước đi bất tận trong đêm đó. 536 00:34:59,038 --> 00:35:01,582 Đi qua khu nhà cũ của mình, chỗ có mấy ngôi nhà đẹp hơn 537 00:35:01,665 --> 00:35:03,375 ngôi nhà hiện tại của chúng tôi. 538 00:35:05,503 --> 00:35:08,297 Suốt đường lên ngọn đồi, nơi những người giàu sống. 539 00:35:10,257 --> 00:35:11,467 Nơi cậu sống. 540 00:35:13,969 --> 00:35:16,514 Và cách đó một dãy nhà, tôi đã nghe thấy nó. 541 00:35:18,474 --> 00:35:19,558 Tiếng nhạc. 542 00:35:20,893 --> 00:35:23,062 Tiếng nói rì rầm. 543 00:35:26,941 --> 00:35:29,443 Tiếng gọi mời của một bữa tiệc. 544 00:35:40,287 --> 00:35:43,207 Bạn nghĩ tôi sẽ khôn ngoan mà không đi theo tiếng gọi đó. 545 00:35:43,290 --> 00:35:44,792 sau bữa tiệc của Jessica. 546 00:35:46,502 --> 00:35:48,128 Nhưng chân tôi đi theo nó. 547 00:35:49,713 --> 00:35:53,342 Trí óc và trái tim tôi vẫn trong sự trống trải vô tận. 548 00:36:16,448 --> 00:36:18,659 Jensen. Cậu muốn cái gì? 549 00:36:18,742 --> 00:36:20,869 Chào, Bryce, ừm... 550 00:36:22,121 --> 00:36:23,789 Nghe này, tớ tự hỏi là... 551 00:36:24,623 --> 00:36:28,252 nếu... ý tớ là, tớ đã hi vọng cậu không phiền... 552 00:36:28,335 --> 00:36:31,714 Nghe này, tớ biết là hơi kì lạ, nhưng tớ mong sẽ mua được một chút cỏ. 553 00:36:32,798 --> 00:36:34,633 Khá là khẩn cấp. 554 00:36:38,929 --> 00:36:41,432 Cậu muốn mua một chút cỏ. Từ tớ? 555 00:36:41,724 --> 00:36:43,350 Phải, đúng vậy. 556 00:36:44,226 --> 00:36:45,644 Nếu cậu không phiền. 557 00:36:46,812 --> 00:36:48,188 Sao tớ lại phiền chứ? 558 00:36:49,148 --> 00:36:49,982 Vào nhà đi. 559 00:36:57,656 --> 00:36:59,366 Vậy là cậu cần một chút cỏ, hả? 560 00:37:00,200 --> 00:37:01,952 Phải, ừm, đúng thế. 561 00:37:02,036 --> 00:37:04,330 Vì của cậu đã bị tịch thu hôm trước. 562 00:37:05,831 --> 00:37:09,001 - Cậu nghe tin rồi à? - Phải, ai cũng nghe rồi. 563 00:37:09,084 --> 00:37:13,380 Mỗi khi một tên nhóc ngoan hiền dính phốt, thì tin khá là lớn đấy. 564 00:37:14,298 --> 00:37:16,425 Điều đó... thú vị thật. 565 00:37:17,217 --> 00:37:19,970 Tớ sẽ cho cậu lần này vì cậu có vẻ khá tuyệt vọng, 566 00:37:20,054 --> 00:37:21,930 và tình cờ tớ có ít hàng. 567 00:37:22,014 --> 00:37:23,724 Và, cậu biết đấy, anh em bên ly rượu cần. 568 00:37:24,558 --> 00:37:26,268 Nhưng tớ không phải một kẻ bán thuốc, được chứ? 569 00:37:26,352 --> 00:37:29,271 Nếu cậu cần thường xuyên, tớ có thể sắp xếp cậu với một gã. 570 00:37:31,315 --> 00:37:32,858 Cậu để nó trong bàn cà phê sao? 571 00:37:32,941 --> 00:37:35,736 Ừ, bố mẹ tớ ở Ibiza. Họ sẽ không về trong một tuần. 572 00:37:36,028 --> 00:37:38,322 Vậy, cậu muốn gì? Kiểu như, thứ tám? 573 00:37:42,201 --> 00:37:43,243 Hử? 574 00:37:43,327 --> 00:37:44,662 Indica hay sativa? 575 00:37:47,498 --> 00:37:48,791 Ừm, hỗn hợp. 576 00:37:51,168 --> 00:37:52,419 Hỗn hợp. Tớ tán thành. 577 00:37:53,712 --> 00:37:56,298 Phải nói, anh bạn, tớ không nghĩ cậu là một tên nghiện đấy. 578 00:37:56,382 --> 00:37:58,133 Phải, ừ thì... 579 00:37:58,842 --> 00:38:02,096 Tớ đoán cậu không bao giờ biết được điều gì đang xảy ra với cuộc sống của người khác, nhỉ? 580 00:38:09,269 --> 00:38:11,730 Tớ cá cậu có vài bữa tiệc tuyệt vời ngoài này, hả? 581 00:38:12,564 --> 00:38:14,024 Huyền con mẹ nó thoại đấy. 582 00:38:27,621 --> 00:38:29,498 - Chào, Hannah. - Chào. 583 00:38:40,634 --> 00:38:44,096 Tớ đang chết đói đây! Cậu lấy cho tớ miếng pizza được không? 584 00:38:44,930 --> 00:38:45,973 Chào, Hannah. 585 00:38:48,016 --> 00:38:50,227 Hannah! Hannah Baker! 586 00:38:51,019 --> 00:38:52,229 Chào cậu, Jess. 587 00:38:52,312 --> 00:38:56,900 Cậu có thể giúp tớ một ân huệ và lấy giúp tớ một miếng Pizza Pepperoni không? 588 00:38:57,735 --> 00:38:58,569 Chắc rồi. 589 00:38:58,652 --> 00:39:00,237 Hannah! Tớ nữa! 590 00:39:00,487 --> 00:39:02,072 Lấy giúp tớ hai miếng nha. 591 00:39:02,156 --> 00:39:04,867 Tôi đã ngạc nhiên khi thấy Jessica ở một bữa tiệc khác. 592 00:39:04,950 --> 00:39:07,369 Hannah Baker xuất hiện để chiếu sáng hôm nay! 593 00:39:07,661 --> 00:39:10,414 - Whoo! - Hannah! Hannah! 594 00:39:10,497 --> 00:39:12,040 Pizza của Baker xin phục vụ các bạn. 595 00:39:12,124 --> 00:39:14,293 Ôi, Chúa ơi, cậu thật tuyệt vời. 596 00:39:14,376 --> 00:39:17,963 Nhưng sau đó, tôi đã ngạc nhiên khi thấy bản thân mình ở một bữa tiệc khác. 597 00:39:18,630 --> 00:39:20,758 Phải, cảm ơn, Hannah! 598 00:39:21,467 --> 00:39:23,427 Cậu sẽ làm rớt dầu mỡ xuống nước đấy. 599 00:39:23,510 --> 00:39:25,763 Cứ nghĩ nó là trị liệu spa dưỡng ẩm đi. 600 00:39:25,846 --> 00:39:28,432 Tớ có đọc được dầu Pepperoni giảm mỡ đấy. 601 00:39:28,515 --> 00:39:31,435 Tớ cũng đọc được điều đó, ngoại trừ việc nó chỉ hiệu quả khi trộn với pho mát. 602 00:39:31,518 --> 00:39:32,686 Và sốt cà chua. 603 00:39:36,023 --> 00:39:37,775 Cậu đã ở đây cả buổi tối à? 604 00:39:37,858 --> 00:39:39,568 Không, tớ chỉ vừa đến thôi. 605 00:39:39,651 --> 00:39:42,029 Ồ, khi mọi người sắp về sao. 606 00:39:42,112 --> 00:39:43,363 Tớ không đi đâu cả. 607 00:39:43,447 --> 00:39:46,074 Phải. Bữa tiệc này còn lâu mới hết. 608 00:39:46,784 --> 00:39:48,744 Hannah, đừng chỉ đứng đó, vào đây! 609 00:39:48,827 --> 00:39:50,746 Tớ không mang đồ bơi. 610 00:39:50,829 --> 00:39:54,166 Thì sao? Mặc đồ lót. Ai chẳng vậy. 611 00:39:54,249 --> 00:39:56,251 Chỉ như một cái bikini thôi. 612 00:39:57,753 --> 00:40:00,088 Ôi, Chúa ơi, đừng yếu đuối như vậy chứ. Vào đây nào! 613 00:40:00,172 --> 00:40:02,633 Whoa. Không, được, được rồi. Dừng lại. 614 00:40:02,800 --> 00:40:04,218 - Được rồi. - Đồng ý? 615 00:40:04,885 --> 00:40:05,719 Whoo! 616 00:40:09,765 --> 00:40:11,600 Và tôi không thể giải thích nó... 617 00:40:13,101 --> 00:40:15,479 nhưng ngồi đó dưới những vì sao... 618 00:40:16,605 --> 00:40:20,359 lần đầu tiên tôi cảm thấy bình yên sau nhiều ngày. 619 00:40:22,236 --> 00:40:25,072 Ôi, Chúa ơi, họ định làm nó ở ngay đây à? 620 00:40:25,155 --> 00:40:27,908 Không, có khoảng tám phòng trong căn nhà đó đấy. 621 00:40:28,617 --> 00:40:30,035 Chết tiệt. Xin lỗi! 622 00:40:30,118 --> 00:40:31,537 Tớ rất xin lỗi, Hannah! 623 00:40:31,620 --> 00:40:32,538 Không sao đâu. 624 00:40:32,621 --> 00:40:33,747 Ồ... 625 00:40:33,831 --> 00:40:35,040 Khoan đã, các cậu đi sao? 626 00:40:38,293 --> 00:40:40,963 Đừng lo, họ không đi xa đâu. 627 00:40:44,341 --> 00:40:47,302 Phải, trông giống như một ngôi nhà tuyệt vời cho một bữa tiệc. 628 00:40:51,974 --> 00:40:54,017 Ồ, để tớ lấy tiền. 629 00:40:55,060 --> 00:40:56,228 Bao nhiêu thế? 630 00:40:56,311 --> 00:41:00,566 Hầu hết mọi người trả 60 đồng cho món thứ tám. Tớ trả có 40. 631 00:41:12,327 --> 00:41:15,497 Cậu biết gì không, anh bạn, bỏ đi. Chỉ cần mang một ít tới bữa tiệc tiếp theo của tớ. 632 00:41:15,581 --> 00:41:17,082 Chúng ta sẽ coi như là huề. 633 00:41:17,666 --> 00:41:19,418 Ừ. Chắc rồi. 634 00:41:25,007 --> 00:41:27,217 Hannah Baker nói với tớ về một trong những bữa tiệc của cậu. 635 00:41:28,886 --> 00:41:30,220 Hannah Baker. 636 00:41:31,388 --> 00:41:33,098 Điều xảy ra với cậu ấy thật tệ. 637 00:41:34,683 --> 00:41:35,517 Phải. 638 00:41:36,768 --> 00:41:38,687 Cậu ấy là một cô gái thật xinh đẹp. 639 00:41:40,522 --> 00:41:43,984 Này Zach, nhắc tớ đường đến nhà vệ sinh với. 640 00:41:44,693 --> 00:41:46,695 Đây, sao không để tớ dẫn cậu đi? 641 00:41:46,778 --> 00:41:48,655 - Trong đó như mê cung vậy. - Ừ. 642 00:41:53,493 --> 00:41:54,703 Cảm ơn. 643 00:42:25,442 --> 00:42:29,029 Tớ không thể tin Hannah Baker cuối cùng cũng đến một trong những bữa tiệc của tớ. 644 00:42:30,405 --> 00:42:32,282 Chà, có vẻ nó trông như gần kết thúc rồi. 645 00:42:32,366 --> 00:42:35,118 Không, không đâu. Đây là khoảnh khắc đẹp nhất của buổi tối. 646 00:42:35,202 --> 00:42:38,121 Những kẻ say đã bất tỉnh, những kẻ giả tạo đã về hết. 647 00:42:39,498 --> 00:42:41,625 Chỉ còn những người tuyệt ở lại. 648 00:42:42,626 --> 00:42:44,586 Và tớ đủ tiêu chuẩn cho "người tuyệt vời" sao? 649 00:42:44,670 --> 00:42:46,254 Chết tiệt, phải, cậu đủ chứ. 650 00:42:46,755 --> 00:42:48,799 Cô em tuyệt nhất ở lớp dưới. 651 00:42:49,758 --> 00:42:51,051 Và nóng bỏng nhất. 652 00:42:52,302 --> 00:42:53,845 Phải, ừm, tớ tốt hơn nên đi đây. 653 00:42:53,929 --> 00:42:56,598 Bố mẹ tớ bây giờ có lẽ lo lắng lắm. 654 00:42:56,682 --> 00:42:57,599 Cậu chỉ vừa đến đây mà. 655 00:43:07,150 --> 00:43:08,902 Xin lỗi, tớ phải đi đây. 656 00:43:09,027 --> 00:43:09,861 Đừng đi mà. 657 00:43:10,988 --> 00:43:13,365 - Chúng ta chỉ vui vẻ chút thôi. - Bryce! 658 00:43:18,745 --> 00:43:22,332 Cậu và Hannah... cậu đã quan hệ với cậu ấy tối hôm đó. 659 00:43:22,666 --> 00:43:23,750 Tớ có sao? 660 00:43:24,668 --> 00:43:25,752 Phải, có thể. 661 00:43:26,461 --> 00:43:27,879 Cậu ấy có muốn cậu làm vậy không? 662 00:43:29,673 --> 00:43:31,174 Tớ cho là vậy. 663 00:43:32,801 --> 00:43:34,011 Hannah và tớ... 664 00:43:34,094 --> 00:43:37,014 Phải, cô ấy là một cô gái đặc biệt. 665 00:43:37,097 --> 00:43:39,141 Bọn tớ có quan hệ, nghỉ và tiếp tục. 666 00:43:42,644 --> 00:43:43,770 Mày cưỡng hiếp cậu ấy. 667 00:43:46,481 --> 00:43:47,315 Cái gì? 668 00:43:47,816 --> 00:43:49,026 Mày đã cưỡng hiếp cậu ấy. 669 00:43:51,069 --> 00:43:51,903 Anh bạn. 670 00:43:52,988 --> 00:43:54,948 Đừng nói về những thứ cậu không biết rõ. 671 00:43:55,032 --> 00:43:56,533 Tại sao mày lại làm vậy? 672 00:43:56,616 --> 00:43:58,744 Cảm ơn vì đã đến. Cút ra khỏi nhà tao. 673 00:43:58,827 --> 00:43:59,870 Tao sẽ không đi cho đến khi mày thừa nhận điều đó. 674 00:43:59,953 --> 00:44:01,705 - Thật sao, Jensen. - Nói điều mày đã làm đi. 675 00:44:01,788 --> 00:44:03,999 - Nói đi. - Liên quan gì đến mày hả? 676 00:44:04,082 --> 00:44:05,333 - Cậu ấy là bạn tao. - Nó chết rồi. 677 00:44:05,417 --> 00:44:07,711 - Chuyện đó thì quan trọng sao? Nói đi. - Mày cần bình tĩnh lại. 678 00:44:07,794 --> 00:44:10,547 Không, tao cần những gì tao cần, để mày thừa nhận những gì mày đã làm. 679 00:44:10,630 --> 00:44:13,050 Ở đây. Ngay ngoài này. 680 00:44:13,133 --> 00:44:16,219 Một tuần trước khi cậu ấy cắt cổ tay và chết ở nhà, mày đã hiếp cậu ấy. 681 00:44:16,303 --> 00:44:17,929 Cô ta đến bữa tiệc của tao. 682 00:44:18,680 --> 00:44:21,099 Của tao. Cô ta vào bồn nước nóng với tao, mà không mặc đồ. 683 00:44:21,183 --> 00:44:23,393 Phải chứ? Và cô ta đã đưa mắt. 684 00:44:25,145 --> 00:44:28,982 Tao biết rất khó để mày nghe, khi mà người cậu yêu thầm không thuần khiết và trong sạch 685 00:44:30,692 --> 00:44:32,611 Nhưng cô ta muốn nó. 686 00:44:42,913 --> 00:44:44,498 Giờ, tại sao mày phải làm vậy? 687 00:44:53,465 --> 00:44:57,093 Được rồi, nào. Mày ổn chứ, ổn chứ hả? 688 00:44:57,886 --> 00:44:59,096 Lại đây. 689 00:45:03,350 --> 00:45:05,477 Không, không, không. 690 00:45:05,727 --> 00:45:06,728 Không. 691 00:45:20,534 --> 00:45:21,910 Cô ta muốn tao. 692 00:45:23,119 --> 00:45:24,246 Tao. 693 00:45:25,038 --> 00:45:26,790 Nó gần như đã van xin tao nện nó. 694 00:45:26,873 --> 00:45:30,126 Nếu đó là cưỡng hiếp, thì mọi cô gái ở trường này đều muốn được hiếp. 695 00:45:37,425 --> 00:45:40,804 Theo cách mà tôi thấy, có hai loại chết khác nhau. 696 00:45:43,932 --> 00:45:47,269 Nếu bạn may mắn, bạn sống một cuộc sống dài... 697 00:45:48,144 --> 00:45:50,730 và một ngày cơ thể bạn ngừng làm việc và kết thúc. 698 00:45:51,815 --> 00:45:52,858 Làm ơn, Bryce. 699 00:45:52,941 --> 00:45:54,943 Cứ thoải mái, thư giãn nào. 700 00:45:58,405 --> 00:45:59,489 Chúng ta sẽ làm thật ổn và dễ dàng. 701 00:45:59,573 --> 00:46:02,617 Nhưng nếu không may mắn, bạn chết từng chút một... 702 00:46:05,412 --> 00:46:06,496 Phải, tốt lắm. 703 00:46:06,663 --> 00:46:08,123 Ngày qua ngày... 704 00:46:13,336 --> 00:46:15,380 cho đến khi bạn nhận ra là quá muộn. 705 00:46:57,714 --> 00:47:01,468 Tôi biết vài người trong các bạn sẽ nghĩ tôi đã có thể làm nhiều hơn, 706 00:47:01,551 --> 00:47:03,011 hoặc là nên làm. 707 00:47:05,597 --> 00:47:06,890 Nhưng tôi đã mất kiểm soát. 708 00:47:08,558 --> 00:47:10,518 Và vào giây phút đó nó giống như... 709 00:47:12,437 --> 00:47:14,773 giống như tôi đã thực sự chết rồi. 710 00:48:02,237 --> 00:48:03,655 Nể đấy. 711 00:48:04,572 --> 00:48:05,991 Chúa ơi, Jensen. 712 00:48:06,074 --> 00:48:07,409 Nể đấy. 713 00:49:01,129 --> 00:49:02,297 Vậy là cậu ấy muốn vậy. 714 00:49:04,883 --> 00:49:06,968 Cậu ấy vào bồn nước nóng với mày. 715 00:49:07,594 --> 00:49:09,429 Và điều đó có nghĩa cậu ấy muốn thế. 716 00:49:09,512 --> 00:49:10,430 Phải. 717 00:49:10,722 --> 00:49:11,723 Cô ta muốn vậy. 718 00:49:11,806 --> 00:49:13,433 Nhưng cậu ấy không nói vậy với mày. 719 00:49:13,516 --> 00:49:14,934 Cô ta không cần phải nói. 720 00:49:15,435 --> 00:49:16,895 Con gái làm trò. 721 00:49:18,104 --> 00:49:21,649 Cậu ấy không hề nói muốn mày chơi cậu ấy. 722 00:49:21,733 --> 00:49:23,276 Cô ta chưa từng nói không. 723 00:49:23,359 --> 00:49:24,652 Và đó không phải cưỡng hiếp sao? 724 00:49:24,736 --> 00:49:26,362 Sao mày quan tâm nhiều vậy? 725 00:49:26,446 --> 00:49:28,865 Tao chỉ cần nghe mày nói điều đó. 726 00:49:28,948 --> 00:49:30,575 Chúa ơi, Clay. 727 00:49:32,452 --> 00:49:33,411 Ý tao là... 728 00:49:35,121 --> 00:49:36,039 mày còn trinh à? 729 00:49:37,123 --> 00:49:38,291 Chuyện đó thì làm sao? 730 00:49:38,374 --> 00:49:40,210 Tao sẽ coi như đó là câu trả lời của mình. 731 00:49:40,293 --> 00:49:43,755 Hãy tự làm vài lần hoặc thử đi. 732 00:49:43,838 --> 00:49:46,883 Rồi quay lại đây, chúng ta sẽ nói chuyện như những người đàn ông. 733 00:49:50,804 --> 00:49:53,723 Mày có cưỡng hiếp Hannah Baker không? 734 00:50:02,398 --> 00:50:04,901 Mày muốn gọi nó là cưỡng hiếp, thì cứ coi như là vậy đi. 735 00:50:04,984 --> 00:50:06,236 Giống nhau cả thôi. 736 00:50:22,001 --> 00:50:23,002 Địt! 737 00:50:24,963 --> 00:50:27,507 Địt! 738 00:50:28,758 --> 00:50:30,885 Whoo! 739 00:50:47,986 --> 00:50:49,320 Lạy Chúa. 740 00:50:50,864 --> 00:50:52,365 Cái quái gì thế này? 741 00:50:55,869 --> 00:50:58,413 - Không phải chuyện của ông. - Nó là chuyện của tao đấy. 742 00:50:58,496 --> 00:51:00,415 Tao có việc làm ăn ở đây, 743 00:51:00,498 --> 00:51:03,376 thứ sẽ không hoạt động nếu văn phòng cảnh sát 744 00:51:03,459 --> 00:51:05,295 gõ của nhà tao, mày hiểu chưa? 745 00:51:05,378 --> 00:51:07,505 Không, tôi không hiểu ông, 746 00:51:07,589 --> 00:51:09,382 bởi vì đó đếch phải cửa nhà ông! 747 00:51:11,509 --> 00:51:14,304 Mày không có ích gì cho ai cả, mày nghe không? 748 00:51:16,431 --> 00:51:18,266 Mày hành động như mày ở trên tất cả... 749 00:51:18,933 --> 00:51:21,477 nhưng mày ở dưới sâu hơn bất kì ai, có vẻ là vậy. 750 00:51:21,561 --> 00:51:24,731 Không tốt đẹp gì cho mẹ mày, con nhỏ bồ mày, không ai cả. 751 00:51:24,814 --> 00:51:25,690 - Seth. - Lùi lại. 752 00:51:27,650 --> 00:51:31,070 Cho nên, đi thu gom đồ đạc rồi tới sống với thằng bạn giàu của mày đi. 753 00:51:31,154 --> 00:51:33,573 Xin anh, bà hàng xóm sẽ gọi cảnh sát đó. 754 00:51:39,078 --> 00:51:40,079 Chúng ta đã xong. 755 00:51:49,422 --> 00:51:50,256 Mẹ. 756 00:52:59,617 --> 00:53:02,412 Tôi nghĩ có lẽ tôi có thể quên đi những chuyện đã xảy ra. 757 00:53:08,710 --> 00:53:10,169 Nhưng nhờ có cậu, Bryce... 758 00:53:12,880 --> 00:53:15,258 Cuối cùng tôi cũng sống đúng với cái danh của mình. 759 00:53:19,053 --> 00:53:21,931 Và tôi biết không đời nào tôi có thể sống được với việc đó. 760 00:53:26,519 --> 00:53:29,522 Nhưng tôi nghĩ có lẽ ít nhất tôi có thể làm rõ mọi chuyện. 761 00:53:30,523 --> 00:53:32,734 Nên tôi bắt đầu lên một danh sách... 762 00:53:33,443 --> 00:53:37,405 cố ghép lại mọi thứ theo đúng cách mà cuộc đời tôi bắt đầu đi sai hướng. 763 00:53:39,198 --> 00:53:40,783 Và những cái tên xuất hiện. 764 00:53:51,127 --> 00:53:53,171 Cuộc đời không thể đoán trước được... 765 00:53:54,047 --> 00:53:56,007 và việc kiểm soát chỉ là ảo tưởng. 766 00:55:15,670 --> 00:55:19,298 Và đôi khi những điều không thể đoán trước được đó thật quá choáng ngợp. 767 00:55:24,303 --> 00:55:27,098 Bố ơi, có chuyện này bố nên biết. 768 00:55:27,723 --> 00:55:29,434 Là về Hannah. 769 00:55:33,020 --> 00:55:34,439 Là về con và Hannah. 770 00:55:35,982 --> 00:55:38,067 Được rồi. Nói bố nghe đi. 771 00:55:40,027 --> 00:55:42,864 Và nó khiến chúng ta cảm thấy nhỏ bé và bất lực. 772 00:56:00,423 --> 00:56:01,674 Ai vậy? 773 00:56:02,175 --> 00:56:03,176 Không ai hết. 774 00:56:41,923 --> 00:56:43,591 Phòng ổn đấy nhóc. 775 00:56:44,675 --> 00:56:45,968 Cảm ơn ngài. 776 00:56:46,052 --> 00:56:47,053 Ừ. 777 00:56:47,470 --> 00:56:50,473 Vậy, ừm, bố đã nói chuyện với một người bạn là luật sư 778 00:56:50,556 --> 00:56:53,309 về mấy buổi làm chứng, và chú ấy có vẻ nghĩ rằng... 779 00:56:53,392 --> 00:56:56,312 Tới thứ hai chúng ta sẽ biết thêm thông tin... Nhưng có vẻ như chú ấy nghĩ rằng, ừm, 780 00:56:56,395 --> 00:56:58,689 có lẽ chúng ta có thể giúp con khỏi phải đi. 781 00:56:59,148 --> 00:57:01,901 Và không phải chúng ta không đồng cảm gì cho hai vị phụ huynh đó, con à, 782 00:57:01,984 --> 00:57:03,694 nhưng con không liên quan gì tới chuyện này, 783 00:57:03,778 --> 00:57:05,321 và con không phải chịu đựng nó. 784 00:57:07,198 --> 00:57:08,324 Cảm ơn ngài. 785 00:57:10,201 --> 00:57:11,994 Con là một đứa bé ngoan, Alex. 786 00:57:12,078 --> 00:57:13,287 Bố rất tự hào về con. 787 00:57:13,371 --> 00:57:14,914 - Cảm ơn bố. - Ừ. 788 00:57:15,581 --> 00:57:16,666 Làm tốt lắm. 789 00:58:22,857 --> 00:58:23,858 Matt! 790 00:58:24,692 --> 00:58:26,903 Matt, dậy đi! Matt! 791 00:58:26,986 --> 00:58:29,030 Sao? Biên Dịch: Trung Hiếu Biên Tập: SubberGirl 792 00:58:29,363 --> 00:58:30,364 Sao vậy? 793 00:58:30,448 --> 00:58:32,533 Clay không có đây. Nó chưa về nhà. 794 00:58:35,995 --> 00:58:38,331 Mercy 1, Đơn vị số 3, lặp lại: chúng tôi đang trên đường tới. 795 00:58:38,414 --> 00:58:40,750 Có một đứa trẻ 17 tuổi với vết súng bắn vào đầu. 796 00:58:40,833 --> 00:58:44,462 Nhịp tim 120, hô hấp 40, huyết áp 90/60 và đang giảm. 797 00:58:59,477 --> 00:59:01,395 Và khi tôi nhìn lại mọi thứ... 798 00:59:06,108 --> 00:59:09,320 cuối cùng tôi cũng hiểu được cách mọi chuyện đã diễn ra... 799 00:59:11,822 --> 00:59:15,326 Và tôi quyết định sẽ không một ai có thể tổn thương tôi thêm lần nữa. Đón xem các tập cuối sớm nhất tại RAZOR SUBTEAM fb.com/razorsubteam