1
00:00:45,111 --> 00:00:47,321
2
00:01:42,585 --> 00:01:43,961
Con vẫn uống cà phê sao?
3
00:01:45,171 --> 00:01:46,714
Bố vẫn đang uống cà phê.
4
00:01:47,465 --> 00:01:50,510
Phải. Bố đoán chúng ta chỉ hy vọng
con cái mình sẽ sống tốt hơn.
5
00:01:51,177 --> 00:01:53,763
Chúng ta có lẽ sẽ sống lâu hơn,
nếu bố muốn biết.
6
00:01:54,013 --> 00:01:56,098
Nếu thế hệ của bố không phá huỷ
hành tinh trước.
7
00:01:57,099 --> 00:01:58,267
Quá muộn rồi, e là vậy.
8
00:01:59,060 --> 00:02:00,728
Clay, về vụ kiện Baker...
9
00:02:00,811 --> 00:02:03,272
Chúng ta có thể có chỉ một bữa sáng
không thảo luận về nó không?
10
00:02:03,356 --> 00:02:05,233
Trát hầu toà được phát hôm nay.
11
00:02:05,316 --> 00:02:06,734
Những ai nhận được chúng nữa ạ?
12
00:02:07,360 --> 00:02:09,654
Xin lỗi, Clay, mẹ không được
tự do thảo luận nó.
13
00:02:10,279 --> 00:02:13,741
Ngày hôm trước, con hỏi mẹ
liệu một người có thể bị truy tố
14
00:02:13,824 --> 00:02:16,953
nếu họ làm tổn thương ai đó,
nhưng nạn nhân không thể tố cáo.
15
00:02:17,411 --> 00:02:19,664
Con nói đó chỉ là giả sử, nhưng...
16
00:02:19,956 --> 00:02:21,624
con đang nói về Hannah, phải không?
17
00:02:22,917 --> 00:02:24,460
Thực ra là không phải ạ.
18
00:02:26,003 --> 00:02:28,798
Bởi vì nếu có gì xảy ra với cô bé
19
00:02:28,881 --> 00:02:31,467
và con có liên quan bằng cách nào đó...
20
00:02:33,511 --> 00:02:34,845
Mẹ nghĩ con làm tổn thương cậu ấy sao?
21
00:02:34,929 --> 00:02:36,180
- Lainie.
- Con không có.
22
00:02:40,351 --> 00:02:44,605
Nếu con làm tổn thương cậu ấy,
và con thừa nhận, con có thể đi tù.
23
00:02:46,148 --> 00:02:50,611
Ừ thì, đây là tố tụng dân sự,
không phải hình sự.
24
00:02:50,695 --> 00:02:52,238
Nhưng nó cần tuyên thệ để lấy lời khai.
25
00:02:52,321 --> 00:02:54,740
Vậy nếu con nói dối,
đó là hành vi khai man.
26
00:02:57,285 --> 00:02:59,912
Tại sao con cần phải nói dối?
27
00:03:02,123 --> 00:03:04,250
Nếu con tông đổ một biển báo dừng
và một đứa trẻ phải chết vì nó,
28
00:03:04,333 --> 00:03:05,751
đó có phải là ngộ sát không?
29
00:03:05,835 --> 00:03:07,712
Clay, con đang nói cái quái gì vậy?
30
00:03:08,754 --> 00:03:09,755
Con xin lỗi, mẹ.
31
00:03:11,424 --> 00:03:13,050
Con không được tự do thảo luận nó.
32
00:03:16,846 --> 00:03:19,307
Nó... có lẽ dành cho con,
mẹ không nghĩ vậy sao?
33
00:03:22,560 --> 00:03:25,771
Chào buổi sáng. Chị có phải là phụ huynh
hay người bảo hộ của Clay Jensen?
34
00:03:26,814 --> 00:03:29,525
Bố chỉ không hiểu sao
họ lại cho gọi con để làm chứng.
35
00:03:29,608 --> 00:03:33,612
Hannah có bao giờ nói gì với con
về bắt nạt hay bất cứ thứ gì không?
36
00:03:33,696 --> 00:03:34,739
Sao ạ?
37
00:03:34,822 --> 00:03:38,743
Không. Bọn con là bạn,
nhưng không thân đến mức đó.
38
00:03:40,786 --> 00:03:42,622
Có lẽ họ chỉ đang quơ đại.
39
00:03:42,705 --> 00:03:46,292
Nói chuyện với mọi học sinh biết cô bé.
Có lẽ không có gì phải lo cả.
40
00:03:46,375 --> 00:03:50,004
Chỉ... phải nói sự thật,
được chứ, và con sẽ ổn thôi.
41
00:03:51,756 --> 00:03:53,758
Mẹ ngạc nhiên với Andy và Olivia.
42
00:03:55,092 --> 00:03:56,469
Mẹ chắc rằng họ rất nhớ Anna.
43
00:03:56,552 --> 00:03:57,386
Hannah.
44
00:03:57,470 --> 00:03:59,305
Hannah, tất nhiên rồi.
45
00:04:00,056 --> 00:04:01,641
Nhưng đây đúng là một cuộc khủng bố.
46
00:04:02,308 --> 00:04:03,142
Con không biết.
47
00:04:03,225 --> 00:04:04,477
Họ đang lãng phí thời gian.
48
00:04:04,602 --> 00:04:06,520
Con không làm gì cả.
Con không phải loại học sinh đó.
49
00:04:07,146 --> 00:04:09,982
Mẹ biết con tốt bụng thế nào.
Mẹ thấy cách con chăm sóc em gái mình.
50
00:04:10,066 --> 00:04:12,360
Anh sẽ không phải đi tù, phải không?
51
00:04:12,443 --> 00:04:13,986
Anh con sẽ không phải đi tù.
52
00:04:14,695 --> 00:04:16,697
Mà làm sao con lại biết cô bé này?
53
00:04:17,740 --> 00:04:19,116
Con từng mời cậu ấy đi chơi.
54
00:04:22,119 --> 00:04:24,121
Họ bắt anh phát báo nhiêu
cái này hôm nay?
55
00:04:24,205 --> 00:04:25,581
Tôi còn một cặp nữa.
56
00:04:25,665 --> 00:04:27,958
Họ cử ba chúng tôi.
57
00:04:28,042 --> 00:04:30,795
Những thứ thế này chắc là
sẽ khiến cộng đồng bàn tán, hả?
58
00:04:30,878 --> 00:04:33,339
Rất tiếc vì con anh vướng vào nó.
59
00:04:33,422 --> 00:04:35,216
Tôi biết. Những thứ khó khăn
60
00:04:36,634 --> 00:04:37,802
Chuyện khó khăn.
61
00:04:38,761 --> 00:04:41,389
Anh có tin nổi chúng tôi chuyển đến đây
để được thanh thản đầu óc không?
62
00:04:43,265 --> 00:04:44,558
Họ vẫn đang nói chuyện.
63
00:04:46,060 --> 00:04:47,978
Chúa ơi! Hannah chết tiệt!
64
00:04:48,896 --> 00:04:50,481
Phải, Hannah chết tiệt.
65
00:04:50,564 --> 00:04:52,274
Chết tiệt vì tự giết chính mình.
66
00:04:52,358 --> 00:04:55,069
Anh bạn, giờ mọi chuyện sẽ bị phơi bày.
Và cậu không sợ sao?
67
00:04:55,152 --> 00:04:57,196
Không. Tớ rất mừng.
68
00:04:57,488 --> 00:04:58,656
Thật sao?
69
00:05:00,783 --> 00:05:01,992
Giờ chúng ta tiêu cả rồi.
70
00:05:03,035 --> 00:05:04,453
Dù gì đi nữa chúng ta cũng tiêu.
71
00:05:11,585 --> 00:05:14,380
Chào, là Justin đây. Hãy để lại lời nhắn.
72
00:05:14,463 --> 00:05:15,881
Chào, Justin, là tớ đây.
73
00:05:16,549 --> 00:05:17,925
Ừm... Bryce.
74
00:05:19,093 --> 00:05:22,012
Nghe này, anh bạn, tớ không biết
chuyện gì xảy ra tối qua.
75
00:05:22,096 --> 00:05:25,641
Tớ không biết đã làm gì
khiến cậu đột ngột nổi điên như vậy,
76
00:05:25,725 --> 00:05:26,726
và tớ chỉ...
77
00:05:30,271 --> 00:05:34,483
Nó đang khiến tớ chết dần chết mòn đây
khi cậu không thể nói với tớ về nó, vì vậy...
78
00:05:37,278 --> 00:05:39,071
nói cho tớ biết đi.
79
00:05:39,155 --> 00:05:40,739
Được chứ? Làm ơn?
80
00:05:44,201 --> 00:05:45,703
Tớ yêu cậu, anh bạn.
Gọi lại cho tớ.
81
00:06:02,261 --> 00:06:03,971
- Chào, Marcus.
- Chào, khoẻ không?
82
00:06:05,431 --> 00:06:07,516
Các thư ký đều đang bàn tán.
83
00:06:07,600 --> 00:06:09,602
Họ gọi Porter, Bolan và Child.
84
00:06:09,685 --> 00:06:12,062
Tớ đã nói với Ryan và Zach.
Cả hai đều có.
85
00:06:12,146 --> 00:06:14,565
Chắc hẳn là Clay. Còn cách nào khác
mà họ có tên của chúng ta chứ?
86
00:06:14,648 --> 00:06:17,693
- Cậu ta đã đưa họ mấy cuộn băng.
- Cũng có thể là điện thoại, tin nhắn của Hannah.
87
00:06:17,776 --> 00:06:19,862
Chúng ta cần phải lên kế hoạch.
88
00:06:19,945 --> 00:06:23,491
Chúng ta phải thôi nhắn tin đi. Thật đấy, Courtney.
Nếu họ có được tin nhắn của chúng ta là tiêu.
89
00:06:23,574 --> 00:06:25,993
Ôi, Chúa ơi,
tớ thậm chí còn không nghĩ đến điều đó.
90
00:06:26,076 --> 00:06:28,746
Thông báo đi,
chúng ta cần gặp mặt trực tiếp.
91
00:06:29,580 --> 00:06:31,207
Các cậu cũng nhận được trát hầu toà hả?
92
00:06:31,290 --> 00:06:33,417
Im đi! Lạy Chúa, Tyler!
93
00:06:33,501 --> 00:06:36,003
Cái gì? Giờ nó là hồ sơ công khai rồi.
Mọi người đều biết.
94
00:06:36,086 --> 00:06:39,089
Không ai biết về bất cứ thứ gì cả.
Cậu phải giữ nguyên nó như thế.
95
00:06:39,173 --> 00:06:41,884
Tớ muốn tham gia,
dù các cậu đang làm cái gì.
96
00:06:41,967 --> 00:06:43,802
Tớ biết nhiều hơn bất cứ ai.
97
00:06:43,886 --> 00:06:47,181
Tớ biết nhiều hơn những cuộn băng đó,
và tớ có bằng chứng.
98
00:06:47,264 --> 00:06:48,474
Bằng chứng cho cái gì?
99
00:06:48,557 --> 00:06:50,476
Cậu nghĩ nó là gì?
100
00:06:50,559 --> 00:06:53,312
Cậu đã làm gì quanh đây
mà không muốn ai biết?
101
00:06:53,395 --> 00:06:54,813
Tớ chụp nhiều hình lắm.
102
00:06:54,897 --> 00:06:57,149
Nghe này, tên dị hợm,
cậu không muốn đùa với bọn này đâu!
103
00:06:57,233 --> 00:07:00,027
Điều bọn này làm với Clay
chẳng là gì cả. Rút lui đi.
104
00:07:00,110 --> 00:07:01,111
Và giữ mồm giữ miệng đấy.
105
00:07:02,196 --> 00:07:03,030
Này!
106
00:07:04,073 --> 00:07:05,699
Địt mẹ mày!
107
00:07:05,783 --> 00:07:08,118
- Thôi ngay việc đó đi!
- Các cậu, thôi nào.
108
00:07:08,702 --> 00:07:10,913
Ê, ê, Monty, nào, lùi lại nào.
109
00:07:10,996 --> 00:07:12,832
Bỏ cái tay chó đẻ
của mày ra khỏi người tao.
110
00:07:12,915 --> 00:07:15,584
- Đụng vào tao lần nữa, tao sẽ giết mày!
- Chúa ơi! Đủ rồi!
111
00:07:17,795 --> 00:07:19,421
- Này, cậu ổn chứ?
- Không!
112
00:07:19,505 --> 00:07:20,798
Sao vậy, anh bạn?
113
00:07:21,590 --> 00:07:23,300
Tớ chán việc này lắm rồi.
114
00:07:23,384 --> 00:07:24,510
Được rồi.
115
00:07:33,602 --> 00:07:34,478
Chúa ơi!
116
00:07:35,104 --> 00:07:36,564
Cái quái gì vậy, Justin?
117
00:07:36,647 --> 00:07:38,065
Tớ xin lỗi. Tớ cần phải gặp cậu.
118
00:07:38,148 --> 00:07:39,149
Tớ sẽ hét lên đấy.
119
00:07:39,233 --> 00:07:41,235
- Tớ đã nhắn tin và gọi điện.
- Tôi gọi cảnh sát đây.
120
00:07:41,318 --> 00:07:43,696
Jess, làm ơn,
tớ chỉ cố bảo vệ cậu.
121
00:07:45,072 --> 00:07:46,615
Bảo vệ tôi ư?
122
00:07:47,199 --> 00:07:48,075
Thật sao?
123
00:07:48,158 --> 00:07:50,995
Tớ tưởng nếu cậu không biết,
nếu không ai biết...
124
00:07:51,078 --> 00:07:54,623
Thì sao? Tôi sẽ ổn ư?
Tôi sẽ tiếp tục sống tốt?
125
00:07:54,707 --> 00:07:57,334
Chúng ta sẽ kết hôn và tôi sẽ
sống hạnh phúc mãi mãi về sau chắc?
126
00:07:57,418 --> 00:07:59,336
Đó là điều tớ muốn, cho chúng ta...
127
00:08:00,129 --> 00:08:00,963
cùng bên nhau.
128
00:08:01,589 --> 00:08:02,423
Mãi mãi.
129
00:08:02,506 --> 00:08:03,841
Cậu để cậu ta làm vậy.
130
00:08:05,259 --> 00:08:07,386
- Cậu để cậu ta làm vậy.
- Không, tớ đã say.
131
00:08:07,469 --> 00:08:08,345
Và tớ đã sợ.
132
00:08:08,429 --> 00:08:10,347
- Tôi cũng thế.
- Bryce đã...
133
00:08:10,431 --> 00:08:13,309
- Đừng có nói cái tên đó ra.
- Tớ xin lỗi, tớ chỉ...
134
00:08:15,102 --> 00:08:18,564
Mỗi lần tớ bị đuổi ra khỏi nhà,
khi mẹ tớ có chuyện,
135
00:08:18,647 --> 00:08:21,025
khi một trong đám bạn trai
của bà ta gây sự với tớ...
136
00:08:22,151 --> 00:08:23,152
cậu ấy đã ở đó vì tớ.
137
00:08:23,485 --> 00:08:25,237
Khi tớ không có tiền,
138
00:08:25,321 --> 00:08:26,822
khi tớ đói khát,
139
00:08:26,906 --> 00:08:29,033
bố mẹ cậu ấy mua đồ
cho tớ đến trường.
140
00:08:30,492 --> 00:08:33,537
Rồi đến khi mẹ tớ
bị bắt vì tàng trữ ma tuý,
141
00:08:33,621 --> 00:08:35,247
bố cậu ấy đã bảo lãnh bà ấy ra.
142
00:08:35,331 --> 00:08:37,166
Họ làm tất cả điều đó
để có thể sở hữu cậu.
143
00:08:37,249 --> 00:08:38,083
Không.
144
00:08:38,167 --> 00:08:42,254
Và rồi năm ngoái, tớ không đủ tiền
để mua giày chơi bóng rổ mới.
145
00:08:42,338 --> 00:08:44,715
Tớ đã dùng bốn đôi cho mùa giải đó.
146
00:08:44,798 --> 00:08:46,634
Khi bọn tớ chơi vòng loại,
147
00:08:46,717 --> 00:08:48,844
chúng có mấy cái thứ,
giống như mấy lỗ thủng.
148
00:08:49,762 --> 00:08:52,514
Bryce không hề đề nghị
mua giày mới cho tớ.
149
00:08:52,598 --> 00:08:55,017
- Cậu ấy làm bộ như còn dư một đôi.
- Justin.
150
00:08:56,226 --> 00:08:59,688
Cậu thật sự đang cố biện minh
cho những gì mình đã làm sao?
151
00:09:03,776 --> 00:09:04,610
Không.
152
00:09:05,861 --> 00:09:07,196
Tớ chỉ muốn cậu hiểu...
153
00:09:07,279 --> 00:09:10,699
và tôi muốn cậu hiểu
bị hiếp là như thế nào.
154
00:09:12,785 --> 00:09:15,162
Nhưng tôi thật sự hy vọng
cậu sẽ không bao giờ hiểu.
155
00:09:19,875 --> 00:09:21,001
- Jess.
- Không.
156
00:09:26,090 --> 00:09:29,301
Tôi đi mở cửa đây, và cậu sẽ
đi khỏi đây bằng cửa sổ.
157
00:10:09,800 --> 00:10:12,177
Và đây. Cuộn băng thứ 12.
158
00:10:13,012 --> 00:10:15,848
Nếu bạn nghe đến đây rồi
mà vẫn chưa nghe thấy tên mình,
159
00:10:15,931 --> 00:10:19,101
chà, tôi cá là bạn biết chính xác
điều gì đang đến.
160
00:10:20,144 --> 00:10:22,563
Hoặc có lẽ bạn cũng
không hề hay biết gì.
161
00:10:22,646 --> 00:10:24,189
Điều đó có thể xảy ra chứ?
162
00:10:24,273 --> 00:10:26,066
Một người có thể bệnh hoạn đến mức đó sao?
163
00:10:27,818 --> 00:10:29,028
Hãy cùng tìm hiểu nào.
164
00:10:30,404 --> 00:10:32,531
Nhưng trước hết chúng ta
quay lại phần mở đầu,
165
00:10:32,614 --> 00:10:34,491
của cái ngày tệ nhất cuộc đời tôi.
166
00:10:35,868 --> 00:10:39,538
Chắc là em cứ tưởng rằng
ông Geris sẽ cảm thông hơn.
167
00:10:39,621 --> 00:10:43,292
Dường như là không.
Đây là thư yêu cầu dọn đi.
168
00:10:43,375 --> 00:10:45,419
Phải, em biết. Ý em là...
169
00:10:46,712 --> 00:10:49,673
Em không biết, có lẽ em có thể
gọi điện và giải thích với ông ấy.
170
00:10:49,757 --> 00:10:52,259
Giải thích cái gì? Ông ấy muốn tiền,
chúng ta không có nó.
171
00:10:52,342 --> 00:10:54,053
Bố mẹ có thể dùng
khoản tiết kiệm đại học của con.
172
00:10:54,136 --> 00:10:56,180
- Hannah.
- Sao cơ?
173
00:10:56,263 --> 00:10:57,973
Nếu bố mẹ có vấn đề về tiền,
con muốn giúp.
174
00:10:58,057 --> 00:11:00,684
Đó không phải vấn đề tiền bạc của con,
mà là vấn đề của bố mẹ.
175
00:11:00,768 --> 00:11:02,603
Cứ dùng nó đi. Con có thể vay mà.
176
00:11:02,686 --> 00:11:05,314
Và con có thể dùng gap year mà.
Con thích vậy lắm.
177
00:11:05,397 --> 00:11:06,482
Rất nhiều đứa khác làm vậy mà.
178
00:11:07,149 --> 00:11:08,734
Nó không hẳn là một ý tồi.
179
00:11:09,526 --> 00:11:12,863
Em trai anh nghỉ một năm.
Giờ nó là nha sĩ. Không sao cả.
180
00:11:12,946 --> 00:11:15,949
Được rồi, em không thể
tin nổi anh lại cân nhắc
181
00:11:16,033 --> 00:11:17,868
việc mạo hiểm tương lai
của con gái mình. Không!
182
00:11:17,951 --> 00:11:20,162
Nếu nó là tương lai của con,
con không được lên tiếng ư?
183
00:11:20,245 --> 00:11:23,165
Không! Khoản tiền đó
ở yên trong ngân hàng.
184
00:11:23,248 --> 00:11:28,128
Mẹ sẽ gặp và nói chuyện với ông Geris
và thuyết phục ông ấy...
185
00:11:29,004 --> 00:11:30,964
cho chúng ta một kế hoạch thanh toán.
186
00:11:31,048 --> 00:11:32,633
Chúng ta không có gì để thuyết phục.
187
00:11:32,716 --> 00:11:34,343
Chúng ta có sự quyến rũ chết tiệt của em!
188
00:11:37,429 --> 00:11:38,597
Thật khó mà cưỡng lại.
189
00:11:38,680 --> 00:11:39,515
Phải.
190
00:11:40,974 --> 00:11:43,977
Em nói đúng. Đáng để thử.
191
00:11:44,061 --> 00:11:47,773
Ôi, chết tiệt, đáng lẽ em phải
gửi tiền vào ngân hàng hôm nay.
192
00:11:47,856 --> 00:11:49,233
Tới hạn rồi.
Hạn chót chiều nay rồi.
193
00:11:49,316 --> 00:11:51,443
Con có thể đi nộp tiền,
nếu mẹ cần phải làm trong hôm nay.
194
00:11:51,527 --> 00:11:54,655
Làm vậy sẽ đỡ nhiều lắm.
Em để Hannah nộp tiền được chứ?
195
00:11:56,323 --> 00:11:58,408
Em không... em không thấy
lý do để nói không.
196
00:12:00,661 --> 00:12:01,870
Trông em ổn không?
197
00:12:02,371 --> 00:12:03,288
Ổn lắm.
198
00:12:03,372 --> 00:12:04,623
Được rồi.
199
00:12:04,706 --> 00:12:06,875
- Chúc em may mắn đi.
- Chúc may mắn.
200
00:12:06,959 --> 00:12:08,585
- Yêu anh.
- Yêu cả con nữa.
201
00:12:13,382 --> 00:12:15,092
Con đi đây.
202
00:12:17,511 --> 00:12:18,512
Yêu bố!
203
00:12:18,804 --> 00:12:19,721
Tạm biệt.
204
00:12:42,160 --> 00:12:44,121
Ừm, chào, Mũ Bảo Hiểm.
205
00:12:45,747 --> 00:12:47,583
Ừ, tớ biết, tớ mới nhận được
tin nhắn của cậu.
206
00:12:49,376 --> 00:12:52,880
Chà, tớ... tớ không biết...
Tớ chỉ gọi vậy thôi.
207
00:12:53,672 --> 00:12:54,756
Ồ, ừm...
208
00:12:55,465 --> 00:12:58,093
Thật ra, để tớ đến lấy cũng được.
209
00:12:58,177 --> 00:13:00,053
Dù gì hôm nay tớ cũng làm vài việc vặt.
210
00:13:00,137 --> 00:13:01,513
Không vấn đề gì đâu.
211
00:13:03,557 --> 00:13:04,391
Được rồi.
212
00:13:53,690 --> 00:13:55,525
- Cảm ơn.
- Tớ có thể gửi nó cho cậu mà.
213
00:13:55,609 --> 00:13:58,111
Dù gì tớ cũng đang
trên đường đến ngân hàng.
214
00:13:58,195 --> 00:13:59,696
Và tớ muốn đến gặp cậu.
215
00:14:00,697 --> 00:14:01,657
Tại sao?
216
00:14:02,991 --> 00:14:04,076
Chỉ để chào hỏi thôi.
217
00:14:05,243 --> 00:14:06,078
Ồ.
218
00:14:07,204 --> 00:14:10,457
Ý tớ là, tớ không gặp cậu
cũng một thời gian rồi.
219
00:14:11,083 --> 00:14:12,668
Cậu gặp tớ ở trường đấy thôi.
220
00:14:16,463 --> 00:14:18,465
Nghe mùi như ai đó
làm cháy bỏng ngô tối qua.
221
00:14:18,548 --> 00:14:22,511
Ừ, chắc hẳn là cô gái mới đến.
222
00:14:23,095 --> 00:14:26,223
Chà, nhanh thật đấy.
Họ đã tìm được người thay thế tớ rồi.
223
00:14:26,807 --> 00:14:29,518
Không ai thay thế được Hannah Baker cả.
224
00:14:34,273 --> 00:14:35,482
Clay, tớ...
225
00:14:37,234 --> 00:14:38,819
Tớ thật sự rất tiếc về Jeff.
226
00:14:40,988 --> 00:14:43,031
Tớ nghe nói tang lễ cậu ấy rất đẹp.
227
00:14:43,865 --> 00:14:46,201
Nghe đâu cả trường đã đến đó.
228
00:14:47,411 --> 00:14:49,037
Tớ tưởng là tớ sẽ gặp cậu ở đó.
229
00:14:50,706 --> 00:14:54,293
Bố mẹ cần tớ giúp một số việc.
230
00:14:54,376 --> 00:14:56,378
Tôi đã muốn nói với Clay mọi chuyện.
231
00:14:57,379 --> 00:15:01,341
Làm sao có thể nói chuyện với cậu ấy
sau cái đêm ở bữa tiệc đó chứ?
232
00:15:01,425 --> 00:15:03,510
Tớ nên đi đây.
Tớ có nhà vệ sinh phải dọn nữa.
233
00:15:03,593 --> 00:15:05,304
Để cô gái mới làm đi.
234
00:15:05,846 --> 00:15:08,348
Tớ nói dối đấy. Tớ chính là cô gái mới.
235
00:15:12,060 --> 00:15:15,188
Phải, ừm... gặp lại cậu sau.
236
00:15:16,690 --> 00:15:17,983
Ừ. Gặp lại cậu sau.
237
00:15:21,486 --> 00:15:22,446
À, khoan đã. Ừm...
238
00:15:23,780 --> 00:15:26,116
Đáng lẽ tớ phải báo cậu
trả lại đồng phục.
239
00:15:26,950 --> 00:15:28,702
Thật sao, họ thật sự muốn lấy lại nó à?
240
00:15:29,328 --> 00:15:30,162
Tớ biết.
241
00:15:44,092 --> 00:15:44,926
Ôi, chết tiệt.
242
00:17:10,137 --> 00:17:11,179
Chào buổi sáng.
243
00:17:11,263 --> 00:17:12,139
Chào buổi sáng.
244
00:17:27,446 --> 00:17:28,655
7.79 Đô la.
245
00:17:37,789 --> 00:17:39,332
Ôi, xin lỗi.
246
00:17:45,172 --> 00:17:46,173
Chú có biết cháu không?
247
00:17:47,090 --> 00:17:48,175
Không hẳn ạ.
248
00:17:59,603 --> 00:18:03,523
Tớ phải nói với cậu, lớp ngụy trang hoàn hảo
cho Clay Jensen không phải là một cái áo khoác trùm đầu.
249
00:18:06,067 --> 00:18:07,068
Cậu có mang nó không?
250
00:18:16,286 --> 00:18:17,412
Như yêu cầu.
251
00:18:19,247 --> 00:18:20,665
Tớ biết cậu sẽ có một cái.
252
00:18:21,333 --> 00:18:23,043
Có phiền khi nói với tớ
lý do sao lại đổi không?
253
00:18:25,879 --> 00:18:26,880
Tớ xin lỗi.
254
00:18:27,672 --> 00:18:29,466
Tớ không được tự do thảo luận nó.
255
00:18:30,008 --> 00:18:32,427
Chúng ta đã thoả thuận
là sẽ làm điều này cùng nhau.
256
00:18:34,095 --> 00:18:36,723
Cậu nói khi tớ nghe tới cuối,
chúng ta sẽ làm điều phải làm.
257
00:18:36,806 --> 00:18:38,016
Cậu đã nghe hết rồi sao?
258
00:18:38,600 --> 00:18:39,643
Gần hết.
259
00:18:41,645 --> 00:18:44,022
Cậu sẽ chuyển chúng tiếp chứ?
260
00:18:44,105 --> 00:18:46,608
Cậu và tớ đều biết
Hannah muốn đưa chúng tới số 13.
261
00:18:46,691 --> 00:18:49,361
nhưng nếu tớ chuyển chúng cho số 12,
chuyện này sẽ chấm dứt.
262
00:18:50,362 --> 00:18:52,864
- Chỉ cần cho tớ một ngày. Tớ có kế hoạch rồi.
- Clay.
263
00:18:52,948 --> 00:18:54,533
Cậu tin tớ chứ?
264
00:18:56,326 --> 00:18:57,244
Ừ.
265
00:19:10,173 --> 00:19:12,551
Chàu, thầy Porter, thầy có rảnh không?
266
00:19:12,634 --> 00:19:13,927
Ừ, chắc rồi, vào đi.
267
00:19:14,511 --> 00:19:15,512
Ngồi đi nào.
268
00:19:20,725 --> 00:19:22,185
Có chuyện gì vậy, Sheri?
269
00:19:23,144 --> 00:19:24,646
Em, ừm...
270
00:19:25,146 --> 00:19:29,317
Em nghe được chuyện có vài bạn
hôm nay nhận được trát hầu tòa,
271
00:19:29,401 --> 00:19:32,862
và... em...
272
00:19:32,946 --> 00:19:36,074
Em chỉ... em muốn nói với thầy về...
273
00:19:38,743 --> 00:19:39,578
Hannah Baker?
274
00:19:45,083 --> 00:19:47,460
Vâng. Phải, em...
275
00:19:47,544 --> 00:19:50,755
em chỉ... em đoán là...
em không thật sự biết gì về chuyện đó.
276
00:19:52,299 --> 00:19:56,386
Em nghĩ trát toà hôm nay, chúng khiến em
có chút lo lắng, chỉ vậy thôi ạ.
277
00:19:56,469 --> 00:19:57,721
Được rồi, nghe này.
278
00:19:57,804 --> 00:20:01,766
Nếu em cũng nhận được một cái,
điều quan trọng nhất là em phải nói sự thật.
279
00:20:03,810 --> 00:20:05,937
Dạ. Vâng, phải ạ.
280
00:20:08,023 --> 00:20:08,857
Sheri.
281
00:20:10,400 --> 00:20:13,153
Và nếu em nhớ ra bất cứ điều gì
hay nghe được bất kì điều gì,
282
00:20:13,236 --> 00:20:14,988
hãy nói với chúng tôi trước, được chứ?
283
00:20:16,656 --> 00:20:17,907
Vâng ạ.
284
00:20:17,991 --> 00:20:19,284
Cảm ơn, thầy Porter.
285
00:20:29,586 --> 00:20:31,963
- Shutterbug1337?
- Phải.
286
00:20:32,047 --> 00:20:35,133
- Cậu đến trễ.
- Xin lỗi, tôi có một số chuyện.
287
00:20:35,216 --> 00:20:36,468
Cậu sẵn sàng làm điều này chứ?
288
00:20:41,014 --> 00:20:42,599
- Chúng đều ở trong đó à?
- Ừ.
289
00:20:51,441 --> 00:20:53,068
Chúa ơi, không phải ở đây.
290
00:20:54,152 --> 00:20:56,279
- Làm sao tôi biết được?
- Cứ cầm lấy nó đi.
291
00:21:02,577 --> 00:21:04,329
Thứ đó rất tuyệt đấy.
292
00:21:04,412 --> 00:21:06,456
Được chứ? Cậu phải
dùng đúng chuôi của nó.
293
00:21:07,540 --> 00:21:09,376
Ừ, tôi sẽ tra Google. Cảm ơn.
294
00:21:14,255 --> 00:21:16,966
Điều đầu tiên chúng ta cần làm
là tìm hiểu xem họ biết được những gì.
295
00:21:17,050 --> 00:21:19,969
Hoặc điều đầu tiên
phải làm là nói ra sự thật.
296
00:21:20,053 --> 00:21:20,887
Tớ đồng ý với Alex.
297
00:21:20,970 --> 00:21:25,225
Tớ không nghĩ nó dễ như cậu nghĩ đâu.
Chính xác thì sự thật là gì chứ?
298
00:21:25,308 --> 00:21:27,560
Thâm thuý lắm, Marcus,
thật sự thâm thuý đấy.
299
00:21:27,644 --> 00:21:28,520
Và nhảm cứt.
300
00:21:28,603 --> 00:21:31,106
Ôi Chúa ơi, sao cậu tìm ra bọn này?
301
00:21:31,189 --> 00:21:33,900
- Tớ xứng đáng được ở đây.
- Không, cậu không đâu.
302
00:21:33,983 --> 00:21:36,361
Bởi vì cậu không thích tớ?
Bởi vì tớ làm cậu xấu hổ?
303
00:21:36,444 --> 00:21:38,905
- Tớ phải chịu đựng nhiều
hơn bất kì ai trong các cậu.
- Cho cậu ấy ở lại đi.
304
00:21:38,988 --> 00:21:42,701
Mà này, sao cậu lại được điều hành
buổi họp này? Đây đâu phải ban vũ đạo đâu.
305
00:21:43,827 --> 00:21:46,496
- Tớ ngồi, hoặc tớ bắt đầu chụp ảnh.
- Ngồi xuống đi.
306
00:21:47,622 --> 00:21:48,790
Và bình tĩnh lại.
307
00:21:50,417 --> 00:21:52,127
Tớ nghĩ rõ ràng là họ biết gì đó.
308
00:21:52,210 --> 00:21:54,671
Ý tớ là, nhìn quanh xem.
Chúng ta đều có điểm gì chung?
309
00:21:54,754 --> 00:21:57,006
Chúng ta không biết ai nhận được trát toà.
Sheri không có.
310
00:21:57,090 --> 00:21:58,508
Hoặc cậu ấy vẫn chưa nhận được.
311
00:21:58,591 --> 00:22:01,970
Tớ vẫn bảo cậu ấy đến đây. Có lẽ cậu ấy
hi vọng sẽ tránh được mọi chuyện.
312
00:22:02,053 --> 00:22:05,098
Bố cậu hẳn là biết được
gì đó từ các đại biểu khác.
313
00:22:05,181 --> 00:22:08,476
Bố tớ là người theo kiểu
giấu diếm mọi chuyện thì hơn.
314
00:22:08,560 --> 00:22:09,394
Hiệu quả với tớ.
315
00:22:09,477 --> 00:22:11,062
Tớ không nghĩ
ông sẽ quan tâm đếch gì đến cậu.
316
00:22:45,013 --> 00:22:46,973
9-1-1. Tôi có thể giúp gì được bạn?
317
00:22:47,056 --> 00:22:49,809
Vâng, xin chào.
Tôi muốn báo cáo một...
318
00:22:51,311 --> 00:22:54,647
Tôi muốn báo cáo một chuyện tôi đã làm
319
00:22:54,731 --> 00:22:56,357
một vài tuần trước.
320
00:22:57,984 --> 00:22:59,652
Nếu chúng ta không thống nhất câu chuyện
321
00:22:59,736 --> 00:23:02,280
trước khi lấy lời khai,
thì chuyện sẽ rất tệ cho tất cả chúng ta.
322
00:23:02,363 --> 00:23:04,866
Nhưng chính xác câu chuyện là gì?
323
00:23:04,949 --> 00:23:06,743
Hannah là một kẻ nói dối.
324
00:23:06,826 --> 00:23:09,662
Cậu ta ghen tị và ham muốn
và cảm xúc không ổn định.
325
00:23:09,746 --> 00:23:11,372
Cậu ta nghĩ mọi người đều muốn hại cậu ta.
326
00:23:11,456 --> 00:23:12,790
Cậu đang tự miêu tả chính mình đấy à?
327
00:23:12,874 --> 00:23:15,460
Chúng ta đã cố làm bạn với cô ấy.
Chúng ta đã làm vậy.
328
00:23:15,543 --> 00:23:17,545
Cậu ta đổ lỗi cho chúng ta
khi mọi thứ tệ đi.
329
00:23:17,629 --> 00:23:19,380
Nhưng cậu ta mới là người có vấn đề.
330
00:23:20,381 --> 00:23:21,591
Đó là câu chuyện sao?
331
00:23:21,674 --> 00:23:23,384
- Phải.
- Cậu sẽ nói nó là gì?
332
00:23:23,468 --> 00:23:25,303
Không quan trọng điều chúng ta nói là gì.
333
00:23:25,386 --> 00:23:27,180
Vì có ba người không đến đây.
334
00:23:27,263 --> 00:23:29,224
những nguời có khả năng
sẽ nói bất cứ thứ gì họ muốn.
335
00:23:29,307 --> 00:23:31,059
Jessica và Justin đâu?
336
00:23:31,142 --> 00:23:32,644
Họ không đi học.
337
00:23:32,727 --> 00:23:33,728
Cả hai người họ.
338
00:23:38,858 --> 00:23:39,776
Cái gì?
339
00:23:46,950 --> 00:23:49,536
Justin đến chỗ Bryce tối qua.
340
00:23:50,578 --> 00:23:52,747
Cậu ấy nổi điên vì Jess tán tỉnh Bryce.
341
00:23:52,830 --> 00:23:55,041
Nên cậu ấy gọi Bryce là kẻ cưỡng hiếp,
342
00:23:55,124 --> 00:23:58,253
và nói với Jessica rằng
mọi thứ trong cuộn băng là sự thật.
343
00:24:00,838 --> 00:24:02,590
Không thể nào.
344
00:24:02,674 --> 00:24:05,343
Monty và Jamie và vài người khác
đã nghe được tất cả.
345
00:24:05,426 --> 00:24:07,136
Khoan, khoan. Họ...
346
00:24:07,220 --> 00:24:09,472
Họ nghe thấy sao?
Họ có biết về mấy cuộn băng không?
347
00:24:09,556 --> 00:24:12,350
Ừ thì, Justin không đi vào chi tiết
về cuộn băng, không,
348
00:24:12,433 --> 00:24:14,435
nhưng họ nghe cậu ấy gọi
Bryce là kẻ cưỡng hiếp
349
00:24:14,519 --> 00:24:16,563
và điều Hannah nói là sự thật.
350
00:24:22,986 --> 00:24:24,904
Tốt cho Justin.
Và Bryce là một kẻ cưỡng hiếp.
351
00:24:24,988 --> 00:24:26,614
Nếu cậu tin Hannah.
352
00:24:26,698 --> 00:24:31,536
Thật sao? Cậu là cô gái duy nhất ở đây
và đó là vị trí cậu chọn sao?
353
00:24:31,619 --> 00:24:33,580
Hannah nói dối. Chúng ta biết điều này.
354
00:24:33,663 --> 00:24:34,873
Tớ không biết.
355
00:24:34,956 --> 00:24:37,166
Chúng ta có thể kiềm chế chuyện này.
Chúng ta phải kiểm soát lời khai.
356
00:24:37,250 --> 00:24:40,795
Cậu là kẻ lừa dối. Lời khai là,
Jess biết Bryce hiếp cô ấy.
357
00:24:40,878 --> 00:24:42,922
Các cậu sẽ là
những kẻ kì thủ dở tệ.
358
00:24:43,006 --> 00:24:44,841
Chúng ta chỉ còn hai nước nữa
là bị chiếu tướng.
359
00:24:44,924 --> 00:24:46,426
Không nhất định vậy.
360
00:24:46,509 --> 00:24:48,511
Nếu chúng ta gọi Bryce nhập hội thì không.
361
00:24:48,595 --> 00:24:50,305
Bryce. Kẻ cưỡng hiếp.
362
00:24:50,388 --> 00:24:52,140
- Kẻ bị nghi là hiếp dâm.
- Xéo đi, Courtney.
363
00:24:58,104 --> 00:24:59,105
Hoặc chúng ta giao nó cho cảnh sát.
364
00:25:00,273 --> 00:25:03,943
Bryce rất nguy hiểm. Tớ không hiểu sao
chúng ta vẫn bảo vệ cậu ta.
365
00:25:04,027 --> 00:25:04,986
- Cảm ơn.
- Chúng ta không có!
366
00:25:05,069 --> 00:25:06,529
Chúng ta đang bảo vệ bản thân mình.
367
00:25:07,322 --> 00:25:10,825
Tớ đã nộp đơn sớm vào Columbia,
còn Zach có được học bổng.
368
00:25:10,909 --> 00:25:12,493
Ryan, tớ biết cậu có một kế hoạch lớn.
369
00:25:12,577 --> 00:25:14,370
Courtney? Alex?
370
00:25:14,454 --> 00:25:17,498
Tớ không có kế hoạch.
Tớ ổn với việc nói sự thật.
371
00:25:17,582 --> 00:25:21,294
Thôi nào, Hannah tự kết liễu đời mình
không có nghĩa là cậu ấy cũng kết liễu chúng ta.
372
00:25:21,377 --> 00:25:22,587
Nghe tớ này.
373
00:25:23,796 --> 00:25:25,506
Nếu Clay đưa tên chúng ta cho luật sư
374
00:25:25,590 --> 00:25:29,802
và Justin chạy vòng quanh
nói mọi chuyện trong cuốn băng là sự thật,
375
00:25:29,886 --> 00:25:32,347
thì chỉ còn là vấn đề thời gian
cho đến khi chúng ta đều bị lộ.
376
00:25:32,430 --> 00:25:34,849
- Nhưng nếu chúng ta đi trước một bước...
- Ý cậu là gì?
377
00:25:35,683 --> 00:25:38,436
Nếu chúng ta xác nhận
câu chuyện của Hannah về Bryce thì sao?
378
00:25:39,437 --> 00:25:41,814
Nếu chúng ta cho trường một vật tế thì sao?
379
00:25:42,106 --> 00:25:43,691
Họ có ai đó để đổ tội.
380
00:25:43,775 --> 00:25:45,735
Nhà Bakers có ai đó để buộc tội.
381
00:25:46,069 --> 00:25:48,196
Sau đó điều chúng ta làm
đâu còn quan trọng nữa.
382
00:25:48,279 --> 00:25:50,990
Vậy là cậu muốn hi sinh Bryce
để cứu bản thân mình?
383
00:25:51,074 --> 00:25:53,493
Phải. Tất nhiên.
384
00:26:02,460 --> 00:26:03,836
Nhà Bakers phá sản, phải chứ,
385
00:26:03,920 --> 00:26:06,422
và nhà Bryce có tiền
để khiến chuyện này qua đi?
386
00:26:06,506 --> 00:26:08,591
Không gì chúng ta làm
sánh được với việc cậu ta làm.
387
00:26:08,716 --> 00:26:11,761
- Cậu đang đùa phải không?
- Cậu định bào chữa cho Bryce sao?
388
00:26:11,844 --> 00:26:14,806
Không, nhưng cậu không định làm vậy sao?
Cậu đã làm điều đó mấy tuần rồi còn gì.
389
00:26:14,889 --> 00:26:17,433
Địt mẹ cậu, Alex. Không, tớ không có.
Tớ chỉ không muốn làm lớn chuyện.
390
00:26:17,517 --> 00:26:19,060
Chà, bùm.
391
00:26:19,143 --> 00:26:22,313
Justin để Bryce làm vậy, sau đó nói dối.
Justin cũng sẽ phải đi tù.
392
00:26:22,397 --> 00:26:25,358
Justin là bạn thân của tớ. Cậu nghĩ
lúc này còn thèm quan tâm gì đến tớ không?
393
00:26:25,441 --> 00:26:26,609
Cậu không quan tâm đến cậu ta sao?
394
00:26:26,693 --> 00:26:28,986
Còn Jessica thì sao?
Cậu ấy không có quyền ý kiến gì à?
395
00:26:29,070 --> 00:26:30,822
Cậu ấy đã nên trả lời khi tớ gọi.
396
00:26:30,905 --> 00:26:33,366
Ôi Chúa, Courtney.
Cậu nên nghe chính bản thân mình kìa.
397
00:26:33,491 --> 00:26:36,327
Tớ không thể tưởng tượng nổi
việc Jess không muốn Bryce vào tù.
398
00:26:36,411 --> 00:26:39,497
Muốn biết điều gì tệ hơn kẻ cưỡng hiếp không?
Là núp sau một kẻ như vậy đấy.
399
00:26:40,915 --> 00:26:43,835
Biện hộ cho một thằng cưỡng hiếp,
như vậy còn tệ hơn.
400
00:26:43,918 --> 00:26:46,671
Cậu muốn thống nhất câu chuyện?
Chúng ta đều biết rõ nó rồi.
401
00:26:46,754 --> 00:26:48,881
Mọi thứ Hannah nói
trong cuộn băng là sự thật.
402
00:26:48,965 --> 00:26:50,633
Cậu đồng tính. Thì sao chứ?
403
00:26:50,717 --> 00:26:52,135
Tyler, cậu là một kẻ rình rập.
404
00:26:52,802 --> 00:26:55,346
Ryan, cậu là một tên khốn kiêu ngạo.
405
00:26:55,430 --> 00:27:00,101
Zach, cậu chỉ là một thằng ngu
làm những điều tàn nhẫn, ngu ngốc
406
00:27:00,184 --> 00:27:02,687
cho dù có lẽ cậu có lòng tốt.
407
00:27:02,770 --> 00:27:05,398
Và Sheri là đồ hèn,
kẻ khiến một một đứa khác phải chết.
408
00:27:05,481 --> 00:27:07,900
- Alex, đủ rồi.
- Không, Marcus.
409
00:27:07,984 --> 00:27:11,946
Cậu làm mọi việc
để giữ cái sự uy tín hoàn hảo của mình.
410
00:27:12,029 --> 00:27:16,909
Và, phải, tớ là một tên yếu đuối,
một thằng thất bại thảm hại
411
00:27:16,993 --> 00:27:19,996
một kẻ tự huỷ hoại
điều tốt lành duy nhất mà tớ từng có
412
00:27:20,079 --> 00:27:23,166
vì tớ muốn một thằng cưỡng hiếp
nghĩ tớ cũng giống nó.
413
00:27:25,334 --> 00:27:26,794
Hannah là bạn tớ.
414
00:27:28,212 --> 00:27:30,923
Và chúng ta nên nói sự thật về cậu ấy.
415
00:27:31,007 --> 00:27:33,968
Bởi vì tớ biết rằng
nếu tớ vẫn là bạn với cậu ấy...
416
00:27:35,678 --> 00:27:39,140
nếu bất kì ai trong chúng ta vẫn là
bạn với cậu ấy, cậu ấy sẽ còn sống.
417
00:27:50,359 --> 00:27:51,694
Vậy chúng ta nói sự thật.
418
00:27:54,322 --> 00:27:56,199
Sự thật không chỉ về phần Bryce.
419
00:27:56,574 --> 00:27:58,117
Mà còn cả phần của chúng ta nữa.
420
00:27:58,701 --> 00:28:01,788
Tớ đã xuất bản một bài thơ.
Một bài thơ siêu hay và ý nghĩa.
421
00:28:01,871 --> 00:28:03,706
Tớ không định nói sự thật về mọi thứ.
422
00:28:03,790 --> 00:28:04,749
Sao không, Tyler?
423
00:28:04,832 --> 00:28:06,751
Cậu vẫn còn nhiều bí mật
mà cậu đang cố giấu diếm sao?
424
00:28:06,834 --> 00:28:10,004
Cậu có thể làm bất cứ điều gì cậu muốn.
Không có ai tin cậu đâu.
425
00:28:10,087 --> 00:28:12,423
Mọi người chỉ cười vào mặt cậu,
như họ vẫn luôn làm.
426
00:28:13,674 --> 00:28:14,717
Họ sẽ không làm vậy.
427
00:28:17,261 --> 00:28:19,472
Sự thật của Hannah
không phải là sự thật của tớ.
428
00:28:19,555 --> 00:28:20,556
Không thể nào.
429
00:28:41,077 --> 00:28:42,078
Tôi rất tiếc.
430
00:28:42,245 --> 00:28:44,664
Chúng tôi sẽ về hàng sớm thôi.
431
00:28:44,747 --> 00:28:46,082
Tôi sẽ kiểm tra lại.
432
00:28:47,083 --> 00:28:51,462
Tony, ừm...
cảm ơn rất nhiều vì cháu đã đến.
433
00:28:51,546 --> 00:28:54,215
- Xin lỗi vì cháu đã không đến trước giờ học.
- Không sao đâu.
434
00:28:54,298 --> 00:28:55,633
Đây là bạn cháu, Brad.
435
00:28:56,217 --> 00:28:57,260
Chào.
436
00:28:57,343 --> 00:28:59,095
Chào. Cô khoẻ không?
437
00:28:59,178 --> 00:29:01,597
- Tốt.
- Uh, mọi chuyện ổn chứ?
438
00:29:01,681 --> 00:29:06,519
Ừ, mọi chuyện đều ổn, cô chỉ muốn nói
với cháu về... một thứ này.
439
00:29:06,602 --> 00:29:09,814
Cô muốn cho cháu xem thứ này.
440
00:29:09,897 --> 00:29:11,524
Tớ sẽ mua sắm một chút.
441
00:29:14,527 --> 00:29:15,736
Đây, ừm...
442
00:29:16,404 --> 00:29:17,321
Cô...
443
00:29:20,032 --> 00:29:23,411
Cô tìm thấy một thứ trong tủ quần áo
của Hannah, được giấu đi.
444
00:29:23,494 --> 00:29:25,371
- Vâng ạ.
- Cô nghĩ có lẽ...
445
00:29:26,747 --> 00:29:30,418
cháu có thể giúp cô
hiểu ý nghĩa của nó.
446
00:29:32,336 --> 00:29:33,171
Chà.
447
00:29:33,963 --> 00:29:34,797
Ừm...
448
00:29:34,881 --> 00:29:36,841
Cháu có biết
hay nhận ra cái tên nào không?
449
00:29:36,924 --> 00:29:39,510
Cháu... cháu nghĩ đó là
tên của mấy đứa ở trường.
450
00:29:39,594 --> 00:29:43,055
Phải, ý cô là "Clay"
cô nghĩ đó là Clay Jensen.
451
00:29:43,139 --> 00:29:46,767
Và vài cái tên khác cô nhận ra
từ điện thoại của Hannah
452
00:29:46,934 --> 00:29:48,519
và trang Facebook của con bé.
453
00:29:48,603 --> 00:29:51,647
Chúng thật ra
sắp bị triệu tập để lấy lời khai.
454
00:29:51,731 --> 00:29:53,983
Luật sư nói trát đã được gửi đi sáng nay.
455
00:29:54,066 --> 00:29:56,027
Phải, cháu có nghe được chuyện đó ở trường.
456
00:29:56,110 --> 00:29:59,155
Nhưng tại sao chúng đều có kết nối,
457
00:29:59,238 --> 00:30:03,284
và tại sao "Bryce"
lại được khoanh tròn nhiều lần?
458
00:30:03,868 --> 00:30:07,246
Và tại sao... tại sao cháu lại có trong này?
459
00:30:09,165 --> 00:30:10,249
Cháu không biết.
460
00:30:11,083 --> 00:30:12,168
Vớ vẩn, Tony.
461
00:30:13,502 --> 00:30:16,464
Nghe này, cháu đã rất,
rất tốt với cô chú...
462
00:30:17,256 --> 00:30:20,343
nhưng cô không nghĩ cháu đang nói toàn bộ
sự thật, và cháu cần phải làm điều đó.
463
00:30:20,426 --> 00:30:21,302
Ngay bây giờ.
464
00:30:24,764 --> 00:30:26,682
Hannah có những bí mật, cô Baker.
465
00:30:26,766 --> 00:30:29,977
Bí mật của Hannah
chính là thứ đã giết chết con bé,
466
00:30:30,061 --> 00:30:32,563
và chúng không được là bí mật mãi.
467
00:30:32,647 --> 00:30:34,065
Cháu hiểu chứ?
468
00:30:34,148 --> 00:30:37,235
Ý cô là, rõ ràng con bé đã cố làm gì đó.
469
00:30:37,318 --> 00:30:41,364
Kat, cô Bradley, cô Antilly.
470
00:30:41,447 --> 00:30:43,741
Và cháu, cháu có ở đây.
Cháu nghĩ vì sao?
471
00:30:45,618 --> 00:30:46,827
Cháu không biết.
472
00:30:46,911 --> 00:30:49,747
Tên của cháu là cái tên duy nhất
với một dấu hỏi. Tại sao?
473
00:30:54,085 --> 00:30:55,878
Cháu không biết tại sao
tên của cháu có trên tờ giấy đó.
474
00:30:59,924 --> 00:31:01,300
Cô nghĩ cháu biết.
475
00:31:02,051 --> 00:31:03,094
Vậy thì...
476
00:31:04,178 --> 00:31:06,764
nếu cháu không nói với cô,
có lẽ cháu sẽ nói với luật sư.
477
00:31:24,115 --> 00:31:26,367
Cậu luôn giới thiệu tớ là bạn của cậu.
478
00:31:26,742 --> 00:31:28,327
Cậu là bạn của tớ.
479
00:31:28,411 --> 00:31:29,537
Tớ là bạn trai của cậu.
480
00:31:30,246 --> 00:31:33,165
Ừ, thì, bạn trai thì hơi...
481
00:31:33,249 --> 00:31:34,083
Đồng tính?
482
00:31:35,167 --> 00:31:36,877
Đó không phải điều tớ định nói.
483
00:31:37,670 --> 00:31:38,671
Nó chỉ...
484
00:31:39,714 --> 00:31:43,551
Ryan luôn nói,
"Đây là Tony, bạn trai của tớ".
485
00:31:43,634 --> 00:31:45,094
Như kiểu tớ là loại tài sản gì đấy.
486
00:31:47,680 --> 00:31:48,973
Tớ hiểu rồi.
487
00:31:49,056 --> 00:31:51,017
Nhưng tớ không phải Ryan.
488
00:31:51,142 --> 00:31:52,310
Tớ biết.
489
00:31:53,477 --> 00:31:57,148
Tớ sẽ không phán xét cậu, nhưng cậu phải
cho tớ biết chuyện gì đang xảy ra.
490
00:31:58,441 --> 00:32:01,444
Nếu không tớ không thể là bạn cậu
hay bạn trai hay bất cứ thứ gì.
491
00:32:11,537 --> 00:32:12,663
Tớ có một người bạn.
492
00:32:15,124 --> 00:32:16,459
Tên cậu ấy là Hannah.
493
00:32:20,087 --> 00:32:21,172
Cậu ấy tự sát.
494
00:32:23,758 --> 00:32:26,927
Để lại một công việc cho tớ.
495
00:32:29,638 --> 00:32:31,015
Những bí mật phải giữ kín.
496
00:32:32,933 --> 00:32:34,852
Tớ đã cố, tớ cố để tôn trọng
kí ức của cô ấy.
497
00:32:34,935 --> 00:32:39,523
Tớ đã cố để giữ những bí mật ấy,
nhưng tớ không nghĩ tớ đã làm đúng.
498
00:32:40,733 --> 00:32:43,194
Bố mẹ cô ấy đang đau khổ.
499
00:32:44,320 --> 00:32:46,238
Tớ không biết mình phải làm gì nữa.
500
00:32:48,949 --> 00:32:50,951
Tớ không biết điều mình nên làm là gì.
Tớ chỉ...
501
00:32:51,494 --> 00:32:53,829
- Tớ muốn chăm sóc cho Hannah.
- Lại đây nào.
502
00:33:02,797 --> 00:33:04,006
Con làm mất nó sao?
503
00:33:04,090 --> 00:33:06,092
Con có chắc con không làm rớt nó chứ?
504
00:33:06,175 --> 00:33:07,593
Con đã tìm khắp nơi.
505
00:33:07,927 --> 00:33:10,638
Con tìm lại những chỗ đã đi qua.
Chắc ai đó đã nhặt được nó.
506
00:33:10,721 --> 00:33:12,765
Thường thì đó là điều mọi người làm,
Hannah à
507
00:33:12,848 --> 00:33:15,726
khi họ tìm thấy
một túi tiền nằm trên đường.
508
00:33:15,810 --> 00:33:17,436
Con xin lỗi, được không?
509
00:33:17,520 --> 00:33:18,979
Mẹ chỉ vừa mới thuyết phục được chủ nhà
510
00:33:19,063 --> 00:33:20,648
để chúng ta trả tiền thuê nhà sau.
511
00:33:20,731 --> 00:33:22,691
Mẹ thậm chí không biết phải nói gì nữa.
512
00:33:22,775 --> 00:33:25,194
Mẹ tưởng con có trách nhiệm hơn thế này chứ.
513
00:33:25,277 --> 00:33:27,571
- Bố mẹ đã tin tưởng con!
- Em à, nó chỉ là vài trăm đô la thôi mà.
514
00:33:27,655 --> 00:33:29,657
Là 743 đô la.
515
00:33:29,740 --> 00:33:32,159
Bố mẹ có thể cầm tờ séc
cuối cùng của con ở rạp Crestmont.
516
00:33:32,243 --> 00:33:33,577
Con có 200 đô trong ngân hàng.
517
00:33:33,661 --> 00:33:35,663
Có có thể bắt đầu giữ trẻ vào cuối tuần.
518
00:33:35,746 --> 00:33:38,791
Hannah... không sao đâu.
519
00:33:44,797 --> 00:33:47,925
Dường như cho dù tôi làm gì,
tôi liên tục làm mọi người thất vọng
520
00:33:52,012 --> 00:33:55,391
Tôi bắt đầu nghĩ tớ việc cuộc sống của
mọi người sẽ tốt hơn thế nào nếu không có tôi.
521
00:34:00,396 --> 00:34:01,981
Và cảm giác ấy như thế nào?
522
00:34:03,607 --> 00:34:04,817
Chẳng cảm thấy gì cả.
523
00:34:06,986 --> 00:34:11,282
Như một hố sâu, vô tận, luôn trống trải.
524
00:34:17,163 --> 00:34:20,624
Và với những người trong các bạn
đang tìm kiếm dấu hiệu ở khắp nơi
525
00:34:21,167 --> 00:34:23,127
- Nó thực sự trông như thế nào?
- Mmm.
526
00:34:23,210 --> 00:34:25,212
Này, Hannah, con vẫn thức à?
527
00:34:25,504 --> 00:34:27,339
Vâng, con không thể ngủ được.
528
00:34:28,382 --> 00:34:29,341
Ôi, con yêu.
529
00:34:30,718 --> 00:34:32,720
Điều đáng sợ đây.
530
00:34:33,220 --> 00:34:34,597
Con sẽ đi dạo một chút ạ.
531
00:34:34,680 --> 00:34:36,974
Được rồi. Đừng về trễ quá.
532
00:34:37,057 --> 00:34:39,518
Mặc áo khoác vào.
Trời bắt đầu lạnh rồi đấy.
533
00:34:40,478 --> 00:34:41,896
Trông nó có vẻ như chuyện nhỏ thôi.
534
00:34:52,198 --> 00:34:53,574
Nó không phải một cuộc dạo ngắn.
535
00:34:56,410 --> 00:34:58,954
Tôi đã bước đi bất tận trong đêm đó.
536
00:34:59,038 --> 00:35:01,582
Đi qua khu nhà cũ của mình,
chỗ có mấy ngôi nhà đẹp hơn
537
00:35:01,665 --> 00:35:03,375
ngôi nhà hiện tại của chúng tôi.
538
00:35:05,503 --> 00:35:08,297
Suốt đường lên ngọn đồi,
nơi những người giàu sống.
539
00:35:10,257 --> 00:35:11,467
Nơi cậu sống.
540
00:35:13,969 --> 00:35:16,514
Và cách đó một dãy nhà,
tôi đã nghe thấy nó.
541
00:35:18,474 --> 00:35:19,558
Tiếng nhạc.
542
00:35:20,893 --> 00:35:23,062
Tiếng nói rì rầm.
543
00:35:26,941 --> 00:35:29,443
Tiếng gọi mời của một bữa tiệc.
544
00:35:40,287 --> 00:35:43,207
Bạn nghĩ tôi sẽ khôn ngoan
mà không đi theo tiếng gọi đó.
545
00:35:43,290 --> 00:35:44,792
sau bữa tiệc của Jessica.
546
00:35:46,502 --> 00:35:48,128
Nhưng chân tôi đi theo nó.
547
00:35:49,713 --> 00:35:53,342
Trí óc và trái tim tôi
vẫn trong sự trống trải vô tận.
548
00:36:16,448 --> 00:36:18,659
Jensen. Cậu muốn cái gì?
549
00:36:18,742 --> 00:36:20,869
Chào, Bryce, ừm...
550
00:36:22,121 --> 00:36:23,789
Nghe này, tớ tự hỏi là...
551
00:36:24,623 --> 00:36:28,252
nếu... ý tớ là,
tớ đã hi vọng cậu không phiền...
552
00:36:28,335 --> 00:36:31,714
Nghe này, tớ biết là hơi kì lạ,
nhưng tớ mong sẽ mua được một chút cỏ.
553
00:36:32,798 --> 00:36:34,633
Khá là khẩn cấp.
554
00:36:38,929 --> 00:36:41,432
Cậu muốn mua một chút cỏ. Từ tớ?
555
00:36:41,724 --> 00:36:43,350
Phải, đúng vậy.
556
00:36:44,226 --> 00:36:45,644
Nếu cậu không phiền.
557
00:36:46,812 --> 00:36:48,188
Sao tớ lại phiền chứ?
558
00:36:49,148 --> 00:36:49,982
Vào nhà đi.
559
00:36:57,656 --> 00:36:59,366
Vậy là cậu cần một chút cỏ, hả?
560
00:37:00,200 --> 00:37:01,952
Phải, ừm, đúng thế.
561
00:37:02,036 --> 00:37:04,330
Vì của cậu đã bị tịch thu hôm trước.
562
00:37:05,831 --> 00:37:09,001
- Cậu nghe tin rồi à?
- Phải, ai cũng nghe rồi.
563
00:37:09,084 --> 00:37:13,380
Mỗi khi một tên nhóc ngoan hiền
dính phốt, thì tin khá là lớn đấy.
564
00:37:14,298 --> 00:37:16,425
Điều đó... thú vị thật.
565
00:37:17,217 --> 00:37:19,970
Tớ sẽ cho cậu lần này
vì cậu có vẻ khá tuyệt vọng,
566
00:37:20,054 --> 00:37:21,930
và tình cờ tớ có ít hàng.
567
00:37:22,014 --> 00:37:23,724
Và, cậu biết đấy,
anh em bên ly rượu cần.
568
00:37:24,558 --> 00:37:26,268
Nhưng tớ không phải
một kẻ bán thuốc, được chứ?
569
00:37:26,352 --> 00:37:29,271
Nếu cậu cần thường xuyên,
tớ có thể sắp xếp cậu với một gã.
570
00:37:31,315 --> 00:37:32,858
Cậu để nó trong bàn cà phê sao?
571
00:37:32,941 --> 00:37:35,736
Ừ, bố mẹ tớ ở Ibiza.
Họ sẽ không về trong một tuần.
572
00:37:36,028 --> 00:37:38,322
Vậy, cậu muốn gì?
Kiểu như, thứ tám?
573
00:37:42,201 --> 00:37:43,243
Hử?
574
00:37:43,327 --> 00:37:44,662
Indica hay sativa?
575
00:37:47,498 --> 00:37:48,791
Ừm, hỗn hợp.
576
00:37:51,168 --> 00:37:52,419
Hỗn hợp. Tớ tán thành.
577
00:37:53,712 --> 00:37:56,298
Phải nói, anh bạn, tớ không nghĩ
cậu là một tên nghiện đấy.
578
00:37:56,382 --> 00:37:58,133
Phải, ừ thì...
579
00:37:58,842 --> 00:38:02,096
Tớ đoán cậu không bao giờ biết được điều gì
đang xảy ra với cuộc sống của người khác, nhỉ?
580
00:38:09,269 --> 00:38:11,730
Tớ cá cậu có vài bữa tiệc
tuyệt vời ngoài này, hả?
581
00:38:12,564 --> 00:38:14,024
Huyền con mẹ nó thoại đấy.
582
00:38:27,621 --> 00:38:29,498
- Chào, Hannah.
- Chào.
583
00:38:40,634 --> 00:38:44,096
Tớ đang chết đói đây! Cậu lấy cho tớ
miếng pizza được không?
584
00:38:44,930 --> 00:38:45,973
Chào, Hannah.
585
00:38:48,016 --> 00:38:50,227
Hannah! Hannah Baker!
586
00:38:51,019 --> 00:38:52,229
Chào cậu, Jess.
587
00:38:52,312 --> 00:38:56,900
Cậu có thể giúp tớ một ân huệ
và lấy giúp tớ một miếng Pizza Pepperoni không?
588
00:38:57,735 --> 00:38:58,569
Chắc rồi.
589
00:38:58,652 --> 00:39:00,237
Hannah! Tớ nữa!
590
00:39:00,487 --> 00:39:02,072
Lấy giúp tớ hai miếng nha.
591
00:39:02,156 --> 00:39:04,867
Tôi đã ngạc nhiên khi thấy Jessica
ở một bữa tiệc khác.
592
00:39:04,950 --> 00:39:07,369
Hannah Baker xuất hiện
để chiếu sáng hôm nay!
593
00:39:07,661 --> 00:39:10,414
- Whoo!
- Hannah! Hannah!
594
00:39:10,497 --> 00:39:12,040
Pizza của Baker xin phục vụ các bạn.
595
00:39:12,124 --> 00:39:14,293
Ôi, Chúa ơi, cậu thật tuyệt vời.
596
00:39:14,376 --> 00:39:17,963
Nhưng sau đó, tôi đã ngạc nhiên
khi thấy bản thân mình ở một bữa tiệc khác.
597
00:39:18,630 --> 00:39:20,758
Phải, cảm ơn, Hannah!
598
00:39:21,467 --> 00:39:23,427
Cậu sẽ làm rớt dầu mỡ xuống nước đấy.
599
00:39:23,510 --> 00:39:25,763
Cứ nghĩ nó là trị liệu spa dưỡng ẩm đi.
600
00:39:25,846 --> 00:39:28,432
Tớ có đọc được
dầu Pepperoni giảm mỡ đấy.
601
00:39:28,515 --> 00:39:31,435
Tớ cũng đọc được điều đó, ngoại trừ việc
nó chỉ hiệu quả khi trộn với pho mát.
602
00:39:31,518 --> 00:39:32,686
Và sốt cà chua.
603
00:39:36,023 --> 00:39:37,775
Cậu đã ở đây cả buổi tối à?
604
00:39:37,858 --> 00:39:39,568
Không, tớ chỉ vừa đến thôi.
605
00:39:39,651 --> 00:39:42,029
Ồ, khi mọi người sắp về sao.
606
00:39:42,112 --> 00:39:43,363
Tớ không đi đâu cả.
607
00:39:43,447 --> 00:39:46,074
Phải. Bữa tiệc này còn lâu mới hết.
608
00:39:46,784 --> 00:39:48,744
Hannah, đừng chỉ đứng đó, vào đây!
609
00:39:48,827 --> 00:39:50,746
Tớ không mang đồ bơi.
610
00:39:50,829 --> 00:39:54,166
Thì sao? Mặc đồ lót.
Ai chẳng vậy.
611
00:39:54,249 --> 00:39:56,251
Chỉ như một cái bikini thôi.
612
00:39:57,753 --> 00:40:00,088
Ôi, Chúa ơi, đừng yếu đuối như vậy chứ.
Vào đây nào!
613
00:40:00,172 --> 00:40:02,633
Whoa. Không, được, được rồi. Dừng lại.
614
00:40:02,800 --> 00:40:04,218
- Được rồi.
- Đồng ý?
615
00:40:04,885 --> 00:40:05,719
Whoo!
616
00:40:09,765 --> 00:40:11,600
Và tôi không thể giải thích nó...
617
00:40:13,101 --> 00:40:15,479
nhưng ngồi đó dưới những vì sao...
618
00:40:16,605 --> 00:40:20,359
lần đầu tiên tôi cảm thấy
bình yên sau nhiều ngày.
619
00:40:22,236 --> 00:40:25,072
Ôi, Chúa ơi,
họ định làm nó ở ngay đây à?
620
00:40:25,155 --> 00:40:27,908
Không, có khoảng tám phòng
trong căn nhà đó đấy.
621
00:40:28,617 --> 00:40:30,035
Chết tiệt. Xin lỗi!
622
00:40:30,118 --> 00:40:31,537
Tớ rất xin lỗi, Hannah!
623
00:40:31,620 --> 00:40:32,538
Không sao đâu.
624
00:40:32,621 --> 00:40:33,747
Ồ...
625
00:40:33,831 --> 00:40:35,040
Khoan đã, các cậu đi sao?
626
00:40:38,293 --> 00:40:40,963
Đừng lo, họ không đi xa đâu.
627
00:40:44,341 --> 00:40:47,302
Phải, trông giống như
một ngôi nhà tuyệt vời cho một bữa tiệc.
628
00:40:51,974 --> 00:40:54,017
Ồ, để tớ lấy tiền.
629
00:40:55,060 --> 00:40:56,228
Bao nhiêu thế?
630
00:40:56,311 --> 00:41:00,566
Hầu hết mọi người trả 60 đồng
cho món thứ tám. Tớ trả có 40.
631
00:41:12,327 --> 00:41:15,497
Cậu biết gì không, anh bạn, bỏ đi.
Chỉ cần mang một ít tới bữa tiệc tiếp theo của tớ.
632
00:41:15,581 --> 00:41:17,082
Chúng ta sẽ coi như là huề.
633
00:41:17,666 --> 00:41:19,418
Ừ. Chắc rồi.
634
00:41:25,007 --> 00:41:27,217
Hannah Baker nói với tớ
về một trong những bữa tiệc của cậu.
635
00:41:28,886 --> 00:41:30,220
Hannah Baker.
636
00:41:31,388 --> 00:41:33,098
Điều xảy ra với cậu ấy thật tệ.
637
00:41:34,683 --> 00:41:35,517
Phải.
638
00:41:36,768 --> 00:41:38,687
Cậu ấy là một cô gái thật xinh đẹp.
639
00:41:40,522 --> 00:41:43,984
Này Zach, nhắc tớ
đường đến nhà vệ sinh với.
640
00:41:44,693 --> 00:41:46,695
Đây, sao không để tớ dẫn cậu đi?
641
00:41:46,778 --> 00:41:48,655
- Trong đó như mê cung vậy.
- Ừ.
642
00:41:53,493 --> 00:41:54,703
Cảm ơn.
643
00:42:25,442 --> 00:42:29,029
Tớ không thể tin Hannah Baker cuối cùng
cũng đến một trong những bữa tiệc của tớ.
644
00:42:30,405 --> 00:42:32,282
Chà, có vẻ nó trông như gần kết thúc rồi.
645
00:42:32,366 --> 00:42:35,118
Không, không đâu.
Đây là khoảnh khắc đẹp nhất của buổi tối.
646
00:42:35,202 --> 00:42:38,121
Những kẻ say đã bất tỉnh,
những kẻ giả tạo đã về hết.
647
00:42:39,498 --> 00:42:41,625
Chỉ còn những người tuyệt ở lại.
648
00:42:42,626 --> 00:42:44,586
Và tớ đủ tiêu chuẩn cho
"người tuyệt vời" sao?
649
00:42:44,670 --> 00:42:46,254
Chết tiệt, phải, cậu đủ chứ.
650
00:42:46,755 --> 00:42:48,799
Cô em tuyệt nhất ở lớp dưới.
651
00:42:49,758 --> 00:42:51,051
Và nóng bỏng nhất.
652
00:42:52,302 --> 00:42:53,845
Phải, ừm, tớ tốt hơn nên đi đây.
653
00:42:53,929 --> 00:42:56,598
Bố mẹ tớ bây giờ có lẽ lo lắng lắm.
654
00:42:56,682 --> 00:42:57,599
Cậu chỉ vừa đến đây mà.
655
00:43:07,150 --> 00:43:08,902
Xin lỗi, tớ phải đi đây.
656
00:43:09,027 --> 00:43:09,861
Đừng đi mà.
657
00:43:10,988 --> 00:43:13,365
- Chúng ta chỉ vui vẻ chút thôi.
- Bryce!
658
00:43:18,745 --> 00:43:22,332
Cậu và Hannah...
cậu đã quan hệ với cậu ấy tối hôm đó.
659
00:43:22,666 --> 00:43:23,750
Tớ có sao?
660
00:43:24,668 --> 00:43:25,752
Phải, có thể.
661
00:43:26,461 --> 00:43:27,879
Cậu ấy có muốn cậu làm vậy không?
662
00:43:29,673 --> 00:43:31,174
Tớ cho là vậy.
663
00:43:32,801 --> 00:43:34,011
Hannah và tớ...
664
00:43:34,094 --> 00:43:37,014
Phải, cô ấy là một cô gái đặc biệt.
665
00:43:37,097 --> 00:43:39,141
Bọn tớ có quan hệ, nghỉ và tiếp tục.
666
00:43:42,644 --> 00:43:43,770
Mày cưỡng hiếp cậu ấy.
667
00:43:46,481 --> 00:43:47,315
Cái gì?
668
00:43:47,816 --> 00:43:49,026
Mày đã cưỡng hiếp cậu ấy.
669
00:43:51,069 --> 00:43:51,903
Anh bạn.
670
00:43:52,988 --> 00:43:54,948
Đừng nói về những thứ
cậu không biết rõ.
671
00:43:55,032 --> 00:43:56,533
Tại sao mày lại làm vậy?
672
00:43:56,616 --> 00:43:58,744
Cảm ơn vì đã đến.
Cút ra khỏi nhà tao.
673
00:43:58,827 --> 00:43:59,870
Tao sẽ không đi cho đến khi
mày thừa nhận điều đó.
674
00:43:59,953 --> 00:44:01,705
- Thật sao, Jensen.
- Nói điều mày đã làm đi.
675
00:44:01,788 --> 00:44:03,999
- Nói đi.
- Liên quan gì đến mày hả?
676
00:44:04,082 --> 00:44:05,333
- Cậu ấy là bạn tao.
- Nó chết rồi.
677
00:44:05,417 --> 00:44:07,711
- Chuyện đó thì quan trọng sao? Nói đi.
- Mày cần bình tĩnh lại.
678
00:44:07,794 --> 00:44:10,547
Không, tao cần những gì tao cần,
để mày thừa nhận những gì mày đã làm.
679
00:44:10,630 --> 00:44:13,050
Ở đây. Ngay ngoài này.
680
00:44:13,133 --> 00:44:16,219
Một tuần trước khi cậu ấy cắt cổ tay
và chết ở nhà, mày đã hiếp cậu ấy.
681
00:44:16,303 --> 00:44:17,929
Cô ta đến bữa tiệc của tao.
682
00:44:18,680 --> 00:44:21,099
Của tao. Cô ta vào bồn nước nóng với tao,
mà không mặc đồ.
683
00:44:21,183 --> 00:44:23,393
Phải chứ? Và cô ta đã đưa mắt.
684
00:44:25,145 --> 00:44:28,982
Tao biết rất khó để mày nghe, khi mà
người cậu yêu thầm không thuần khiết và trong sạch
685
00:44:30,692 --> 00:44:32,611
Nhưng cô ta muốn nó.
686
00:44:42,913 --> 00:44:44,498
Giờ, tại sao mày phải làm vậy?
687
00:44:53,465 --> 00:44:57,093
Được rồi, nào.
Mày ổn chứ, ổn chứ hả?
688
00:44:57,886 --> 00:44:59,096
Lại đây.
689
00:45:03,350 --> 00:45:05,477
Không, không, không.
690
00:45:05,727 --> 00:45:06,728
Không.
691
00:45:20,534 --> 00:45:21,910
Cô ta muốn tao.
692
00:45:23,119 --> 00:45:24,246
Tao.
693
00:45:25,038 --> 00:45:26,790
Nó gần như đã van xin tao nện nó.
694
00:45:26,873 --> 00:45:30,126
Nếu đó là cưỡng hiếp, thì mọi cô gái
ở trường này đều muốn được hiếp.
695
00:45:37,425 --> 00:45:40,804
Theo cách mà tôi thấy,
có hai loại chết khác nhau.
696
00:45:43,932 --> 00:45:47,269
Nếu bạn may mắn,
bạn sống một cuộc sống dài...
697
00:45:48,144 --> 00:45:50,730
và một ngày cơ thể bạn
ngừng làm việc và kết thúc.
698
00:45:51,815 --> 00:45:52,858
Làm ơn, Bryce.
699
00:45:52,941 --> 00:45:54,943
Cứ thoải mái, thư giãn nào.
700
00:45:58,405 --> 00:45:59,489
Chúng ta sẽ làm thật ổn và dễ dàng.
701
00:45:59,573 --> 00:46:02,617
Nhưng nếu không may mắn,
bạn chết từng chút một...
702
00:46:05,412 --> 00:46:06,496
Phải, tốt lắm.
703
00:46:06,663 --> 00:46:08,123
Ngày qua ngày...
704
00:46:13,336 --> 00:46:15,380
cho đến khi bạn nhận ra là quá muộn.
705
00:46:57,714 --> 00:47:01,468
Tôi biết vài người trong các bạn sẽ nghĩ
tôi đã có thể làm nhiều hơn,
706
00:47:01,551 --> 00:47:03,011
hoặc là nên làm.
707
00:47:05,597 --> 00:47:06,890
Nhưng tôi đã mất kiểm soát.
708
00:47:08,558 --> 00:47:10,518
Và vào giây phút đó nó giống như...
709
00:47:12,437 --> 00:47:14,773
giống như tôi đã thực sự chết rồi.
710
00:48:02,237 --> 00:48:03,655
Nể đấy.
711
00:48:04,572 --> 00:48:05,991
Chúa ơi, Jensen.
712
00:48:06,074 --> 00:48:07,409
Nể đấy.
713
00:49:01,129 --> 00:49:02,297
Vậy là cậu ấy muốn vậy.
714
00:49:04,883 --> 00:49:06,968
Cậu ấy vào bồn nước nóng với mày.
715
00:49:07,594 --> 00:49:09,429
Và điều đó có nghĩa cậu ấy muốn thế.
716
00:49:09,512 --> 00:49:10,430
Phải.
717
00:49:10,722 --> 00:49:11,723
Cô ta muốn vậy.
718
00:49:11,806 --> 00:49:13,433
Nhưng cậu ấy không nói vậy với mày.
719
00:49:13,516 --> 00:49:14,934
Cô ta không cần phải nói.
720
00:49:15,435 --> 00:49:16,895
Con gái làm trò.
721
00:49:18,104 --> 00:49:21,649
Cậu ấy không hề nói muốn mày chơi cậu ấy.
722
00:49:21,733 --> 00:49:23,276
Cô ta chưa từng nói không.
723
00:49:23,359 --> 00:49:24,652
Và đó không phải cưỡng hiếp sao?
724
00:49:24,736 --> 00:49:26,362
Sao mày quan tâm nhiều vậy?
725
00:49:26,446 --> 00:49:28,865
Tao chỉ cần nghe mày nói điều đó.
726
00:49:28,948 --> 00:49:30,575
Chúa ơi, Clay.
727
00:49:32,452 --> 00:49:33,411
Ý tao là...
728
00:49:35,121 --> 00:49:36,039
mày còn trinh à?
729
00:49:37,123 --> 00:49:38,291
Chuyện đó thì làm sao?
730
00:49:38,374 --> 00:49:40,210
Tao sẽ coi như đó là
câu trả lời của mình.
731
00:49:40,293 --> 00:49:43,755
Hãy tự làm vài lần hoặc thử đi.
732
00:49:43,838 --> 00:49:46,883
Rồi quay lại đây, chúng ta sẽ
nói chuyện như những người đàn ông.
733
00:49:50,804 --> 00:49:53,723
Mày có cưỡng hiếp Hannah Baker không?
734
00:50:02,398 --> 00:50:04,901
Mày muốn gọi nó là cưỡng hiếp,
thì cứ coi như là vậy đi.
735
00:50:04,984 --> 00:50:06,236
Giống nhau cả thôi.
736
00:50:22,001 --> 00:50:23,002
Địt!
737
00:50:24,963 --> 00:50:27,507
Địt!
738
00:50:28,758 --> 00:50:30,885
Whoo!
739
00:50:47,986 --> 00:50:49,320
Lạy Chúa.
740
00:50:50,864 --> 00:50:52,365
Cái quái gì thế này?
741
00:50:55,869 --> 00:50:58,413
- Không phải chuyện của ông.
- Nó là chuyện của tao đấy.
742
00:50:58,496 --> 00:51:00,415
Tao có việc làm ăn ở đây,
743
00:51:00,498 --> 00:51:03,376
thứ sẽ không hoạt động
nếu văn phòng cảnh sát
744
00:51:03,459 --> 00:51:05,295
gõ của nhà tao, mày hiểu chưa?
745
00:51:05,378 --> 00:51:07,505
Không, tôi không hiểu ông,
746
00:51:07,589 --> 00:51:09,382
bởi vì đó đếch phải cửa nhà ông!
747
00:51:11,509 --> 00:51:14,304
Mày không có ích gì cho ai cả,
mày nghe không?
748
00:51:16,431 --> 00:51:18,266
Mày hành động như mày ở trên tất cả...
749
00:51:18,933 --> 00:51:21,477
nhưng mày ở dưới sâu hơn bất kì ai,
có vẻ là vậy.
750
00:51:21,561 --> 00:51:24,731
Không tốt đẹp gì cho mẹ mày,
con nhỏ bồ mày, không ai cả.
751
00:51:24,814 --> 00:51:25,690
- Seth.
- Lùi lại.
752
00:51:27,650 --> 00:51:31,070
Cho nên, đi thu gom đồ đạc rồi tới sống
với thằng bạn giàu của mày đi.
753
00:51:31,154 --> 00:51:33,573
Xin anh, bà hàng xóm
sẽ gọi cảnh sát đó.
754
00:51:39,078 --> 00:51:40,079
Chúng ta đã xong.
755
00:51:49,422 --> 00:51:50,256
Mẹ.
756
00:52:59,617 --> 00:53:02,412
Tôi nghĩ có lẽ tôi có thể
quên đi những chuyện đã xảy ra.
757
00:53:08,710 --> 00:53:10,169
Nhưng nhờ có cậu, Bryce...
758
00:53:12,880 --> 00:53:15,258
Cuối cùng tôi cũng sống
đúng với cái danh của mình.
759
00:53:19,053 --> 00:53:21,931
Và tôi biết không đời nào
tôi có thể sống được với việc đó.
760
00:53:26,519 --> 00:53:29,522
Nhưng tôi nghĩ có lẽ ít nhất
tôi có thể làm rõ mọi chuyện.
761
00:53:30,523 --> 00:53:32,734
Nên tôi bắt đầu lên một danh sách...
762
00:53:33,443 --> 00:53:37,405
cố ghép lại mọi thứ theo đúng cách
mà cuộc đời tôi bắt đầu đi sai hướng.
763
00:53:39,198 --> 00:53:40,783
Và những cái tên xuất hiện.
764
00:53:51,127 --> 00:53:53,171
Cuộc đời không thể đoán trước được...
765
00:53:54,047 --> 00:53:56,007
và việc kiểm soát chỉ là ảo tưởng.
766
00:55:15,670 --> 00:55:19,298
Và đôi khi những điều không thể
đoán trước được đó thật quá choáng ngợp.
767
00:55:24,303 --> 00:55:27,098
Bố ơi, có chuyện này bố nên biết.
768
00:55:27,723 --> 00:55:29,434
Là về Hannah.
769
00:55:33,020 --> 00:55:34,439
Là về con và Hannah.
770
00:55:35,982 --> 00:55:38,067
Được rồi. Nói bố nghe đi.
771
00:55:40,027 --> 00:55:42,864
Và nó khiến chúng ta cảm thấy
nhỏ bé và bất lực.
772
00:56:00,423 --> 00:56:01,674
Ai vậy?
773
00:56:02,175 --> 00:56:03,176
Không ai hết.
774
00:56:41,923 --> 00:56:43,591
Phòng ổn đấy nhóc.
775
00:56:44,675 --> 00:56:45,968
Cảm ơn ngài.
776
00:56:46,052 --> 00:56:47,053
Ừ.
777
00:56:47,470 --> 00:56:50,473
Vậy, ừm, bố đã nói chuyện
với một người bạn là luật sư
778
00:56:50,556 --> 00:56:53,309
về mấy buổi làm chứng,
và chú ấy có vẻ nghĩ rằng...
779
00:56:53,392 --> 00:56:56,312
Tới thứ hai chúng ta sẽ biết thêm thông tin...
Nhưng có vẻ như chú ấy nghĩ rằng, ừm,
780
00:56:56,395 --> 00:56:58,689
có lẽ chúng ta có thể
giúp con khỏi phải đi.
781
00:56:59,148 --> 00:57:01,901
Và không phải chúng ta không đồng cảm gì
cho hai vị phụ huynh đó, con à,
782
00:57:01,984 --> 00:57:03,694
nhưng con không liên quan gì
tới chuyện này,
783
00:57:03,778 --> 00:57:05,321
và con không phải chịu đựng nó.
784
00:57:07,198 --> 00:57:08,324
Cảm ơn ngài.
785
00:57:10,201 --> 00:57:11,994
Con là một đứa bé ngoan, Alex.
786
00:57:12,078 --> 00:57:13,287
Bố rất tự hào về con.
787
00:57:13,371 --> 00:57:14,914
- Cảm ơn bố.
- Ừ.
788
00:57:15,581 --> 00:57:16,666
Làm tốt lắm.
789
00:58:22,857 --> 00:58:23,858
Matt!
790
00:58:24,692 --> 00:58:26,903
Matt, dậy đi! Matt!
791
00:58:26,986 --> 00:58:29,030
Sao?
Biên Dịch: Trung Hiếu
Biên Tập: SubberGirl
792
00:58:29,363 --> 00:58:30,364
Sao vậy?
793
00:58:30,448 --> 00:58:32,533
Clay không có đây. Nó chưa về nhà.
794
00:58:35,995 --> 00:58:38,331
Mercy 1, Đơn vị số 3, lặp lại:
chúng tôi đang trên đường tới.
795
00:58:38,414 --> 00:58:40,750
Có một đứa trẻ 17 tuổi
với vết súng bắn vào đầu.
796
00:58:40,833 --> 00:58:44,462
Nhịp tim 120, hô hấp 40,
huyết áp 90/60 và đang giảm.
797
00:58:59,477 --> 00:59:01,395
Và khi tôi nhìn lại mọi thứ...
798
00:59:06,108 --> 00:59:09,320
cuối cùng tôi cũng hiểu được
cách mọi chuyện đã diễn ra...
799
00:59:11,822 --> 00:59:15,326
Và tôi quyết định sẽ không một ai
có thể tổn thương tôi thêm lần nữa.
Đón xem các tập cuối sớm nhất tại RAZOR SUBTEAM
fb.com/razorsubteam