1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Editor: Đoàn Duy Tùng
- Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Baguette, Autumn Green
2
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com
3
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
.:. 13 Reasons Why S02E02 .:.
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
4
00:00:30,613 --> 00:00:34,075
Sự thật là gì? Cái gì là thật?
5
00:00:43,376 --> 00:00:45,670
Cháu nghĩ bọn cháu đều có sự thật riêng.
6
00:00:45,962 --> 00:00:47,505
Để tớ nói cho rõ nhé.
7
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
Ừ.
8
00:00:51,676 --> 00:00:53,052
Cậu không biết sao cậu lại ở đây.
9
00:00:53,428 --> 00:00:55,221
Cậu không biết
tớ phải cảm thấy thế nào về điều đó.
10
00:00:55,305 --> 00:00:56,973
Cậu không biết tại tớ không thấy cậu
11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
và đã cố không nghĩ về cậu nhiều tháng nay
12
00:00:59,517 --> 00:01:01,811
và rồi tối nay cậu xuất hiện.
13
00:01:02,896 --> 00:01:04,481
Rõ ràng và chính xác,
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,858
đúng phong cách Clay Jensen.
15
00:01:06,941 --> 00:01:11,404
- Và cậu vẫn được trêu tớ à.
- Được á? Bị bắt buộc? Ai biết?
16
00:01:12,363 --> 00:01:13,198
Cậu có thật không?
17
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
Cậu có thấy tớ không?
18
00:01:15,325 --> 00:01:16,451
Cậu có hữu hình không?
19
00:01:16,534 --> 00:01:18,411
Câu hỏi đấy như khoa học viễn tưởng nhỉ.
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,081
- Tớ chạm vào cậu được không?
- Câu hỏi gì nghe bậy thế.
21
00:01:24,040 --> 00:01:27,302
Thật là điên loạn.
Tớ loạn hết cả đầu rồi.
22
00:01:27,712 --> 00:01:31,883
Tớ không nghĩ cậu điên loạn đâu.
Tớ nghĩ cậu chỉ... đang xử lý vấn đề thôi.
23
00:01:33,009 --> 00:01:36,179
- Vấn đề kiểu thấy ma à?
- Và các thứ khác nữa.
24
00:01:38,431 --> 00:01:39,390
Vậy cậu đúng là ma à.
25
00:01:40,640 --> 00:01:43,160
Cậu gọi tớ là gì có quan trọng không?
Tớ ở đây còn gì.
26
00:01:43,390 --> 00:01:46,474
- Và cậu có lý do mới đến đây à?
- Tớ chắc vậy.
27
00:01:47,398 --> 00:01:50,485
- Nhưng cậu không biết lý do là gì.
- Tớ cứ nghĩ cậu sẽ biết.
28
00:01:51,277 --> 00:01:53,655
- Và cậu không biến mất.
- Tớ không nghĩ vậy.
29
00:01:53,738 --> 00:01:54,948
Tạm thời thì không.
30
00:02:01,121 --> 00:02:02,580
Tuyệt vời ông mặt giời.
31
00:02:09,210 --> 00:02:10,131
Clay!
32
00:02:11,506 --> 00:02:12,423
Clay!
33
00:02:12,960 --> 00:02:14,211
Muộn học bây giờ con.
34
00:02:16,678 --> 00:02:17,554
Chết rồi.
35
00:02:18,800 --> 00:02:20,120
Clay?
36
00:02:20,723 --> 00:02:21,891
Con có sao không?
37
00:02:23,810 --> 00:02:26,312
Con xin lỗi! Con không sao.
Con không sao. Con ngủ quên.
38
00:02:30,441 --> 00:02:34,779
- Con mặc quần áo đầy đủ ngủ à?
- Vâng. Bận làm bài tập các thứ.
39
00:02:34,863 --> 00:02:38,700
- Nhưng mọi thứ vẫn ổn chứ?
- Vâng, ổn cả.
40
00:02:41,035 --> 00:02:42,537
Hôm qua ở tòa thế nào?
41
00:02:44,873 --> 00:02:46,124
Sao mẹ không nói cho con xem?
42
00:02:46,332 --> 00:02:50,253
Mẹ đến đó để gửi ít tài liệu.
Con thì sao?
43
00:02:51,045 --> 00:02:51,880
Con tò mò thôi.
44
00:02:53,214 --> 00:02:55,758
Clay, mẹ biết con bảo
con không nghĩ về Hannah,
45
00:02:55,842 --> 00:03:00,847
rằng con không quan tâm đến bạn ấy,
nhưng mẹ lo thế là không đúng.
46
00:03:03,680 --> 00:03:04,982
Con phải thay quần áo đi học đây.
47
00:03:06,185 --> 00:03:07,020
Ừ...
48
00:03:07,770 --> 00:03:09,397
- Vâng.
- Được rồi.
49
00:03:09,939 --> 00:03:10,773
Chào con nhé.
50
00:03:12,775 --> 00:03:16,237
- Không có chuyện gì à?
- Tớ phải đi học đây.
51
00:03:17,071 --> 00:03:20,283
- Và cậu không quan tâm đến tớ nữa à?
- Nghe này, tớ đã cố, Hannah.
52
00:03:20,491 --> 00:03:22,994
Tớ đã làm mọi thứ cho cậu,
và không việc gì có ích cả.
53
00:03:23,620 --> 00:03:24,454
Không gì cả.
54
00:03:25,204 --> 00:03:28,124
Và giờ cậu quay trở lại?
Và vẫn không còn gì tớ làm được cả.
55
00:03:28,917 --> 00:03:30,877
Nếu đúng thế thì tại sao tớ lại ở đây?
56
00:03:32,629 --> 00:03:34,130
Ừ. Chính xác đấy.
57
00:03:39,840 --> 00:03:42,011
- Cái quái gì thế?
- Skye: Ra ngoài đi
58
00:03:46,726 --> 00:03:48,144
Chết rồi. Tớ phải đi đây.
59
00:04:04,869 --> 00:04:08,414
"Hannah không phải người duy nhất."
Cậu nghĩ thế tức là sao?
60
00:04:13,294 --> 00:04:14,295
Ai đưa cho cậu?
61
00:04:15,171 --> 00:04:17,674
Và sao lại là lúc này,
ngày phiên xử của tớ bắt đầu?
62
00:04:20,760 --> 00:04:23,596
- Cậu nghĩ hai việc liên quan à?
- Cậu thì không à?
63
00:04:28,017 --> 00:04:32,021
Tớ nghĩ tớ cần thay quần áo, và đi học,
64
00:04:32,105 --> 00:04:33,231
và cố gắng sống cuộc sống của mình.
65
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
Lên xe đi ông bạn.
66
00:04:56,713 --> 00:04:58,715
Hôm qua mình nói chuyện về việc cậu đèo tớ à?
67
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
Tớ phải nói trước à?
68
00:05:01,342 --> 00:05:02,677
À không, nhưng...
69
00:05:04,429 --> 00:05:05,972
Tớ có nên nói về tối qua không?
70
00:05:06,055 --> 00:05:08,224
Hay là thay vì nói thì mình đi xe nhé?
71
00:05:16,941 --> 00:05:18,693
Ai cũng có thứ mình giấu đi.
72
00:05:20,570 --> 00:05:23,281
Đôi khi, giữ bí mật là cách để sống sót.
73
00:05:32,332 --> 00:05:33,499
Vì ở Trung học,
74
00:05:34,000 --> 00:05:37,045
- một tin đồn, một bức ảnh...
- Ừ.
75
00:05:37,128 --> 00:05:40,173
một vụ việc, có thể định nghĩa mình mãi mãi.
76
00:05:45,386 --> 00:05:46,971
Con làm điều đúng đắn đấy, con ạ.
77
00:05:48,598 --> 00:05:49,515
Con biết mà.
78
00:05:50,558 --> 00:05:54,395
Giờ tất cả sẽ lộ ra.
Mọi thứ con nói trong buổi khai cung.
79
00:05:54,687 --> 00:05:58,691
Nghe này, những gì xảy ra với Hannah
sau bức ảnh đó cũng đã xảy ra với con.
80
00:05:58,775 --> 00:05:59,901
Và đó không phải lỗi của con.
81
00:06:00,151 --> 00:06:04,113
Con đã nói thật.
Và hôm nay con cũng chỉ làm thế thôi.
82
00:06:08,659 --> 00:06:10,328
- Mikey đấy à?
- Dạ...
83
00:06:11,204 --> 00:06:12,872
Ôi. Todd, nhìn này.
84
00:06:12,955 --> 00:06:16,084
Chà, chà. Thằng bé đáng yêu nhỉ?
85
00:06:17,168 --> 00:06:18,294
Chắc vậy đấy ạ.
86
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
Và sự thật không quan trọng.
87
00:06:23,417 --> 00:06:24,880
Tối qua Barry gửi mail cho mẹ.
88
00:06:24,967 --> 00:06:27,720
Chú ấy bảo đấy là ý của Bryce,
rằng hôm qua Bryce hỏi con rồi.
89
00:06:28,054 --> 00:06:28,888
Hỏi con cái gì?
90
00:06:29,472 --> 00:06:31,140
Xem mình có cần mượn luật sư của họ không.
91
00:06:31,432 --> 00:06:34,560
Mẹ không để con lên bục làm chứng
mà không có trợ giúp đâu.
92
00:06:34,644 --> 00:06:38,272
Chuyện thế này có thể làm hỏng cuộc đời ai đó, ngay cả khi họ vô tội.
93
00:06:38,356 --> 00:06:41,234
Con biết, chúng ta có thể...
tìm luật sư riêng mà, sẽ ổn mà.
94
00:06:41,317 --> 00:06:43,653
Để là cách bố con đã dùng để xử lý.
95
00:06:43,986 --> 00:06:47,865
Vào những lúc thế này, chúng ta cần tận dụng mối quan hệ.
96
00:06:51,640 --> 00:06:53,788
- Ai gọi thế?
- Là...
97
00:06:54,413 --> 00:06:55,915
Bryce gọi mẹ ạ.
98
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
Chắc nó muốn nghịch bóng một lúc
trước khi tập ý mà.
99
00:06:58,584 --> 00:07:01,379
- Con đi đây.
- Được rồi. Và cảm ơn bạn ý nhé.
100
00:07:03,422 --> 00:07:05,842
- Không, con muốn làm chứng.
- Nhưng...?
101
00:07:07,502 --> 00:07:08,460
Chỉ là...
102
00:07:10,596 --> 00:07:13,057
Tyler Down, đứa làm chứng hôm qua,
103
00:07:13,766 --> 00:07:15,810
mách về một vài đứa,
và chúng nó không vui lắm.
104
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Vậy thôi.
105
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
Nếu có đứa làm khó con,
cứ bảo bố để bố xử lý.
106
00:07:26,195 --> 00:07:27,029
Cảm ơn bố.
107
00:07:29,907 --> 00:07:33,619
Khi tin đồn lan đi,
mình có thể đấu lại chúng, lờ chúng
108
00:07:33,703 --> 00:07:35,538
nhưng chúng không bao giờ
biến mất hẳn cả.
109
00:07:36,747 --> 00:07:38,040
Khi mình là mục tiêu,
110
00:07:38,458 --> 00:07:40,793
mình phải làm mọi thứ để bảo vệ bản thân.
111
00:07:47,360 --> 00:07:49,170
Jess! Này! Cậu muốn giúp không?
112
00:07:49,802 --> 00:07:50,803
Em yêu.
113
00:07:52,847 --> 00:07:54,098
Em muốn dán ở đâu nữa?
114
00:07:56,851 --> 00:08:00,060
Hai người thật dở hơi, nhưng ngọt ngào đấy.
115
00:08:00,146 --> 00:08:02,607
Cảm ơn anh giúp em làm nhé.
116
00:08:02,857 --> 00:08:03,691
Lại đây nào.
117
00:08:06,986 --> 00:08:08,321
Đôi khi mình trốn.
118
00:08:09,739 --> 00:08:11,032
Đôi khi mình đấu lại.
119
00:08:14,952 --> 00:08:16,287
Bất cứ điều gì cần thiết.
120
00:08:19,624 --> 00:08:20,541
Cặp này.
121
00:08:22,752 --> 00:08:23,753
Cảm ơn nhé.
122
00:08:27,006 --> 00:08:28,966
Được rồi. Đi nào.
123
00:08:30,343 --> 00:08:31,344
Thật là ga lăng.
124
00:08:31,886 --> 00:08:33,930
Không có nghĩa là tớ trả ơn đâu đấy.
125
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
Sao? Không tuốt lươn cơ à?
126
00:08:36,015 --> 00:08:38,559
- Tay tớ không cử động mạnh được...
- Được rồi.
127
00:08:42,100 --> 00:08:44,480
Ê này hôm nay đi cổng bên nhé.
128
00:08:44,560 --> 00:08:47,810
- Nhưng nó xa hơn nhiều và tớ sẽ mỏi người.
- Tớ cõng cậu được mà. Đi thôi.
129
00:08:47,900 --> 00:08:49,860
Được rồi, đừng... Ô kìa, đừng có...
130
00:08:49,940 --> 00:08:52,440
Tớ gọi cậu là để không um xùm lên mà.
131
00:08:53,240 --> 00:08:55,910
Để bố tớ đưa đón bằng xe cảnh sát
đã đủ xấu hổ rồi.
132
00:09:00,080 --> 00:09:02,200
Vì vấn đề là, ở Trung học,
133
00:09:03,370 --> 00:09:05,160
ai cũng luôn theo dõi mình.
134
00:09:08,000 --> 00:09:09,380
Mình phải cẩn thận.
135
00:09:18,550 --> 00:09:20,560
Im mẹ mồm mày vào
136
00:09:20,560 --> 00:09:21,640
Nhận được thông báo của thầy chưa?
137
00:09:24,480 --> 00:09:27,480
Về việc qua văn phòng thầy ấy?
Thầy định nói chuyện với em.
138
00:09:27,770 --> 00:09:31,110
- Về gì ạ?
- Về bất cứ thứ gì em cần.
139
00:09:31,770 --> 00:09:34,820
Bất cứ điều gì thầy có thể giúp em
vượt qua chuyện này.
140
00:09:35,110 --> 00:09:38,450
Thật à? Thầy nghĩ đột nhiên
thầy có thể giúp ích được à?
141
00:09:40,240 --> 00:09:41,910
Ừ. Thầy nghĩ thầy làm được.
142
00:09:43,290 --> 00:09:47,250
Nghe này, thầy biết em nghĩ gì về thầy,
và về chuyện đã xảy ra,
143
00:09:48,870 --> 00:09:51,290
nhưng điều quan trọng
nhất bây giờ với thầy, Jessica ạ,
144
00:09:52,000 --> 00:09:53,170
là giúp em được an toàn.
145
00:09:55,380 --> 00:09:56,220
Jessica!
146
00:09:56,760 --> 00:09:59,050
Này cậu đi đâu đấy?
Mình còn phải liên hoan chứ.
147
00:10:00,220 --> 00:10:02,560
Nhóm bọn em làm biển chào mừng Jess hôm qua.
148
00:10:03,560 --> 00:10:06,560
- Chà, chúc mừng nhé, cô Davis.
- Cảm ơn thầy ạ.
149
00:10:07,520 --> 00:10:09,520
- Nghĩ về chuyện thầy bảo nhé?
- Vâng.
150
00:10:12,320 --> 00:10:14,530
Đồ khốn. Không cần cảm ơn nhé.
151
00:10:15,570 --> 00:10:16,530
Tớ quen cậu à?
152
00:10:17,280 --> 00:10:18,320
À...
153
00:10:18,400 --> 00:10:21,280
Nina Jones.
Và tin tớ đi, Porter chả biết gì đâu.
154
00:10:21,700 --> 00:10:23,830
Ở gần ông ấy thì cứ trật tự thôi.
155
00:10:29,290 --> 00:10:32,000
Mình phải bảo vệ bản thân bằng mọi cách.
156
00:10:32,630 --> 00:10:33,590
Nên cháu đã làm vậy.
157
00:10:34,550 --> 00:10:37,510
- Có chuyện gì thế? Những người này là ai?
- Họ đến đây vì chị đấy.
158
00:10:38,670 --> 00:10:42,600
Danh sách e-mail của các bà mẹ quan tâm
có hơn 1 nghìn người khắp cả hạt này.
159
00:10:42,683 --> 00:10:44,685
Và các bà mẹ thích đồ thủ công lắm.
160
00:10:48,105 --> 00:10:50,983
Đó... đó là ảnh kỉ yếu của con bé.
161
00:10:51,901 --> 00:10:53,486
Cô bé trông đáng yêu nhỉ?
162
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
Chúng tôi đang gán
một khuôn mặt cho vụ xử này.
163
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Liên hệ báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua
WTranz@hotmail.com - 0981.230.396
164
00:11:04,163 --> 00:11:08,042
Cô ấy bảo tổ chức của chị ấy
muốn hỗ trợ mọi thứ tôi cần.
165
00:11:08,125 --> 00:11:11,462
- Nhưng cô ấy không nói giới hạn biểu tình à.
- Không.
166
00:11:11,921 --> 00:11:13,881
Cô phải cẩn thận đấy nhé?
167
00:11:15,091 --> 00:11:19,136
Mấy màn trình diễn kia có ích đấy,
nhưng đừng quên đây là màn diễn của cô.
168
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
- Tôi biết mà.
- Và cô ta ở với cô à?
169
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Tôi có phòng thừa mà.
170
00:11:25,935 --> 00:11:27,853
Dennis, nhà tôi trống mà. Không...
171
00:11:27,937 --> 00:11:30,272
Không có lý gì mà cô ấy phải ở khách sạn cả.
172
00:11:31,065 --> 00:11:33,484
Hãy... cẩn thận nhé.
173
00:11:35,486 --> 00:11:38,781
Cháu đã tung tin đồn về Hannah
và cháu không tự hào về nó.
174
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Rồi chuyện gì xảy ra
sau khi cháu tung tin đồn đó?
175
00:11:43,285 --> 00:11:45,496
Bọn con trai rủ cháu và Hannah
quan hệ tình dục với chúng nó.
176
00:11:46,372 --> 00:11:49,708
Hoặc sờ mó. Và chúng nó rất mạnh bạo.
177
00:11:50,126 --> 00:11:51,919
Và cháu không chịu được.
178
00:11:53,295 --> 00:11:57,049
Đây chỉ là một nụ hôn vô nghĩa.
Con gái làm thế suốt.
179
00:11:57,133 --> 00:12:00,803
Theo cháu biết thì nhà trường đã làm gì
180
00:12:01,595 --> 00:12:04,014
khi Hannah bị quấy rối tình dục?
181
00:12:04,098 --> 00:12:07,143
Hoặc về việc một bức ảnh dâm của hai học sinh
182
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
được chia sẻ trong khuôn viên trường?
183
00:12:10,771 --> 00:12:11,605
Không gì cả.
184
00:12:13,023 --> 00:12:14,275
Nhà trường không làm gì cả.
185
00:12:18,779 --> 00:12:19,822
Ai phá phòng vậy?
186
00:12:22,241 --> 00:12:24,493
Chắc là người tôi kể tên hôm qua.
187
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
Ở phiên xử ấy.
188
00:12:32,168 --> 00:12:34,128
Đây là hậu quả của việc nói thật đấy.
189
00:12:39,758 --> 00:12:40,593
Hỏi cậu ấy đi.
190
00:12:42,428 --> 00:12:46,348
Cậu chỉ tới để nhìn đời tớ tàn hay là...
191
00:12:46,760 --> 00:12:48,550
Không. Tớ thắc mắc không biết cậu có...
192
00:12:49,930 --> 00:12:51,220
làm về ảnh lấy ngay không?
193
00:12:52,770 --> 00:12:54,270
Trò mèo của bọn hipster nghiệp dư.
194
00:12:55,770 --> 00:12:59,610
- Chắc là không nhỉ.
- Trò kĩ thuật cũ vớ vẩn.
195
00:13:00,070 --> 00:13:03,190
- Không có âm bản, chụp làm gì?
- Trừ khi đấy là mục đích.
196
00:13:03,690 --> 00:13:05,150
Vậy không ai sao chép lại được à?
197
00:13:05,610 --> 00:13:08,950
Đâu, cái gì chả sao chép được,
chỉ cần chụp ảnh kĩ thuật số lại.
198
00:13:10,530 --> 00:13:13,580
Nhưng ừ, muốn lấy ảnh để giữ
thì chụp ảnh lấy ngay.
199
00:13:15,580 --> 00:13:16,750
Cậu có quen những người này không?
200
00:13:18,290 --> 00:13:20,090
Tommy Shuster, Erica...
201
00:13:20,710 --> 00:13:23,420
Charles, chắc thế.
Tớ chụp Tommy chơi bóng chày vài lần.
202
00:13:24,880 --> 00:13:27,010
- Họ đến đây à?
- Đúng thế.
203
00:13:27,640 --> 00:13:29,430
Họ học lớp 12 khi bọn mình học lớp 10.
204
00:13:32,100 --> 00:13:33,560
Cậu có nghĩ cậu ta quen Scott Reed không?
205
00:13:45,240 --> 00:13:47,400
Tôi không có thời gian, huấn luyện viên.
Tôi còn có lớp.
206
00:13:47,490 --> 00:13:48,320
Chuyện gì vây?
207
00:13:48,410 --> 00:13:52,740
Tôi biết được hôm qua anh có cuộc nói chuyện nhỏ với một cầu thủ của tôi.
208
00:13:53,660 --> 00:13:56,290
Sẽ tốt hơn nếu lần sau anh đến gặp tôi trước.
209
00:13:56,370 --> 00:13:58,750
Được rồi. Công việc của tôi là trò chuyện cùng học sinh.
210
00:13:58,830 --> 00:14:01,880
Tôi không thể cứ đến tìm anh mỗi khi
gặp một trò chơi bóng chày.
211
00:14:01,960 --> 00:14:02,960
Ồ không, chắc rồi.
212
00:14:04,050 --> 00:14:06,840
Nghe này, tôi mừng vì chúng ta đang nhận thức được việc phải làm
213
00:14:06,920 --> 00:14:10,470
và giáo dục bọn trẻ về cách chấp nhận,
mọi thứ anh làm rất tuyệt.
214
00:14:11,510 --> 00:14:13,260
Tôi chỉ đang tìm chút sự hợp tác ở đây.
215
00:14:14,180 --> 00:14:15,350
Tôi nói những lời đúng đắn,
216
00:14:16,020 --> 00:14:19,020
anh mách cho tôi vài lời khuyên
nếu anh quan tâm đến một anh chàng nào đó của tôi.
217
00:14:19,100 --> 00:14:23,650
Được thôi. Tôi quan tâm hết mấy anh chàng của anh. Coi chừng đấy!
218
00:14:25,070 --> 00:14:28,820
Anh biết không? Tôi phát mệt vì cầu thủ luôn bị đưa vào tầm nhắm.
219
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Huấn luyện viên. Các cầu thủ được tự do đi lại trong cái trường này, anh biết điều đó mà.
220
00:14:32,280 --> 00:14:34,200
Tôi chỉ không muốn chúng đè bẹp bon trẻ thôi.
221
00:14:34,290 --> 00:14:36,830
Anh muốn cả đội hợp tác?
Xem lại mấy anh chàng của anh, tôi không phải làm nữa.
222
00:14:40,370 --> 00:14:44,040
Chúng ta đã nói về cách để có thể kiểm soát cảm xúc.
223
00:14:44,550 --> 00:14:48,670
Hôm nay là bài tập về cách hành động có suy nghĩ trước.
224
00:14:49,340 --> 00:14:52,140
Bởi vì các em sẽ nhập vai suy nghĩ của một người khác.
225
00:14:52,720 --> 00:14:55,310
Sẽ làm tai, làm mắt của họ
226
00:14:55,890 --> 00:14:57,390
và hướng dẫn họ theo khắp phòng.
227
00:14:57,850 --> 00:15:01,150
Hoặc ra ngoài cửa sổ.
Có thể lắm, Cyrus.
228
00:15:01,850 --> 00:15:04,690
Nhưng đến nửa đường các em sẽ đổi bịt mắt,
229
00:15:04,770 --> 00:15:06,650
vậy đừng có làm việc mà bản thân không muốn phải làm.
230
00:15:07,860 --> 00:15:08,860
Được chứ?
231
00:15:09,650 --> 00:15:11,360
Có nghĩa là tìm bạn cặp đi.
232
00:15:12,360 --> 00:15:13,620
Không là tôi tìm giúp đấy.
233
00:15:14,740 --> 00:15:17,580
Cậu có nghĩ đầu tiên họ sẽ điều hành
cái lớp này với việc tập trung vào tên lớp không?
234
00:15:19,080 --> 00:15:21,750
"Lớp học chết dịch".
Cậu vẽ được đấy.
235
00:15:25,040 --> 00:15:27,050
Nhiếp ảnh gia sư phụ đang cho lời khen.
236
00:15:33,180 --> 00:15:34,180
Là cậu phải không?
237
00:15:35,260 --> 00:15:37,560
Cậu thắng bằng tấm hình cảnh đêm
238
00:15:37,640 --> 00:15:38,850
con chó đang tiểu năm ngoái nhỉ?
239
00:15:41,190 --> 00:15:42,190
Được lắm, anh bạn.
240
00:15:46,770 --> 00:15:47,770
Nên không?
241
00:15:50,860 --> 00:15:51,860
Sao lại không chứ?
242
00:15:53,820 --> 00:15:54,820
Kinky.
243
00:15:55,160 --> 00:15:58,330
Chúng cháu chỉ học chung một lớp.
Chúng cháu không hẳn là bạn.
244
00:15:58,830 --> 00:16:02,710
Nhưng bạn ấy chưa từng tâm sự với ai về nỗi sợ hãi của bạn ấy, đúng chứ?
245
00:16:03,290 --> 00:16:04,290
Cháu không nghĩ vậy.
246
00:16:05,170 --> 00:16:08,340
Không người bạn nào khác? Bố mẹ thì sao?
247
00:16:10,210 --> 00:16:12,050
Con không biết, có thể là một kẻ bám đuôi.
248
00:16:12,130 --> 00:16:13,010
Bám đuôi?
249
00:16:13,090 --> 00:16:16,800
Mẹ nghĩ là chuyện đó khó mà xảy ra ở khu vực này.
250
00:16:16,890 --> 00:16:17,890
Nhưng nó là thật.
251
00:16:17,930 --> 00:16:20,180
Người nổi tiếng bị theo suốt.
252
00:16:20,270 --> 00:16:24,190
- Vậy giờ chúng ta là người nổi tiếng?
- Không. Mẹ biết con nói gì mà. Bỏ đi.
253
00:16:24,270 --> 00:16:27,820
Con yêu, không. Hannah.
Con yêu, mẹ xin lỗi. Được rồi...
254
00:16:29,320 --> 00:16:34,030
Nghe này, mẹ nghĩ con lo ngại một chút về ngôi trường mới này.
255
00:16:34,110 --> 00:16:35,110
Con không lo ngại.
256
00:16:35,450 --> 00:16:38,280
Có tiếng động bên ngoài tối qua.
Như nháy máy vậy.
257
00:16:38,370 --> 00:16:39,740
Có thể là tiếng gió.
258
00:16:39,830 --> 00:16:43,290
Hôm qua bố con nói ông ấy nghĩ bọn gấu mèo đã quay lại.
259
00:16:43,370 --> 00:16:44,620
Đó không phải gấu mèo.
260
00:16:45,250 --> 00:16:49,500
Con yêu, nghe này,
đây la khu vực an toàn nhất.
261
00:16:49,590 --> 00:16:51,460
Con biết đấy, trong khả năng chúng ta.
262
00:16:51,550 --> 00:16:54,050
Bố con kiểm tra số liệu về mấy thứ này.
263
00:16:54,550 --> 00:16:58,470
Mẹ chỉ biết là... với mẹ, khi có quá nhiều thứ trong đầu,
264
00:16:58,550 --> 00:17:00,140
thì tâm trí này sẽ quay ra trả thù.
265
00:17:02,520 --> 00:17:03,770
Mẹ nói đúng.
266
00:17:06,730 --> 00:17:11,360
Vậy là vô vọng từ phía gia đình, cô bé cầu cứu cháu.
267
00:17:12,190 --> 00:17:13,940
Người mẹ không thể giúp, nhưng cháu có thể?
268
00:17:15,820 --> 00:17:16,820
Tại sao là cháu?
269
00:17:17,910 --> 00:17:19,030
Cháu không biết.
270
00:17:19,490 --> 00:17:23,660
Nhưng cháu đã nói rồi, cháu có ở đó.
Cậu ấy luôn đối tốt với cháu.
271
00:17:24,200 --> 00:17:25,290
Với cháu.
272
00:17:25,370 --> 00:17:29,040
Chứng cứ bảo vệ bên C, thưa Quý tòa, theo quy định.
273
00:17:29,960 --> 00:17:34,380
Cô rất tò mò, Courtney, Hannah cũng tốt với cháu như thế này?
274
00:17:39,390 --> 00:17:40,680
Xin hãy miêu tả những gì cháu thấy.
275
00:17:45,480 --> 00:17:46,600
Đây là...
276
00:17:48,190 --> 00:17:51,770
Nhiều hình ảnh của cháu và Hannah đêm đó.
277
00:17:53,440 --> 00:17:57,990
Vậy trước đó cháu đã nói rằng
nụ hôn đó không có ý gì cả, phải không?
278
00:17:58,490 --> 00:17:59,490
Vâng.
279
00:17:59,700 --> 00:18:05,450
Làm sao mà một thứ nhiều hơn một lần lại là vô nghĩa?
280
00:18:07,080 --> 00:18:10,130
Hay đó không phải hình mà Hannah đáp lại nụ hôn của cháu?
281
00:18:17,510 --> 00:18:19,720
- Này.
- Này, sáng nay cậu đi đâu vậy?
282
00:18:19,800 --> 00:18:22,850
Né mặt Chloe.
Như tất cả mọi người.
283
00:18:22,930 --> 00:18:23,930
Có chuyện gì vậy?
284
00:18:25,810 --> 00:18:28,890
- Có ai đó muốn khiến mình im lặng.
- Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra vậy?
285
00:18:28,980 --> 00:18:30,770
Ở đây không ổn. Đi thôi.
286
00:18:32,360 --> 00:18:34,190
Mọi chuyện thật sự rối tung rồi.
287
00:18:34,900 --> 00:18:37,400
Phải, ai đó đang làm đầu tớ điên lên.
288
00:18:38,320 --> 00:18:40,700
Mà đầu tớ nó đã điên lên sẵn rồi.
289
00:18:44,280 --> 00:18:46,870
Không biết là kiểu gì mà tớ lại không thấy Bryce đi vào cửa hàng sex.
290
00:18:47,960 --> 00:18:49,160
Chloe thì sao?
291
00:18:49,250 --> 00:18:52,790
Tớ không biết, cậu ta là tuýt người thông minh
mà lại làm mấy việc ngu.
292
00:18:52,880 --> 00:18:54,800
Tớ thấy cậu ta chẳng được tích sự gì.
293
00:18:54,880 --> 00:18:56,380
Là ai đây...
294
00:18:56,880 --> 00:19:00,930
Kệ đi. Mọi thứ sẽ kết thúc
nếu ngày mai cậu nói ra sự thật.
295
00:19:01,340 --> 00:19:02,890
Kiểu gì chứ?
296
00:19:03,100 --> 00:19:05,010
Chúng đang cố bảo vệ Bryce đấy.
297
00:19:05,430 --> 00:19:08,350
Nếu cậu nói ra,
chúng sẽ không bảo vệ nó nữa.
298
00:19:09,180 --> 00:19:11,020
Phải rồi, nghe có vẻ dễ làm dễ ăn.
299
00:19:11,600 --> 00:19:15,440
- Tớ nghĩ cậu phải làm thế.
- Tớ nghĩ là cậu chả hiểu cái quái gì, Alex.
300
00:19:17,610 --> 00:19:19,400
Mỗi khi nhìn cậu ta, như thể...
301
00:19:20,740 --> 00:19:22,910
nó lại diễn ra lại lần nữa.
302
00:19:23,870 --> 00:19:24,870
Ngay lúc này.
303
00:19:25,700 --> 00:19:28,120
Như thể nó sẽ còn tiếp diễn đến hết cuộc đời tớ.
304
00:19:29,540 --> 00:19:31,000
Có lẽ làm thế này sẽ khiến nó dừng lại.
305
00:19:31,420 --> 00:19:33,630
- Ra vậy, rốt cuộc chỉ có mình tớ.
- Jess.
306
00:20:04,240 --> 00:20:05,700
Mọi chuyện ổn không?
307
00:20:06,910 --> 00:20:13,000
À... xin lỗi cậu.
Chỉ là mẹ tớ đang... rất mẫu ái.
308
00:20:13,710 --> 00:20:16,250
Mẹ cậu hơi giống Gestapo nhỉ?
309
00:20:17,130 --> 00:20:19,380
Tớ thấy bà ấy đứng ở cửa sổ quan sát đêm hôm đó.
310
00:20:19,920 --> 00:20:23,090
- Cậu... cậu thấy ?
- Họ biết tớ, đúng không?
311
00:20:25,140 --> 00:20:27,600
Đương nhiên.
Chúng ta làm bạn từ thời lớp 1.
312
00:20:27,890 --> 00:20:30,680
Phải nhưng tớ không gặp họ
từ lớp 7 thì phải.
313
00:20:31,520 --> 00:20:34,100
Và... tớ lớn lên. Cậu cũng vậy.
314
00:20:37,190 --> 00:20:39,480
Phải, họ biết cậu. Họ biết đấy.
315
00:20:39,570 --> 00:20:40,940
Mẹ tớ vừa nói
316
00:20:41,030 --> 00:20:43,200
họ muốn cậu ghé qua vào bữa tối, nên...
317
00:20:43,530 --> 00:20:46,160
Chúng ta nên làm thế lúc nào đó.
318
00:20:46,990 --> 00:20:49,160
- Cậu nghĩ là nên vậy à?
- Họ có biết Hannah không?
319
00:20:53,410 --> 00:20:54,540
Không. Họ không biết.
320
00:20:55,500 --> 00:20:58,670
Cậu chưa từng kể về Hannah
mà cậu lại kể về tớ?
321
00:21:00,550 --> 00:21:02,010
Tất cả những bí mật đó, Clay.
322
00:21:03,090 --> 00:21:07,430
Ý tớ là, tớ có nói về Hannah.
Lúc cuối.
323
00:21:07,800 --> 00:21:10,890
Vây là cậu chưa nói với họ về tớ bởi vì cậu vẫn còn đang quan tâm đến cậu ấy.
324
00:21:11,600 --> 00:21:15,190
- Không, không có gì...
- Đó là lý do cậu đến phiên tòa hôm qua.
325
00:21:17,230 --> 00:21:20,690
- Sao cậu biết?
- Tyler Down nói với tớ.
326
00:21:21,980 --> 00:21:24,780
Vì tớ hỏi.
Và tớ đứng rất gần với cậu ta.
327
00:21:25,360 --> 00:21:27,200
Cậu ta phát hoảng và nói hết sự thật.
328
00:21:27,860 --> 00:21:28,950
Được rồi.
329
00:21:30,830 --> 00:21:34,040
Tớ không quay lại nữa. Chỉ một lần thôi.
330
00:21:34,120 --> 00:21:36,040
Cậu lúc nào cũng nói như là nó sẽ xảy ra thật.
331
00:21:36,120 --> 00:21:38,330
- Tớ không quay lại đó.
- Bình tĩnh.
332
00:21:39,460 --> 00:21:41,710
Tớ gây chuyện với cậu rồi. Đây, ăn đi.
333
00:21:43,550 --> 00:21:46,170
- Vị nó như cỏ.
- Thịt là ám sát mà.
334
00:21:49,220 --> 00:21:51,600
Vậy đây là ám sát cho ngộp chết vì cỏ.
335
00:21:51,930 --> 00:21:52,930
Tớ thích cậu ấy.
336
00:21:53,520 --> 00:21:55,600
Cậu ấy khiến cậu thử những thứ mới. Tốt cho cậu.
337
00:21:57,560 --> 00:21:58,810
Nghiêm túc đấy.
338
00:21:59,520 --> 00:22:02,440
Cậu có vẻ ít dè chừng hơn khi ở cạnh cậu ấy.
339
00:22:03,900 --> 00:22:04,900
Tớ thích vậy.
340
00:22:06,280 --> 00:22:08,280
Và nó làm tớ khá là buồn.
341
00:22:08,910 --> 00:22:10,070
Mọi chuyện ổn chứ?
342
00:22:13,330 --> 00:22:14,330
Hẳn rồi.
343
00:22:15,040 --> 00:22:18,210
Nhưng không có cậu ở đây với tớ.
344
00:22:20,250 --> 00:22:21,250
Tớ đây.
345
00:22:25,260 --> 00:22:26,260
Tớ hứa.
346
00:22:26,550 --> 00:22:29,300
Thật lòng mà nói là thật đấy.
Chỉ là trò chơi thôi mà.
347
00:22:29,760 --> 00:22:31,180
- Tin hoặc chết.
- Có thể.
348
00:22:32,600 --> 00:22:35,100
Hoặc là... có thể hơn thế nữa.
349
00:22:37,930 --> 00:22:38,930
Dành cho Hannah.
350
00:22:39,140 --> 00:22:42,770
Có thể Hannah gợi ý trò này
để lợi dụng cháu.
351
00:22:42,860 --> 00:22:43,860
Lợi dụng...
352
00:22:45,690 --> 00:22:46,690
Tại sao?
353
00:22:47,360 --> 00:22:50,610
- Vì cô ấy thích cháu.
- Phản đối. Đâu liên quan?
354
00:22:51,360 --> 00:22:53,280
Tôi đang nói về động cơ, thưa quý tòa.
355
00:22:53,660 --> 00:22:54,740
Chấp nhận.
356
00:23:01,670 --> 00:23:05,090
Là do tớ hay concept của phòng thay đồ này
theo lối cổ xưa vậy?
357
00:23:05,420 --> 00:23:08,050
Kiểu như, không có con trai xung quanh
358
00:23:08,130 --> 00:23:10,930
không có nghĩa là không kì quặc khi trần như nhộng trước mặt người lạ.
359
00:23:11,260 --> 00:23:12,800
Ừ, đúng thật.
360
00:23:13,970 --> 00:23:15,850
Vì vậy nên bạn ấy đã nhờ cháu giúp phải không?
361
00:23:16,470 --> 00:23:18,230
- Không.
- Thật chứ?
362
00:23:19,100 --> 00:23:22,600
Cháu nói cháu không phải lesbian.
Vậy cháu có thể khẳng định là Hannah không phải không?
363
00:23:23,610 --> 00:23:25,650
Này, cậu muốn bàn về
364
00:23:25,730 --> 00:23:27,980
bài viết cho lớp của thầy Cusick không?
365
00:23:28,940 --> 00:23:31,530
Tớ suýt thi trượt bài kiểm tra trước.
Cậu được A hả?
366
00:23:35,080 --> 00:23:37,540
Được, làm vậy đi.
367
00:23:37,700 --> 00:23:41,250
Courtney, cháu nói rằng khi bức ảnh này được lan truyền ở trường.
368
00:23:41,330 --> 00:23:42,870
Các tin đồn đã lan ra
369
00:23:43,250 --> 00:23:47,380
và có những bức ảnh khác chứng minh là Hannah đã hôn cháu lại.
370
00:23:48,420 --> 00:23:50,420
- Điều đó có đúng không?
- Vâng.
371
00:23:51,090 --> 00:23:53,720
Vậy không phải là không có khả năng Hannah thích cháu.
372
00:23:53,800 --> 00:23:55,470
Và khi bức ảnh này được phát tán,
373
00:23:55,550 --> 00:23:58,600
bạn ấy là người đã tung các tin đồn, để cháu bị nghi ngờ.
374
00:24:00,680 --> 00:24:02,600
Không phải Hannah là kẻ bắt nạt thật sự sao?
375
00:24:05,860 --> 00:24:06,860
Courtney?
376
00:24:08,190 --> 00:24:10,610
- Không.
- Nhưng nếu Hannah là người chủ động,
377
00:24:11,400 --> 00:24:15,200
có khả năng bạn ấy là một lesbian hay ít nhất bisexual, đúng chứ?
378
00:24:16,030 --> 00:24:19,040
Và bạn ấy đã lợi dụng cháu?
Điều đó có khả năng đúng không?
379
00:24:19,700 --> 00:24:23,290
Không, không thể nào.
Vì điều đó hoàn toàn ngược lại.
380
00:24:24,580 --> 00:24:27,460
Cháu thích cậu ấy. Cháu là người phải lòng đối phương.
381
00:24:31,670 --> 00:24:33,340
Có lẽ chúng ta nên chơi tiếp.
382
00:24:36,550 --> 00:24:38,310
- Xin lỗi.
- Đừng lo.
383
00:24:38,970 --> 00:24:41,390
Cậu nói rồi mà, nó không có ý nghĩa gì cả, phải không?
384
00:24:49,900 --> 00:24:50,940
Này, sao vậy?
385
00:24:56,450 --> 00:24:59,490
- Tớ thấy mình thật ngu ngốc.
- Hả? Tại sao?
386
00:25:02,750 --> 00:25:06,290
Vì nó có ý nghĩa
387
00:25:10,750 --> 00:25:11,750
với tớ.
388
00:25:16,510 --> 00:25:18,220
Tớ không...
389
00:25:20,350 --> 00:25:21,350
Chết tiệt.
390
00:25:22,520 --> 00:25:26,480
Đó là nụ hôn đầu của cháu, được chứ?
Và cháu cảm thấy nó đã bị phá hỏng.
391
00:25:26,560 --> 00:25:27,560
Này.
392
00:25:27,940 --> 00:25:30,110
Có lẽ vì nụ hôn đầu của cậu ấy cũng bị phá hỏng,
393
00:25:30,190 --> 00:25:32,690
có thể cậu ấy cảm thấy có lỗi.
394
00:25:35,200 --> 00:25:37,240
Đó là lí do cậu ấy hôn lại cháu.
395
00:25:38,070 --> 00:25:40,160
Và nó nằm trong tấm ảnh Tyler đã chụp.
396
00:25:40,830 --> 00:25:43,500
Bằng chứng cho việc cậu ấy là một người bạn tốt.
397
00:25:44,450 --> 00:25:47,830
Và có lẽ cháu đã luôn là kẻ bắt nạt cậu ấy. Cháu không biết, nhưng...
398
00:25:49,540 --> 00:25:50,540
Đó là sự thật.
399
00:25:55,550 --> 00:25:58,470
- Không còn câu hỏi nào cho nhân chứng này.
- Thẩm vấn lại, thưa quý tòa.
400
00:25:58,550 --> 00:26:03,140
Vậy, Courtney, cháu đang nói sự thật là
Hannah không hề bắt nạt cháu đêm đó.
401
00:26:03,220 --> 00:26:05,930
Rằng bạn ấy rất tốt với cháu.
402
00:26:07,390 --> 00:26:08,390
Vâng.
403
00:26:09,650 --> 00:26:12,520
Nghe này, cháy không quen thân với Hannah,
404
00:26:12,610 --> 00:26:15,860
nhưng tối hôm đó, cậu ấy đã rất tốt với cháu.
405
00:26:17,950 --> 00:26:19,200
Cậu ấy đã ở bên cháu,
406
00:26:19,660 --> 00:26:21,530
và trường Liberty đáng nhẽ nên ở bên cậu ấy.
407
00:26:21,950 --> 00:26:23,080
Một ngày tốt nhỉ?
408
00:26:23,830 --> 00:26:26,910
Đây là chiến thắng lớn cho chúng ta. Và Hannah.
409
00:26:28,290 --> 00:26:31,500
Con bé tội nghiệp.
Điều đó chắc hẳn không dễ dàng.
410
00:26:31,580 --> 00:26:34,420
Thì con bé đã phải sống chung với nó trong một thời gian dài.
411
00:26:34,840 --> 00:26:36,760
Đó là điều xảy ra khi cô che đậy sự việc.
412
00:26:38,760 --> 00:26:42,430
Căn phòng này luôn thật ảm đảm và trống trải.
413
00:26:44,100 --> 00:26:47,480
Cô biết không, tôi chưa bao giờ sống một mình.
414
00:26:49,310 --> 00:26:53,570
Tôi chuyển từ sống với bố mẹ qua sống với bạn cùng phòng, Andy.
415
00:26:53,650 --> 00:26:55,530
Olivia.
416
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com
417
00:27:04,780 --> 00:27:07,290
Tôi rất xin lỗi. Tôi...
418
00:27:08,750 --> 00:27:09,750
Tôi quên mất, tôi...
419
00:27:12,130 --> 00:27:13,840
Tôi sẽ để nó vào đây.
420
00:27:20,680 --> 00:27:22,930
Đây là bộ váy với mặc vào ngày...
421
00:27:23,890 --> 00:27:24,890
tôi nhìn thấy Hannah.
422
00:27:30,060 --> 00:27:33,520
Tôi luôn muốn giặt sạch nó nhưng vẫn chưa thể làm được.
423
00:27:35,480 --> 00:27:36,650
Tôi xin lỗi, tôi...
424
00:27:38,440 --> 00:27:41,530
Tôi từng mang theo đôi tất của Tessa trong ví.
425
00:27:43,870 --> 00:27:46,740
4 tháng sau khi con bé chết, tôi mang đôi tất theo mọi lúc.
426
00:27:49,250 --> 00:27:50,870
- Cô vẫn mang nó chứ?
- Không.
427
00:27:51,920 --> 00:27:54,080
Không, dần dần, tôi quyết định rằng đã đến lúc
428
00:27:55,590 --> 00:27:56,590
phải tiếp tục tiến lên.
429
00:28:00,970 --> 00:28:01,970
Đúng vậy.
430
00:28:03,550 --> 00:28:04,550
Không, điều đó...
431
00:28:05,350 --> 00:28:07,260
đó hẳn là điều mà tôi cũng nên làm.
432
00:28:10,310 --> 00:28:11,430
Này, vậy...
433
00:28:11,850 --> 00:28:14,310
Vậy, có việc gì mà cậu giúp đỡ Alex nhiều vậy?
434
00:28:14,690 --> 00:28:18,020
- Cậu giống như quản gia của cậu ấy hay sao?
- Ừm, không. Không có gì đâu.
435
00:28:18,110 --> 00:28:19,690
Mẹ tớ bắt tớ giúp đỡ cậu ấy
436
00:28:19,780 --> 00:28:22,240
vì mẹ là bạn với bố mẹ cậu ta, vậy đó.
437
00:28:25,070 --> 00:28:26,410
Vậy cậu ấy sẽ ra làm chứng?
438
00:28:28,540 --> 00:28:30,410
Không biết cậu ấy có thể không, bởi vì...
439
00:28:31,160 --> 00:28:33,250
- Vì cậu ấy đang bị thương.
- À đúng rồi.
440
00:28:33,330 --> 00:28:34,750
Ừ, khi nào mới xong?
441
00:28:34,960 --> 00:28:38,670
Vài ngày. Nhân tiện mẹ tớ gửi lời
cảm ơn vì vị luật sự.
442
00:28:38,750 --> 00:28:40,550
- Ừ, không có gì.
- Bà ấy...
443
00:28:41,880 --> 00:28:45,720
- Bà ấy bảo cậu đã hỏi tớ trước?
- Ừ, không, chỉ là...
444
00:28:46,010 --> 00:28:48,350
tớ nghĩ hành động nhanh thì tốt hơn,
cậu hiểu chứ?
445
00:28:49,430 --> 00:28:51,730
Ừ, không, chuyện đó dễ hiểu mà.
446
00:28:52,180 --> 00:28:54,850
Nhưng điều đó có nghĩa là
họ cũng gọi cậu hay...?
447
00:28:54,940 --> 00:28:57,560
Không, tớ chỉ tìm giúp cậu thôi.
448
00:28:58,480 --> 00:29:00,040
- Chúng ta sẽ giúp đỡ nhau phải không?
- Ừ.
449
00:29:06,990 --> 00:29:10,580
Gặp lại cậu ở phòng tập nhé.
Găng tay của tớ ở trong xe rồi. Nên là...
450
00:29:10,990 --> 00:29:11,990
Không sao.
451
00:29:15,670 --> 00:29:16,500
Có vấn đề gì với họ vậy?
452
00:29:16,580 --> 00:29:18,790
Tớ biết là cậu không bị gọi
nhưng tớ có thể bị gọi.
453
00:29:19,290 --> 00:29:21,710
Tớ phải chuẩn bị. Tớ cần biết có gì trong những cuộn băng.
454
00:29:22,090 --> 00:29:24,210
Có lẽ tốt hơn là cậu chỉ biết những gì Jess đã nói với cậu.
455
00:29:24,260 --> 00:29:26,180
Tại sao? Tại sao mọi người cố bảo vệ tớ?
456
00:29:27,550 --> 00:29:31,010
- Bọn mày đang nhìn cái cái gì vậy?
- Này, thôi nào, chàng trai.
457
00:29:31,100 --> 00:29:32,140
Thôi nào.
458
00:29:32,220 --> 00:29:34,520
- Alex, cậu cần phải bình tĩnh.
- Cậu phải thức tỉnh đi.
459
00:29:34,770 --> 00:29:36,210
Cậu biết điều gì đã xảy ra với Courtney.
460
00:29:36,270 --> 00:29:38,190
Ai biết được
ngày mai Jessica sẽ làm gì?
461
00:29:38,270 --> 00:29:43,360
Được rồi? Tớ không thể.... không thể thất bại nữa.
462
00:29:47,070 --> 00:29:49,990
Không dễ dàng để học cách trở thành bạn bè, nhưng...
463
00:29:51,740 --> 00:29:54,000
Hannah biết cách và cô ấy dũng cảm.
464
00:29:54,500 --> 00:29:58,040
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
465
00:29:58,120 --> 00:30:01,290
1, 2, 3, 4, 5, 6.
466
00:30:01,840 --> 00:30:03,170
Xin lỗi.
467
00:30:04,130 --> 00:30:05,970
Không sao đâu.
468
00:30:06,720 --> 00:30:07,720
Nghỉ 5 phút nhé.
469
00:30:11,050 --> 00:30:12,560
- Chào.
- Chào.
470
00:30:12,640 --> 00:30:16,270
- Vậy... mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, ổn cả.
471
00:30:16,730 --> 00:30:19,940
Được rồi, nghe này...
và tớ sẽ nói thẳng điều này
472
00:30:20,020 --> 00:30:21,860
vì đây là việc của đội trưởng, phải không?
473
00:30:23,360 --> 00:30:26,740
Nghe này, hôm qua, tớ đã làm rối tung mọi thứ.
474
00:30:27,700 --> 00:30:31,240
Tớ không nên kể với cậu về Bryce và chuyện bọn tớ hẹn hò.
475
00:30:31,910 --> 00:30:35,450
Tớ không nhận ra rằng nó có thể ảnh
hưởng thế nào tới việc cậu và cả đội
476
00:30:35,830 --> 00:30:37,960
và tớ ghét tỏ ra kì quặc.
477
00:30:38,790 --> 00:30:39,790
"Kì quặc"?
478
00:30:39,870 --> 00:30:42,130
Tớ biết là giữa cậu và Bryce có gì đó. Nhưng...
479
00:30:42,380 --> 00:30:45,130
Nhưng là trước khi tớ đến, cậu biết chứ?
Và chỉ là tình một đêm thôi.
480
00:30:46,090 --> 00:30:48,010
Tớ đang nghĩ cậu rất dũng cảm khi
481
00:30:48,090 --> 00:30:49,970
quay trở lại đây sau tất cả mọi chuyện đấy.
482
00:30:52,350 --> 00:30:53,600
"Tất cả mọi chuyện"?
483
00:30:54,220 --> 00:30:57,480
Ừ, cậu biết mà, như kiểu
những điều mọi người bàn tán
484
00:30:57,560 --> 00:30:59,190
rằng cậu lừa dối Justin
485
00:30:59,270 --> 00:31:02,230
và nói đó là bị cưỡng hiếp, hay bất cứ thứ gì,
vì cậu hối hận vì điều đó.
486
00:31:03,060 --> 00:31:06,030
Cái đó... Này, nghe này,
tớ... hoàn toàn hiểu mà.
487
00:31:06,110 --> 00:31:08,490
Vì cậu biết đấy,
tớ nên biết, cậu ấy là bạn trai tớ.
488
00:31:08,700 --> 00:31:11,160
Nhưng... tớ không có vấn đề với việc đó đâu
489
00:31:11,240 --> 00:31:14,580
nên chẳng có lí do gì để mấy chuyện đó ảnh hưởng đến việc của chúng ta, phải chứ?
490
00:31:16,330 --> 00:31:18,870
Chúa ơi.
Được rồi, Jessica, nghe này. Tớ...
491
00:31:18,960 --> 00:31:20,000
Đừng đụng vào tớ.
492
00:31:25,500 --> 00:31:29,630
Thật sao? Cái này cho kỉ yếu à?
Không tìm được cửa sổ nào để kè kè hả, biến thái?
493
00:31:32,140 --> 00:31:33,180
Biến đi.
494
00:31:34,800 --> 00:31:37,100
Tớ xin lỗi, Tyler. Đây là quyết định.
495
00:31:42,270 --> 00:31:43,400
Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra?
496
00:31:44,190 --> 00:31:45,860
Thầy Kurtz vừa nổi khùng với tớ.
497
00:31:45,940 --> 00:31:49,150
Hẳn là tớ sẽ không được chụp ảnh ở mấy môn thể thao có nữ nữa.
498
00:31:50,030 --> 00:31:54,240
Đấy là cách nhà trường ''phản hồi'' là lời khai của tớ.
499
00:31:54,660 --> 00:31:58,410
Bằng cách chỉ cho cậu chụp ảnh mấy tên khốn bắt nạt cậu.
500
00:32:00,000 --> 00:32:01,660
Ngôi trường này đúng mỉa mai.
501
00:32:03,000 --> 00:32:06,040
Ừ, tớ không hiểu mỉa mai cho lắm đâu.
502
00:32:07,000 --> 00:32:08,460
Ừ, có ai hiểu hết đâu.
503
00:32:09,550 --> 00:32:12,840
Này, vậy, cậu có sao lưu lại mấy cuộn băng của Hannah không?
504
00:32:14,510 --> 00:32:15,510
Sao vậy?
505
00:32:16,850 --> 00:32:18,560
Tớ đã nghĩ về việc đó
506
00:32:19,220 --> 00:32:21,680
Để đề phòng hay gì đó, nhưng...
507
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
Không.
508
00:32:27,020 --> 00:32:28,020
Cảm ơn.
509
00:32:28,730 --> 00:32:29,730
Xin lỗi.
510
00:32:31,240 --> 00:32:32,400
Này.
511
00:32:34,990 --> 00:32:37,450
Những bức ảnh cậu chụp tớ ở trong bệnh viện,
512
00:32:40,120 --> 00:32:41,120
tớ xem được không?
513
00:32:41,910 --> 00:32:42,910
Ừ.
514
00:32:44,120 --> 00:32:45,120
Ừ. Tất nhiên rồi.
515
00:32:57,350 --> 00:32:58,350
Cái này, uh...
516
00:33:00,810 --> 00:33:02,100
Nó hơi khó coi.
517
00:33:03,850 --> 00:33:04,850
Ừ.
518
00:33:34,880 --> 00:33:36,550
Tại sao tớ lại làm thế với bản thân?
519
00:33:37,930 --> 00:33:39,180
Không phải cậu.
520
00:33:40,760 --> 00:33:42,470
Những người khác trong trường này đã làm.
521
00:33:44,140 --> 00:33:47,770
Vậy các tín chỉ bảo lưu còn 50%.
522
00:33:48,480 --> 00:33:52,400
Tùy thuộc vào những gì giáo viên nói,
em có thể phải tham gia lớp học mùa hè.
523
00:33:53,820 --> 00:33:54,820
Ổn thôi.
524
00:33:58,700 --> 00:34:00,990
Cảm giác quay lại thế nào?
525
00:34:01,240 --> 00:34:03,120
Thầy nghĩ sao?
526
00:34:04,000 --> 00:34:07,040
Thầy nghĩ nó hẳn là khó lắm.
527
00:34:07,120 --> 00:34:09,750
Nhưng thầy hi vọng
em có thể nói với thầy.
528
00:34:10,250 --> 00:34:11,250
Nếu em muốn.
529
00:34:11,630 --> 00:34:15,470
Mới chỉ có nửa ngày. Ý em là
mọi người chỉ nhòm ngó, không ai nói gì.
530
00:34:18,010 --> 00:34:19,890
Còn việc quay lại đội cổ vũ?
531
00:34:20,090 --> 00:34:22,140
- Thầy đùa đó hả?
- Không.
532
00:34:23,100 --> 00:34:26,770
Thầy có biết điều gì đang xảy ra trong trường này không?
Hay ít nhất có một chút quan niệm nào?
533
00:34:27,600 --> 00:34:31,480
Có, thầy biết. Đó là lí do... thầy muốn giúp.
534
00:34:33,690 --> 00:34:35,990
Cả hai chúng ta đều hiểu ra quá muộn.
535
00:34:36,490 --> 00:34:38,030
Thầy mong bây giờ không phải là muộn.
536
00:34:41,120 --> 00:34:42,120
Sheri.
537
00:34:45,080 --> 00:34:47,580
Chúng ta nên hẹn một buổi tư vấn nhé?
538
00:34:48,210 --> 00:34:52,500
Không, em ổn. Nhưng em chắc chắn sẽ ghé qua đó nếu em bị cưỡng hiếp.
539
00:35:00,050 --> 00:35:01,050
Tuyệt.
540
00:35:02,100 --> 00:35:05,310
Tốt lắm, khả năng thăng bằng của cậu tốt hơn tuần trước rồi.
541
00:35:05,930 --> 00:35:08,020
Đẩy thêm một lần nữa. Làm thôi , nhanh lên nào.
542
00:35:13,900 --> 00:35:17,110
- Có chuyện gì vậy?
- Chân tớ không cử động,
543
00:35:17,190 --> 00:35:19,950
và não tớ không hoạt động. Tay thì đau.
544
00:35:20,610 --> 00:35:23,490
- Tớ đúng là thứ vô dụng.
- Thôi nào, chàng trai.
545
00:35:23,570 --> 00:35:24,570
Không!
546
00:35:25,490 --> 00:35:28,580
Được rồi? Đấy là sự thật.
Tớ không thể giúp Jessica.
547
00:35:28,660 --> 00:35:30,260
- Vì tớ chẳng thế nhớ gì cả.
- Trí nhớ của cậu...
548
00:35:30,290 --> 00:35:32,130
Những người có thể giúp tớ ra nhớ đều sẽ chịu giúp.
549
00:35:32,210 --> 00:35:35,500
- Trí nhớ của cậu sẽ trở lại, chỉ là...
- Bây giờ, cậu là bác sĩ hả?
550
00:35:35,750 --> 00:35:37,000
Sao cậu biết được?
551
00:35:37,380 --> 00:35:39,970
Cậu thì biết cái quái gì về những điều tớ phải trải qua?
552
00:35:40,760 --> 00:35:41,800
Tại sao cậu lại ở đây chứ?
553
00:35:43,760 --> 00:35:47,640
Đi gặp mấy thằng bạn tội phạm cưỡng hiếp khốn nạn của cậu đi.
554
00:35:54,110 --> 00:35:55,570
Tớ cần được kéo ra khỏi đây
555
00:35:56,270 --> 00:35:58,030
- Nhờ bác sĩ của cậu ý.
- Gì vậy?
556
00:35:58,610 --> 00:36:00,610
Bài kiểm tra vật lý ngu xuẩn nào đấy hả.
557
00:36:00,700 --> 00:36:03,360
Ừ, được rồi, tớ không biết chính xác
những gì cậu phải trải qua.
558
00:36:03,950 --> 00:36:07,080
Nhưng tớ hiểu cảm giác tồi tệ khi chẳng có gì chịu tiến triển.
559
00:36:08,290 --> 00:36:12,210
Mỗi khi quay trở về ngôi nhà trống trải của tớ, tờ lại có cảm giác đó.
560
00:36:12,710 --> 00:36:15,130
Zach, tớ đã quên.
561
00:36:15,210 --> 00:36:18,420
Và tớ đến đây mỗi ngày
vì tớ nhớ mùa hè năm ngoái.
562
00:36:19,130 --> 00:36:22,510
- PT đã giúp tớ vượt qua điều đó.
- Tớ rất xin lỗi.
563
00:36:24,550 --> 00:36:28,100
Cậu biết không, tớ vẫn cần được kéo ra khỏi đây.
564
00:36:48,450 --> 00:36:49,910
Jackie!
565
00:36:51,910 --> 00:36:56,580
- Cô không có quyền gì cả!!
- Olivia, xin lỗi, tôi tưởng cô nói là...
566
00:36:56,670 --> 00:37:01,170
Tôi chưa hề nói! Được chứ?
Đây là tất cả những gì còn lại.
567
00:37:01,260 --> 00:37:04,930
Mọi thứ khác đều bị lấy làm bằng chứng, hoặc từ thiện hoặc mất.
568
00:37:05,800 --> 00:37:08,640
Andy muốn vứt bỏ tất cả mọi thứ đi. Và anh ấy đã làm thế.
569
00:37:09,260 --> 00:37:11,970
Và Chúa ơi, bộ quần áo anh ấy mặc hôm đó,
anh ấy đã giặt
570
00:37:12,060 --> 00:37:13,390
và mặc lại chúng.
571
00:37:15,440 --> 00:37:16,440
Điều này...
572
00:37:17,610 --> 00:37:19,690
Máu của con gái tôi.
573
00:37:20,070 --> 00:37:23,610
Chúa ơi. Olivia, tôi xin lỗi.
574
00:37:23,690 --> 00:37:27,030
- Tôi tưởng đó là điều cô muốn.
- Không ! Đừng!
575
00:37:27,110 --> 00:37:28,280
Đừng làm gì cả...
576
00:37:28,370 --> 00:37:30,830
Tôi không thể ngờ, thật đó. Tôi...
577
00:37:30,910 --> 00:37:33,200
Chúng ta đã nói về cô gái đó
578
00:37:33,290 --> 00:37:36,080
đang chống cự lại những việc bị che đậy.
Tôi chỉ muốn giúp.
579
00:37:36,170 --> 00:37:40,710
Cô không thể giúp được đâu, hiểu chứ?
Vì tôi không...
580
00:37:41,750 --> 00:37:44,380
Tôi không... không phải cô gái đó.
581
00:37:45,510 --> 00:37:47,680
Vì tôi phải tự làm việc này một mình. Nhất định rồi.
582
00:37:47,760 --> 00:37:49,800
Dù có chuyện gì xảy ra, tôi cũng phải...
583
00:37:51,180 --> 00:37:54,350
Tôi phải làm đúng lúc và đúng cách của tôi.
584
00:37:56,600 --> 00:37:57,600
Ừ.
585
00:38:01,270 --> 00:38:02,570
Tôi nên...
586
00:38:02,650 --> 00:38:05,070
- Không. Không, tôi...
- Tôi nên đi.
587
00:38:14,540 --> 00:38:18,000
Thay vì đối mặt với nỗi sợ và đính chính những tin đồn,
588
00:38:18,540 --> 00:38:19,920
cháu để Hannah phải hứng chịu.
589
00:38:21,250 --> 00:38:24,300
Cháu đã sợ suy nghĩ của người khác nếu như họ biết.
590
00:38:37,180 --> 00:38:41,060
Courtney, sẽ có những người thắc mắc vì cháu đã dấu sự thật quá lâu.
591
00:38:41,310 --> 00:38:43,230
Sao chúng tôi biết là cháu đang nói sự thật?
592
00:38:44,320 --> 00:38:45,480
Vì đây là thời điểm đó.
593
00:38:46,530 --> 00:38:48,280
Và cháu giữ nó vì Hannah.
594
00:38:50,990 --> 00:38:53,530
Và cháu đoán chúng ta đều có
những thứ mà mình cố che giấu.
595
00:38:56,540 --> 00:38:58,290
Nhưng họ không thể ẩn náu mãi được.
596
00:39:04,710 --> 00:39:07,590
- Thế là cam đảm phải không?
- Gì vậy?
597
00:39:08,090 --> 00:39:11,800
Tớ đọc blog đó rồi. Những gì cậu đã làm hôm nay ở tòa,
nó thật can đảm.
598
00:39:12,140 --> 00:39:14,680
- Tớ không biết về nó.
- Không, là nó.
599
00:39:14,810 --> 00:39:18,140
- Cậu đã giúp Hannah.
- Ừ, nhưng tớ đã làm tổn thương cậu ấy đầu tiên.
600
00:39:18,310 --> 00:39:21,100
Tớ đã nói dối về cậu ấy và
khiến cuộc sống của cậu ấy bị đảo lộn.
601
00:39:22,690 --> 00:39:24,020
Cậu đâu phải người duy nhất.
602
00:39:26,690 --> 00:39:29,780
Có ai đó đã đe dọa cậu
trước khi cậu làm chứng không?
603
00:39:30,570 --> 00:39:31,570
Không.
604
00:39:32,240 --> 00:39:34,580
Tại sao? Có chuyện gì đã xảy ra với cậu sao?
605
00:39:36,580 --> 00:39:37,870
Không, không, tớ...
606
00:39:41,290 --> 00:39:44,130
Có khó lắm không... khi phải nói sự thật?
607
00:39:45,040 --> 00:39:46,040
Ừ.
608
00:39:47,760 --> 00:39:48,760
Nhưng đến lúc rồi.
609
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
- Editor: Đoàn Duy Tùng
- Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Baguette, Autumn Green
610
00:39:56,100 --> 00:39:57,770
Và cháu nghĩ phiên tòa này,
611
00:39:57,970 --> 00:40:00,850
phiên tòa này sẽ buộc rất nphiều người
phải nói ra sự thật.
612
00:40:03,190 --> 00:40:05,360
Dù tốt hay là xấu,
613
00:40:37,600 --> 00:40:39,100
Không phải fan của gluten free sao?
614
00:40:39,180 --> 00:40:41,930
Có ai không? Mẹ ơi?
615
00:40:42,350 --> 00:40:44,980
Chào, nhóc con. Mẹ con vẫn đang làm việc.
Chúng ta ở đây này.
616
00:40:47,400 --> 00:40:50,860
Nó như là mì ống không gluten ấy.
Giống nước không độ ẩm.
617
00:40:52,570 --> 00:40:53,860
Nghe có vẻ ngon đấy,
618
00:40:54,160 --> 00:40:58,030
- Mọi người, đang có chuyện gì vậy?
- Cả hai đang làm mì ống cuộn bằng tay.
619
00:40:58,410 --> 00:41:00,200
Bố cậu đã dạy tớ đó.
Đợi đã, kiểm tra nào!
620
00:41:01,660 --> 00:41:03,960
- Khi làm xong nó sẽ dính lại.
- Được rồi.
621
00:41:04,040 --> 00:41:06,710
Và sao ta lại lăn mì ống bằng tay nhỉ?
622
00:41:07,130 --> 00:41:09,520
Skye nói con bé thích món Ý.
Đoán chừng ra ít nhất ta cũng có thể làm.
623
00:41:09,550 --> 00:41:10,840
Đây là bữa tối đầu tiên ta ăn cùng nhau.
624
00:41:10,920 --> 00:41:13,130
Dù sao thì mẹ con cũng sẽ rung động cho xem.
Ghi được điểm lớn.
625
00:41:14,010 --> 00:41:17,640
- Bữa tối đầu tiên của chúng ta.
- Clay, đây là ý kiến của cậu đấy, nhớ không?
626
00:41:17,720 --> 00:41:22,350
- Chúng mình đã nói về nó vào bữa trưa.
- ừ, điều đó không chính xác lắm...
627
00:41:22,810 --> 00:41:25,230
- Skye, chú nghĩ món này sẵn sàng rồi đấy.
- Vâng. Được rồi.
628
00:41:25,310 --> 00:41:26,400
Cháu muốn thử lại nữa không?
629
00:41:27,560 --> 00:41:28,900
- Sẵn sàng rồi ạ?
- Ừ, cố đừng để...
630
00:41:28,980 --> 00:41:30,900
Được rồi.
631
00:41:30,980 --> 00:41:32,110
Xem kìa!
632
00:41:32,190 --> 00:41:34,280
Ôi Chúa! Tuyệt!
633
00:41:34,450 --> 00:41:36,530
- Được, được, tốt lắm!
- Dính hoàn toàn luôn.
634
00:41:37,660 --> 00:41:42,120
Đó là đồ họa. Bố không biết
liệu mình có chấp nhận trò này không.
635
00:41:42,790 --> 00:41:43,790
Chơi lại lần nữa nào.
636
00:41:46,080 --> 00:41:47,080
Bố, cái gì thế này?
637
00:41:48,500 --> 00:41:49,670
Gì nào? Không, bố muốn học.
638
00:41:51,380 --> 00:41:53,420
Vâng, với trình độ này thì phải tốn nhiều năm đấy.
639
00:41:54,920 --> 00:41:58,300
Vả lại, con đã nghe bố gọi điện
với phía nhà trường rất sớm.
640
00:41:59,680 --> 00:42:00,680
Thế nên, có chuyện gì vậy ạ?
641
00:42:03,850 --> 00:42:06,770
À thì, bố đang tự hỏi có lẽ ta nên
642
00:42:07,390 --> 00:42:10,690
chuyển con đến... trường khác.
643
00:42:13,570 --> 00:42:14,570
Thật sao?
644
00:42:17,030 --> 00:42:20,990
Nhưng... làm thế nào để tìm các trường khác đây?
645
00:42:21,830 --> 00:42:25,540
Bố thật sự chỉ muốn chắc rằng con vào được đại học.
646
00:42:27,160 --> 00:42:30,080
Nhưng, ý con là, còn bạn bè ở đây thì sao?
647
00:42:31,880 --> 00:42:35,130
- Con có Alex. Cậu ấy cần con, bố à.
- Bố biết.
648
00:42:35,420 --> 00:42:38,430
Nhưng Alex, cậu ấy đang hồi phục sau chấn thương
649
00:42:39,890 --> 00:42:42,640
và bố không biết liệu
đó có phải là điều lành mạnh cho con không?
650
00:42:43,260 --> 00:42:46,060
- Thế ra con không thể qua lại với cậu ấy nữa à?
- Không, nhưng...
651
00:42:48,390 --> 00:42:51,310
Ở đây có ai không, con biết đấy,
con có quan hệ với họ?
652
00:42:51,860 --> 00:42:52,860
Không, con có.
653
00:42:53,650 --> 00:42:56,740
Thật sự đấy, vâng, không.
Con... hoàn toàn quên rồi.
654
00:42:56,820 --> 00:42:59,740
Cyrus, ở lớp của thầy Porter.
655
00:42:59,820 --> 00:43:04,490
Cậu ấy như một nghệ sĩ tuyệt vời vậy.
Và bố sẽ thích cậu ấy thôi.
656
00:43:04,580 --> 00:43:05,830
- Tuyệt đấy.
- Vâng.
657
00:43:05,910 --> 00:43:07,370
- Tuyệt! Mang cậu ấy đến đây đi.
- Vâng.
658
00:43:07,450 --> 00:43:08,500
Chúng ta sẽ chơi vài video.
659
00:43:10,210 --> 00:43:11,500
Không ai gọi chúng vậy đâu.
660
00:43:13,340 --> 00:43:14,340
Bố gọi chúng thế đấy.
661
00:43:16,260 --> 00:43:17,260
Được rồi.
662
00:43:18,510 --> 00:43:22,720
Được rồi, ta triển thôi. Đúng rồi.
663
00:43:24,720 --> 00:43:26,680
Desert Hearts được xem là phim kinh điển đấy.
664
00:43:26,770 --> 00:43:29,310
The Kids Are All Right,
Blue is The Warmest Color...
665
00:43:30,730 --> 00:43:33,020
- Có lẽ ta nên đợi và xem bộ này cuối cùng đi.
- Cái...
666
00:43:33,110 --> 00:43:35,480
Đây không phải là suy nghĩ rất phân vân sao?
667
00:43:35,570 --> 00:43:38,070
Phim ảnh và các chương trình là cách tuyệt nhất
để mở đầu một cuộc đối thoại.
668
00:43:38,150 --> 00:43:41,780
Vậy nên chúng ta mở một bộ phim về một gã trai
chia tay với một cặp đồng tính nữ sao?
669
00:43:42,360 --> 00:43:44,410
- Ôi Chúa, anh quên phần đó mất.
- Ừm.
670
00:43:44,740 --> 00:43:47,120
Ít nhất là cặp đồng tính nữ không phải
kẻ giết người hàng loạt hay một nữ cảnh sát.
671
00:43:47,200 --> 00:43:50,210
Và ánh nhìn chăm chăm của đàn ông khiến
Blue is The Warmest Color rất đáng ngờ,
672
00:43:50,290 --> 00:43:52,080
như là cỏ khô cho một cuộc trò chuyện tích cực.
673
00:43:52,170 --> 00:43:56,170
Chúa ơi, em cứ làm quá mọi thứ lên.
Có lẽ sao mà trước con bé không nói gì với chúng ta.
674
00:43:58,300 --> 00:44:01,220
- Anh đang nói đó là lỗi của em sao?
- Đó không phải là lỗi của ai cả.
675
00:44:04,180 --> 00:44:07,890
- Hay đó là lỗi của con.
- Ôi, không, không. Không.
676
00:44:08,390 --> 00:44:12,390
Con yêu, con yêu. Này, bé yêu...
677
00:44:13,150 --> 00:44:15,560
Mọi người đều tiêu tốn khoản thời gian mà họ có.
678
00:44:17,520 --> 00:44:18,780
Sao con lại không?
679
00:44:20,150 --> 00:44:21,780
Không có gì cả, chỉ là...
680
00:44:24,990 --> 00:44:26,700
Bố thật tuyệt vời, và...
681
00:44:28,370 --> 00:44:30,370
Con thật may mắn khi có cả hai người.
682
00:44:33,540 --> 00:44:35,210
Thôi nào. Lại đây.
683
00:44:39,340 --> 00:44:40,670
Chúng ta yêu con.
684
00:44:41,470 --> 00:44:43,930
Sự thật sẽ giải phóng bạn nếu con trút nó ra.
685
00:44:44,260 --> 00:44:46,600
Thế ra nó là graffiti?
686
00:44:47,390 --> 00:44:50,600
Nó là... tranh tường mẹ à.
Nó được gọi là nghệ thuật đường phố.
687
00:44:50,810 --> 00:44:53,690
Nó rất phổ biến.
Một trong những kiểu nghệ thuật cổ.
688
00:44:53,770 --> 00:44:56,690
Nếu con nghĩ vê nó thì điêu khắc
cũng là nghệ thuật đường phố đấy.
689
00:44:56,770 --> 00:44:59,860
- Vâng. Vâng.
- Thứ là... cảm ơn Bố.
690
00:45:00,610 --> 00:45:04,860
Và hai con làm nghệ thuật kiểu này bao lâu rồi?
691
00:45:05,240 --> 00:45:06,450
- Vài tháng trước.
- Chưa lâu lắm.
692
00:45:06,530 --> 00:45:09,450
Vài tháng! Đây phải là vài kiểu tranh tường rồi.
693
00:45:09,830 --> 00:45:13,370
- À thì, không phải lúc nào bọn cháu cũng vẽ.
- Không sao?
694
00:45:14,160 --> 00:45:16,830
Thế à? Con đã đi trong nhiều giờ, Clay à.
Con còn làm gì nữa?
695
00:45:16,920 --> 00:45:20,420
- Vâng, chúng ta còn làm gì nữa, Clay nhỉ?
- Chúng con...
696
00:45:21,000 --> 00:45:24,510
- Chúng con ra ngoài. Hầu như là thế
- Thế nghĩa là gì?
697
00:45:24,590 --> 00:45:27,850
Mẹ chưa bao giờ biết. Đó có phải từ lóng
về chuyện quan hệ không?
698
00:45:28,100 --> 00:45:29,850
- Mẹ!
- Đó là "xoạc," em yêu à.
699
00:45:29,930 --> 00:45:31,010
Xoạc, ừ.
700
00:45:31,100 --> 00:45:36,060
À thì, nếu cả hai con quan hệ ấy...
Mẹ chỉ hi vọng hai con nên cẩn thận.
701
00:45:36,900 --> 00:45:43,240
Chúng con... không. Làm tình, ý con là thế.
Chúng con... ổn cả.
702
00:45:43,320 --> 00:45:45,030
- Vâng.
- Được rồi.
703
00:45:46,240 --> 00:45:49,530
Chúng con nên... chúng con được tha lỗi không?
704
00:45:49,990 --> 00:45:52,110
Con bị cái gì nhập vậy?
Ta đang ăn dở bữa mà.
705
00:45:52,370 --> 00:45:54,660
- Không gì cả, con no rồi thôi.
- Vâng.
706
00:45:54,750 --> 00:45:58,170
Món mì ống này đầy cả bụng.
Dù vậy nó rất ngon ạ.
707
00:45:58,250 --> 00:46:00,420
- Thật ngon.
- Thế nên cảm ơn mọi người. Con rất biết ơn.
708
00:46:01,000 --> 00:46:03,300
- Vâng, cảm ơn.
- Cảm ơn vì bữa tối, mọi người.
709
00:46:05,590 --> 00:46:07,220
- Tạm biệt.
- Cha mẹ là tuyệt nhất. Cảm ơn ạ.
710
00:46:11,310 --> 00:46:12,510
Chúa ơi, em làm...?
711
00:46:15,020 --> 00:46:16,020
Chết tiệt.
712
00:46:31,120 --> 00:46:32,410
Đừng quên thở.
713
00:46:32,990 --> 00:46:34,870
- Tôi đang thở đây.
- Cậu không đâu, rất nhiều ấy.
714
00:46:43,050 --> 00:46:46,260
Hôm nay có vài cú đấm khá khó khăn đấy.
Cậu đang trăn trở gì sao?
715
00:46:46,670 --> 00:46:49,930
Không, không có. Tôi chỉ cần anh...
716
00:46:51,300 --> 00:46:54,390
ký vào mẫu đơn này cho nhân viên quản chế của tôi.
717
00:46:54,470 --> 00:46:55,600
Ngay đây này.
718
00:46:56,390 --> 00:46:58,810
Còn 6 phiên tòa nữa. Không tồi chút nào.
719
00:46:59,440 --> 00:47:02,150
Nghĩ rằng cơn phẫn nộ của cậu sẽ được xử lý thỏa đáng
trong thời gian ta ở cùng nhau sao?
720
00:47:02,560 --> 00:47:04,530
Tôi sẽ cho anh biết.
721
00:47:06,110 --> 00:47:08,700
Ta phải đeo vòng khi cậu xong. Cậu và tôi.
722
00:47:09,360 --> 00:47:13,160
Tôi không nghĩ thế đâu. Nhưng cảm ơn.
723
00:47:16,160 --> 00:47:19,460
Nó giặt một chiếc váy và gửi trả nó lại trong 5 tháng.
724
00:47:20,080 --> 00:47:23,040
Cô hứa là cô sẽ sẵn sàng dẹp nó ra khỏi đâu đó ngay sau đó và tại đây.
725
00:47:26,340 --> 00:47:31,220
Nhưng cô nghĩ nó có lẽ là một người bạn,
và thứ đó thì cô không có nhiều vào lúc này.
726
00:47:33,760 --> 00:47:36,140
- Nghỉ chơi hết bạn bè giờ rồi.
- Không, cháu hiểu mà.
727
00:47:37,020 --> 00:47:38,520
Những người bạn không phải ở trường Trung học.
728
00:47:42,560 --> 00:47:43,560
Cháu biết đấy, Andy...
729
00:47:45,110 --> 00:47:48,150
Andy đã từng kể với cô khi cô nghe những cuộn băng đó không biết bao nhiêu lần
730
00:47:48,240 --> 00:47:52,660
và cô sẽ gọi cháu với những câu hỏi mới,
ông ấy sẽ nói thật không thích hợp thế nào
731
00:47:52,740 --> 00:47:54,320
khi cô dành thời gian với cháu.
732
00:47:54,620 --> 00:47:57,830
Thật sao? Cháu đã không nói với chú ấy rằng cháu ở phe cô à.
733
00:47:59,250 --> 00:48:01,210
Chuyện gì đã xảy ra với bạn trai của cháu vậy?
734
00:48:01,290 --> 00:48:04,080
Cậu đẹp trai ấy?
Mấy tuần nay cô không thấy cậu ta nữa.
735
00:48:05,500 --> 00:48:07,210
- Brad.
- Brad.
736
00:48:10,010 --> 00:48:11,050
Vâng, bọn cháu chia tay rồi.
737
00:48:12,430 --> 00:48:14,090
Ồ. Thật tệ làm sao.
738
00:48:16,310 --> 00:48:18,520
- Cậu ấy thật dễ thương.
- Vâng.
739
00:48:18,600 --> 00:48:20,770
Cậu ấy không nói nhiều,
nhưng lại rất dễ thương.
740
00:48:22,600 --> 00:48:23,600
Có chuyện gì thế?
741
00:48:27,190 --> 00:48:29,320
Cậu ấy không muốn hẹn hò với một đứa nhóc nữa.
742
00:48:31,360 --> 00:48:34,660
Muốn những thứ lớn lao hơn.
Cậu ấy đã quá nản với những thứ chết tiệt ở trường học.
743
00:48:35,070 --> 00:48:37,660
Và cô ở đây, mang đến cho cháu thêm nhiều thứ chết tiệt của trường học nữa, phải không?
744
00:48:37,740 --> 00:48:41,500
Không, không bao giờ, Cháu ở đây vì cô, luôn là thế.
745
00:48:46,380 --> 00:48:48,800
Chúa ơi, cô ngồi trong phòng xử án đó, Tony,
746
00:48:51,340 --> 00:48:53,430
Và cô cảm thấy rằng mình chưa bao giờ hiểu con gái mình cả.
747
00:48:55,840 --> 00:49:01,180
Nó đã giữ tất cả... những bí mật.
Sao nó lại có nhiều bí mật thế kia chứ?
748
00:49:03,600 --> 00:49:04,690
Cháu nghĩ là...
749
00:49:06,770 --> 00:49:10,530
Cháu nghĩ là đôi lúc chúng ta không giấu
những bí mật khỏi những người khác.
750
00:49:12,280 --> 00:49:15,860
Cháu nghĩ đôi lúc ta giữ chúng để bảo vệ người khác.
751
00:49:21,870 --> 00:49:23,430
- Sao vậy?
- Không có gì.
752
00:49:27,540 --> 00:49:30,300
- Được rồi, dừng lại đi.
- Đợi đã, tớ...
753
00:49:30,380 --> 00:49:31,630
Dừng lại đi. Hãy...
754
00:49:39,470 --> 00:49:44,310
- Cậu xấu hổ vì tớ sao?
- Sao cơ? Skye, không. Tớ...
755
00:49:44,770 --> 00:49:47,230
Thế thì chuyện quái gì đang xảy ra vậy, Clay?
756
00:49:48,060 --> 00:49:51,270
Ý tớ là sao bố mẹ cậu lại biết về tớ?
757
00:49:52,190 --> 00:49:57,780
Bởi họ là bố mẹ tớ. Họ quan tâm.
Thật lòng thì không có gì phải định kiến với cậu cả.
758
00:49:57,860 --> 00:49:59,320
- Thật sao?
- Ừ.
759
00:49:59,950 --> 00:50:02,790
Không vấn đề gì với vẻ ngoài của tớ sao?
760
00:50:02,870 --> 00:50:06,120
Hay là tớ có,
kiểu như, hình xăm và khuyên tai
761
00:50:06,210 --> 00:50:07,870
và kiểu như sẹo khắp nơi?
762
00:50:07,960 --> 00:50:10,880
Chúa ơi, Skye, không.
Tớ không quan tâm những thứ vớ vẩn đó đâu.
763
00:50:10,960 --> 00:50:11,960
Cậu biết mà.
764
00:50:12,800 --> 00:50:17,090
- Cậu không quan tâm. Tất nhiên rồi
- Đừng...
765
00:50:18,590 --> 00:50:20,550
Skye, khoan đã. Hãy...
766
00:50:21,140 --> 00:50:22,600
Đó không phải ý của tớ, được chứ?
767
00:50:22,680 --> 00:50:26,560
Ý tớ là tớ thích vẻ ngoài của cậu.
Tớ thích cậu.
768
00:50:26,890 --> 00:50:30,020
Thật sao? Bởi cơ thể cậu đã nói điều ngược lại.
769
00:50:30,650 --> 00:50:32,440
Có lẽ đầu tớ vẫn còn đang vật lộn
770
00:50:32,520 --> 00:50:34,590
từ việc cậu cố khiêu khích tớ trước mặt bố mẹ tớ.
771
00:50:34,610 --> 00:50:35,860
Được rồi, tớ xin lỗi!
772
00:50:36,190 --> 00:50:39,490
Tớ xin lỗi vì đã bộc phát như vậy.
773
00:50:39,570 --> 00:50:42,740
Cậu có thể nói chuyện với tớ, cậu không cần phải xuất hiện ở nhà tớ vậy.
774
00:50:43,450 --> 00:50:44,370
Thật là kì quặc!
775
00:50:44,450 --> 00:50:48,870
Tớ sẽ nói cậu biết cái gì là kì quặc:
cậu vẫn còn yêu một con bé đã chết bỏ xừ nó rồi.
776
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Đừng...
777
00:50:52,090 --> 00:50:55,710
- Đừng nói thế, làm ơn. Nó không đúng chút nào
- Thật vậy sao?
778
00:50:56,670 --> 00:51:00,300
Cậu bối rối tại chỗ của chúng ta đêm qua,
ngay hôm mà vụ án của cậu ta sẽ đưa ra xét xử.
779
00:51:00,390 --> 00:51:04,140
Sau đó, cậu lại hoảng hốt vào giờ ăn trưa
hôm nay bởi tớ đã đưa cậu đến tòa án.
780
00:51:04,220 --> 00:51:08,020
Giống như, bất cứ nơi nào chúng ta đến, cậu ta đều ở đó!
781
00:51:08,480 --> 00:51:09,640
Không, điều đó...
782
00:51:10,940 --> 00:51:11,940
thật là điên rồ.
783
00:51:12,190 --> 00:51:13,230
Có phải thế không?
784
00:51:13,610 --> 00:51:17,490
Tất cả là do Hannah, Clay à,
và sẽ luôn là như thế.
785
00:51:17,940 --> 00:51:23,450
Làm thế nào mà tớ có thể để yên được?
Cậu ta hoàn hảo. Nhưng cậu ta chết rồi.
786
00:51:23,530 --> 00:51:27,160
- Thật sao, Skye. Ta có thể ngồi xuống và nói chuyện không?
- Tớ đếch muốn nói chuyện!
787
00:51:28,960 --> 00:51:31,540
Nói là tớ sai rồi đi. Nói rằng cậu yêu tớ đi.
788
00:51:33,040 --> 00:51:35,210
Nói với tớ rằng cậu đã vượt qua chuyện cậu ta rồi đi.
789
00:51:35,630 --> 00:51:38,670
Tớ... tớ yêu cậu. Tớ...
790
00:51:39,260 --> 00:51:40,260
Và?
791
00:51:42,590 --> 00:51:44,850
Và cậu đã vượt chuyện của tớ rồi.
Clay, ổn thôi mà, nói đi.
792
00:51:50,560 --> 00:51:52,270
- Clay?
- Tớ không thể!
793
00:51:56,190 --> 00:51:59,360
Tớ xin lỗi, nhưng tớ không thể nói vậy.
794
00:52:01,860 --> 00:52:05,200
Cậu đã nói dối tớ,
795
00:52:05,280 --> 00:52:07,120
cậu là tên nói dối khốn kiếp!
796
00:52:07,200 --> 00:52:10,120
Skye! Skye! Chết tiệt.
797
00:52:10,540 --> 00:52:11,830
Skye!
798
00:52:12,920 --> 00:52:14,040
Skye.
799
00:52:22,010 --> 00:52:23,760
Skye.
800
00:52:27,720 --> 00:52:28,720
Chết tiệt.
801
00:52:31,770 --> 00:52:35,110
- Cậu định làm gì đấy?
- Tớ định đuổi theo cậu ấy.
802
00:52:35,440 --> 00:52:39,480
- Cậu chắc đó là ý hay sao?
- Không. Tớ nghĩ đó là một ý tồi.
803
00:52:39,570 --> 00:52:42,740
Nhưng một ý tưởng tồi là ngồi đây và thảo luận với cậu, thế nên...
804
00:52:43,700 --> 00:52:46,280
Cậu nghĩ đó là những gì cậu ấy muốn là để cậu đuổi theo cậu ấy?
805
00:52:46,530 --> 00:52:49,700
Cậu nghiêm túc đấy à?
Cậu đang nghiêm túc quái gì vậy?
806
00:52:51,330 --> 00:52:52,790
"Phần của tớ nói: 'Đừng đi.' "
807
00:52:53,290 --> 00:52:56,460
Nhớ điều đó chứ, Hannah?
Những lời của cậu, cuộn băng của tớ.
808
00:52:56,790 --> 00:52:59,210
- "Phần của tớ nói, 'Đừng đi.' "
- Tớ nhớ.
809
00:52:59,300 --> 00:53:01,420
Được rồi, đi thôi.
810
00:53:02,760 --> 00:53:04,180
Cậu ấy không phải là tớ, Clay.
811
00:53:05,640 --> 00:53:06,640
Không.
812
00:53:07,140 --> 00:53:08,140
Không ai cả.
813
00:53:10,430 --> 00:53:14,640
Mẹ nghĩ nó biểu thị sức mạnh và sự tự tin, phải không?
814
00:53:16,770 --> 00:53:18,690
Có lẽ ta nên buộc tóc con lại chút nhỉ?
815
00:53:19,820 --> 00:53:20,820
Như thế này được không?
816
00:53:21,740 --> 00:53:24,150
Được rồi, Mẹ. Sao cũng được.
817
00:53:28,330 --> 00:53:30,200
Muốn ngủ trên chiếc giường của mình đêm nay ché?
818
00:53:31,080 --> 00:53:33,500
- Con hẳn đã rất mệt vì sàn nhà của chúng ta.
- Không.
819
00:53:35,080 --> 00:53:36,080
Không, con không có.
820
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
Được rồi.
821
00:53:42,550 --> 00:53:45,630
Nỗi sợ đối diện với sự thật
có thể khiến mọi người mắc kẹt trong những bí mật.
822
00:53:46,640 --> 00:53:51,260
Điều tra cho thấy, nguyên đơn nhận ra ngày của anh bị thiếu mất một trang,
823
00:53:52,520 --> 00:53:54,140
dường như là trang
824
00:53:54,230 --> 00:53:56,810
từ ngày cuối cùng anh gặp mặt Hannah.
825
00:53:58,190 --> 00:54:00,110
Tôi sẽ không định hỏi anh
826
00:54:00,190 --> 00:54:03,030
tại sao trang này lại mất.
Không phải bây giờ, không phải ở tòa. Mà họ sẽ làm vậy.
827
00:54:05,530 --> 00:54:09,780
Tôi có nghe cô đã khiến Courtney Crimsen
xuất hiện ở vị trí nhân chứng hôm nay.
828
00:54:09,870 --> 00:54:12,540
Điều đó... thật hỗn loạn.
829
00:54:12,700 --> 00:54:14,330
Tôi không khiến cô bé nói bất cứ gì cả.
830
00:54:16,210 --> 00:54:18,210
Tôi chỉ hỏi những câu mình cần phải hỏi.
831
00:54:18,920 --> 00:54:23,210
Chúng là những đứa trẻ. Đều là trẻ con.
832
00:54:24,590 --> 00:54:25,970
Chúng biết những gì chúng làm.
833
00:54:27,930 --> 00:54:28,930
Phải không?
834
00:54:39,560 --> 00:54:41,730
Và những ai đang giữ bí mật,
835
00:54:45,030 --> 00:54:48,530
những người đấu tranh để giữ những bí mật đó, và ẩn giấu...
836
00:54:52,410 --> 00:54:54,080
có thể tổn thương những người xung quanh họ.
837
00:55:07,260 --> 00:55:10,590
Họ sẽ luôn đến đúng lúc khi bị bắt phải đối diện với thứ
838
00:55:10,680 --> 00:55:11,890
mà hầu như ta đều sợ.
839
00:55:11,970 --> 00:55:13,220
Không, không, không.
840
00:55:15,140 --> 00:55:16,140
Skye!
841
00:55:16,270 --> 00:55:19,350
Skye! Đợi đã! Cô Miller! Cậu ấy bị...
842
00:55:19,440 --> 00:55:21,860
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
- Không có chuyện gì xảy ra trước đây cả.
843
00:55:22,310 --> 00:55:25,610
- Cháu không cố ý khiến cậu ấy buồn.
- Nó không buồn. Nó chỉ ốm thôi.
844
00:55:25,690 --> 00:55:27,610
Làm ơn, hãy... hãy về nhà đi.
845
00:55:46,590 --> 00:55:50,550
Cậu thật sự đã làm mọi thứ phức tạp với những cô gái.
846
00:56:00,000 --> 00:56:10,000
Liên hệ báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua
WTranz@hotmail.com - 0981.230.396
847
00:56:18,950 --> 00:56:20,890
Để tìm kiếm những nguồn giúp đỡ,
848
00:56:20,910 --> 00:56:23,000
truy cập 13reasonswhy.info.
849
00:56:25,000 --> 02:00:56,250
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com