1 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 .:. 13 Reasons Why S02E04.:. - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Baguette, Ngọc Ánh, Lig Nguyễn 2 00:00:27,819 --> 00:00:30,030 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 3 00:00:32,157 --> 00:00:35,493 Cả đời cháu, bố cháu nói mọi người sẽ đánh giá cháu. 4 00:00:35,910 --> 00:00:37,370 Justin, dậy đi. 5 00:00:37,454 --> 00:00:40,749 Người ta sẽ nghĩ họ biết cháu là ai khi nhìn vào cháu. 6 00:00:40,957 --> 00:00:42,000 Justin, nhanh nào. 7 00:00:42,083 --> 00:00:45,086 Phải đưa cậu đến gặp cô Baker và luật sư trước khi phiên tòa bắt đầu. 8 00:00:45,920 --> 00:00:48,047 Và rằng cháu bị xã hội áp đảo. 9 00:00:48,131 --> 00:00:50,091 Justin, dậy đi! Nhah lên. 10 00:00:50,550 --> 00:00:51,384 11 00:00:52,260 --> 00:00:55,055 - Tớ không nghĩ cậu ấy hiểu đâu. - Tởm quá đi. 12 00:00:55,972 --> 00:00:57,974 - Cậu ta hôi rình. - Không, quần áo mới hôi. 13 00:00:58,183 --> 00:01:00,018 Cậu ấy sống vô gia cư 5 tháng nay rồi mà. 14 00:01:02,437 --> 00:01:03,730 15 00:01:05,148 --> 00:01:08,777 Khi phải đương đầu với điều đó, khi ta bất lực, 16 00:01:08,860 --> 00:01:11,821 ở bề ngoài, ta sẽ khó quyết định. 17 00:01:23,917 --> 00:01:26,669 - Con dậy sớm thế. - Chào mẹ! À... 18 00:01:27,712 --> 00:01:28,797 Giặt quần áo. Vâng. 19 00:01:29,214 --> 00:01:33,343 - Cái này mới à? - Vâng. Đồ được làm cũ sẵn. 20 00:01:33,426 --> 00:01:35,804 - Clay, quần áo tập gym của con à? - À... 21 00:01:35,887 --> 00:01:38,389 - Vì nó bốc mùi quá... - Vâng... 22 00:01:38,473 --> 00:01:41,601 Con để quần áo trên sàn nhà vệ sinh, như mọi khi, 23 00:01:41,684 --> 00:01:45,814 và mẹ biết đấy, buổi đêm con ngắm không chuẩn lắm. 24 00:01:45,897 --> 00:01:46,898 25 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 Bố con sáng nay phải đi họp sớm, 26 00:01:49,859 --> 00:01:51,861 nên chỉ có mẹ với con ăn sáng thôi nhé? 27 00:01:51,945 --> 00:01:53,947 Vâng ạ. Cảm ơn mẹ. 28 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 Trốn tránh thì dễ. Đầu hàng trước nỗi đau. 29 00:01:59,994 --> 00:02:02,205 Như Hannah vậy. Cậu ấy bắt đầu tin 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,581 cậu ấy thấp kém. 31 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Chết cha. 32 00:02:09,462 --> 00:02:11,548 33 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 Tony, heroin đấy. 34 00:02:17,220 --> 00:02:20,056 Tớ tìm kiếm hình ảnh và kết quả là heroin hắc ín đấy. 35 00:02:20,140 --> 00:02:21,850 Cậu ta... cậu ta có heroin. 36 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 Tin rằng cuộc đời với đặc quyền và địa vị 37 00:02:26,563 --> 00:02:28,022 chỉ được dành cho người khác. 38 00:02:29,774 --> 00:02:30,733 Mẹ dậy sớm thế. 39 00:02:31,442 --> 00:02:33,862 Mẹ gọi Rodin sang tập yoga à? 40 00:02:34,487 --> 00:02:38,032 Không. Mẹ chỉ muốn chào con trước khi đi tập thôi. 41 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 Thế à. 42 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 Tại sao vậy? 43 00:02:46,499 --> 00:02:47,959 Nhân chứng trong phiên xử thú nhận lén theo dõi. 44 00:02:48,042 --> 00:02:51,087 Mẹ con bé phát biểu trên báo rồi đấy. 45 00:02:51,880 --> 00:02:52,714 Thế à? 46 00:02:53,923 --> 00:02:55,592 Con không theo dõi tin tức à? 47 00:02:56,092 --> 00:02:58,386 Bố và Warren bảo con ở ẩn bớt đi, 48 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 nên dạo này con thế đấy. 49 00:03:04,559 --> 00:03:06,311 Thế trường học vẫn bình thường à? 50 00:03:06,978 --> 00:03:08,521 Với mấy chuyện nhốn nháo này? 51 00:03:11,566 --> 00:03:13,526 Vâng, vâng. Mọi thứ vẫn tốt mà. 52 00:03:15,111 --> 00:03:18,031 Con đang tập luyện cho mùa giải năm nay. 53 00:03:22,368 --> 00:03:24,287 Bảo mẹ nếu con cần nói chuyện với ai đó nhé. 54 00:03:25,038 --> 00:03:26,789 Bác sĩ Pierce sẽ rất mừng khi gặp con đấy. 55 00:03:28,708 --> 00:03:30,084 Hoặc thầy cố vấn ở trường. 56 00:03:30,501 --> 00:03:32,795 Thầy tên gì ý nhở? Thầy Porter à? 57 00:03:35,506 --> 00:03:37,091 Thôi mẹ ạ. Con ổn mà. 58 00:03:39,844 --> 00:03:43,681 - Được rồi. Chúc con một ngày tốt lành nhé. - Mẹ cũng thế nhé. 59 00:03:44,182 --> 00:03:45,683 - Đừng tập nặng quá. - Vâng ạ. 60 00:03:47,435 --> 00:03:50,772 Nhưng sự thật là, đặc quyền chính là một cái bẫy. 61 00:03:53,149 --> 00:03:55,610 Cái đếch gì vậy? Cậu làm gì ở đây thế? 62 00:03:57,028 --> 00:03:59,989 Tony bảo chờ mẹ cậu đi rồi trèo qua cửa sổ. 63 00:04:00,240 --> 00:04:01,115 Tớ làm sai à? 64 00:04:01,241 --> 00:04:04,077 Không, đi cửa sổ là đúng rồi, nhưng sao cậu ấy lại bảo cậu đến? 65 00:04:04,244 --> 00:04:06,454 - Cậu ấy nghĩ tớ giúp được. - Giúp cái gì? 66 00:04:07,705 --> 00:04:09,958 Tớ mang đồ đây. Cậu thấy sao rồi? 67 00:04:10,917 --> 00:04:13,253 Bình thường. Đồ làm gì? 68 00:04:14,045 --> 00:04:15,505 Khi nào Tony mới đến? 69 00:04:16,381 --> 00:04:18,466 Cậu ấy không đến đâu, Clay. Cậu ấy vẫn đang chịu án treo. 70 00:04:18,549 --> 00:04:21,177 Cậu ấy không liều liên lụy được vì biết về Justin. 71 00:04:22,178 --> 00:04:23,012 Biết gì về tớ? 72 00:04:24,847 --> 00:04:30,019 Được rồi, chuyện là thế này, tớ giặt quần áo cho cậu 73 00:04:30,103 --> 00:04:33,064 rồi tớ thấy đồ của cậu rồi tớ xả nó xuống bồn cầu rồi. 74 00:04:33,147 --> 00:04:36,234 Và Tony nghĩ cậu nghiện và bọn tớ phải giúp cậu khử độc. 75 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Kệ mẹ. Tớ biến đây. 76 00:04:39,070 --> 00:04:41,322 "A," quần áo cậu trong máy giặt hết rồi, 77 00:04:41,406 --> 00:04:42,865 và "B," cậu định đi đâu? 78 00:04:42,949 --> 00:04:44,701 Bọn tớ sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này. 79 00:04:44,951 --> 00:04:47,328 Nghe này, Justin, cậu muốn giúp Jessica, phải không? 80 00:04:47,829 --> 00:04:49,372 Cậu không thể làm vậy khi phê được. 81 00:04:50,790 --> 00:04:53,418 - Được chứ? - Justin. Justin. 82 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Trời ạ, cậu bị làm sao rồi? 83 00:05:01,926 --> 00:05:03,928 Cậu nghĩ Jessica muốn thấy cậu như này à? 84 00:05:09,225 --> 00:05:10,101 Không. 85 00:05:13,771 --> 00:05:16,149 Bỏ mẹ. Tớ không bùng học được. 86 00:05:16,941 --> 00:05:18,234 Đi đi. Tớ lo cho. 87 00:05:18,526 --> 00:05:20,862 - Tớ sẽ nhắn tin mỗi tiếng. - Sao cậu lại giúp, Sheri? 88 00:05:21,654 --> 00:05:25,283 Tớ dành 5 tháng vừa qua cố gắng bù đắp lại việc mình đã làm. 89 00:05:26,367 --> 00:05:27,368 Và giờ tớ ra trường rồi, 90 00:05:27,452 --> 00:05:29,912 tớ nhận ra rằng việc đó sẽ mất cả đời mình, 91 00:05:29,996 --> 00:05:32,165 nên có lẽ tớ bắt đầu từ đây. 92 00:05:32,498 --> 00:05:36,210 Tớ nghĩ... tớ nghĩ tôi ăn sáng nhiều quá rồi. 93 00:05:37,879 --> 00:05:41,257 Ôi bỏ mẹ, Justin. Giường Tớ đấy. 94 00:05:51,267 --> 00:05:55,063 Em có biết ai muốn đe dọa em không, Jessica? 95 00:05:55,146 --> 00:05:56,314 Tôi thấy hiển nhiên quá mà. 96 00:05:56,397 --> 00:05:58,358 Cùng là thằng hãm hiếp nó mùa thu vừa rồi 97 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 và nó không muốn con bé khai nó trong tòa. 98 00:06:00,485 --> 00:06:04,113 Vậy nếu cậu ta lo rằng em sẽ khai tố, 99 00:06:04,489 --> 00:06:06,657 tức là cậu ta nghĩ em biết cậu ta là ai. 100 00:06:07,075 --> 00:06:08,284 Em có biết đâu. 101 00:06:08,367 --> 00:06:12,997 Kể cả nếu em không biết chắc, có thể em có linh cảm chăng? 102 00:06:14,165 --> 00:06:17,126 Hoặc có người khác thấy chuyện xảy ra tối hôm đó. 103 00:06:18,503 --> 00:06:21,672 Vì nếu em sợ nói thật, vì bất cứ lý do nào, 104 00:06:22,507 --> 00:06:24,592 thầy muốn em biết mọi người ủng hộ em. 105 00:06:25,927 --> 00:06:28,596 Em biết đấy, mọi người có thể bảo vệ em. 106 00:06:28,971 --> 00:06:32,767 Và em có thể an toàn nói thật. 107 00:06:32,850 --> 00:06:35,728 Con yêu, còn chuyện gì nữa không? 108 00:06:37,271 --> 00:06:39,148 Con nói với bố mẹ được mà. 109 00:06:39,941 --> 00:06:42,985 Và chúng ta sẽ bắt thằng khốn đó, con đừng lo. 110 00:06:44,946 --> 00:06:49,700 Và ta chẳng giúp ích gì cho bản thân được khi cúi đầu, khi trốn tránh. 111 00:06:51,577 --> 00:06:53,663 Ta phải tìm cách ngẩng cao đầu. 112 00:06:53,746 --> 00:06:55,540 Chào Trish và mấy đứa nhỏ giúp anh nhé. 113 00:06:55,623 --> 00:06:58,334 Cuộc điện thoại cuối, bố hứa đấy. Con ổn chứ? 114 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 - Vâng, con ổn mà. - Thế à? 115 00:07:02,463 --> 00:07:05,800 Vâng, bố biết đấy, chắc con hơi run thôi. 116 00:07:05,883 --> 00:07:08,886 Con trai bố có run bao giờ đâu. Con sẽ làm tốt thôi. 117 00:07:08,970 --> 00:07:11,305 Cứ nói những thứ con nói cho luật sư mùa thu trước. 118 00:07:12,056 --> 00:07:16,185 - Sự thật sẽ giải phóng con, nhỉ? - À vâng, con biết mà. 119 00:07:19,021 --> 00:07:19,981 Nhưng... 120 00:07:21,607 --> 00:07:25,069 Nhưng bố ơi, người ta hỏi những câu hồi trước không hỏi thì sao? 121 00:07:25,653 --> 00:07:27,905 Nếu người ta yêu cầu con, bố biết đấy, kể tên ra thì sao? 122 00:07:28,906 --> 00:07:30,408 - Tên nào? - Con không biết nữa. 123 00:07:30,867 --> 00:07:34,537 Chỉ là... Có mấy đứa học sinh khác... 124 00:07:36,205 --> 00:07:38,082 chúng nó khai tên mấy đứa bạn của con. 125 00:07:40,251 --> 00:07:43,421 Nghe này, con trai. Con đã rất cố gắng để đạt được vị trí bây giờ. 126 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 Cố gắng hơn nhiều người cùng hoàn cảnh. 127 00:07:45,756 --> 00:07:49,343 Và mối quan hệ đúng là quan trọng. Chúng là tất cả. 128 00:07:50,011 --> 00:07:51,053 Nếu đời công bằng, 129 00:07:51,137 --> 00:07:53,931 chúng sẽ không khiến con phải đưa ra quyết định khó. 130 00:07:54,765 --> 00:07:56,225 Nhưng đời đâu công bằng. 131 00:07:58,102 --> 00:08:00,438 Và bố muốn con tự lo cho mình trước. 132 00:08:02,857 --> 00:08:03,691 Vâng ạ. 133 00:08:05,401 --> 00:08:07,278 Con sẽ làm tốt thôi mà, nhé? 134 00:08:09,280 --> 00:08:11,908 Công bằng cho Hannah! 135 00:08:11,991 --> 00:08:14,452 Ta phải tìm cách hòa nhập vào thế giới này. 136 00:08:15,661 --> 00:08:17,955 Ta phải tìm cách mạnh mẽ lên. 137 00:08:18,289 --> 00:08:19,999 Ê. Tớ ngồi đây nhé? 138 00:08:20,291 --> 00:08:23,085 Tớ không có sức để cản cậu, nên... 139 00:08:23,628 --> 00:08:26,214 Nếu hôm qua cậu học thể dục, 140 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 - Cậu đã có thể luyện móc tay trái. - Có lẽ là tớ không có hứng. 141 00:08:29,884 --> 00:08:33,554 Cậu không thích đi chơi với bọn bạn đi bộ được à? 142 00:08:34,472 --> 00:08:37,767 Không, tớ thích đứa bạn không đi bộ được. 143 00:08:38,184 --> 00:08:39,143 Tốt nhỉ. 144 00:08:43,314 --> 00:08:46,817 145 00:08:47,610 --> 00:08:49,779 - Ê này, cậu ổn chứ? - Ừ. 146 00:08:51,656 --> 00:08:53,991 Không. Tớ chỉ... vừa nhớ ra gì đó. 147 00:08:54,700 --> 00:08:57,537 Hay là... gần nhớ được. 148 00:09:13,594 --> 00:09:16,556 - Bọn cô yêu cháu, Hannah! - Công bằng cho Hannah! 149 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 Chúa ơi! Nhìn họ kìa. 150 00:09:19,183 --> 00:09:20,226 Tôi đã nói gì nào? 151 00:09:21,310 --> 00:09:22,395 Cô đã nói với họ. 152 00:09:23,145 --> 00:09:26,023 Cô cho họ thấy Hannah thực sự là ai và họ đã nghe cô. 153 00:09:26,399 --> 00:09:27,275 154 00:09:27,817 --> 00:09:28,859 155 00:09:30,444 --> 00:09:32,154 - Xin chào. - Xin chào. 156 00:09:33,155 --> 00:09:34,991 Hẳn là lời phát biểu của cô có tác động mạnh đấy. 157 00:09:35,074 --> 00:09:37,034 - Tôi biết là anh sẽ bực mà. - Tôi không bực. 158 00:09:37,660 --> 00:09:40,037 Họ nên nghe cô nói ở đúng thời điểm. 159 00:09:40,121 --> 00:09:42,873 Họ cần nghe toàn bộ câu chuyện, câu chuyện của Hannah. 160 00:09:42,957 --> 00:09:45,793 - Và họ không nghe được ở trong đó. - Bọn trẻ đó không theo lời nhắn ta muốn gửi. 161 00:09:45,876 --> 00:09:47,503 Bọn trẻ này là trẻ con, Jackie ạ. 162 00:09:47,587 --> 00:09:50,840 Và chúng chính là câu chuyện. Ta kể câu chuyện của Hannah qua chúng. 163 00:09:51,340 --> 00:09:53,301 - Cậu Marcus Cole này... - Là một tay tiểu chính trị gia. 164 00:09:53,926 --> 00:09:57,638 Nhưng cậu ta muốn đổ lỗi cho nhà trường, và tôi có thể lợi dụng điều đó. 165 00:09:57,972 --> 00:10:00,850 Khi ta bị yếu đuối, bất lực, 166 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 ta phải tìm được sức mạnh. 167 00:10:03,352 --> 00:10:04,312 Ở bạn bè. 168 00:10:04,395 --> 00:10:07,648 - Jess. Jessica. - Chào, Clay, sao thế? 169 00:10:08,941 --> 00:10:09,984 Bọn tớ có Justin rồi. 170 00:10:11,444 --> 00:10:12,361 Cái gì? 171 00:10:13,863 --> 00:10:16,157 Cuối tuần vừa rồi, tony và tớ đến Oakland. 172 00:10:16,240 --> 00:10:17,450 Nhưng sao cậu biết...? 173 00:10:19,035 --> 00:10:22,496 Cậu thấy tấm thiệp. Cậu lục lọi phòng tớ à? 174 00:10:22,872 --> 00:10:23,748 Cậu ta muốn giúp. 175 00:10:24,749 --> 00:10:26,834 Cậu ta bảo sẽ ra làm chứng, cậu ta... 176 00:10:27,710 --> 00:10:30,588 - Đang hơi ốm, nhưng... - Ốm tức là sao? 177 00:10:31,922 --> 00:10:32,840 Vì vô gia cư. 178 00:10:33,841 --> 00:10:36,344 Nghe này. Cậu ta ở nhà tớ. Bọn tớ đang chăm sóc cậu ta. 179 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 - Nếu cậu muốn gặp cậu ta hay... - Tớ không muốn. 180 00:10:39,513 --> 00:10:41,766 Ngay khi cậu ta khá hơn, bọn tớ sẽ đưa cậu ta gặp luật sư nhà Baker. 181 00:10:42,016 --> 00:10:44,435 - Cậu ta có thể củng cố chuyện của Hannah. - Đây không phải chuyện của Hannah, 182 00:10:44,518 --> 00:10:46,312 và không phải chuyện của cậu ta mà là chuyện của tớ. 183 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 Và tớ không muốn cậu ta kể. 184 00:10:48,981 --> 00:10:50,107 Jess, nghe này. Nghe tớ đây. 185 00:10:50,566 --> 00:10:52,902 - Justin muốn giúp. - Im đi, Clay. 186 00:10:52,985 --> 00:10:55,154 Tớ lo lắm. Được chứ? 187 00:10:55,988 --> 00:10:57,907 Tớ nói thật đấy. Không, tớ không đùa đâu. 188 00:10:57,990 --> 00:11:00,201 Sao cậu không nhờ thằng bạn trai giúp học sử đi. 189 00:11:00,368 --> 00:11:02,370 Đợi đã. Nó bị bại não còn đâu. 190 00:11:02,745 --> 00:11:05,164 Cậu ghen tị vì nó có não để bị bại đấy, Monty. 191 00:11:05,247 --> 00:11:08,000 Nếu tớ không qua bài kiểm tra này, điểm tớ có thể bị dưới C đấy. 192 00:11:08,084 --> 00:11:10,961 Thế chơi trò về bố cậu đi. Thầy Metcalf sẽ cho cậu qua thôi. 193 00:11:11,253 --> 00:11:12,755 Chuyện đó không phải trò đùa đâu. 194 00:11:13,672 --> 00:11:17,093 Không, tớ biết mà. Tớ xin lỗi nhé. Cậu biết ý tớ là gì mà. 195 00:11:17,176 --> 00:11:19,387 Nếu Chlöe không bỏ học nhóm... 196 00:11:19,470 --> 00:11:22,431 Tớ xin lỗi, Zach. Tớ bận nhiều việc quá. 197 00:11:22,681 --> 00:11:25,726 Ừ, "nhiều việc" tức là phang Bryce đấy. 198 00:11:25,810 --> 00:11:27,269 Này, lỗi của Zach đấy. 199 00:11:27,353 --> 00:11:28,687 - Cậu ấy mối bọn tớ mà. - Ừ. 200 00:11:28,771 --> 00:11:31,565 Tớ cho nó số của cậu. Phần còn lại không phải lỗi của tớ. 201 00:11:32,483 --> 00:11:35,569 - Thế tức là sao? - Thế tức là tớ phải vào lớp đây. 202 00:11:38,781 --> 00:11:40,116 Có chuyện gì thế, Walker? 203 00:11:40,199 --> 00:11:42,910 Nó phải bận tâm nhiều việc quá ý mà. Tớ không trách nó. 204 00:11:43,244 --> 00:11:46,247 ["Freeze Me" playing] 205 00:11:47,665 --> 00:11:51,210 ♪ Tell me what you think Are we in trouble? ♪ 206 00:11:51,377 --> 00:11:54,839 ♪ Feelin' sorry's Never really been my struggle ♪ 207 00:11:55,089 --> 00:11:58,926 ♪ Pickin' up the pieces Siftin' through the rubble... ♪ 208 00:11:59,009 --> 00:12:00,761 Khi ta cảm thấy bị bỏ rơi, 209 00:12:00,845 --> 00:12:03,681 khi ta cảm thấy cả trường chống lại mình, 210 00:12:03,764 --> 00:12:05,766 thật cô đơn và đáng sợ. 211 00:12:06,517 --> 00:12:08,561 Cháu không muốn ai cảm thấy thế cả. 212 00:12:09,562 --> 00:12:11,647 Đó là tại sao cháu đăng kí Dollar Valentines, 213 00:12:11,730 --> 00:12:13,691 và tại sao cháu rủ Hannah đi chơi. 214 00:12:14,733 --> 00:12:17,027 Có lý do cụ thể nào khiến cháu chọn Hannah không? 215 00:12:19,029 --> 00:12:22,074 Cháu biết cậu ấy gặp khó khăn ở trường. 216 00:12:22,867 --> 00:12:24,368 Cậu ấy mới học năm nhất. 217 00:12:24,910 --> 00:12:27,538 Cháu muốn cho cậu ấy biết có người tốt ở Liberty. 218 00:12:28,038 --> 00:12:29,623 Mọi người trúng ai? Có ai ngon không? 219 00:12:29,957 --> 00:12:31,834 Không, không hẳn. 220 00:12:39,884 --> 00:12:40,718 Nhận ngay báo giá dịch thuật rẻ nhất qua WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 221 00:12:41,552 --> 00:12:44,930 Thấy rồi nhé, Dempsey. Tìm em dễ dãi à? 222 00:12:45,556 --> 00:12:48,601 Không đáng đâu, Zach. Hannah Baker mệt lắm. 223 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Ừ, nghe nói cậu ta thô bạo lắm. 224 00:12:51,145 --> 00:12:52,772 225 00:12:53,314 --> 00:12:54,857 Làm như cậu biết đấy, Marcus. 226 00:12:54,940 --> 00:12:57,109 Ừ, tưởng cậu giữ gìn đến khi cưới mà? 227 00:12:57,193 --> 00:12:58,986 Chúa Jesus không phải tình yêu đích thực của cậu à? 228 00:12:59,069 --> 00:13:00,070 229 00:13:00,154 --> 00:13:02,239 Đâu phải thi thoảng tớ không chơi gian được. 230 00:13:07,703 --> 00:13:10,289 Và hóa ra tớ trúng tên Hannah đấy, nên có lẽ đến lúc phải tội rồi. 231 00:13:10,539 --> 00:13:11,582 Ái chà. 232 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Cậu biết gì không? 233 00:13:14,251 --> 00:13:17,046 Tớ cá cậu 100 USD rằng cậu không không móc lốp nổi. 234 00:13:20,007 --> 00:13:21,008 Nhận luôn. 235 00:13:21,300 --> 00:13:24,303 Chắc bọn tớ đánh giá thấp cậu đấy, bộ trưởng Marcus ạ. 236 00:13:24,678 --> 00:13:25,930 Chắc đúng thế đấy. 237 00:13:26,013 --> 00:13:27,723 Nên cháu rủ cậu ấy đi chơi. 238 00:13:27,806 --> 00:13:29,808 Hannah Baker. Đoán xem ai? 239 00:13:30,017 --> 00:13:31,936 Chào, Marcus Cole. Sao vậy? 240 00:13:32,311 --> 00:13:34,605 Cậu đứng đầu danh sách Dollar Valentines của tớ đấy. 241 00:13:35,189 --> 00:13:39,360 Cậu ấy có vẻ vui thích. Cảm kích vì được chú ý. Hơi đáng buồn. 242 00:13:40,319 --> 00:13:43,322 Cậu có thích Hannah không? Hay là chỉ định phang rồi phắn? 243 00:13:43,405 --> 00:13:47,117 Có, tớ có thích cậu ta. Và tớ cá tiền với Bryce nữa. 244 00:13:47,910 --> 00:13:49,411 Cậu làm sao thế? 245 00:13:49,703 --> 00:13:53,415 Hôm thì cậu là người nghiêm túc có kế hoạch lớn cho thế giới, 246 00:13:53,499 --> 00:13:55,668 ngày hôm sau thì là thằng dở hơi này. 247 00:13:56,126 --> 00:13:58,170 Cứ như hôm thì cậu là Hillary, hôm sau thì là Bill. 248 00:13:58,254 --> 00:14:00,631 Ừ, và ai được làm Tổng thống nào? 249 00:14:01,924 --> 00:14:03,926 Ta phải làm mọi thứ để đi lên trong đời thôi. 250 00:14:04,134 --> 00:14:06,095 Đặc biệt là khi ta muốn làm việc gì đó. 251 00:14:06,178 --> 00:14:08,931 Ừ, nhưng đâu có nghĩa là cậu phải làm bạn với Bryce. 252 00:14:10,099 --> 00:14:11,475 Có đấy. 253 00:14:14,937 --> 00:14:16,522 Bọn cháu gặp ở quán Rosie. 254 00:14:17,189 --> 00:14:20,693 Mới đầu có vẻ mọi chuyện rất ổn. 255 00:14:24,864 --> 00:14:25,698 Cậu làm gì đấy? 256 00:14:26,323 --> 00:14:28,909 Cậu ấy có vẻ là đang vui mà. 257 00:14:29,076 --> 00:14:30,077 - Thôi nào. - Không. 258 00:14:30,578 --> 00:14:33,080 Và rồi lúc sau, cháu định cầm tay cậu ấy. 259 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 Nhưng chắc là cậu ấy hiểu nhầm. 260 00:14:36,792 --> 00:14:38,836 - Sao cháu lại nói vậy? - Cậu ấy hét cháu. 261 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Đừng chạm vào tớ! Biến đi! 262 00:14:40,880 --> 00:14:43,173 - Đẩy cháu khỏi ghế. - Này, cái đếch gì thế! 263 00:14:43,799 --> 00:14:46,552 - Vì cháu chạm tay bạn ấy à? - Vâng. 264 00:14:47,136 --> 00:14:51,724 Nếu một bạn gái trẻ hét cháu và đẩy cháu ra xa, 265 00:14:51,807 --> 00:14:55,311 cháu không nghĩ bạn ấy cảm thấy bị đe dọa hay không an toàn à? 266 00:14:55,394 --> 00:14:56,770 Phản đối. Suy diễn. 267 00:14:56,854 --> 00:14:58,606 Rút lại. Tôi sẽ nói lại. 268 00:14:58,689 --> 00:15:01,859 Marcus, cháu có hỏi Hannah tại sao bạn ấy lại đẩy cháu ra không? 269 00:15:02,318 --> 00:15:03,152 Không ạ. 270 00:15:04,486 --> 00:15:07,698 Cháu bị bối rối. Cháu về luôn. 271 00:15:08,157 --> 00:15:09,617 Và sau hôm đó, 272 00:15:09,700 --> 00:15:12,870 cháu có kể cho ai về buổi hẹn với Hannah không? 273 00:15:20,586 --> 00:15:24,131 Cháu bị tổn thương sau khi bị từ chối... 274 00:15:24,757 --> 00:15:25,591 Thôi nào anh bạn. 275 00:15:25,674 --> 00:15:27,968 ... nên cháu giải tỏa với mấy đứa bạn. 276 00:15:28,052 --> 00:15:31,221 - Không dựng được à, Marcus? - Im đi. 277 00:15:31,305 --> 00:15:33,057 Lẽ ra cháu không nên nói gì cả. 278 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Không, không, nghe này. 279 00:15:34,224 --> 00:15:36,143 Cậu ta muốn mọi người nghĩ mình chịu chơi, 280 00:15:36,226 --> 00:15:38,103 nhưng cậu ta chỉ thích được chú ý thôi. 281 00:15:38,187 --> 00:15:41,857 Hannah Baker thả thính đấy. Cậu ta còn điên điên nữa. 282 00:15:41,941 --> 00:15:44,693 Lẽ ra cháu nên biết người ta xuyên tạc lời cháu. 283 00:15:45,235 --> 00:15:46,111 Cháu thấy rất tệ. 284 00:15:46,195 --> 00:15:48,155 Nhớ hồi cậu ta xông vào phòng thay đồ nam 285 00:15:48,238 --> 00:15:49,657 hồi cái danh sách đấy lộ ra không? Ôi. 286 00:15:49,990 --> 00:15:51,867 Ừ đấy. Vụ đó điên thật 287 00:15:52,159 --> 00:15:54,578 - Hannah Baker, Hannah "Ngắt Vòi." - Hannah "Mông To." 288 00:15:55,579 --> 00:15:57,915 Vì buôn chuyện là thế đấy. 289 00:16:01,168 --> 00:16:04,672 Một khi nó bắt đầu, khó trốn khỏi nó lắm. 290 00:16:05,422 --> 00:16:08,008 - Jess! Jess, này. - Chào cậu. 291 00:16:08,384 --> 00:16:09,677 Hôm qua làm tốt lắm. 292 00:16:09,927 --> 00:16:11,845 - Tốt lắm? - Ừ, ở tòa ý. 293 00:16:12,304 --> 00:16:14,056 Tớ nghe nói người ta gặng hỏi khoai lắm, 294 00:16:14,139 --> 00:16:16,809 nhưng cậu đã kiên cường và nói thật. 295 00:16:16,892 --> 00:16:20,896 - Thật dũng cảm đấy. - Ừ. Ừ. Cảm ơn nhé. 296 00:16:21,772 --> 00:16:25,275 Ê nghe này, cuối tuần này có tiệc ở nhà Bryce, 297 00:16:25,359 --> 00:16:29,113 và tớ quen ba chàng trai mà tớ muốn cậu gặp. 298 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Đến lúc kiếm cho cậu một tên bạn trai đàng hoàng rồi chứ nhỉ? 299 00:16:34,118 --> 00:16:35,369 Gặp cậu ở buổi tập nhé. 300 00:16:41,333 --> 00:16:43,752 301 00:16:48,132 --> 00:16:48,966 Cảm ơn nhé. 302 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Ê này. Mọi người đang làm gì đấy? 303 00:16:52,177 --> 00:16:55,305 - Muốn bùng học cùng tớ không? - Nhận luôn. Mọi chuyện ổn chứ? 304 00:16:55,389 --> 00:16:57,599 Ừ. Tớ cần tránh khỏi chỗ này. 305 00:16:57,850 --> 00:17:01,186 - Tớ không bùng tiết này được. - Zach, bọn tớ cần cậu! 306 00:17:02,312 --> 00:17:03,939 - Cậu cần xe tớ. - Cả hai! 307 00:17:04,982 --> 00:17:08,902 Này, nếu cậu không đi được, bọn tớ... được không... 308 00:17:09,528 --> 00:17:14,158 - Ừ. Nhưng chỉ cho Jess lái thôi. - Xe số tự động mà. Chân phải tớ vẫn dùng được. 309 00:17:15,284 --> 00:17:17,077 - Jess lái. - Cảm ơn nhé, Zachy. 310 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 311 00:17:23,000 --> 00:17:24,460 Xe này khủng thật. 312 00:17:24,752 --> 00:17:27,296 Mình có nên ăn cắp xe rồi đi xuyên Mỹ không? 313 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 Ừ, chạy trốn pháp luật, như Thelma và Louise ý. 314 00:17:30,215 --> 00:17:32,551 Ừ, nếu Thelma thọt chân và có bộ ấm chén. 315 00:17:32,634 --> 00:17:35,054 Nghe thật quyến rũ khi cậu nói như thế. 316 00:17:35,137 --> 00:17:37,264 - Ý tớ là tớ cũng khá quyến rũ mà. - Cậu hoàn toàn thế mà. 317 00:17:43,812 --> 00:17:45,981 Tớ cực thích đi xem phim vào trong tuần thế này. 318 00:17:46,065 --> 00:17:48,817 Không có những hàng người. Không chờ đợi, không ai cả, 319 00:17:48,901 --> 00:17:50,402 tâm trạng của cậu hôm nay tốt một cách điên rồ đấy. 320 00:17:50,486 --> 00:17:54,239 - Có thể là tớ hơi điên chút. - Tớ cũng thấy khá tốt. 321 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Xin chào! 322 00:18:00,537 --> 00:18:02,372 Lâu lắm rồi tớ chưa đi xem phim luôn. 323 00:18:02,456 --> 00:18:04,166 Tớ sẽ ăn tất cả bỏng ngô luôn. 324 00:18:07,002 --> 00:18:09,463 Vậy ra giờ cậu đang cố quan hệ với cậu ấy hay gì đó sao? 325 00:18:09,546 --> 00:18:12,966 Gì cơ? Không. Dù sao thì đó có phải việc của cậu đâu. 326 00:18:17,596 --> 00:18:18,555 Này. 327 00:18:19,807 --> 00:18:22,768 - Cậu ổn chứ? - Ừ. Tớ chỉ hơi mệt thôi. 328 00:18:23,519 --> 00:18:24,770 Không, không chỉ mệt thôi đâu. 329 00:18:29,900 --> 00:18:31,235 Đêm đó khi ta đến đây, 330 00:18:31,485 --> 00:18:33,570 và Hannah đã đối chất tớ sao? 331 00:18:33,862 --> 00:18:36,073 Tớ nói rằng cậu ấy bị ám ảnh bởi tớ, 332 00:18:36,156 --> 00:18:37,699 và ta nên dừng làm bạn vởi cậu ấy. 333 00:18:38,075 --> 00:18:41,120 - Ừ, nhưng nó không phải lỗi của cậu. - Ừ, nhưng tớ đã nói dối, Jess. 334 00:18:41,411 --> 00:18:44,206 Cậu ấy đã tổn thương, rồi lại thách thức tớ, 335 00:18:44,289 --> 00:18:47,668 và tớ đã thấy xấu hổ, và tớ đã nói chúng ta nên dừng qua lại với cậu ấy. 336 00:18:47,751 --> 00:18:50,462 Tớ... thật là một tên khốn. 337 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 Chúng ta đều là những tên khốn. 338 00:18:53,507 --> 00:18:55,843 Tớ đã đứng dậy ở tòa án và cố để giúp nhà Baker, 339 00:18:55,926 --> 00:18:57,845 nhưng tớ chỉ khiến mọi chuyện tệ hơn thôi. 340 00:18:58,387 --> 00:19:00,639 Tớ nhớ tất cả những thứ này. 341 00:19:01,765 --> 00:19:05,686 Tớ không biết, tớ chỉ ước mình chùi sạch được vết đen này đi và bắt đầu lại. 342 00:19:06,228 --> 00:19:07,187 Không, cậu không cần đâu. 343 00:19:09,148 --> 00:19:10,315 Tệ hại vãi chưởng. 344 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 - Tớ xin lỗi, tớ không cố ý... - Không, tớ biết mà. 345 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 Cậu giúp tớ đứng lên được không? 346 00:19:20,450 --> 00:19:24,371 Và nhà trường có tổ chức việc giám sát hay theo dõi nào 347 00:19:24,454 --> 00:19:27,040 cho chương trình Dollar Valentine này không? 348 00:19:27,124 --> 00:19:29,293 Không. Không có thứ gì như thế. 349 00:19:29,376 --> 00:19:31,962 Không thể tin được, nói cách khác, hannah đã phải chịu đựng 350 00:19:32,045 --> 00:19:35,382 nhờ vào một hành động dại dột, nếu không tính là một dự án hoàn toàn nguy hiểm, 351 00:19:35,465 --> 00:19:38,719 được tài trợ bởi một hội đồng cẩu thả? 352 00:19:38,802 --> 00:19:42,306 - Phản đối. - Hủy bỏ. Không còn câu hỏi nữa. 353 00:19:46,977 --> 00:19:50,647 Này, cái quái gì vậy Tony? Cậu đã không hỏi tớ về Sheri. 354 00:19:50,814 --> 00:19:53,650 Ừ, bởi tớ biết cậu sẽ nói không. Nhưng cậu ấy đã phải chịu đựng, phải không? 355 00:19:55,235 --> 00:19:58,405 Ta không thể nói với tất cả mọi người về chuyện này. Nguy hiểm vãi đạn. 356 00:19:58,488 --> 00:20:00,741 Ồ, tớ nhận thức được nó nguy hiểm mà. 357 00:20:01,825 --> 00:20:03,827 Đó là lý do tớ không thể là một phần của nó nữa, Clay. 358 00:20:03,911 --> 00:20:07,456 Đó là lý do cậu không thể là một phần của nó sao? Hay hơn thế nữa? 359 00:20:07,998 --> 00:20:09,791 Sao cậu lại lo lắng về thời gian tạm tha của mình thế? 360 00:20:10,042 --> 00:20:11,210 Cậu đã nói nó chả có gì nghiêm trọng cả. 361 00:20:11,293 --> 00:20:13,462 Ừ, đó là khi tớ nghĩ vụ này có thể được sắp xếp ổn thỏa. 362 00:20:13,962 --> 00:20:16,632 Trước khi tớ phải làm chứng hoặc giúp thu xếp cho... 363 00:20:17,216 --> 00:20:19,092 một thằng khốn rác rưởi để nó có thể. 364 00:20:21,929 --> 00:20:26,558 Jessica thậm chí còn không muốn cậu ta phải vậy. Cậu ấy chỉ muốn mọi thứ biến mất đi. 365 00:20:29,394 --> 00:20:31,980 Nếu như đó là những Jessica muốn, thì nó ngoài tầm tay của chúng ta. 366 00:20:35,442 --> 00:20:36,276 Sheri. 367 00:20:37,277 --> 00:20:41,323 Làm ơn, làm ơn hãy... Tớ sẽ cho cậu một số tiền mặt, 368 00:20:41,406 --> 00:20:44,326 chỉ cần đi lấy cho tớ nửa gram thôi, đó là tất cả những gì tớ cần. 369 00:20:44,743 --> 00:20:48,288 Và rồi tớ sẽ đến tòa, có thể làm chứng, 370 00:20:48,372 --> 00:20:50,999 và cậu sẽ không cần phải gặp lại tớ nữa. 371 00:20:51,875 --> 00:20:54,503 Và sao cậu lại nghĩ tớ sẽ biết nơi mua thuốc nhỉ? 372 00:20:55,504 --> 00:20:58,548 À thì, có vẻ như cậu biết cách cai thuốc cho ai đó. 373 00:20:59,716 --> 00:21:00,926 Tớ có một người bạn cùng phòng. 374 00:21:01,009 --> 00:21:04,471 Hai người bạn cùng phòng liên tiếp phải chịu đựng chuyện này. 375 00:21:04,972 --> 00:21:06,390 376 00:21:06,473 --> 00:21:08,100 Tớ lạnh quá đi. 377 00:21:08,892 --> 00:21:11,228 Thế thì dừng nhắc về nó đi và làm theo những gì tớ bảo. 378 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 Đây, uống thứ này đi. 379 00:21:19,611 --> 00:21:20,529 Không. 380 00:21:21,280 --> 00:21:23,573 Nhìn này, ta không có thời gian làm trò đâu Justin. 381 00:21:23,824 --> 00:21:26,618 Cậu có muốn giúp Jessica hay không? 382 00:21:27,160 --> 00:21:30,414 Được rồi, nếu cậu làm, thì hãy dừng làm một thằng khốn như vậy và khiến bản thân mình tốt hơn đi. 383 00:21:31,248 --> 00:21:32,249 Đây này. 384 00:21:35,043 --> 00:21:37,045 Tớ chưa bao giờ nghe cậu nói "thằng khốn" trước đây. 385 00:21:37,337 --> 00:21:40,340 Tớ chưa bao giờ phải như đi trông trẻ cho việc khóc lóc của cậu trước đây. 386 00:21:45,679 --> 00:21:46,513 387 00:21:50,809 --> 00:21:51,685 Không có gì đâu. 388 00:21:57,024 --> 00:21:58,400 389 00:21:58,483 --> 00:22:02,821 Vậy ra Hannah bị bạo lực về thể chất ở quán ăn, 390 00:22:02,904 --> 00:22:04,698 khi điều tất cả bọn cháu làm là cố để nắm tay bạn ấy? 391 00:22:05,574 --> 00:22:08,827 Ý cô là, làm ơn hãy giải thích rằng, chuyện này có ý nghĩa như thế nào. 392 00:22:09,202 --> 00:22:10,203 Cháu có thể không, Marcus? 393 00:22:11,955 --> 00:22:13,915 Ý cháu là đã có nhiều hơn là thế. 394 00:22:16,668 --> 00:22:19,755 Cậu ấy là người duy nhất tử tế với cháu ngay từ đầu vì cậu ấy muốn nhờ giúp đỡ. 395 00:22:21,048 --> 00:22:25,469 Cậu ấy đã cảm nắng một cậu trai khác và nhờ cháu sắp đặt cho hai người. 396 00:22:26,470 --> 00:22:29,848 Và cô biết đấy, cháu thấy tổn thương và bối rối. 397 00:22:30,223 --> 00:22:33,810 Và cháu đã cố nắm tay cậu ấy để nối lại với cậu ấy. 398 00:22:36,480 --> 00:22:37,564 Đó là khi cậu ấy đẩy cháu. 399 00:22:38,273 --> 00:22:41,026 Thế nên sau khi đồng ý hẹn hò một hôm với cháu, 400 00:22:41,109 --> 00:22:44,529 hannah dùng nó như cơ hội để có được một ngày với người khác? 401 00:22:45,280 --> 00:22:46,114 Vâng. 402 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Marcus, đây là lần đầu tiên mọi người nghe về chuyện này. 403 00:22:49,493 --> 00:22:52,454 Cháu có thể tiết lộ cho bồi thẩm đoàn biết ai là người mà Hannah nói đến không? 404 00:23:00,545 --> 00:23:01,713 Một người bạn của cháu. 405 00:23:03,882 --> 00:23:04,800 Bryce Walker. 406 00:23:05,425 --> 00:23:06,968 407 00:23:09,471 --> 00:23:12,474 Cháu không đổ lỗi cho Hannah vì hứng thú với một ai đó. 408 00:23:13,475 --> 00:23:17,938 Giống như cháu nói, khi ta ở bên ngoài thì sẽ tìm lối vào trong. 409 00:23:23,318 --> 00:23:25,487 Và Bryce Walker là vua của trường chúng cháu. 410 00:23:26,071 --> 00:23:27,322 Bất cứ cô gái nào cũng muốn cậu ấy. 411 00:23:57,310 --> 00:23:59,646 - Chết tiệt. Xin lỗi. - Này cậu, ngầu thật đấy. 412 00:24:00,480 --> 00:24:02,607 - Xin lỗi. - Cậu có ổn không? 413 00:24:05,527 --> 00:24:07,904 Tớ ổn mà. Sao vậy? 414 00:24:09,448 --> 00:24:10,407 Trông cậu không ổn lắm. 415 00:24:12,200 --> 00:24:13,368 Cậu biết gì về nó? 416 00:24:15,078 --> 00:24:17,914 Chỉ là trông cậu không ổn lắm thôi. 417 00:24:18,999 --> 00:24:20,208 Chăm sóc bản thân mình nhé. 418 00:24:30,510 --> 00:24:32,554 Này, Kevin. Xin ít phút được không? 419 00:24:33,096 --> 00:24:34,097 Được thôi. 420 00:24:35,432 --> 00:24:36,725 421 00:24:36,808 --> 00:24:39,227 Tôi đang trên đường đến tham gia hội nghị giải quyết xung đột 422 00:24:39,311 --> 00:24:41,730 - Cho những học sinh mới... - Anh làm rất tốt những chuyện ấy. 423 00:24:41,813 --> 00:24:44,858 Ở thời điểm thách thức này nó rất giát trị. 424 00:24:45,567 --> 00:24:47,360 À thì, bất cứ gì tôi làm, Gary à. 425 00:24:47,569 --> 00:24:48,653 Được rồi, cùng với đường dây đó. 426 00:24:48,737 --> 00:24:52,199 Tôi hiểu anh đã gọi một vài cuộc cuộc đến số nhà. 427 00:24:53,742 --> 00:24:56,411 Đôi khi cũng tốt để đem mọi thứ thoát khỏi khuôn mẫu. 428 00:24:56,578 --> 00:24:58,997 Liên lạc với phụ huynh cũng rất quan trọng. 429 00:24:59,080 --> 00:25:00,165 Ừ, tất nhiên. Tất nhiên. 430 00:25:00,248 --> 00:25:02,250 Và anh biết đấy, 431 00:25:02,334 --> 00:25:06,880 tôi rất ngưỡng mộ khi anh mang trên mình một đôi cánh lớn như vậy. 432 00:25:07,672 --> 00:25:09,174 Nhưng tất cả chúng ta đều đang ở dưới kính hiển vi. 433 00:25:09,424 --> 00:25:11,885 Và tôi nghĩ chúng ta nên thảo luận chiến lược tốt nhất, 434 00:25:11,968 --> 00:25:14,930 đặc biệt là liên quan đến việc phụ huynh tham gia vào. 435 00:25:15,013 --> 00:25:16,306 Anh hiểu chứ? 436 00:25:16,389 --> 00:25:17,682 Thế ý ông là tất cả phụ huynh sao? 437 00:25:17,766 --> 00:25:19,517 - Hay chỉ là nhà Walker thôi? - À, tôi biết chứ. 438 00:25:19,601 --> 00:25:22,437 Ta sẽ xem liệu mình có thể làm đến cùng không trong vài tuần tới nữa, 439 00:25:22,520 --> 00:25:24,648 sau đó ta sẽ triệu tập lại sau phiên tòa, được chứ? 440 00:25:25,273 --> 00:25:27,734 - Tôi muốn đảm bảo những đứa trẻ của chúng ta sẽ an toàn. - Đương nhiên rồi. 441 00:25:27,817 --> 00:25:29,444 - Ông hiểu chứ? - Ừ, làm tốt lắm. 442 00:25:32,280 --> 00:25:33,114 443 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Phiên xét xử khốn kiếp này là một trò đùa. 444 00:25:45,293 --> 00:25:48,463 Marcus nói Hannah đã yêu Bryce, đó là nói dối mẹ nó rồi. 445 00:25:48,713 --> 00:25:50,173 Tớ nói sự thật, và tớ nhận về vô số sự khốn nạn. 446 00:25:50,257 --> 00:25:52,801 Marcus làm chuyện chính trị của mình và trở lại... 447 00:25:52,926 --> 00:25:54,594 như sự trở lại đầy khốn nạn của một nhà vua. 448 00:25:55,095 --> 00:25:56,429 Thật là một thằng khốn kiếp. 449 00:26:00,225 --> 00:26:02,978 Cái éo gì thế cậu bạn? Sao lại gọi tên tớ ở tòa hả? 450 00:26:07,857 --> 00:26:09,567 Hãy làm chuyện này sau nhé, được không? 451 00:26:11,861 --> 00:26:12,821 Tớ sẽ khiến các cậu phải nói. 452 00:26:12,988 --> 00:26:16,157 Không, bất cứ thứ gì cậu phải nói thì cứ đi và nói thẳng thôi. 453 00:26:16,741 --> 00:26:18,285 Ý tớ là, ở đây ta đều là anh em mà. 454 00:26:19,869 --> 00:26:20,704 Phải không? 455 00:26:21,496 --> 00:26:23,832 Ừ. Phải. 456 00:26:25,375 --> 00:26:26,209 Được rồi. 457 00:26:26,668 --> 00:26:30,672 Nhìn này, tớ thấy có một cơ hội để giúp cậu nên tớ đã tóm lấy nó. 458 00:26:30,755 --> 00:26:32,882 Một sự giúp đỡ sao? Cậu nghĩ kéo tớ vào chuyện này là giúp tớ sao? 459 00:26:32,966 --> 00:26:35,051 Không, tớ đã gieo một hạt giống cho cậu. 460 00:26:35,427 --> 00:26:38,596 Nhìn này, giờ nếu họ gọi cho cậu, thì họ đã nghĩ là Hannah thích cậu rồi. 461 00:26:39,306 --> 00:26:42,267 Và nếu như cậu ấy đến với cậu, rồi cậu làm tổn thương cậu ấy một cách nhẹ nhàng, 462 00:26:42,684 --> 00:26:44,686 ai mà biết được cậu ấy bịa ra kiểu nói dối gì cơ chứ? 463 00:26:45,186 --> 00:26:47,188 Chà, đệch mợ tớ. Tuyệt. 464 00:26:48,606 --> 00:26:50,900 Có vài kiểu khốn nạn của Jedi ở trình cao hơn ngay đây này bạn yêu. 465 00:26:51,192 --> 00:26:52,027 466 00:26:53,236 --> 00:26:54,988 - Chào. - Chào, người đẹp. 467 00:26:56,656 --> 00:26:58,241 Nhận ngay báo giá dịch thuật rẻ nhất qua WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 468 00:27:11,254 --> 00:27:12,339 469 00:27:14,966 --> 00:27:17,177 Những thằng khốn đạo đức giả. 470 00:27:18,178 --> 00:27:19,429 Tớ nói hôm nay ta làm điều này. 471 00:27:22,015 --> 00:27:23,892 472 00:27:24,351 --> 00:27:25,352 473 00:27:25,810 --> 00:27:27,520 Tớ sẵn sàng rồi. 474 00:27:28,063 --> 00:27:29,481 475 00:27:32,484 --> 00:27:34,527 - Chào cô. - Chào các cháu. 476 00:27:35,445 --> 00:27:39,866 Bọn cháu chỉ muốn chào, hay cháu cho là thế, và muốn xem cô thế nào rồi. 477 00:27:40,992 --> 00:27:42,911 À, cô đang rất ổn. 478 00:27:43,620 --> 00:27:45,080 Cảm ơn cháu. Cô... 479 00:27:46,122 --> 00:27:48,166 Ý cô là, vài ngày nay tốt hơn rồi, cô cho là vậy. 480 00:27:48,917 --> 00:27:51,878 Nhưng cô rất vui khi thấy cả hai cháu. Cháu thế nào rồi, Alex? 481 00:27:51,961 --> 00:27:54,714 Cô đã luôn nghĩ về cháu kể từ lúc thấy cháu ở chỗ lấy lời khai. 482 00:27:55,465 --> 00:27:58,593 Vâng, giống như cô nói vài ngày nay tốt đẹp hơn rồi. 483 00:27:59,469 --> 00:28:01,971 Nhưng cháu sẽ đi gặp bác sĩ sớm thôi. 484 00:28:02,055 --> 00:28:04,641 Và hy vọng là họ sẽ làm sáng tỏ để cháu làm chứng và tất cả mọi thứ. 485 00:28:04,724 --> 00:28:07,560 Thế nên, cháu chỉ cố nhớ bất cứ thứ gì có thể giúp được. 486 00:28:08,478 --> 00:28:09,979 - Cảm ơn cháu - Vâng. 487 00:28:10,563 --> 00:28:11,523 Điều đó rất có ý nghĩa với cô. 488 00:28:13,108 --> 00:28:16,903 Cháu xin lỗi vì đã trốn chạy vào những ngày kia, ở tòa án. 489 00:28:16,986 --> 00:28:18,988 Không, Jessica, cô mới là người nên xin lỗi. 490 00:28:19,072 --> 00:28:24,994 Cô... có vẻ như gần đây cô nói toàn những điều sai trái. 491 00:28:25,328 --> 00:28:29,332 Nó ổn thôi mà. Rõ ràng chỉ là hiểu nhầm. 492 00:28:34,170 --> 00:28:35,004 Chào, Liv. 493 00:28:36,840 --> 00:28:37,674 Chào, Andy. 494 00:28:38,591 --> 00:28:41,219 Vậy ra, dù sao thì, xin lỗi, chúng cháu chỉ muốn nói xin chào cô Baker. 495 00:28:41,302 --> 00:28:43,263 - Thật vui được gặp cô. - Rất vui được gặp chúng cháu. 496 00:28:43,346 --> 00:28:44,180 Tạm biệt ạ. 497 00:28:45,265 --> 00:28:46,599 - Chào chú Baker. - Chào, Alex. 498 00:28:46,683 --> 00:28:48,518 - Chào chú. - Jessica. 499 00:28:50,645 --> 00:28:52,272 500 00:28:54,649 --> 00:28:55,483 Nó là một đứa trẻ ngoan. 501 00:28:57,777 --> 00:28:58,778 Em nghĩ là cả hai đứa nó. 502 00:29:01,322 --> 00:29:03,158 Anh đã thấy em trên bảng tin đêm kia. 503 00:29:04,117 --> 00:29:07,579 Anh nghĩ những gì em nói thật đẹp và dũng cảm. 504 00:29:08,288 --> 00:29:09,456 Cảm ơn. 505 00:29:12,917 --> 00:29:16,087 Mặc dù họ vẫn xoay xở để dùng lời của em để chống lại chúng ta ở đó. 506 00:29:17,464 --> 00:29:19,424 Người phụ nữ em đang làm việc cùng, 507 00:29:19,507 --> 00:29:21,843 có lẽ cô ta có thể dành cả đời mình để đấu tranh với... 508 00:29:21,926 --> 00:29:23,803 Cô ấy không phải là người duy nhất đấu tranh, Andy. Còn em nữa. 509 00:29:23,887 --> 00:29:25,180 Ta có thể dừng cuộc tranh luận được không? 510 00:29:25,263 --> 00:29:27,223 Anh đã mệt với trò chơi ai phải chịu đựng nhiều hơn. 511 00:29:27,307 --> 00:29:28,933 Anh mệt sao? Em xin lỗi vì anh đã mệt. 512 00:29:29,225 --> 00:29:31,978 Được rồi, em xin lỗi nếu chuyện này không có chuyển biến đủ nhanh với anh, 513 00:29:32,061 --> 00:29:33,646 vậy thì anh có thể nghỉ ngơi được rồi. 514 00:29:33,938 --> 00:29:35,899 Anh biết đấy, không phải tất cả mọi người đều bước tiếp dễ dàng. 515 00:29:35,982 --> 00:29:37,358 Không có gì dễ dàng cả. 516 00:29:37,609 --> 00:29:40,695 - Anh là tên hèn và anh sợ hãi. - Tất nhiên là anh sợ hãi! 517 00:29:40,779 --> 00:29:45,116 Anh sợ thua vụ kiện này, mất cửa hàng, mất kế sinh nhai của chúng ta, mọi thứ! 518 00:29:45,200 --> 00:29:47,410 Chúng ta đã mất tất cả mọi thứ rồi! 519 00:29:48,328 --> 00:29:52,665 Không còn gì đáng để có nữa, ngoại trừ công lý cho con gái chúng ta. 520 00:29:52,749 --> 00:29:57,212 Và Jackie là người duy nhất ở đây, chắc chắn rằng em làm được. 521 00:29:58,922 --> 00:30:03,676 Em sẽ mua cho cả cửa hàng... khi chúng ta thắng kiện. 522 00:30:05,220 --> 00:30:07,096 - Nếu ta thắng. - Ta sẽ thắng. 523 00:30:07,388 --> 00:30:09,224 Được chưa? Ngay cả khi anh không ở đó để xem phiên tòa. 524 00:30:12,769 --> 00:30:14,062 Anh đang sống với cô ta sao? 525 00:30:17,357 --> 00:30:18,399 Không, Liv. Anh không. 526 00:30:36,376 --> 00:30:37,836 527 00:30:38,336 --> 00:30:39,963 - Chào bố mẹ! - Chào con yêu. 528 00:30:40,046 --> 00:30:41,714 - Con tan làm sớm nhỉ. - Con làm ca sớm. 529 00:30:41,798 --> 00:30:44,050 - Con có thể mang chiếc Jeep đi được không? - Vào ngày Valentine sao? 530 00:30:44,968 --> 00:30:50,640 - Đây có phải là một kiểu ngày hẹn hò không? - Có lẽ thế. 531 00:30:51,224 --> 00:30:54,727 - Phải sao? - Chỉ là đi chơi thôi, thật đấy ạ. 532 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 - Vậy con có thể lái chiếc Jeep không? - Được thôi. 533 00:30:59,607 --> 00:31:02,735 Ta sắp đóng cửa rồi. Có lẽ ta sẽ lái xe về cùng nhau. 534 00:31:03,278 --> 00:31:05,196 Tuyệt. Con sẽ ở ngoài khởi động nó. 535 00:31:05,905 --> 00:31:09,242 Này, con có muốn lấy một ít socola Valentine không? 536 00:31:09,325 --> 00:31:13,413 Vào một hôm ra ngoài mà không phải dịp gì cả? 537 00:31:13,496 --> 00:31:16,916 Mẹ, không ai ăn socola vào hôm hẹn hò đâu. Đâu phải năm 1950. 538 00:31:17,000 --> 00:31:17,959 539 00:31:18,376 --> 00:31:19,711 Mẹ nghĩ con nói nó không phải một ngày hẹn hò. 540 00:31:21,212 --> 00:31:23,089 541 00:31:24,340 --> 00:31:26,843 Hannah là một cô gái rắc rối, một kiểu cô đơn. 542 00:31:27,677 --> 00:31:30,179 Cháu cố để giao tiếp với cậu ấy, nhưng cậu ấy không hồi đáp. 543 00:31:30,930 --> 00:31:33,558 Và cháu cho là có chút tổn thương, thật lòng đấy. 544 00:31:33,641 --> 00:31:35,310 Này, Marcus. Đợi đã. 545 00:31:35,393 --> 00:31:38,313 Cậu biết đấy, tớ không có nhiều thời gian nói chuyện giờ đâu Hannah, thế nên hãy... 546 00:31:38,396 --> 00:31:40,273 Ồ, được rồi. Nó không mất nhiều thời gian đâu. 547 00:31:40,648 --> 00:31:43,276 Cậu ấy lợi dùng cháu để đến với người nào đó. 548 00:31:44,068 --> 00:31:46,279 Nghe nói cậu rất thất vọng về hôm tớ hẹn hò đêm đó. 549 00:31:46,362 --> 00:31:48,323 Nghe này, tớ không hiểu cậu nghĩ là cậu nghe nói. 550 00:31:48,406 --> 00:31:50,033 - Nhưng... - Không, tớ biết những gì mình nghe. 551 00:31:52,076 --> 00:31:57,206 Nhưng rồi tớ nghĩ, có lẽ tớ nên cho cậu cơ hội khác, 552 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 xem liệu ta có thể thử mọi thứ theo cách của cậu sau tất cả không. 553 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 - Này, cậu đang làm cái quái gì vậy? - Đây không phải những gì cậu muốn sao, Marcus? 554 00:32:05,673 --> 00:32:06,591 555 00:32:06,674 --> 00:32:08,927 Đây không phải cách khiến cậu lên, được nắm lấy như thế này phải không? 556 00:32:09,260 --> 00:32:10,929 Nó không khiến cậu muốn xé quần áo mình, 557 00:32:11,012 --> 00:32:13,806 và làm bất cứ điều gì cậu đã nói với bạn mình, cậu sẽ làm với tớ? 558 00:32:15,016 --> 00:32:18,603 Hay nó chỉ là một lần nói dối, để giả vờ rằng cậu là thứ gì đó mà cậu bạn thực sự không phải? 559 00:32:20,104 --> 00:32:22,148 Nhưng cậu sẽ không nói với bạn bè mình về điều này, phải không? 560 00:32:23,858 --> 00:32:24,859 561 00:32:28,988 --> 00:32:30,949 Cháu là Chủ tịch hội học sinh. 562 00:32:31,574 --> 00:32:36,329 Một phần công việc của cháu là kết nối, làm gương, nâng ai đó lên. 563 00:32:37,288 --> 00:32:40,500 Tìm kiếm những đứa nhóc cảm thấy như là "những người khác''. 564 00:32:41,417 --> 00:32:42,919 Giống như đang học ở bên ngoài. 565 00:33:03,106 --> 00:33:03,940 566 00:33:04,649 --> 00:33:08,611 Chúa ơi! Chúa ơi! 567 00:33:08,695 --> 00:33:11,155 568 00:33:11,531 --> 00:33:12,365 - Tuyệt! - Tuyệt! 569 00:33:16,411 --> 00:33:18,496 - Chết tiệt! - Được rồi. 570 00:33:20,081 --> 00:33:23,042 Được rồi! Thế... là được rồi! Mọi người đã tóm được tớ rồi. 571 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 Vui lắm. 572 00:33:25,211 --> 00:33:27,088 573 00:33:47,150 --> 00:33:50,778 Và cháu sẽ vẫn kết nối. Có rất nhiều đứa trẻ như Hannah. 574 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 Và cháu muốn họ biết mọi người quan tâm. 575 00:33:57,577 --> 00:33:59,537 - Đậu xanh... - Ôi mẹ ơi. 576 00:33:59,620 --> 00:34:01,080 - Thật là tuyệt quá đi! - Tuyệt! 577 00:34:01,164 --> 00:34:02,999 578 00:34:06,878 --> 00:34:09,547 Giờ ta làm gì đây? 579 00:34:13,009 --> 00:34:14,260 Cậu đã từng bắn một khẩu súng trước đây chưa? 580 00:34:34,405 --> 00:34:37,658 Này cậu, gần như quên bẵng mất. Cậu biết là mai thi giữa kỳ phải không? 581 00:34:38,451 --> 00:34:40,286 Tớ đã trò chuyện với một người bạn học năm ngoái. 582 00:34:40,369 --> 00:34:42,413 Cậu ta nói Metcalf luôn dùng những bài kiểm tra giống nhau. 583 00:34:48,836 --> 00:34:49,962 Tuyệt quá cậu ơi. 584 00:34:51,339 --> 00:34:54,717 - Cảm ơn. - Tớ luôn giúp cậu mà. 585 00:35:08,356 --> 00:35:09,816 Và cháu biết Bryce cũng cảm thấy như vậy. 586 00:35:11,275 --> 00:35:12,693 Thành người tốt hay không vấn đề là ở chính chúng ta. 587 00:35:17,323 --> 00:35:18,282 588 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 Đợi đã. 589 00:35:30,336 --> 00:35:32,421 - Mẹ anh có nhà không? - Có lẽ có đấy. 590 00:35:33,631 --> 00:35:34,632 Chả có vấn đề gì đâu. 591 00:35:36,884 --> 00:35:38,427 Em nghĩ anh nên đi giới thiệu em đi. 592 00:35:40,054 --> 00:35:43,891 - Từ khi nào anh không thể vậy. - Này, quay lại đây. 593 00:35:44,809 --> 00:35:48,104 Gì cơ, em không phải là loại con gái anh mang về nhà giới thiệu với mẹ sao? 594 00:35:48,771 --> 00:35:49,647 Anh hi vọng là không. 595 00:35:50,690 --> 00:35:54,068 Anh biết gì không? Em thấy bị xúc phạm. Chuyện này không xảy ra giờ đâu. 596 00:35:54,652 --> 00:35:55,486 597 00:35:56,654 --> 00:35:59,824 - Ồ, nó đang xảy ra đấy. - Tránh xa em ra. 598 00:36:00,449 --> 00:36:02,410 "Tránh xa em ra". 599 00:36:05,454 --> 00:36:07,123 Tưởng muốn là được à? 600 00:36:08,249 --> 00:36:09,375 Chuẩn không cần chỉnh. 601 00:36:11,961 --> 00:36:13,379 602 00:36:18,676 --> 00:36:19,635 603 00:36:29,520 --> 00:36:31,606 604 00:36:37,028 --> 00:36:39,864 Tớ nhớ khi họ nói cậu không thể đi được nữa. 605 00:36:40,489 --> 00:36:41,449 Hay nói chuyện. 606 00:36:42,116 --> 00:36:44,202 Hay thậm chí là chính cậu nữa. 607 00:36:44,285 --> 00:36:46,537 À thì, bồi thẩm đoàn vẫn còn ở ngoài đó. 608 00:36:50,124 --> 00:36:54,128 Tớ chỉ cảm thấy... Tớ có cơ thể này, cậu hiểu chứ? 609 00:36:55,838 --> 00:36:59,008 Và mỗi ngày nó thức dậy và mặc đồ, 610 00:36:59,091 --> 00:37:02,595 và nó dẫn tớ từ điểm A đến điểm B. 611 00:37:05,348 --> 00:37:08,184 Nhưng dường như nó không còn là của tớ nữa rồi. 612 00:37:09,310 --> 00:37:10,436 Ừ. 613 00:37:11,562 --> 00:37:13,856 Tựa như cậu đang sống trong một cơ thể của người lạ. 614 00:37:14,190 --> 00:37:16,192 Và tâm trí nữa, đôi lúc thế. 615 00:37:17,693 --> 00:37:18,527 Ừ. 616 00:37:18,611 --> 00:37:21,989 ♪ The pillar of truth ♪ 617 00:37:22,114 --> 00:37:22,949 Đi nào. 618 00:37:23,783 --> 00:37:26,118 ♪ Turning to dust ♪ 619 00:37:27,370 --> 00:37:28,287 Ừm. 620 00:37:30,748 --> 00:37:31,749 Xin lỗi nhé. 621 00:37:31,832 --> 00:37:33,834 [both speak indistinctly] 622 00:37:40,841 --> 00:37:44,303 ♪ Lord, prepare me ♪ 623 00:37:45,179 --> 00:37:48,057 ♪ For the shadows ♪ 624 00:37:49,392 --> 00:37:56,148 ♪ For the sparrows at my window ♪ 625 00:37:57,900 --> 00:38:01,028 ♪ Lord have mercy ♪ 626 00:38:01,821 --> 00:38:05,533 ♪ On my descendants ♪ 627 00:38:06,867 --> 00:38:13,082 ♪ For they know not what they do ♪ 628 00:38:15,459 --> 00:38:17,128 ♪ For they know not... ♪ 629 00:38:17,378 --> 00:38:19,797 - Tớ xin lỗi. - Không sao. Tiếp tục đi. 630 00:38:19,880 --> 00:38:21,882 ♪ Who you are ♪ 631 00:38:23,926 --> 00:38:27,054 ♪ And they know not ♪ 632 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 ♪ What to do ♪ 633 00:38:31,100 --> 00:38:32,393 - Không, làm ơn! - Xin lỗi, tớ... 634 00:38:32,643 --> 00:38:34,812 - Jess, tớ thật sự xin lỗi. - Không phải do cậu, được chứ? 635 00:38:34,895 --> 00:38:37,148 Chỉ là... chỉ là không phải cậu. 636 00:38:37,565 --> 00:38:38,399 Được rồi. 637 00:38:40,484 --> 00:38:42,820 Justin quay lại rồi. Cậu biết chưa? 638 00:38:42,903 --> 00:38:45,740 Clay và Tony đã đi tìm cậu ấy, bây giờ, cậu ấy đang ở nhà Clay. 639 00:38:45,823 --> 00:38:46,699 Cái gì cơ? 640 00:38:46,907 --> 00:38:50,161 Clay nói cậu ấy muốn giúp tớ. Cậu tin nổi không? 641 00:38:53,622 --> 00:38:55,499 - Cậu định làm gì? - Không. Chẳng có gì cả! 642 00:38:56,625 --> 00:38:59,337 Justin chết tiệt, phải không? Tớ không bao giờ muốn gặp lại cậu ấy nữa. 643 00:39:01,797 --> 00:39:03,257 Đi thôi. Sắp tối rồi. 644 00:39:14,352 --> 00:39:16,103 - Sheri, cái quái gì vậy? - Gì vậy, Clay? 645 00:39:16,562 --> 00:39:19,273 - Đáng ra cậu phải nhắn tin cho mình mỗi tiếng. - Chết tiệt. Xin lỗi. 646 00:39:19,357 --> 00:39:22,151 Nghe này, mình đang đắm chìm vào quyển Alien Killer Robots này. 647 00:39:22,610 --> 00:39:25,821 Họ vẽ mấy con robot trông khiêu gợi phết 648 00:39:26,906 --> 00:39:29,408 - Chờ chút, cậu có...? - Đừng lo. Mình lấy truyện tranh ra thôi. 649 00:39:30,951 --> 00:39:32,578 - Chúa ơi. - Cứng có gai. 650 00:39:33,120 --> 00:39:35,539 - Skye thật may mắn - Ừ, không hẳn đâu. 651 00:39:35,915 --> 00:39:38,042 Cô ấy đi rồi. Chạy thục mạng. 652 00:39:39,126 --> 00:39:41,212 Mẹ kiếp, Justin. Cậu chẳng hiểu cái gì cả. 653 00:39:41,754 --> 00:39:43,714 Tớ không biết gì về việc chạy trốn á? 654 00:39:43,798 --> 00:39:46,550 Tôi giống như một thằng... chết tiệt! 655 00:39:46,801 --> 00:39:48,219 - Mẹ kiếp! - Một cơn đau thắt. 656 00:39:48,302 --> 00:39:49,804 Cậu trông cậu ấy được chứ? 657 00:39:49,887 --> 00:39:52,014 Tớ phải về nhà ngay sau giờ học. 658 00:39:52,681 --> 00:39:54,725 Được rồi. Dùng cầu thang đi, không có ai ở nhà cả. 659 00:39:54,809 --> 00:39:57,895 Và nhớ cho cậu ấy uống đủ nước, thi thoảng, cậu ấy sẽ lên cơn sốt. 660 00:39:57,978 --> 00:40:00,106 Cậu có thể nói vài thứ nhảm nhí nhưng đừng để tâm. 661 00:40:00,189 --> 00:40:01,315 Chỉ tại mấy cơn đau thôi. 662 00:40:02,817 --> 00:40:03,651 Tuyệt. 663 00:40:07,780 --> 00:40:09,198 Cảm ơn. 664 00:40:11,867 --> 00:40:12,868 Ừ. 665 00:40:14,412 --> 00:40:16,372 Cậu nói chuyện với Jessica chưa? 666 00:40:18,040 --> 00:40:18,874 Rồi. 667 00:40:19,917 --> 00:40:23,462 Rồi, cậu ấy muốn gửi lời cảm ơn cậu. Cậu ấy rất vui vì cậu ở đây. 668 00:40:24,839 --> 00:40:29,051 - Cậu... cậu vẫn chưa nói với cậu ấy về...? - Không. Tớ bảo cậu ấy là cậu đang bị cúm. 669 00:40:30,344 --> 00:40:32,138 Tốt. 670 00:40:36,267 --> 00:40:37,351 Vậy chúng ta sẽ làm chứ? 671 00:40:41,147 --> 00:40:43,816 - Chúng ta sẽ hạ Bryce phải không? - Ừ. 672 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 Chúng ta. 673 00:40:45,901 --> 00:40:47,445 674 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 675 00:40:50,030 --> 00:40:53,075 Trong vòng 72 đến 96 tiếng. 676 00:40:54,702 --> 00:40:58,330 Em đã tưởng kí hiệu ở sân nhà em chỉ là có liên quan đến cuộc vận động của bố. 677 00:40:58,414 --> 00:41:01,917 - Nhưng có ai đó đang nhắm vào em - Thật tệ. 678 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 Và em nghĩ ai có thể làm vậy không? 679 00:41:07,882 --> 00:41:08,716 Không. 680 00:41:08,799 --> 00:41:10,759 Em không thế nghĩ ra ai mà em từng gây tổn thương à? 681 00:41:11,760 --> 00:41:17,433 Hoặc ai đó có lí do để... không thích em? 682 00:41:18,601 --> 00:41:21,187 Này, em... em đang là nạn nhân. 683 00:41:21,270 --> 00:41:24,106 Marcus, thầy muốn hỏi em vài thứ. 684 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 Bố em, ông ấy là một người ngoan đạo, phải không? 685 00:41:27,359 --> 00:41:28,235 Vâng. 686 00:41:28,819 --> 00:41:31,530 Em nghĩ ông ấy sẽ nói gì khi nghe được cuộn băng của em? 687 00:41:33,032 --> 00:41:35,659 Vợ thầy sẽ nói gì khi nghe cuộn băng của thầy? 688 00:41:36,118 --> 00:41:39,872 Thầy đã nói với cô ấy mọi thứ. 689 00:41:42,249 --> 00:41:44,919 Và thầy đã có một khoảng thời gian dài không dám nhìn vào gương. 690 00:41:46,212 --> 00:41:47,171 Em có vậy không? 691 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 Thầy chỉ cần tìm kẻ làm điều này thôi. 692 00:41:52,676 --> 00:41:56,889 Marcus, thầy đang ở trong thời gian khủng hoảng ở đây tại trường Liberty và thầy biết. 693 00:41:57,181 --> 00:41:58,849 Nhưng miễn là thầy còn ở đây, 694 00:41:59,350 --> 00:42:02,228 thầy sẽ đảm bảo những đứa trẻ thật sự cần sự giúp đỡ của thầy nhận được điều đó. 695 00:42:02,686 --> 00:42:06,065 Và với những đứa cần điều gì khác? Chúng cũng sẽ có được. 696 00:42:22,039 --> 00:42:23,290 Chết tiệt. 697 00:42:24,583 --> 00:42:28,003 Tở tưởng cậu nói về súng bắn đạn BB. Cậu định làm gì với cái này? 698 00:42:29,171 --> 00:42:31,632 Chỉ là, cậu biết mà, nhắm bắn vài thứ. 699 00:42:32,883 --> 00:42:34,969 Nhưng nếu cậu không muốn thử. Không cần ngượng ép đâu. 700 00:42:35,052 --> 00:42:36,845 Tất nhiên là tớ muốn thử rồi. 701 00:42:38,347 --> 00:42:40,224 Cậu phải dạy tớ cách dùng. 702 00:42:41,475 --> 00:42:44,228 Ừ, tất nhiên. Chỗ này, để tớ. 703 00:42:53,404 --> 00:42:57,241 Cái này được lên nòng rồi. Hiểu chứ? Chỉ cần vào tư thế chuẩn bị thôi. 704 00:43:00,536 --> 00:43:02,496 Ừ, giữ khẩu súng bằng tay thuận của cậu. 705 00:43:02,955 --> 00:43:07,251 Để ngón tay ở ngoài, được chứ? Cho đến lúc cậu sẵn sàng bóp cò. 706 00:43:07,334 --> 00:43:10,754 Tay còn lại giữ phía dưới của súng, giữ nó ổn định. 707 00:43:11,213 --> 00:43:12,881 Nặng phết nhỉ. 708 00:43:16,260 --> 00:43:17,928 - Như vậy hả? - Ừ. 709 00:43:18,012 --> 00:43:19,888 - Chốt an toàn? - Ừ. 710 00:43:22,224 --> 00:43:23,267 Chọn một mục tiêu. 711 00:43:24,685 --> 00:43:27,813 Khi cậu sẵn sầng, được rồi, gạt chốt an toàn. 712 00:43:31,191 --> 00:43:32,651 Để ngón tay vào cò súng... 713 00:43:34,820 --> 00:43:36,614 và nắm chặt cả hai tay như thế này. 714 00:43:44,330 --> 00:43:46,248 715 00:43:47,583 --> 00:43:48,417 716 00:44:00,763 --> 00:44:04,391 Anh ta nghĩ mình có thể tự nhiên bước vào và khuyên nhủ cô về Jackie, 717 00:44:05,309 --> 00:44:07,770 phiên tòa, sau tất cả những gì anh ta lôi cô vào ư? 718 00:44:09,229 --> 00:44:11,857 - Cháu rất tiếc. - Nhưng có lẽ anh ta có lí. 719 00:44:13,776 --> 00:44:19,865 Việc cô có ảo tưởng rằng mình sẽ kể câu chuyện của Hannah cho cả thế giới, 720 00:44:20,991 --> 00:44:24,870 khiến cho họ hiểu gẳn là không nghĩa lý gì trong một phiên tòa. 721 00:44:26,121 --> 00:44:26,997 Không. 722 00:44:30,417 --> 00:44:31,585 Mặc dù vậy, Jessica... 723 00:44:34,588 --> 00:44:36,757 Cô nghĩ con bé đã rất cố gắng, phải không? 724 00:44:38,217 --> 00:44:40,135 Vâng. 725 00:44:41,595 --> 00:44:42,429 Đúng là vậy. 726 00:44:44,598 --> 00:44:46,517 Con bé là cô gái trong cuộn băng, phải không Tony? 727 00:44:46,600 --> 00:44:49,687 Là cô gái trong cuộc băng thứ 9? Con bé có sợ hãi Bryce Walker không? 728 00:44:49,770 --> 00:44:52,064 Con bé sợ không có ai tin mình không? Tại sao con bé không ra mặt? 729 00:44:52,147 --> 00:44:54,692 Vâng, cháu muốn hỏi cô. Tại sao cô muốn cậu ấy làm vậy? 730 00:44:55,734 --> 00:44:58,737 Cậu ấy biết việc xảy ra với bản thân, cậu ấy không biết việc xảy ra với Hannah. 731 00:44:58,821 --> 00:45:01,865 Bới vì Hannah không có ở đây để nói về việc xảy ra với con bé. 732 00:45:01,949 --> 00:45:04,952 Ý cô là cháu đúng, có lẽ điều đó không thể giúp chúng ta chống lại trường học. 733 00:45:05,035 --> 00:45:09,081 Nhưng Tony, nó sẽ giúp thêm chứng cứ để xử tội Bryce. 734 00:45:12,251 --> 00:45:15,254 Cảnh sát, họ đã có những cuộn băng. 735 00:45:15,337 --> 00:45:16,588 Họ sẽ chẳng là gì cả 736 00:45:16,672 --> 00:45:20,134 trừ khi có nhân chứng sống và kể lại câu chuyện, 737 00:45:20,342 --> 00:45:22,177 và việc này sẽ được đưa lên tòa? 738 00:45:22,678 --> 00:45:28,809 Dennis nói chúng ta cần một nhân chứng, người có thể chịu trách nhiệm về lời khai. 739 00:45:29,768 --> 00:45:32,563 Nó sẽ giúp đưa ra quyết định bắt giữ, Tony. 740 00:45:33,730 --> 00:45:36,191 Bryce phải trả giá vì việc nó đã làm với Hannah, 741 00:45:37,025 --> 00:45:40,404 với Jessica, với bao nhiêu cô gái khác mà chúng ta chưa biết. 742 00:45:41,280 --> 00:45:42,781 Cô muốn nó bị đưa đến 743 00:45:42,865 --> 00:45:46,493 một phiên tòa hay sở cảnh sát, cô không quan tâm ở đâu. 744 00:45:48,120 --> 00:45:51,248 Và Jessica là người duy nhất có thể khai về việc xảy ra đêm đó. 745 00:45:55,252 --> 00:45:56,128 Và cả Justin. 746 00:45:58,172 --> 00:45:59,256 Cháu biết thằng bé ở đâu không? 747 00:46:00,674 --> 00:46:02,968 Cháu có thể hỏi về cậu ấy. 748 00:46:03,051 --> 00:46:06,346 Ý cháu là, cháu có một người bạn có thể tìm ra cậu ấy. 749 00:46:08,891 --> 00:46:11,393 - Con xin lỗi, được chứ? - Xin lỗi không giải quyết được gì đâu. 750 00:46:11,477 --> 00:46:15,105 Con mới trở lại chưa đầy một tuần mà đã trốn học rồi. 751 00:46:15,189 --> 00:46:17,566 Được rồi, Bill, mỗi đứa trẻ 17 tuổi 752 00:46:17,649 --> 00:46:20,277 đều có lúc sẽ bỏ tiết. 753 00:46:20,360 --> 00:46:23,030 Nếu thằng bé muốn trở lại làm một đứa nhóc 17 tuổi bình thường, 754 00:46:23,113 --> 00:46:24,615 thì phải cố gắng làm gì đó, vậy thôi. 755 00:46:24,698 --> 00:46:25,949 Con xin lỗi vì không được bình thường vãi lòn. 756 00:46:26,033 --> 00:46:27,993 - Cẩn thận lời nói! - Việc này hẳn là khó khăn với bố lắm. 757 00:46:28,076 --> 00:46:30,120 Đấy không phải ý bố. 758 00:46:31,413 --> 00:46:32,664 Alex! 759 00:46:32,748 --> 00:46:34,208 760 00:46:37,002 --> 00:46:39,129 Anh yêu à. 761 00:46:39,213 --> 00:46:42,049 Anh cần phải nhẹ nhàng với thằng bé, nó đang cố gắng rồi. 762 00:46:42,132 --> 00:46:45,427 Vậy thì thắng bé cần cố gắng hơn nữa vì thằng bé phải khỏe lên. 763 00:46:46,970 --> 00:46:48,263 Và nó sẽ khỏe lên. 764 00:46:49,598 --> 00:46:51,058 Nếu không... 765 00:46:52,809 --> 00:46:57,314 Nếu thằng bé chỉ có thế tiến lên chừng đó, anh phải dừng tự trách bản thân. 766 00:46:57,648 --> 00:46:58,607 Tại sao? 767 00:46:59,441 --> 00:47:00,442 Đó là súng của anh. 768 00:47:07,407 --> 00:47:08,283 769 00:47:10,619 --> 00:47:12,663 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! 770 00:47:12,996 --> 00:47:14,122 771 00:47:15,916 --> 00:47:17,543 772 00:47:28,845 --> 00:47:30,973 773 00:47:49,491 --> 00:47:50,534 Thôi nào, Clay. 774 00:47:59,918 --> 00:48:01,712 775 00:48:01,795 --> 00:48:04,047 Còn rất nhiều đứa trẻ cảm thất bất lực. 776 00:48:36,663 --> 00:48:37,539 Chúa ơi! 777 00:48:42,252 --> 00:48:44,630 Hôm nay, Marcus Cole là một bất ngờ hay ho phải không? 778 00:48:45,255 --> 00:48:47,758 Phải, tôi không hiểu tạo sao Dennis nghĩ hắn giúp gì được cho họ 779 00:48:47,841 --> 00:48:49,051 với việc kể câu chuyện đó. 780 00:48:49,635 --> 00:48:52,387 Cô có nghĩ cậu ta có sẵn câu chuyện trước không? 781 00:48:53,722 --> 00:48:57,142 Tôi nghĩ cậu ta khá ấn tượng. 782 00:48:57,684 --> 00:49:00,812 Vái tên Bryce hẳn đã lôi các sự chú ý ra xa khỏi trường học. 783 00:49:01,229 --> 00:49:02,981 Phải, tốt cho chúng ta. 784 00:49:03,982 --> 00:49:08,278 Mấy nhóc, Sonya, những đứa vị thành niên. Chúng... chúng có bí mật. 785 00:49:09,196 --> 00:49:10,864 Chúng biết nhiều hơn những gì chúng nói. 786 00:49:10,947 --> 00:49:13,325 Và chúng giỏi kể cậu chuyện mà cô muốn nghe. 787 00:49:13,533 --> 00:49:15,577 Tôi từng thẩm vấn thanh thiếu niên rồi. 788 00:49:17,371 --> 00:49:18,789 Nhưng cô chưa sống cùng chúng. 789 00:49:20,332 --> 00:49:23,335 - Nếu cô cần lời khuyên... - Nhân chứng là nhân chứng. 790 00:49:24,419 --> 00:49:26,713 Nhưng cảm ơn, Lainie. Vô cùng cảm ơn. 791 00:49:31,301 --> 00:49:32,219 Chúc ngủ ngon. 792 00:49:36,181 --> 00:49:38,350 793 00:50:14,511 --> 00:50:16,388 Hannah đã có quyết định sai lầm. 794 00:50:16,847 --> 00:50:19,349 Cậu ấy bộc lộ nỗi buồn, cơn giận. 795 00:50:19,808 --> 00:50:21,977 Và cháu chỉ không muốn người khác bị tổn thương. 796 00:50:48,462 --> 00:50:50,672 Cậu có chắc là Alex nên nghe cuộn băng không? 797 00:50:53,425 --> 00:50:55,677 Câu hỏi kì lạ từ chính người tạo ra mấy cuộn băng. 798 00:50:56,428 --> 00:50:58,680 Cậu đã cố bảo vệ cậu ấy. 799 00:50:59,848 --> 00:51:02,726 Nếu cậu ấy có thể nhớ ra vài điều, họ sẽ cho cậu ấy hầu tòa. 800 00:51:02,976 --> 00:51:04,936 - Hầu toà về việc gì? - Về Bryce. 801 00:51:05,854 --> 00:51:07,856 Phiên toàn không phải về Bryce. 802 00:51:08,815 --> 00:51:10,984 Thì đãng nhẽ nó nên là vậy. 803 00:51:12,986 --> 00:51:14,446 Cô gái đó đang bất tỉnh. 804 00:51:15,906 --> 00:51:17,699 Cậu nên cho ai đó thấy cái này. Tố cáo cậu ấy. 805 00:51:17,866 --> 00:51:21,286 Rồi nói gì? "Cháu thấy mấy tấm này trong tủ đồ, bắt cậu ta đi?" 806 00:51:22,162 --> 00:51:24,331 Tớ đã có lời thú tội của cậu ta nhưng họ không làm gì cả. 807 00:51:25,123 --> 00:51:27,667 - Tìm cô gái này. - Chúng ta không thấy mặt cô ấy. 808 00:51:27,959 --> 00:51:30,796 Tìm phòng. Ghế sô pha trong hai tấm hình giống nhau. 809 00:51:30,879 --> 00:51:32,839 Tớ có làm gì thì cũng chẳng có thay đổi được gì. 810 00:51:33,173 --> 00:51:35,926 Phải có ai đó nói về Bryce và khiến cho họ quan tâm đến. 811 00:51:36,301 --> 00:51:39,638 Jessica không thể làm, họ không để tớ làm, có lẽ Alex làm được. 812 00:51:39,846 --> 00:51:42,724 Hoặc có thể nó sẽ hủy hoại cậu ấy thêm lần nữa. 813 00:51:43,642 --> 00:51:44,601 Marcus đã nói dối à? 814 00:51:45,936 --> 00:51:49,481 Cho tớ biết đi. Nếu cậu ấy nói dối, chúng ta cần ai đó nói sự thật. 815 00:51:53,693 --> 00:51:55,904 Những việc như vậy sẽ lại tiếp tục xảy ra, Clay. 816 00:51:58,615 --> 00:52:01,159 Cậu nghe cậu chuyện của tớ, theo hướng mà tớ muốn 817 00:52:01,243 --> 00:52:04,079 nhưng luôn có một khía cạnh khác của câu chuyện. 818 00:52:05,872 --> 00:52:07,123 Sao tớ biết được đó là sự thật? 819 00:52:09,251 --> 00:52:11,294 Cậu hiểu tớ, phải không? 820 00:52:14,172 --> 00:52:15,173 Tớ nghĩ vậy. 821 00:52:17,634 --> 00:52:18,969 Vậy hãy làm điều đúng đắn. 822 00:52:25,267 --> 00:52:26,268 Tớ đang làm đây. 823 00:52:46,121 --> 00:52:50,000 Nhưng tớ tin chúng ta đang rẽ hướng mới. Mọi chuyện sẽ tốt hơn. 824 00:52:57,716 --> 00:52:58,925 825 00:53:18,320 --> 00:53:21,573 Chào. Đây là Hannah. Hannah Baker. 826 00:53:23,366 --> 00:53:27,162 Đừng chỉnh... bất cứ thứ gì cậu dùng để nghe cái này. 827 00:53:28,622 --> 00:53:32,208 Là tớ, còn sống và đang ghi âm. 828 00:53:41,760 --> 00:53:43,845 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 829 00:53:43,929 --> 00:53:46,514 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 830 00:56:05,862 --> 00:56:07,947