1
00:00:06,464 --> 00:00:08,633
.:. 13 Reasons Why S02E04.:.
- Editor: Đoàn Duy Tùng
- Translator: Baguette, Ngọc Ánh, Lig Nguyễn
2
00:00:27,819 --> 00:00:30,030
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com
3
00:00:32,157 --> 00:00:35,493
Cả đời cháu,
bố cháu nói mọi người sẽ đánh giá cháu.
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,370
Justin, dậy đi.
5
00:00:37,454 --> 00:00:40,749
Người ta sẽ nghĩ họ biết cháu là ai
khi nhìn vào cháu.
6
00:00:40,957 --> 00:00:42,000
Justin, nhanh nào.
7
00:00:42,083 --> 00:00:45,086
Phải đưa cậu đến gặp cô Baker
và luật sư trước khi phiên tòa bắt đầu.
8
00:00:45,920 --> 00:00:48,047
Và rằng cháu bị xã hội áp đảo.
9
00:00:48,131 --> 00:00:50,091
Justin, dậy đi! Nhah lên.
10
00:00:50,550 --> 00:00:51,384
11
00:00:52,260 --> 00:00:55,055
- Tớ không nghĩ cậu ấy hiểu đâu.
- Tởm quá đi.
12
00:00:55,972 --> 00:00:57,974
- Cậu ta hôi rình.
- Không, quần áo mới hôi.
13
00:00:58,183 --> 00:01:00,018
Cậu ấy sống vô gia cư 5 tháng nay rồi mà.
14
00:01:02,437 --> 00:01:03,730
15
00:01:05,148 --> 00:01:08,777
Khi phải đương đầu với điều đó,
khi ta bất lực,
16
00:01:08,860 --> 00:01:11,821
ở bề ngoài,
ta sẽ khó quyết định.
17
00:01:23,917 --> 00:01:26,669
- Con dậy sớm thế.
- Chào mẹ! À...
18
00:01:27,712 --> 00:01:28,797
Giặt quần áo. Vâng.
19
00:01:29,214 --> 00:01:33,343
- Cái này mới à?
- Vâng. Đồ được làm cũ sẵn.
20
00:01:33,426 --> 00:01:35,804
- Clay, quần áo tập gym của con à?
- À...
21
00:01:35,887 --> 00:01:38,389
- Vì nó bốc mùi quá...
- Vâng...
22
00:01:38,473 --> 00:01:41,601
Con để quần áo trên sàn nhà vệ sinh, như mọi khi,
23
00:01:41,684 --> 00:01:45,814
và mẹ biết đấy,
buổi đêm con ngắm không chuẩn lắm.
24
00:01:45,897 --> 00:01:46,898
25
00:01:47,649 --> 00:01:49,776
Bố con sáng nay phải đi họp sớm,
26
00:01:49,859 --> 00:01:51,861
nên chỉ có mẹ với con ăn sáng thôi nhé?
27
00:01:51,945 --> 00:01:53,947
Vâng ạ. Cảm ơn mẹ.
28
00:01:56,074 --> 00:01:59,452
Trốn tránh thì dễ.
Đầu hàng trước nỗi đau.
29
00:01:59,994 --> 00:02:02,205
Như Hannah vậy. Cậu ấy bắt đầu tin
30
00:02:02,288 --> 00:02:03,581
cậu ấy thấp kém.
31
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
Chết cha.
32
00:02:09,462 --> 00:02:11,548
33
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
Tony, heroin đấy.
34
00:02:17,220 --> 00:02:20,056
Tớ tìm kiếm hình ảnh
và kết quả là heroin hắc ín đấy.
35
00:02:20,140 --> 00:02:21,850
Cậu ta... cậu ta có heroin.
36
00:02:22,600 --> 00:02:25,895
Tin rằng cuộc đời với đặc quyền và địa vị
37
00:02:26,563 --> 00:02:28,022
chỉ được dành cho người khác.
38
00:02:29,774 --> 00:02:30,733
Mẹ dậy sớm thế.
39
00:02:31,442 --> 00:02:33,862
Mẹ gọi Rodin sang tập yoga à?
40
00:02:34,487 --> 00:02:38,032
Không. Mẹ chỉ muốn
chào con trước khi đi tập thôi.
41
00:02:38,783 --> 00:02:39,617
Thế à.
42
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
Tại sao vậy?
43
00:02:46,499 --> 00:02:47,959
Nhân chứng trong phiên xử thú nhận lén theo dõi.
44
00:02:48,042 --> 00:02:51,087
Mẹ con bé phát biểu trên báo rồi đấy.
45
00:02:51,880 --> 00:02:52,714
Thế à?
46
00:02:53,923 --> 00:02:55,592
Con không theo dõi tin tức à?
47
00:02:56,092 --> 00:02:58,386
Bố và Warren bảo con ở ẩn bớt đi,
48
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
nên dạo này con thế đấy.
49
00:03:04,559 --> 00:03:06,311
Thế trường học vẫn bình thường à?
50
00:03:06,978 --> 00:03:08,521
Với mấy chuyện nhốn nháo này?
51
00:03:11,566 --> 00:03:13,526
Vâng, vâng. Mọi thứ vẫn tốt mà.
52
00:03:15,111 --> 00:03:18,031
Con đang tập luyện cho mùa giải năm nay.
53
00:03:22,368 --> 00:03:24,287
Bảo mẹ nếu con cần nói chuyện với ai đó nhé.
54
00:03:25,038 --> 00:03:26,789
Bác sĩ Pierce sẽ rất mừng khi gặp con đấy.
55
00:03:28,708 --> 00:03:30,084
Hoặc thầy cố vấn ở trường.
56
00:03:30,501 --> 00:03:32,795
Thầy tên gì ý nhở? Thầy Porter à?
57
00:03:35,506 --> 00:03:37,091
Thôi mẹ ạ. Con ổn mà.
58
00:03:39,844 --> 00:03:43,681
- Được rồi. Chúc con một ngày tốt lành nhé.
- Mẹ cũng thế nhé.
59
00:03:44,182 --> 00:03:45,683
- Đừng tập nặng quá.
- Vâng ạ.
60
00:03:47,435 --> 00:03:50,772
Nhưng sự thật là,
đặc quyền chính là một cái bẫy.
61
00:03:53,149 --> 00:03:55,610
Cái đếch gì vậy? Cậu làm gì ở đây thế?
62
00:03:57,028 --> 00:03:59,989
Tony bảo chờ mẹ cậu đi rồi trèo qua cửa sổ.
63
00:04:00,240 --> 00:04:01,115
Tớ làm sai à?
64
00:04:01,241 --> 00:04:04,077
Không, đi cửa sổ là đúng rồi,
nhưng sao cậu ấy lại bảo cậu đến?
65
00:04:04,244 --> 00:04:06,454
- Cậu ấy nghĩ tớ giúp được.
- Giúp cái gì?
66
00:04:07,705 --> 00:04:09,958
Tớ mang đồ đây.
Cậu thấy sao rồi?
67
00:04:10,917 --> 00:04:13,253
Bình thường. Đồ làm gì?
68
00:04:14,045 --> 00:04:15,505
Khi nào Tony mới đến?
69
00:04:16,381 --> 00:04:18,466
Cậu ấy không đến đâu, Clay.
Cậu ấy vẫn đang chịu án treo.
70
00:04:18,549 --> 00:04:21,177
Cậu ấy không liều
liên lụy được vì biết về Justin.
71
00:04:22,178 --> 00:04:23,012
Biết gì về tớ?
72
00:04:24,847 --> 00:04:30,019
Được rồi, chuyện là thế này,
tớ giặt quần áo cho cậu
73
00:04:30,103 --> 00:04:33,064
rồi tớ thấy đồ của cậu
rồi tớ xả nó xuống bồn cầu rồi.
74
00:04:33,147 --> 00:04:36,234
Và Tony nghĩ cậu nghiện
và bọn tớ phải giúp cậu khử độc.
75
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Kệ mẹ. Tớ biến đây.
76
00:04:39,070 --> 00:04:41,322
"A," quần áo cậu trong máy giặt hết rồi,
77
00:04:41,406 --> 00:04:42,865
và "B," cậu định đi đâu?
78
00:04:42,949 --> 00:04:44,701
Bọn tớ sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này.
79
00:04:44,951 --> 00:04:47,328
Nghe này, Justin,
cậu muốn giúp Jessica, phải không?
80
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
Cậu không thể làm vậy khi phê được.
81
00:04:50,790 --> 00:04:53,418
- Được chứ?
- Justin. Justin.
82
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
Trời ạ, cậu bị làm sao rồi?
83
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
Cậu nghĩ Jessica muốn thấy cậu như này à?
84
00:05:09,225 --> 00:05:10,101
Không.
85
00:05:13,771 --> 00:05:16,149
Bỏ mẹ. Tớ không bùng học được.
86
00:05:16,941 --> 00:05:18,234
Đi đi. Tớ lo cho.
87
00:05:18,526 --> 00:05:20,862
- Tớ sẽ nhắn tin mỗi tiếng.
- Sao cậu lại giúp, Sheri?
88
00:05:21,654 --> 00:05:25,283
Tớ dành 5 tháng vừa qua
cố gắng bù đắp lại việc mình đã làm.
89
00:05:26,367 --> 00:05:27,368
Và giờ tớ ra trường rồi,
90
00:05:27,452 --> 00:05:29,912
tớ nhận ra rằng việc đó sẽ mất cả đời mình,
91
00:05:29,996 --> 00:05:32,165
nên có lẽ tớ bắt đầu từ đây.
92
00:05:32,498 --> 00:05:36,210
Tớ nghĩ... tớ nghĩ tôi ăn sáng nhiều quá rồi.
93
00:05:37,879 --> 00:05:41,257
Ôi bỏ mẹ, Justin. Giường Tớ đấy.
94
00:05:51,267 --> 00:05:55,063
Em có biết ai muốn đe dọa em không, Jessica?
95
00:05:55,146 --> 00:05:56,314
Tôi thấy hiển nhiên quá mà.
96
00:05:56,397 --> 00:05:58,358
Cùng là thằng hãm hiếp nó mùa thu vừa rồi
97
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
và nó không muốn con bé khai nó trong tòa.
98
00:06:00,485 --> 00:06:04,113
Vậy nếu cậu ta lo rằng em sẽ khai tố,
99
00:06:04,489 --> 00:06:06,657
tức là cậu ta nghĩ
em biết cậu ta là ai.
100
00:06:07,075 --> 00:06:08,284
Em có biết đâu.
101
00:06:08,367 --> 00:06:12,997
Kể cả nếu em không biết chắc,
có thể em có linh cảm chăng?
102
00:06:14,165 --> 00:06:17,126
Hoặc có người khác
thấy chuyện xảy ra tối hôm đó.
103
00:06:18,503 --> 00:06:21,672
Vì nếu em sợ nói thật, vì bất cứ lý do nào,
104
00:06:22,507 --> 00:06:24,592
thầy muốn em biết mọi người ủng hộ em.
105
00:06:25,927 --> 00:06:28,596
Em biết đấy, mọi người có thể bảo vệ em.
106
00:06:28,971 --> 00:06:32,767
Và em có thể an toàn nói thật.
107
00:06:32,850 --> 00:06:35,728
Con yêu, còn chuyện gì nữa không?
108
00:06:37,271 --> 00:06:39,148
Con nói với bố mẹ được mà.
109
00:06:39,941 --> 00:06:42,985
Và chúng ta sẽ bắt thằng khốn đó, con đừng lo.
110
00:06:44,946 --> 00:06:49,700
Và ta chẳng giúp ích gì cho bản thân được
khi cúi đầu, khi trốn tránh.
111
00:06:51,577 --> 00:06:53,663
Ta phải tìm cách ngẩng cao đầu.
112
00:06:53,746 --> 00:06:55,540
Chào Trish và mấy đứa nhỏ giúp anh nhé.
113
00:06:55,623 --> 00:06:58,334
Cuộc điện thoại cuối, bố hứa đấy.
Con ổn chứ?
114
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
- Vâng, con ổn mà.
- Thế à?
115
00:07:02,463 --> 00:07:05,800
Vâng, bố biết đấy, chắc con hơi run thôi.
116
00:07:05,883 --> 00:07:08,886
Con trai bố có run bao giờ đâu.
Con sẽ làm tốt thôi.
117
00:07:08,970 --> 00:07:11,305
Cứ nói những thứ
con nói cho luật sư mùa thu trước.
118
00:07:12,056 --> 00:07:16,185
- Sự thật sẽ giải phóng con, nhỉ?
- À vâng, con biết mà.
119
00:07:19,021 --> 00:07:19,981
Nhưng...
120
00:07:21,607 --> 00:07:25,069
Nhưng bố ơi, người ta hỏi những câu
hồi trước không hỏi thì sao?
121
00:07:25,653 --> 00:07:27,905
Nếu người ta yêu cầu con,
bố biết đấy, kể tên ra thì sao?
122
00:07:28,906 --> 00:07:30,408
- Tên nào?
- Con không biết nữa.
123
00:07:30,867 --> 00:07:34,537
Chỉ là...
Có mấy đứa học sinh khác...
124
00:07:36,205 --> 00:07:38,082
chúng nó khai tên mấy đứa bạn của con.
125
00:07:40,251 --> 00:07:43,421
Nghe này, con trai.
Con đã rất cố gắng để đạt được vị trí bây giờ.
126
00:07:43,504 --> 00:07:45,673
Cố gắng hơn nhiều người cùng hoàn cảnh.
127
00:07:45,756 --> 00:07:49,343
Và mối quan hệ đúng là quan trọng.
Chúng là tất cả.
128
00:07:50,011 --> 00:07:51,053
Nếu đời công bằng,
129
00:07:51,137 --> 00:07:53,931
chúng sẽ không khiến con
phải đưa ra quyết định khó.
130
00:07:54,765 --> 00:07:56,225
Nhưng đời đâu công bằng.
131
00:07:58,102 --> 00:08:00,438
Và bố muốn con tự lo cho mình trước.
132
00:08:02,857 --> 00:08:03,691
Vâng ạ.
133
00:08:05,401 --> 00:08:07,278
Con sẽ làm tốt thôi mà, nhé?
134
00:08:09,280 --> 00:08:11,908
Công bằng cho Hannah!
135
00:08:11,991 --> 00:08:14,452
Ta phải tìm cách hòa nhập vào thế giới này.
136
00:08:15,661 --> 00:08:17,955
Ta phải tìm cách mạnh mẽ lên.
137
00:08:18,289 --> 00:08:19,999
Ê. Tớ ngồi đây nhé?
138
00:08:20,291 --> 00:08:23,085
Tớ không có sức để cản cậu, nên...
139
00:08:23,628 --> 00:08:26,214
Nếu hôm qua cậu học thể dục,
140
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
- Cậu đã có thể luyện móc tay trái.
- Có lẽ là tớ không có hứng.
141
00:08:29,884 --> 00:08:33,554
Cậu không thích đi chơi
với bọn bạn đi bộ được à?
142
00:08:34,472 --> 00:08:37,767
Không, tớ thích đứa bạn không đi bộ được.
143
00:08:38,184 --> 00:08:39,143
Tốt nhỉ.
144
00:08:43,314 --> 00:08:46,817
145
00:08:47,610 --> 00:08:49,779
- Ê này, cậu ổn chứ?
- Ừ.
146
00:08:51,656 --> 00:08:53,991
Không. Tớ chỉ... vừa nhớ ra gì đó.
147
00:08:54,700 --> 00:08:57,537
Hay là... gần nhớ được.
148
00:09:13,594 --> 00:09:16,556
- Bọn cô yêu cháu, Hannah!
- Công bằng cho Hannah!
149
00:09:16,639 --> 00:09:18,432
Chúa ơi! Nhìn họ kìa.
150
00:09:19,183 --> 00:09:20,226
Tôi đã nói gì nào?
151
00:09:21,310 --> 00:09:22,395
Cô đã nói với họ.
152
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
Cô cho họ thấy Hannah thực sự là ai
và họ đã nghe cô.
153
00:09:26,399 --> 00:09:27,275
154
00:09:27,817 --> 00:09:28,859
155
00:09:30,444 --> 00:09:32,154
- Xin chào.
- Xin chào.
156
00:09:33,155 --> 00:09:34,991
Hẳn là lời phát biểu của cô có tác động mạnh đấy.
157
00:09:35,074 --> 00:09:37,034
- Tôi biết là anh sẽ bực mà.
- Tôi không bực.
158
00:09:37,660 --> 00:09:40,037
Họ nên nghe cô nói ở đúng thời điểm.
159
00:09:40,121 --> 00:09:42,873
Họ cần nghe toàn bộ câu chuyện,
câu chuyện của Hannah.
160
00:09:42,957 --> 00:09:45,793
- Và họ không nghe được ở trong đó.
- Bọn trẻ đó không theo lời nhắn ta muốn gửi.
161
00:09:45,876 --> 00:09:47,503
Bọn trẻ này là trẻ con, Jackie ạ.
162
00:09:47,587 --> 00:09:50,840
Và chúng chính là câu chuyện.
Ta kể câu chuyện của Hannah qua chúng.
163
00:09:51,340 --> 00:09:53,301
- Cậu Marcus Cole này...
- Là một tay tiểu chính trị gia.
164
00:09:53,926 --> 00:09:57,638
Nhưng cậu ta muốn đổ lỗi cho nhà trường,
và tôi có thể lợi dụng điều đó.
165
00:09:57,972 --> 00:10:00,850
Khi ta bị yếu đuối, bất lực,
166
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
ta phải tìm được sức mạnh.
167
00:10:03,352 --> 00:10:04,312
Ở bạn bè.
168
00:10:04,395 --> 00:10:07,648
- Jess. Jessica.
- Chào, Clay, sao thế?
169
00:10:08,941 --> 00:10:09,984
Bọn tớ có Justin rồi.
170
00:10:11,444 --> 00:10:12,361
Cái gì?
171
00:10:13,863 --> 00:10:16,157
Cuối tuần vừa rồi,
tony và tớ đến Oakland.
172
00:10:16,240 --> 00:10:17,450
Nhưng sao cậu biết...?
173
00:10:19,035 --> 00:10:22,496
Cậu thấy tấm thiệp.
Cậu lục lọi phòng tớ à?
174
00:10:22,872 --> 00:10:23,748
Cậu ta muốn giúp.
175
00:10:24,749 --> 00:10:26,834
Cậu ta bảo sẽ ra làm chứng, cậu ta...
176
00:10:27,710 --> 00:10:30,588
- Đang hơi ốm, nhưng...
- Ốm tức là sao?
177
00:10:31,922 --> 00:10:32,840
Vì vô gia cư.
178
00:10:33,841 --> 00:10:36,344
Nghe này. Cậu ta ở nhà tớ.
Bọn tớ đang chăm sóc cậu ta.
179
00:10:36,636 --> 00:10:38,512
- Nếu cậu muốn gặp cậu ta hay...
- Tớ không muốn.
180
00:10:39,513 --> 00:10:41,766
Ngay khi cậu ta khá hơn,
bọn tớ sẽ đưa cậu ta gặp luật sư nhà Baker.
181
00:10:42,016 --> 00:10:44,435
- Cậu ta có thể củng cố chuyện của Hannah.
- Đây không phải chuyện của Hannah,
182
00:10:44,518 --> 00:10:46,312
và không phải chuyện của cậu ta
mà là chuyện của tớ.
183
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
Và tớ không muốn cậu ta kể.
184
00:10:48,981 --> 00:10:50,107
Jess, nghe này. Nghe tớ đây.
185
00:10:50,566 --> 00:10:52,902
- Justin muốn giúp.
- Im đi, Clay.
186
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
Tớ lo lắm. Được chứ?
187
00:10:55,988 --> 00:10:57,907
Tớ nói thật đấy. Không, tớ không đùa đâu.
188
00:10:57,990 --> 00:11:00,201
Sao cậu không
nhờ thằng bạn trai giúp học sử đi.
189
00:11:00,368 --> 00:11:02,370
Đợi đã. Nó bị bại não còn đâu.
190
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
Cậu ghen tị vì nó có não để bị bại đấy, Monty.
191
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
Nếu tớ không qua bài kiểm tra này,
điểm tớ có thể bị dưới C đấy.
192
00:11:08,084 --> 00:11:10,961
Thế chơi trò về bố cậu đi.
Thầy Metcalf sẽ cho cậu qua thôi.
193
00:11:11,253 --> 00:11:12,755
Chuyện đó không phải trò đùa đâu.
194
00:11:13,672 --> 00:11:17,093
Không, tớ biết mà. Tớ xin lỗi nhé.
Cậu biết ý tớ là gì mà.
195
00:11:17,176 --> 00:11:19,387
Nếu Chlöe không bỏ học nhóm...
196
00:11:19,470 --> 00:11:22,431
Tớ xin lỗi, Zach.
Tớ bận nhiều việc quá.
197
00:11:22,681 --> 00:11:25,726
Ừ, "nhiều việc" tức là phang Bryce đấy.
198
00:11:25,810 --> 00:11:27,269
Này, lỗi của Zach đấy.
199
00:11:27,353 --> 00:11:28,687
- Cậu ấy mối bọn tớ mà.
- Ừ.
200
00:11:28,771 --> 00:11:31,565
Tớ cho nó số của cậu.
Phần còn lại không phải lỗi của tớ.
201
00:11:32,483 --> 00:11:35,569
- Thế tức là sao?
- Thế tức là tớ phải vào lớp đây.
202
00:11:38,781 --> 00:11:40,116
Có chuyện gì thế, Walker?
203
00:11:40,199 --> 00:11:42,910
Nó phải bận tâm nhiều việc quá ý mà.
Tớ không trách nó.
204
00:11:43,244 --> 00:11:46,247
["Freeze Me" playing]
205
00:11:47,665 --> 00:11:51,210
♪ Tell me what you think
Are we in trouble? ♪
206
00:11:51,377 --> 00:11:54,839
♪ Feelin' sorry's
Never really been my struggle ♪
207
00:11:55,089 --> 00:11:58,926
♪ Pickin' up the pieces
Siftin' through the rubble... ♪
208
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
Khi ta cảm thấy bị bỏ rơi,
209
00:12:00,845 --> 00:12:03,681
khi ta cảm thấy cả trường chống lại mình,
210
00:12:03,764 --> 00:12:05,766
thật cô đơn và đáng sợ.
211
00:12:06,517 --> 00:12:08,561
Cháu không muốn ai cảm thấy thế cả.
212
00:12:09,562 --> 00:12:11,647
Đó là tại sao cháu đăng kí Dollar Valentines,
213
00:12:11,730 --> 00:12:13,691
và tại sao cháu rủ Hannah đi chơi.
214
00:12:14,733 --> 00:12:17,027
Có lý do cụ thể nào
khiến cháu chọn Hannah không?
215
00:12:19,029 --> 00:12:22,074
Cháu biết cậu ấy gặp khó khăn ở trường.
216
00:12:22,867 --> 00:12:24,368
Cậu ấy mới học năm nhất.
217
00:12:24,910 --> 00:12:27,538
Cháu muốn cho cậu ấy biết
có người tốt ở Liberty.
218
00:12:28,038 --> 00:12:29,623
Mọi người trúng ai?
Có ai ngon không?
219
00:12:29,957 --> 00:12:31,834
Không, không hẳn.
220
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Nhận ngay báo giá dịch thuật rẻ nhất qua
WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396
221
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
Thấy rồi nhé, Dempsey.
Tìm em dễ dãi à?
222
00:12:45,556 --> 00:12:48,601
Không đáng đâu, Zach.
Hannah Baker mệt lắm.
223
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Ừ, nghe nói cậu ta thô bạo lắm.
224
00:12:51,145 --> 00:12:52,772
225
00:12:53,314 --> 00:12:54,857
Làm như cậu biết đấy, Marcus.
226
00:12:54,940 --> 00:12:57,109
Ừ, tưởng cậu giữ gìn đến khi cưới mà?
227
00:12:57,193 --> 00:12:58,986
Chúa Jesus không phải
tình yêu đích thực của cậu à?
228
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
229
00:13:00,154 --> 00:13:02,239
Đâu phải thi thoảng
tớ không chơi gian được.
230
00:13:07,703 --> 00:13:10,289
Và hóa ra tớ trúng tên Hannah đấy,
nên có lẽ đến lúc phải tội rồi.
231
00:13:10,539 --> 00:13:11,582
Ái chà.
232
00:13:11,665 --> 00:13:13,501
Cậu biết gì không?
233
00:13:14,251 --> 00:13:17,046
Tớ cá cậu 100 USD rằng
cậu không không móc lốp nổi.
234
00:13:20,007 --> 00:13:21,008
Nhận luôn.
235
00:13:21,300 --> 00:13:24,303
Chắc bọn tớ đánh giá thấp cậu đấy,
bộ trưởng Marcus ạ.
236
00:13:24,678 --> 00:13:25,930
Chắc đúng thế đấy.
237
00:13:26,013 --> 00:13:27,723
Nên cháu rủ cậu ấy đi chơi.
238
00:13:27,806 --> 00:13:29,808
Hannah Baker. Đoán xem ai?
239
00:13:30,017 --> 00:13:31,936
Chào, Marcus Cole. Sao vậy?
240
00:13:32,311 --> 00:13:34,605
Cậu đứng đầu
danh sách Dollar Valentines của tớ đấy.
241
00:13:35,189 --> 00:13:39,360
Cậu ấy có vẻ vui thích.
Cảm kích vì được chú ý. Hơi đáng buồn.
242
00:13:40,319 --> 00:13:43,322
Cậu có thích Hannah không?
Hay là chỉ định phang rồi phắn?
243
00:13:43,405 --> 00:13:47,117
Có, tớ có thích cậu ta.
Và tớ cá tiền với Bryce nữa.
244
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
Cậu làm sao thế?
245
00:13:49,703 --> 00:13:53,415
Hôm thì cậu là người nghiêm túc
có kế hoạch lớn cho thế giới,
246
00:13:53,499 --> 00:13:55,668
ngày hôm sau thì là thằng dở hơi này.
247
00:13:56,126 --> 00:13:58,170
Cứ như hôm thì cậu là Hillary,
hôm sau thì là Bill.
248
00:13:58,254 --> 00:14:00,631
Ừ, và ai được làm Tổng thống nào?
249
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
Ta phải làm mọi thứ để đi lên trong đời thôi.
250
00:14:04,134 --> 00:14:06,095
Đặc biệt là khi ta muốn làm việc gì đó.
251
00:14:06,178 --> 00:14:08,931
Ừ, nhưng đâu có nghĩa lÃ
cậu phải làm bạn với Bryce.
252
00:14:10,099 --> 00:14:11,475
Có đấy.
253
00:14:14,937 --> 00:14:16,522
Bọn cháu gặp ở quán Rosie.
254
00:14:17,189 --> 00:14:20,693
Mới đầu có vẻ mọi chuyện rất ổn.
255
00:14:24,864 --> 00:14:25,698
Cậu làm gì đấy?
256
00:14:26,323 --> 00:14:28,909
Cậu ấy có vẻ là đang vui mà.
257
00:14:29,076 --> 00:14:30,077
- Thôi nào.
- Không.
258
00:14:30,578 --> 00:14:33,080
Và rồi lúc sau,
cháu định cầm tay cậu ấy.
259
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
Nhưng chắc là cậu ấy hiểu nhầm.
260
00:14:36,792 --> 00:14:38,836
- Sao cháu lại nói vậy?
- Cậu ấy hét cháu.
261
00:14:39,128 --> 00:14:40,796
Đừng chạm vào tớ! Biến đi!
262
00:14:40,880 --> 00:14:43,173
- Đẩy cháu khỏi ghế.
- Này, cái đếch gì thế!
263
00:14:43,799 --> 00:14:46,552
- Vì cháu chạm tay bạn ấy à?
- Vâng.
264
00:14:47,136 --> 00:14:51,724
Nếu một bạn gái trẻ hét cháu
và đẩy cháu ra xa,
265
00:14:51,807 --> 00:14:55,311
cháu không nghĩ bạn ấy cảm thấy
bị đe dọa hay không an toàn à?
266
00:14:55,394 --> 00:14:56,770
Phản đối. Suy diễn.
267
00:14:56,854 --> 00:14:58,606
Rút lại. Tôi sẽ nói lại.
268
00:14:58,689 --> 00:15:01,859
Marcus, cháu có hỏi Hannah
tại sao bạn ấy lại đẩy cháu ra không?
269
00:15:02,318 --> 00:15:03,152
Không ạ.
270
00:15:04,486 --> 00:15:07,698
Cháu bị bối rối.
Cháu về luôn.
271
00:15:08,157 --> 00:15:09,617
Và sau hôm đó,
272
00:15:09,700 --> 00:15:12,870
cháu có kể cho ai
về buổi hẹn với Hannah không?
273
00:15:20,586 --> 00:15:24,131
Cháu bị tổn thương sau khi bị từ chối...
274
00:15:24,757 --> 00:15:25,591
Thôi nào anh bạn.
275
00:15:25,674 --> 00:15:27,968
... nên cháu giải tỏa với mấy đứa bạn.
276
00:15:28,052 --> 00:15:31,221
- Không dựng được à, Marcus?
- Im đi.
277
00:15:31,305 --> 00:15:33,057
Lẽ ra cháu không nên nói gì cả.
278
00:15:33,140 --> 00:15:34,141
Không, không, nghe này.
279
00:15:34,224 --> 00:15:36,143
Cậu ta muốn mọi người nghĩ mình chịu chơi,
280
00:15:36,226 --> 00:15:38,103
nhưng cậu ta chỉ thích được chú ý thôi.
281
00:15:38,187 --> 00:15:41,857
Hannah Baker thả thính đấy.
Cậu ta còn điên điên nữa.
282
00:15:41,941 --> 00:15:44,693
Lẽ ra cháu nên biết người ta
xuyên tạc lời cháu.
283
00:15:45,235 --> 00:15:46,111
Cháu thấy rất tệ.
284
00:15:46,195 --> 00:15:48,155
Nhớ hồi cậu ta xông vào phòng thay đồ nam
285
00:15:48,238 --> 00:15:49,657
hồi cái danh sách đấy lộ ra không? Ôi.
286
00:15:49,990 --> 00:15:51,867
Ừ đấy. Vụ đó điên thật
287
00:15:52,159 --> 00:15:54,578
- Hannah Baker, Hannah "Ngắt Vòi."
- Hannah "Mông To."
288
00:15:55,579 --> 00:15:57,915
Vì buôn chuyện là thế đấy.
289
00:16:01,168 --> 00:16:04,672
Một khi nó bắt đầu,
khó trốn khỏi nó lắm.
290
00:16:05,422 --> 00:16:08,008
- Jess! Jess, này.
- Chào cậu.
291
00:16:08,384 --> 00:16:09,677
Hôm qua làm tốt lắm.
292
00:16:09,927 --> 00:16:11,845
- Tốt lắm?
- Ừ, ở tòa ý.
293
00:16:12,304 --> 00:16:14,056
Tớ nghe nói người ta gặng hỏi khoai lắm,
294
00:16:14,139 --> 00:16:16,809
nhưng cậu đã kiên cường và nói thật.
295
00:16:16,892 --> 00:16:20,896
- Thật dũng cảm đấy.
- Ừ. Ừ. Cảm ơn nhé.
296
00:16:21,772 --> 00:16:25,275
Ê nghe này,
cuối tuần này có tiệc ở nhà Bryce,
297
00:16:25,359 --> 00:16:29,113
và tớ quen ba chàng trai mà tớ muốn cậu gặp.
298
00:16:29,196 --> 00:16:32,366
Đến lúc kiếm cho cậu
một tên bạn trai đàng hoàng rồi chứ nhỉ?
299
00:16:34,118 --> 00:16:35,369
Gặp cậu ở buổi tập nhé.
300
00:16:41,333 --> 00:16:43,752
301
00:16:48,132 --> 00:16:48,966
Cảm ơn nhé.
302
00:16:49,967 --> 00:16:51,927
Ê này. Mọi người đang làm gì đấy?
303
00:16:52,177 --> 00:16:55,305
- Muốn bùng học cùng tớ không?
- Nhận luôn. Mọi chuyện ổn chứ?
304
00:16:55,389 --> 00:16:57,599
Ừ. Tớ cần tránh khỏi chỗ này.
305
00:16:57,850 --> 00:17:01,186
- Tớ không bùng tiết này được.
- Zach, bọn tớ cần cậu!
306
00:17:02,312 --> 00:17:03,939
- Cậu cần xe tớ.
- Cả hai!
307
00:17:04,982 --> 00:17:08,902
Này, nếu cậu không đi được,
bọn tớ... được không...
308
00:17:09,528 --> 00:17:14,158
- Ừ. Nhưng chỉ cho Jess lái thôi.
- Xe số tự động mà. Chân phải tớ vẫn dùng được.
309
00:17:15,284 --> 00:17:17,077
- Jess lái.
- Cảm ơn nhé, Zachy.
310
00:17:21,040 --> 00:17:22,041
311
00:17:23,000 --> 00:17:24,460
Xe này khủng thật.
312
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
Mình có nên ăn cắp xe rồi đi xuyên Mỹ không?
313
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
Ừ, chạy trốn pháp luật,
như Thelma và Louise ý.
314
00:17:30,215 --> 00:17:32,551
Ừ, nếu Thelma thọt chân và có bộ ấm chén.
315
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
Nghe thật quyến rũ
khi cậu nói như thế.
316
00:17:35,137 --> 00:17:37,264
- Ý tớ là tớ cũng khá quyến rũ mà.
- Cậu hoàn toàn thế mà.
317
00:17:43,812 --> 00:17:45,981
Tớ cực thích đi xem phim vào trong tuần thế này.
318
00:17:46,065 --> 00:17:48,817
Không có những hàng người. Không chờ đợi, không ai cả,
319
00:17:48,901 --> 00:17:50,402
tâm trạng của cậu hôm nay tốt một cách điên rồ đấy.
320
00:17:50,486 --> 00:17:54,239
- Có thể là tớ hơi điên chút.
- Tớ cũng thấy khá tốt.
321
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Xin chào!
322
00:18:00,537 --> 00:18:02,372
Lâu lắm rồi tớ chưa đi xem phim luôn.
323
00:18:02,456 --> 00:18:04,166
Tớ sẽ ăn tất cả bỏng ngô luôn.
324
00:18:07,002 --> 00:18:09,463
Vậy ra giờ cậu đang cố quan hệ với cậu ấy hay gì đó sao?
325
00:18:09,546 --> 00:18:12,966
Gì cơ? Không.
Dù sao thì đó có phải việc của cậu đâu.
326
00:18:17,596 --> 00:18:18,555
Này.
327
00:18:19,807 --> 00:18:22,768
- Cậu ổn chứ?
- Ừ. Tớ chỉ hơi mệt thôi.
328
00:18:23,519 --> 00:18:24,770
Không, không chỉ mệt thôi đâu.
329
00:18:29,900 --> 00:18:31,235
Đêm đó khi ta đến đây,
330
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
và Hannah đã đối chất tớ sao?
331
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
Tớ nói rằng cậu ấy bị ám ảnh bởi tớ,
332
00:18:36,156 --> 00:18:37,699
và ta nên dừng làm bạn vởi cậu ấy.
333
00:18:38,075 --> 00:18:41,120
- Ừ, nhưng nó không phải lỗi của cậu.
- Ừ, nhưng tớ đã nói dối, Jess.
334
00:18:41,411 --> 00:18:44,206
Cậu ấy đã tổn thương,
rồi lại thách thức tớ,
335
00:18:44,289 --> 00:18:47,668
và tớ đã thấy xấu hổ,
và tớ đã nói chúng ta nên dừng qua lại với cậu ấy.
336
00:18:47,751 --> 00:18:50,462
Tớ... thật là một tên khốn.
337
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
Chúng ta đều là những tên khốn.
338
00:18:53,507 --> 00:18:55,843
Tớ đã đứng dậy ở tòa án
và cố để giúp nhà Baker,
339
00:18:55,926 --> 00:18:57,845
nhưng tớ chỉ khiến mọi chuyện tệ hơn thôi.
340
00:18:58,387 --> 00:19:00,639
Tớ nhớ tất cả những thứ này.
341
00:19:01,765 --> 00:19:05,686
Tớ không biết, tớ chỉ ước mình
chùi sạch được vết đen này đi và bắt đầu lại.
342
00:19:06,228 --> 00:19:07,187
Không, cậu không cần đâu.
343
00:19:09,148 --> 00:19:10,315
Tệ hại vãi chưởng.
344
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
- Tớ xin lỗi, tớ không cố ý...
- Không, tớ biết mà.
345
00:19:17,156 --> 00:19:17,990
Cậu giúp tớ đứng lên được không?
346
00:19:20,450 --> 00:19:24,371
Và nhà trường có tổ chức việc giám sát hay theo dõi nào
347
00:19:24,454 --> 00:19:27,040
cho chương trình Dollar Valentine này không?
348
00:19:27,124 --> 00:19:29,293
Không. Không có thứ gì như thế.
349
00:19:29,376 --> 00:19:31,962
Không thể tin được, nói cách khác,
hannah đã phải chịu đựng
350
00:19:32,045 --> 00:19:35,382
nhờ vào một hành động dại dột,
nếu không tính là một dự án hoàn toàn nguy hiểm,
351
00:19:35,465 --> 00:19:38,719
được tài trợ bởi một hội đồng cẩu thả?
352
00:19:38,802 --> 00:19:42,306
- Phản đối.
- Hủy bỏ. Không còn câu hỏi nữa.
353
00:19:46,977 --> 00:19:50,647
Này, cái quái gì vậy Tony?
Cậu đã không hỏi tớ về Sheri.
354
00:19:50,814 --> 00:19:53,650
Ừ, bởi tớ biết cậu sẽ nói không.
Nhưng cậu ấy đã phải chịu đựng, phải không?
355
00:19:55,235 --> 00:19:58,405
Ta không thể nói với tất cả mọi người về chuyện này.
Nguy hiểm vãi đạn.
356
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
Ồ, tớ nhận thức được nó nguy hiểm mà.
357
00:20:01,825 --> 00:20:03,827
Đó là lý do tớ không thể
là một phần của nó nữa, Clay.
358
00:20:03,911 --> 00:20:07,456
Đó là lý do cậu không thể là một phần của nó sao?
Hay hơn thế nữa?
359
00:20:07,998 --> 00:20:09,791
Sao cậu lại lo lắng về thời gian tạm tha của mình thế?
360
00:20:10,042 --> 00:20:11,210
Cậu đã nói nó chả có gì nghiêm trọng cả.
361
00:20:11,293 --> 00:20:13,462
Ừ, đó là khi tớ nghĩ vụ này có thể
được sắp xếp ổn thỏa.
362
00:20:13,962 --> 00:20:16,632
Trước khi tớ phải làm chứng hoặc giúp thu xếp cho...
363
00:20:17,216 --> 00:20:19,092
một thằng khốn rác rưởi
để nó có thể.
364
00:20:21,929 --> 00:20:26,558
Jessica thậm chí còn không muốn cậu ta phải vậy.
Cậu ấy chỉ muốn mọi thứ biến mất đi.
365
00:20:29,394 --> 00:20:31,980
Nếu như đó là những Jessica muốn,
thì nó ngoài tầm tay của chúng ta.
366
00:20:35,442 --> 00:20:36,276
Sheri.
367
00:20:37,277 --> 00:20:41,323
Làm ơn, làm ơn hãy...
Tớ sẽ cho cậu một số tiền mặt,
368
00:20:41,406 --> 00:20:44,326
chỉ cần đi lấy cho tớ nửa gram thôi,
đó là tất cả những gì tớ cần.
369
00:20:44,743 --> 00:20:48,288
Và rồi tớ sẽ đến tòa,
có thể làm chứng,
370
00:20:48,372 --> 00:20:50,999
và cậu sẽ không cần phải gặp lại tớ nữa.
371
00:20:51,875 --> 00:20:54,503
Và sao cậu lại nghĩ tớ sẽ biết nơi mua thuốc nhỉ?
372
00:20:55,504 --> 00:20:58,548
À thì, có vẻ như cậu biết cách cai thuốc cho ai đó.
373
00:20:59,716 --> 00:21:00,926
Tớ có một người bạn cùng phòng.
374
00:21:01,009 --> 00:21:04,471
Hai người bạn cùng phòng liên tiếp
phải chịu đựng chuyện này.
375
00:21:04,972 --> 00:21:06,390
376
00:21:06,473 --> 00:21:08,100
Tớ lạnh quá đi.
377
00:21:08,892 --> 00:21:11,228
Thế thì dừng nhắc về nó đi
và làm theo những gì tớ bảo.
378
00:21:15,232 --> 00:21:17,234
Đây, uống thứ này đi.
379
00:21:19,611 --> 00:21:20,529
Không.
380
00:21:21,280 --> 00:21:23,573
Nhìn này, ta không có thời gian làm trò đâu Justin.
381
00:21:23,824 --> 00:21:26,618
Cậu có muốn giúp Jessica hay không?
382
00:21:27,160 --> 00:21:30,414
Được rồi, nếu cậu làm, thì hãy dừng làm một
thằng khốn như vậy và khiến bản thân mình tốt hơn đi.
383
00:21:31,248 --> 00:21:32,249
Đây này.
384
00:21:35,043 --> 00:21:37,045
Tớ chưa bao giờ nghe cậu nói "thằng khốn" trước đây.
385
00:21:37,337 --> 00:21:40,340
Tớ chưa bao giờ phải như đi trông trẻ
cho việc khóc lóc của cậu trước đây.
386
00:21:45,679 --> 00:21:46,513
387
00:21:50,809 --> 00:21:51,685
Không có gì đâu.
388
00:21:57,024 --> 00:21:58,400
389
00:21:58,483 --> 00:22:02,821
Vậy ra Hannah bị bạo lực về thể chất ở quán ăn,
390
00:22:02,904 --> 00:22:04,698
khi điều tất cả bọn cháu làm là cố để nắm tay bạn ấy?
391
00:22:05,574 --> 00:22:08,827
Ý cô là, làm ơn hãy giải thích rằng,
chuyện này có ý nghĩa như thế nào.
392
00:22:09,202 --> 00:22:10,203
Cháu có thể không, Marcus?
393
00:22:11,955 --> 00:22:13,915
Ý cháu là đã có nhiều hơn là thế.
394
00:22:16,668 --> 00:22:19,755
Cậu ấy là người duy nhất tử tế với cháu ngay từ đầu
vì cậu ấy muốn nhờ giúp đỡ.
395
00:22:21,048 --> 00:22:25,469
Cậu ấy đã cảm nắng một cậu trai khác
và nhờ cháu sắp đặt cho hai người.
396
00:22:26,470 --> 00:22:29,848
Và cô biết đấy, cháu thấy tổn thương và bối rối.
397
00:22:30,223 --> 00:22:33,810
Và cháu đã cố nắm tay cậu ấy để nối lại với cậu ấy.
398
00:22:36,480 --> 00:22:37,564
Đó là khi cậu ấy đẩy cháu.
399
00:22:38,273 --> 00:22:41,026
Thế nên sau khi đồng ý hẹn hò một hôm với cháu,
400
00:22:41,109 --> 00:22:44,529
hannah dùng nó như cơ hội để
có được một ngày với người khác?
401
00:22:45,280 --> 00:22:46,114
Vâng.
402
00:22:46,907 --> 00:22:49,076
Marcus, đây là lần đầu tiên mọi người nghe về chuyện này.
403
00:22:49,493 --> 00:22:52,454
Cháu có thể tiết lộ cho bồi thẩm đoàn biết
ai là người mà Hannah nói đến không?
404
00:23:00,545 --> 00:23:01,713
Một người bạn của cháu.
405
00:23:03,882 --> 00:23:04,800
Bryce Walker.
406
00:23:05,425 --> 00:23:06,968
407
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Cháu không đổ lỗi cho Hannah vì hứng thú với một ai đó.
408
00:23:13,475 --> 00:23:17,938
Giống như cháu nói,
khi ta ở bên ngoài thì sẽ tìm lối vào trong.
409
00:23:23,318 --> 00:23:25,487
Và Bryce Walker là vua của trường chúng cháu.
410
00:23:26,071 --> 00:23:27,322
Bất cứ cô gái nào cũng muốn cậu ấy.
411
00:23:57,310 --> 00:23:59,646
- Chết tiệt. Xin lỗi.
- Này cậu, ngầu thật đấy.
412
00:24:00,480 --> 00:24:02,607
- Xin lỗi.
- Cậu có ổn không?
413
00:24:05,527 --> 00:24:07,904
Tớ ổn mà. Sao vậy?
414
00:24:09,448 --> 00:24:10,407
Trông cậu không ổn lắm.
415
00:24:12,200 --> 00:24:13,368
Cậu biết gì về nó?
416
00:24:15,078 --> 00:24:17,914
Chỉ là trông cậu không ổn lắm thôi.
417
00:24:18,999 --> 00:24:20,208
Chăm sóc bản thân mình nhé.
418
00:24:30,510 --> 00:24:32,554
Này, Kevin. Xin ít phút được không?
419
00:24:33,096 --> 00:24:34,097
Được thôi.
420
00:24:35,432 --> 00:24:36,725
421
00:24:36,808 --> 00:24:39,227
Tôi đang trên đường đến tham gia
hội nghị giải quyết xung đột
422
00:24:39,311 --> 00:24:41,730
- Cho những học sinh mới...
- Anh làm rất tốt những chuyện ấy.
423
00:24:41,813 --> 00:24:44,858
Ở thời điểm thách thức này nó rất giát trị.
424
00:24:45,567 --> 00:24:47,360
À thì, bất cứ gì tôi làm, Gary à.
425
00:24:47,569 --> 00:24:48,653
Được rồi, cùng với đường dây đó.
426
00:24:48,737 --> 00:24:52,199
Tôi hiểu anh đã gọi một vài cuộc cuộc đến số nhà.
427
00:24:53,742 --> 00:24:56,411
Đôi khi cũng tốt để đem mọi thứ thoát khỏi khuôn mẫu.
428
00:24:56,578 --> 00:24:58,997
Liên lạc với phụ huynh cũng rất quan trọng.
429
00:24:59,080 --> 00:25:00,165
Ừ, tất nhiên. Tất nhiên.
430
00:25:00,248 --> 00:25:02,250
Và anh biết đấy,
431
00:25:02,334 --> 00:25:06,880
tôi rất ngưỡng mộ khi anh mang trên mình
một đôi cánh lớn như vậy.
432
00:25:07,672 --> 00:25:09,174
Nhưng tất cả chúng ta đều đang ở dưới kính hiển vi.
433
00:25:09,424 --> 00:25:11,885
Và tôi nghĩ chúng ta nên thảo luận chiến lược tốt nhất,
434
00:25:11,968 --> 00:25:14,930
đặc biệt là liên quan đến việc
phụ huynh tham gia vào.
435
00:25:15,013 --> 00:25:16,306
Anh hiểu chứ?
436
00:25:16,389 --> 00:25:17,682
Thế ý ông là tất cả phụ huynh sao?
437
00:25:17,766 --> 00:25:19,517
- Hay chỉ là nhà Walker thôi?
- À, tôi biết chứ.
438
00:25:19,601 --> 00:25:22,437
Ta sẽ xem liệu mình có thể làm đến cùng không
trong vài tuần tới nữa,
439
00:25:22,520 --> 00:25:24,648
sau đó ta sẽ triệu tập lại sau phiên tòa, được chứ?
440
00:25:25,273 --> 00:25:27,734
- Tôi muốn đảm bảo những đứa trẻ của chúng ta sẽ an toàn.
- Đương nhiên rồi.
441
00:25:27,817 --> 00:25:29,444
- Ông hiểu chứ?
- Ừ, làm tốt lắm.
442
00:25:32,280 --> 00:25:33,114
443
00:25:40,914 --> 00:25:43,750
Phiên xét xử khốn kiếp này là một trò đùa.
444
00:25:45,293 --> 00:25:48,463
Marcus nói Hannah đã yêu Bryce,
đó là nói dối mẹ nó rồi.
445
00:25:48,713 --> 00:25:50,173
Tớ nói sự thật, và tớ nhận về vô số sự khốn nạn.
446
00:25:50,257 --> 00:25:52,801
Marcus làm chuyện chính trị của mình và trở lại...
447
00:25:52,926 --> 00:25:54,594
như sự trở lại đầy khốn nạn của một nhà vua.
448
00:25:55,095 --> 00:25:56,429
Thật là một thằng khốn kiếp.
449
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
Cái éo gì thế cậu bạn?
Sao lại gọi tên tớ ở tòa hả?
450
00:26:07,857 --> 00:26:09,567
Hãy làm chuyện này sau nhé, được không?
451
00:26:11,861 --> 00:26:12,821
Tớ sẽ khiến các cậu phải nói.
452
00:26:12,988 --> 00:26:16,157
Không, bất cứ thứ gì cậu phải nói
thì cứ đi và nói thẳng thôi.
453
00:26:16,741 --> 00:26:18,285
Ý tớ là, ở đây ta đều là anh em mà.
454
00:26:19,869 --> 00:26:20,704
Phải không?
455
00:26:21,496 --> 00:26:23,832
Ừ. Phải.
456
00:26:25,375 --> 00:26:26,209
Được rồi.
457
00:26:26,668 --> 00:26:30,672
Nhìn này, tớ thấy có một cơ hội để giúp cậu
nên tớ đã tóm lấy nó.
458
00:26:30,755 --> 00:26:32,882
Một sự giúp đỡ sao?
Cậu nghĩ kéo tớ vào chuyện này là giúp tớ sao?
459
00:26:32,966 --> 00:26:35,051
Không, tớ đã gieo một hạt giống cho cậu.
460
00:26:35,427 --> 00:26:38,596
Nhìn này, giờ nếu họ gọi cho cậu,
thì họ đã nghĩ là Hannah thích cậu rồi.
461
00:26:39,306 --> 00:26:42,267
Và nếu như cậu ấy đến với cậu,
rồi cậu làm tổn thương cậu ấy một cách nhẹ nhàng,
462
00:26:42,684 --> 00:26:44,686
ai mà biết được cậu ấy bịa ra kiểu nói dối gì cơ chứ?
463
00:26:45,186 --> 00:26:47,188
Chà, đệch mợ tớ. Tuyệt.
464
00:26:48,606 --> 00:26:50,900
Có vài kiểu khốn nạn của Jedi
ở trình cao hơn ngay đây này bạn yêu.
465
00:26:51,192 --> 00:26:52,027
466
00:26:53,236 --> 00:26:54,988
- Chào.
- Chào, người đẹp.
467
00:26:56,656 --> 00:26:58,241
Nhận ngay báo giá dịch thuật rẻ nhất qua
WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396
468
00:27:11,254 --> 00:27:12,339
469
00:27:14,966 --> 00:27:17,177
Những thằng khốn đạo đức giả.
470
00:27:18,178 --> 00:27:19,429
Tớ nói hôm nay ta làm điều này.
471
00:27:22,015 --> 00:27:23,892
472
00:27:24,351 --> 00:27:25,352
473
00:27:25,810 --> 00:27:27,520
Tớ sẵn sàng rồi.
474
00:27:28,063 --> 00:27:29,481
475
00:27:32,484 --> 00:27:34,527
- Chào cô.
- Chào các cháu.
476
00:27:35,445 --> 00:27:39,866
Bọn cháu chỉ muốn chào, hay cháu cho là thế,
và muốn xem cô thế nào rồi.
477
00:27:40,992 --> 00:27:42,911
À, cô đang rất ổn.
478
00:27:43,620 --> 00:27:45,080
Cảm ơn cháu. Cô...
479
00:27:46,122 --> 00:27:48,166
Ý cô là, vài ngày nay tốt hơn rồi, cô cho là vậy.
480
00:27:48,917 --> 00:27:51,878
Nhưng cô rất vui khi thấy cả hai cháu.
Cháu thế nào rồi, Alex?
481
00:27:51,961 --> 00:27:54,714
Cô đã luôn nghĩ về cháu
kể từ lúc thấy cháu ở chỗ lấy lời khai.
482
00:27:55,465 --> 00:27:58,593
Vâng, giống như cô nói
vài ngày nay tốt đẹp hơn rồi.
483
00:27:59,469 --> 00:28:01,971
Nhưng cháu sẽ đi gặp bác sĩ sớm thôi.
484
00:28:02,055 --> 00:28:04,641
Và hy vọng là họ sẽ làm sáng tỏ
để cháu làm chứng và tất cả mọi thứ.
485
00:28:04,724 --> 00:28:07,560
Thế nên, cháu chỉ cố nhớ bất cứ thứ gì có thể giúp được.
486
00:28:08,478 --> 00:28:09,979
- Cảm ơn cháu
- Vâng.
487
00:28:10,563 --> 00:28:11,523
Điều đó rất có ý nghĩa với cô.
488
00:28:13,108 --> 00:28:16,903
Cháu xin lỗi vì đã trốn chạy vào những ngày kia, ở tòa án.
489
00:28:16,986 --> 00:28:18,988
Không, Jessica,
cô mới là người nên xin lỗi.
490
00:28:19,072 --> 00:28:24,994
Cô... có vẻ như gần đây cô nói toàn những điều sai trái.
491
00:28:25,328 --> 00:28:29,332
Nó ổn thôi mà.
Rõ ràng chỉ là hiểu nhầm.
492
00:28:34,170 --> 00:28:35,004
Chào, Liv.
493
00:28:36,840 --> 00:28:37,674
Chào, Andy.
494
00:28:38,591 --> 00:28:41,219
Vậy ra, dù sao thì, xin lỗi,
chúng cháu chỉ muốn nói xin chào cô Baker.
495
00:28:41,302 --> 00:28:43,263
- Thật vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp chúng cháu.
496
00:28:43,346 --> 00:28:44,180
Tạm biệt ạ.
497
00:28:45,265 --> 00:28:46,599
- Chào chú Baker.
- Chào, Alex.
498
00:28:46,683 --> 00:28:48,518
- Chào chú.
- Jessica.
499
00:28:50,645 --> 00:28:52,272
500
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
Nó là một đứa trẻ ngoan.
501
00:28:57,777 --> 00:28:58,778
Em nghĩ là cả hai đứa nó.
502
00:29:01,322 --> 00:29:03,158
Anh đã thấy em trên bảng tin đêm kia.
503
00:29:04,117 --> 00:29:07,579
Anh nghĩ những gì em nói thật đẹp và dũng cảm.
504
00:29:08,288 --> 00:29:09,456
Cảm ơn.
505
00:29:12,917 --> 00:29:16,087
Mặc dù họ vẫn xoay xở để dùng lời của em để chống lại chúng ta ở đó.
506
00:29:17,464 --> 00:29:19,424
Người phụ nữ em đang làm việc cùng,
507
00:29:19,507 --> 00:29:21,843
có lẽ cô ta có thể dành cả đời mình để đấu tranh với...
508
00:29:21,926 --> 00:29:23,803
Cô ấy không phải là người duy nhất đấu tranh, Andy. Còn em nữa.
509
00:29:23,887 --> 00:29:25,180
Ta có thể dừng cuộc tranh luận được không?
510
00:29:25,263 --> 00:29:27,223
Anh đã mệt với trò chơi ai phải chịu đựng nhiều hơn.
511
00:29:27,307 --> 00:29:28,933
Anh mệt sao? Em xin lỗi vì anh đã mệt.
512
00:29:29,225 --> 00:29:31,978
Được rồi, em xin lỗi nếu chuyện này không có
chuyển biến đủ nhanh với anh,
513
00:29:32,061 --> 00:29:33,646
vậy thì anh có thể nghỉ ngơi được rồi.
514
00:29:33,938 --> 00:29:35,899
Anh biết đấy, không phải tất cả mọi người
đều bước tiếp dễ dàng.
515
00:29:35,982 --> 00:29:37,358
Không có gì dễ dàng cả.
516
00:29:37,609 --> 00:29:40,695
- Anh là tên hèn và anh sợ hãi.
- Tất nhiên là anh sợ hãi!
517
00:29:40,779 --> 00:29:45,116
Anh sợ thua vụ kiện này,
mất cửa hàng, mất kế sinh nhai của chúng ta, mọi thứ!
518
00:29:45,200 --> 00:29:47,410
Chúng ta đã mất tất cả mọi thứ rồi!
519
00:29:48,328 --> 00:29:52,665
Không còn gì đáng để có nữa,
ngoại trừ công lý cho con gái chúng ta.
520
00:29:52,749 --> 00:29:57,212
Và Jackie là người duy nhất ở đây,
chắc chắn rằng em làm được.
521
00:29:58,922 --> 00:30:03,676
Em sẽ mua cho cả cửa hàng...
khi chúng ta thắng kiện.
522
00:30:05,220 --> 00:30:07,096
- Nếu ta thắng.
- Ta sẽ thắng.
523
00:30:07,388 --> 00:30:09,224
Được chưa?
Ngay cả khi anh không ở đó để xem phiên tòa.
524
00:30:12,769 --> 00:30:14,062
Anh đang sống với cô ta sao?
525
00:30:17,357 --> 00:30:18,399
Không, Liv. Anh không.
526
00:30:36,376 --> 00:30:37,836
527
00:30:38,336 --> 00:30:39,963
- Chào bố mẹ!
- Chào con yêu.
528
00:30:40,046 --> 00:30:41,714
- Con tan làm sớm nhỉ.
- Con làm ca sớm.
529
00:30:41,798 --> 00:30:44,050
- Con có thể mang chiếc Jeep đi được không?
- Vào ngày Valentine sao?
530
00:30:44,968 --> 00:30:50,640
- Đây có phải là một kiểu ngày hẹn hò không?
- Có lẽ thế.
531
00:30:51,224 --> 00:30:54,727
- Phải sao?
- Chỉ là đi chơi thôi, thật đấy ạ.
532
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
- Vậy con có thể lái chiếc Jeep không?
- Được thôi.
533
00:30:59,607 --> 00:31:02,735
Ta sắp đóng cửa rồi.
Có lẽ ta sẽ lái xe về cùng nhau.
534
00:31:03,278 --> 00:31:05,196
Tuyệt. Con sẽ ở ngoài khởi động nó.
535
00:31:05,905 --> 00:31:09,242
Này, con có muốn lấy một ít socola Valentine không?
536
00:31:09,325 --> 00:31:13,413
Vào một hôm ra ngoài mà không phải dịp gì cả?
537
00:31:13,496 --> 00:31:16,916
Mẹ, không ai ăn socola vào hôm hẹn hò đâu.
Đâu phải năm 1950.
538
00:31:17,000 --> 00:31:17,959
539
00:31:18,376 --> 00:31:19,711
Mẹ nghĩ con nói nó không phải một ngày hẹn hò.
540
00:31:21,212 --> 00:31:23,089
541
00:31:24,340 --> 00:31:26,843
Hannah là một cô gái rắc rối,
một kiểu cô đơn.
542
00:31:27,677 --> 00:31:30,179
Cháu cố để giao tiếp với cậu ấy,
nhưng cậu ấy không hồi đáp.
543
00:31:30,930 --> 00:31:33,558
Và cháu cho là có chút tổn thương,
thật lòng đấy.
544
00:31:33,641 --> 00:31:35,310
Này, Marcus. Đợi đã.
545
00:31:35,393 --> 00:31:38,313
Cậu biết đấy, tớ không có nhiều thời gian
nói chuyện giờ đâu Hannah, thế nên hãy...
546
00:31:38,396 --> 00:31:40,273
Ồ, được rồi. Nó không mất nhiều thời gian đâu.
547
00:31:40,648 --> 00:31:43,276
Cậu ấy lợi dùng cháu để đến với người nào đó.
548
00:31:44,068 --> 00:31:46,279
Nghe nói cậu rất thất vọng về hôm tớ hẹn hò đêm đó.
549
00:31:46,362 --> 00:31:48,323
Nghe này, tớ không hiểu cậu nghĩ là cậu nghe nói.
550
00:31:48,406 --> 00:31:50,033
- Nhưng...
- Không, tớ biết những gì mình nghe.
551
00:31:52,076 --> 00:31:57,206
Nhưng rồi tớ nghĩ,
có lẽ tớ nên cho cậu cơ hội khác,
552
00:31:58,291 --> 00:32:00,585
xem liệu ta có thể thử mọi thứ theo cách của cậu sau tất cả không.
553
00:32:02,337 --> 00:32:05,590
- Này, cậu đang làm cái quái gì vậy?
- Đây không phải những gì cậu muốn sao, Marcus?
554
00:32:05,673 --> 00:32:06,591
555
00:32:06,674 --> 00:32:08,927
Đây không phải cách khiến cậu lên,
được nắm lấy như thế này phải không?
556
00:32:09,260 --> 00:32:10,929
Nó không khiến cậu muốn xé quần áo mình,
557
00:32:11,012 --> 00:32:13,806
và làm bất cứ điều gì cậu đã nói với bạn mình,
cậu sẽ làm với tớ?
558
00:32:15,016 --> 00:32:18,603
Hay nó chỉ là một lần nói dối,
để giả vờ rằng cậu là thứ gì đó mà cậu bạn thực sự không phải?
559
00:32:20,104 --> 00:32:22,148
Nhưng cậu sẽ không nói
với bạn bè mình về điều này, phải không?
560
00:32:23,858 --> 00:32:24,859
561
00:32:28,988 --> 00:32:30,949
Cháu là Chủ tịch hội học sinh.
562
00:32:31,574 --> 00:32:36,329
Một phần công việc của cháu là kết nối,
làm gương, nâng ai đó lên.
563
00:32:37,288 --> 00:32:40,500
Tìm kiếm những đứa nhóc
cảm thấy như là "những người khác''.
564
00:32:41,417 --> 00:32:42,919
Giống như đang học ở bên ngoài.
565
00:33:03,106 --> 00:33:03,940
566
00:33:04,649 --> 00:33:08,611
Chúa ơi! Chúa ơi!
567
00:33:08,695 --> 00:33:11,155
568
00:33:11,531 --> 00:33:12,365
- Tuyệt!
- Tuyệt!
569
00:33:16,411 --> 00:33:18,496
- Chết tiệt!
- Được rồi.
570
00:33:20,081 --> 00:33:23,042
Được rồi! Thế... là được rồi!
Mọi người đã tóm được tớ rồi.
571
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
Vui lắm.
572
00:33:25,211 --> 00:33:27,088
573
00:33:47,150 --> 00:33:50,778
Và cháu sẽ vẫn kết nối.
Có rất nhiều đứa trẻ như Hannah.
574
00:33:51,654 --> 00:33:53,614
Và cháu muốn họ biết mọi người quan tâm.
575
00:33:57,577 --> 00:33:59,537
- Đậu xanh...
- Ôi mẹ ơi.
576
00:33:59,620 --> 00:34:01,080
- Thật là tuyệt quá đi!
- Tuyệt!
577
00:34:01,164 --> 00:34:02,999
578
00:34:06,878 --> 00:34:09,547
Giờ ta làm gì đây?
579
00:34:13,009 --> 00:34:14,260
Cậu đã từng bắn một khẩu súng trước đây chưa?
580
00:34:34,405 --> 00:34:37,658
Này cậu, gần như quên bẵng mất.
Cậu biết là mai thi giữa kỳ phải không?
581
00:34:38,451 --> 00:34:40,286
Tớ đã trò chuyện với một người bạn học năm ngoái.
582
00:34:40,369 --> 00:34:42,413
Cậu ta nói Metcalf luôn dùng những bài kiểm tra giống nhau.
583
00:34:48,836 --> 00:34:49,962
Tuyệt quá cậu ơi.
584
00:34:51,339 --> 00:34:54,717
- Cảm ơn.
- Tớ luôn giúp cậu mà.
585
00:35:08,356 --> 00:35:09,816
Và cháu biết Bryce cũng cảm thấy như vậy.
586
00:35:11,275 --> 00:35:12,693
Thành người tốt hay không vấn đề là ở chính chúng ta.
587
00:35:17,323 --> 00:35:18,282
588
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
Đợi đã.
589
00:35:30,336 --> 00:35:32,421
- Mẹ anh có nhà không?
- Có lẽ có đấy.
590
00:35:33,631 --> 00:35:34,632
Chả có vấn đề gì đâu.
591
00:35:36,884 --> 00:35:38,427
Em nghĩ anh nên đi giới thiệu em đi.
592
00:35:40,054 --> 00:35:43,891
- Từ khi nào anh không thể vậy.
- Này, quay lại đây.
593
00:35:44,809 --> 00:35:48,104
Gì cơ, em không phải là loại con gái
anh mang về nhà giới thiệu với mẹ sao?
594
00:35:48,771 --> 00:35:49,647
Anh hi vọng là không.
595
00:35:50,690 --> 00:35:54,068
Anh biết gì không? Em thấy bị xúc phạm.
Chuyện này không xảy ra giờ đâu.
596
00:35:54,652 --> 00:35:55,486
597
00:35:56,654 --> 00:35:59,824
- Ồ, nó đang xảy ra đấy.
- Tránh xa em ra.
598
00:36:00,449 --> 00:36:02,410
"Tránh xa em ra".
599
00:36:05,454 --> 00:36:07,123
Tưởng muốn là được à?
600
00:36:08,249 --> 00:36:09,375
Chuẩn không cần chỉnh.
601
00:36:11,961 --> 00:36:13,379
602
00:36:18,676 --> 00:36:19,635
603
00:36:29,520 --> 00:36:31,606
604
00:36:37,028 --> 00:36:39,864
Tớ nhớ khi họ nói cậu không thể đi được nữa.
605
00:36:40,489 --> 00:36:41,449
Hay nói chuyện.
606
00:36:42,116 --> 00:36:44,202
Hay thậm chí là chính cậu nữa.
607
00:36:44,285 --> 00:36:46,537
À thì, bồi thẩm đoàn vẫn còn ở ngoài đó.
608
00:36:50,124 --> 00:36:54,128
Tớ chỉ cảm thấy...
Tớ có cơ thể này, cậu hiểu chứ?
609
00:36:55,838 --> 00:36:59,008
Và mỗi ngày nó thức dậy và mặc đồ,
610
00:36:59,091 --> 00:37:02,595
và nó dẫn tớ từ điểm A đến điểm B.
611
00:37:05,348 --> 00:37:08,184
Nhưng dường như nó không còn là của tớ nữa rồi.
612
00:37:09,310 --> 00:37:10,436
Ừ.
613
00:37:11,562 --> 00:37:13,856
Tựa như cậu đang sống trong một cơ thể của người lạ.
614
00:37:14,190 --> 00:37:16,192
Và tâm trí nữa, đôi lúc thế.
615
00:37:17,693 --> 00:37:18,527
Ừ.
616
00:37:18,611 --> 00:37:21,989
♪ The pillar of truth ♪
617
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Đi nào.
618
00:37:23,783 --> 00:37:26,118
♪ Turning to dust ♪
619
00:37:27,370 --> 00:37:28,287
Ừm.
620
00:37:30,748 --> 00:37:31,749
Xin lỗi nhé.
621
00:37:31,832 --> 00:37:33,834
[both speak indistinctly]
622
00:37:40,841 --> 00:37:44,303
♪ Lord, prepare me ♪
623
00:37:45,179 --> 00:37:48,057
♪ For the shadows ♪
624
00:37:49,392 --> 00:37:56,148
♪ For the sparrows at my window ♪
625
00:37:57,900 --> 00:38:01,028
♪ Lord have mercy ♪
626
00:38:01,821 --> 00:38:05,533
♪ On my descendants ♪
627
00:38:06,867 --> 00:38:13,082
♪ For they know not what they do ♪
628
00:38:15,459 --> 00:38:17,128
♪ For they know not... ♪
629
00:38:17,378 --> 00:38:19,797
- Tớ xin lỗi.
- Không sao. Tiếp tục đi.
630
00:38:19,880 --> 00:38:21,882
♪ Who you are ♪
631
00:38:23,926 --> 00:38:27,054
♪ And they know not ♪
632
00:38:28,139 --> 00:38:29,265
♪ What to do ♪
633
00:38:31,100 --> 00:38:32,393
- Không, làm ơn!
- Xin lỗi, tớ...
634
00:38:32,643 --> 00:38:34,812
- Jess, tớ thật sự xin lỗi.
- Không phải do cậu, được chứ?
635
00:38:34,895 --> 00:38:37,148
Chỉ là... chỉ là không phải cậu.
636
00:38:37,565 --> 00:38:38,399
Được rồi.
637
00:38:40,484 --> 00:38:42,820
Justin quay lại rồi. Cậu biết chưa?
638
00:38:42,903 --> 00:38:45,740
Clay và Tony đã đi tìm cậu ấy, bây giờ, cậu ấy đang ở nhà Clay.
639
00:38:45,823 --> 00:38:46,699
Cái gì cơ?
640
00:38:46,907 --> 00:38:50,161
Clay nói cậu ấy muốn giúp tớ.
Cậu tin nổi không?
641
00:38:53,622 --> 00:38:55,499
- Cậu định làm gì?
- Không. Chẳng có gì cả!
642
00:38:56,625 --> 00:38:59,337
Justin chết tiệt, phải không?
Tớ không bao giờ muốn gặp lại cậu ấy nữa.
643
00:39:01,797 --> 00:39:03,257
Đi thôi. Sắp tối rồi.
644
00:39:14,352 --> 00:39:16,103
- Sheri, cái quái gì vậy?
- Gì vậy, Clay?
645
00:39:16,562 --> 00:39:19,273
- Đáng ra cậu phải nhắn tin cho mình mỗi tiếng.
- Chết tiệt. Xin lỗi.
646
00:39:19,357 --> 00:39:22,151
Nghe này, mình đang đắm chìm vào quyển Alien Killer Robots này.
647
00:39:22,610 --> 00:39:25,821
Họ vẽ mấy con robot trông khiêu gợi phết
648
00:39:26,906 --> 00:39:29,408
- Chờ chút, cậu có...?
- Đừng lo. Mình lấy truyện tranh ra thôi.
649
00:39:30,951 --> 00:39:32,578
- Chúa ơi.
- Cứng có gai.
650
00:39:33,120 --> 00:39:35,539
- Skye thật may mắn
- Ừ, không hẳn đâu.
651
00:39:35,915 --> 00:39:38,042
Cô ấy đi rồi. Chạy thục mạng.
652
00:39:39,126 --> 00:39:41,212
Mẹ kiếp, Justin.
Cậu chẳng hiểu cái gì cả.
653
00:39:41,754 --> 00:39:43,714
Tớ không biết gì về việc chạy trốn á?
654
00:39:43,798 --> 00:39:46,550
Tôi giống như một thằng... chết tiệt!
655
00:39:46,801 --> 00:39:48,219
- Mẹ kiếp!
- Một cơn đau thắt.
656
00:39:48,302 --> 00:39:49,804
Cậu trông cậu ấy được chứ?
657
00:39:49,887 --> 00:39:52,014
Tớ phải về nhà ngay sau giờ học.
658
00:39:52,681 --> 00:39:54,725
Được rồi. Dùng cầu thang đi, không có ai ở nhà cả.
659
00:39:54,809 --> 00:39:57,895
Và nhớ cho cậu ấy uống đủ nước,
thi thoảng, cậu ấy sẽ lên cơn sốt.
660
00:39:57,978 --> 00:40:00,106
Cậu có thể nói vài thứ nhảm nhí nhưng đừng để tâm.
661
00:40:00,189 --> 00:40:01,315
Chỉ tại mấy cơn đau thôi.
662
00:40:02,817 --> 00:40:03,651
Tuyệt.
663
00:40:07,780 --> 00:40:09,198
Cảm ơn.
664
00:40:11,867 --> 00:40:12,868
Ừ.
665
00:40:14,412 --> 00:40:16,372
Cậu nói chuyện với Jessica chưa?
666
00:40:18,040 --> 00:40:18,874
Rồi.
667
00:40:19,917 --> 00:40:23,462
Rồi, cậu ấy muốn gửi lời cảm ơn cậu.
Cậu ấy rất vui vì cậu ở đây.
668
00:40:24,839 --> 00:40:29,051
- Cậu... cậu vẫn chưa nói với cậu ấy về...?
- Không. Tớ bảo cậu ấy là cậu đang bị cúm.
669
00:40:30,344 --> 00:40:32,138
Tốt.
670
00:40:36,267 --> 00:40:37,351
Vậy chúng ta sẽ làm chứ?
671
00:40:41,147 --> 00:40:43,816
- Chúng ta sẽ hạ Bryce phải không?
- Ừ.
672
00:40:44,984 --> 00:40:45,818
Chúng ta.
673
00:40:45,901 --> 00:40:47,445
674
00:40:48,446 --> 00:40:49,280
675
00:40:50,030 --> 00:40:53,075
Trong vòng 72 đến 96 tiếng.
676
00:40:54,702 --> 00:40:58,330
Em đã tưởng kí hiệu ở sân nhà em chỉ là có liên quan đến cuộc vận động của bố.
677
00:40:58,414 --> 00:41:01,917
- Nhưng có ai đó đang nhắm vào em
- Thật tệ.
678
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
Và em nghĩ ai có thể làm vậy không?
679
00:41:07,882 --> 00:41:08,716
Không.
680
00:41:08,799 --> 00:41:10,759
Em không thế nghĩ ra ai mà em từng gây tổn thương à?
681
00:41:11,760 --> 00:41:17,433
Hoặc ai đó có lí do để... không thích em?
682
00:41:18,601 --> 00:41:21,187
Này, em... em đang là nạn nhân.
683
00:41:21,270 --> 00:41:24,106
Marcus, thầy muốn hỏi em vài thứ.
684
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
Bố em, ông ấy là một người ngoan đạo, phải không?
685
00:41:27,359 --> 00:41:28,235
Vâng.
686
00:41:28,819 --> 00:41:31,530
Em nghĩ ông ấy sẽ nói gì khi nghe được cuộn băng của em?
687
00:41:33,032 --> 00:41:35,659
Vợ thầy sẽ nói gì khi nghe cuộn băng của thầy?
688
00:41:36,118 --> 00:41:39,872
Thầy đã nói với cô ấy mọi thứ.
689
00:41:42,249 --> 00:41:44,919
Và thầy đã có một khoảng thời gian dài không dám nhìn vào gương.
690
00:41:46,212 --> 00:41:47,171
Em có vậy không?
691
00:41:50,841 --> 00:41:52,593
Thầy chỉ cần tìm kẻ làm điều này thôi.
692
00:41:52,676 --> 00:41:56,889
Marcus, thầy đang ở trong thời gian khủng hoảng ở đây
tại trường Liberty và thầy biết.
693
00:41:57,181 --> 00:41:58,849
Nhưng miễn là thầy còn ở đây,
694
00:41:59,350 --> 00:42:02,228
thầy sẽ đảm bảo những đứa trẻ thật sự
cần sự giúp đỡ của thầy nhận được điều đó.
695
00:42:02,686 --> 00:42:06,065
Và với những đứa cần điều gì khác?
Chúng cũng sẽ có được.
696
00:42:22,039 --> 00:42:23,290
Chết tiệt.
697
00:42:24,583 --> 00:42:28,003
Tở tưởng cậu nói về súng bắn đạn BB.
Cậu định làm gì với cái này?
698
00:42:29,171 --> 00:42:31,632
Chỉ là, cậu biết mà, nhắm bắn vài thứ.
699
00:42:32,883 --> 00:42:34,969
Nhưng nếu cậu không muốn thử.
Không cần ngượng ép đâu.
700
00:42:35,052 --> 00:42:36,845
Tất nhiên là tớ muốn thử rồi.
701
00:42:38,347 --> 00:42:40,224
Cậu phải dạy tớ cách dùng.
702
00:42:41,475 --> 00:42:44,228
Ừ, tất nhiên. Chỗ này, để tớ.
703
00:42:53,404 --> 00:42:57,241
Cái này được lên nòng rồi.
Hiểu chứ? Chỉ cần vào tư thế chuẩn bị thôi.
704
00:43:00,536 --> 00:43:02,496
Ừ, giữ khẩu súng
bằng tay thuận của cậu.
705
00:43:02,955 --> 00:43:07,251
Để ngón tay ở ngoài, được chứ?
Cho đến lúc cậu sẵn sàng bóp cò.
706
00:43:07,334 --> 00:43:10,754
Tay còn lại giữ phía dưới của súng, giữ nó ổn định.
707
00:43:11,213 --> 00:43:12,881
Nặng phết nhỉ.
708
00:43:16,260 --> 00:43:17,928
- Như vậy hả?
- Ừ.
709
00:43:18,012 --> 00:43:19,888
- Chốt an toàn?
- Ừ.
710
00:43:22,224 --> 00:43:23,267
Chọn một mục tiêu.
711
00:43:24,685 --> 00:43:27,813
Khi cậu sẵn sầng, được rồi, gạt chốt an toàn.
712
00:43:31,191 --> 00:43:32,651
Để ngón tay vào cò súng...
713
00:43:34,820 --> 00:43:36,614
và nắm chặt cả hai tay như thế này.
714
00:43:44,330 --> 00:43:46,248
715
00:43:47,583 --> 00:43:48,417
716
00:44:00,763 --> 00:44:04,391
Anh ta nghĩ mình có thể tự nhiên bước vào
và khuyên nhủ cô về Jackie,
717
00:44:05,309 --> 00:44:07,770
phiên tòa, sau tất cả những gì
anh ta lôi cô vào ư?
718
00:44:09,229 --> 00:44:11,857
- Cháu rất tiếc.
- Nhưng có lẽ anh ta có lí.
719
00:44:13,776 --> 00:44:19,865
Việc cô có ảo tưởng rằng mình sẽ kể câu chuyện của Hannah cho cả thế giới,
720
00:44:20,991 --> 00:44:24,870
khiến cho họ hiểu
gẳn là không nghĩa lý gì trong một phiên tòa.
721
00:44:26,121 --> 00:44:26,997
Không.
722
00:44:30,417 --> 00:44:31,585
Mặc dù vậy, Jessica...
723
00:44:34,588 --> 00:44:36,757
Cô nghĩ con bé đã rất cố gắng, phải không?
724
00:44:38,217 --> 00:44:40,135
Vâng.
725
00:44:41,595 --> 00:44:42,429
Đúng là vậy.
726
00:44:44,598 --> 00:44:46,517
Con bé là cô gái trong cuộn băng, phải không Tony?
727
00:44:46,600 --> 00:44:49,687
Là cô gái trong cuộc băng thứ 9?
Con bé có sợ hãi Bryce Walker không?
728
00:44:49,770 --> 00:44:52,064
Con bé sợ không có ai tin mình không?
Tại sao con bé không ra mặt?
729
00:44:52,147 --> 00:44:54,692
Vâng, cháu muốn hỏi cô.
Tại sao cô muốn cậu ấy làm vậy?
730
00:44:55,734 --> 00:44:58,737
Cậu ấy biết việc xảy ra với bản thân,
cậu ấy không biết việc xảy ra với Hannah.
731
00:44:58,821 --> 00:45:01,865
Bới vì Hannah không có ở đây để nói về việc xảy ra với con bé.
732
00:45:01,949 --> 00:45:04,952
Ý cô là cháu đúng, có lẽ điều đó không thể giúp chúng ta chống lại trường học.
733
00:45:05,035 --> 00:45:09,081
Nhưng Tony, nó sẽ giúp thêm chứng cứ để xử tội Bryce.
734
00:45:12,251 --> 00:45:15,254
Cảnh sát, họ đã có những cuộn băng.
735
00:45:15,337 --> 00:45:16,588
Họ sẽ chẳng là gì cả
736
00:45:16,672 --> 00:45:20,134
trừ khi có nhân chứng sống và kể lại câu chuyện,
737
00:45:20,342 --> 00:45:22,177
và việc này sẽ được đưa lên tòa?
738
00:45:22,678 --> 00:45:28,809
Dennis nói chúng ta cần một nhân chứng,
người có thể chịu trách nhiệm về lời khai.
739
00:45:29,768 --> 00:45:32,563
Nó sẽ giúp đưa ra quyết định bắt giữ, Tony.
740
00:45:33,730 --> 00:45:36,191
Bryce phải trả giá vì việc nó đã làm với Hannah,
741
00:45:37,025 --> 00:45:40,404
với Jessica, với bao nhiêu cô gái khác mà chúng ta chưa biết.
742
00:45:41,280 --> 00:45:42,781
Cô muốn nó bị đưa đến
743
00:45:42,865 --> 00:45:46,493
một phiên tòa hay sở cảnh sát,
cô không quan tâm ở đâu.
744
00:45:48,120 --> 00:45:51,248
Và Jessica là người duy nhất có thể khai về việc xảy ra đêm đó.
745
00:45:55,252 --> 00:45:56,128
Và cả Justin.
746
00:45:58,172 --> 00:45:59,256
Cháu biết thằng bé ở đâu không?
747
00:46:00,674 --> 00:46:02,968
Cháu có thể hỏi về cậu ấy.
748
00:46:03,051 --> 00:46:06,346
Ý cháu là, cháu có một người bạn có thể tìm ra cậu ấy.
749
00:46:08,891 --> 00:46:11,393
- Con xin lỗi, được chứ?
- Xin lỗi không giải quyết được gì đâu.
750
00:46:11,477 --> 00:46:15,105
Con mới trở lại chưa đầy một tuần mà đã trốn học rồi.
751
00:46:15,189 --> 00:46:17,566
Được rồi, Bill, mỗi đứa trẻ 17 tuổi
752
00:46:17,649 --> 00:46:20,277
đều có lúc sẽ bỏ tiết.
753
00:46:20,360 --> 00:46:23,030
Nếu thằng bé muốn trở lại làm một đứa nhóc 17 tuổi bình thường,
754
00:46:23,113 --> 00:46:24,615
thì phải cố gắng làm gì đó, vậy thôi.
755
00:46:24,698 --> 00:46:25,949
Con xin lỗi vì không được bình thường vãi lòn.
756
00:46:26,033 --> 00:46:27,993
- Cẩn thận lời nói!
- Việc này hẳn là khó khăn với bố lắm.
757
00:46:28,076 --> 00:46:30,120
Đấy không phải ý bố.
758
00:46:31,413 --> 00:46:32,664
Alex!
759
00:46:32,748 --> 00:46:34,208
760
00:46:37,002 --> 00:46:39,129
Anh yêu à.
761
00:46:39,213 --> 00:46:42,049
Anh cần phải nhẹ nhàng với thằng bé,
nó đang cố gắng rồi.
762
00:46:42,132 --> 00:46:45,427
Vậy thì thắng bé cần cố gắng hơn nữa
vì thằng bé phải khỏe lên.
763
00:46:46,970 --> 00:46:48,263
Và nó sẽ khỏe lên.
764
00:46:49,598 --> 00:46:51,058
Nếu không...
765
00:46:52,809 --> 00:46:57,314
Nếu thằng bé chỉ có thế tiến lên chừng đó,
anh phải dừng tự trách bản thân.
766
00:46:57,648 --> 00:46:58,607
Tại sao?
767
00:46:59,441 --> 00:47:00,442
Đó là súng của anh.
768
00:47:07,407 --> 00:47:08,283
769
00:47:10,619 --> 00:47:12,663
Mẹ kiếp! Mẹ kiếp!
770
00:47:12,996 --> 00:47:14,122
771
00:47:15,916 --> 00:47:17,543
772
00:47:28,845 --> 00:47:30,973
773
00:47:49,491 --> 00:47:50,534
Thôi nào, Clay.
774
00:47:59,918 --> 00:48:01,712
775
00:48:01,795 --> 00:48:04,047
Còn rất nhiều đứa trẻ cảm thất bất lực.
776
00:48:36,663 --> 00:48:37,539
Chúa ơi!
777
00:48:42,252 --> 00:48:44,630
Hôm nay, Marcus Cole là một bất ngờ hay ho phải không?
778
00:48:45,255 --> 00:48:47,758
Phải, tôi không hiểu tạo sao Dennis nghĩ
hắn giúp gì được cho họ
779
00:48:47,841 --> 00:48:49,051
với việc kể câu chuyện đó.
780
00:48:49,635 --> 00:48:52,387
Cô có nghĩ cậu ta có sẵn câu chuyện trước không?
781
00:48:53,722 --> 00:48:57,142
Tôi nghĩ cậu ta khá ấn tượng.
782
00:48:57,684 --> 00:49:00,812
Vái tên Bryce hẳn đã lôi các sự chú ý ra xa khỏi trường học.
783
00:49:01,229 --> 00:49:02,981
Phải, tốt cho chúng ta.
784
00:49:03,982 --> 00:49:08,278
Mấy nhóc, Sonya, những đứa vị thành niên.
Chúng... chúng có bí mật.
785
00:49:09,196 --> 00:49:10,864
Chúng biết nhiều hơn những gì chúng nói.
786
00:49:10,947 --> 00:49:13,325
Và chúng giỏi kể cậu chuyện mà cô muốn nghe.
787
00:49:13,533 --> 00:49:15,577
Tôi từng thẩm vấn thanh thiếu niên rồi.
788
00:49:17,371 --> 00:49:18,789
Nhưng cô chưa sống cùng chúng.
789
00:49:20,332 --> 00:49:23,335
- Nếu cô cần lời khuyên...
- Nhân chứng là nhân chứng.
790
00:49:24,419 --> 00:49:26,713
Nhưng cảm ơn, Lainie. Vô cùng cảm ơn.
791
00:49:31,301 --> 00:49:32,219
Chúc ngủ ngon.
792
00:49:36,181 --> 00:49:38,350
793
00:50:14,511 --> 00:50:16,388
Hannah đã có quyết định sai lầm.
794
00:50:16,847 --> 00:50:19,349
Cậu ấy bộc lộ nỗi buồn, cơn giận.
795
00:50:19,808 --> 00:50:21,977
Và cháu chỉ không muốn người khác bị tổn thương.
796
00:50:48,462 --> 00:50:50,672
Cậu có chắc là Alex nên nghe cuộn băng không?
797
00:50:53,425 --> 00:50:55,677
Câu hỏi kì lạ từ chính người tạo ra mấy cuộn băng.
798
00:50:56,428 --> 00:50:58,680
Cậu đã cố bảo vệ cậu ấy.
799
00:50:59,848 --> 00:51:02,726
Nếu cậu ấy có thể nhớ ra vài điều,
họ sẽ cho cậu ấy hầu tòa.
800
00:51:02,976 --> 00:51:04,936
- Hầu toà về việc gì?
- Về Bryce.
801
00:51:05,854 --> 00:51:07,856
Phiên toàn không phải về Bryce.
802
00:51:08,815 --> 00:51:10,984
Thì đãng nhẽ nó nên là vậy.
803
00:51:12,986 --> 00:51:14,446
Cô gái đó đang bất tỉnh.
804
00:51:15,906 --> 00:51:17,699
Cậu nên cho ai đó thấy cái này.
Tố cáo cậu ấy.
805
00:51:17,866 --> 00:51:21,286
Rồi nói gì?
"Cháu thấy mấy tấm này trong tủ đồ, bắt cậu ta đi?"
806
00:51:22,162 --> 00:51:24,331
Tớ đã có lời thú tội của cậu ta nhưng họ không làm gì cả.
807
00:51:25,123 --> 00:51:27,667
- Tìm cô gái này.
- Chúng ta không thấy mặt cô ấy.
808
00:51:27,959 --> 00:51:30,796
Tìm phòng.
Ghế sô pha trong hai tấm hình giống nhau.
809
00:51:30,879 --> 00:51:32,839
Tớ có làm gì thì cũng chẳng có thay đổi được gì.
810
00:51:33,173 --> 00:51:35,926
Phải có ai đó nói về Bryce và khiến cho họ quan tâm đến.
811
00:51:36,301 --> 00:51:39,638
Jessica không thể làm,
họ không để tớ làm, có lẽ Alex làm được.
812
00:51:39,846 --> 00:51:42,724
Hoặc có thể nó sẽ hủy hoại cậu ấy thêm lần nữa.
813
00:51:43,642 --> 00:51:44,601
Marcus đã nói dối à?
814
00:51:45,936 --> 00:51:49,481
Cho tớ biết đi. Nếu cậu ấy nói dối,
chúng ta cần ai đó nói sự thật.
815
00:51:53,693 --> 00:51:55,904
Những việc như vậy sẽ lại tiếp tục xảy ra, Clay.
816
00:51:58,615 --> 00:52:01,159
Cậu nghe cậu chuyện của tớ, theo hướng mà tớ muốn
817
00:52:01,243 --> 00:52:04,079
nhưng luôn có một khía cạnh khác của câu chuyện.
818
00:52:05,872 --> 00:52:07,123
Sao tớ biết được đó là sự thật?
819
00:52:09,251 --> 00:52:11,294
Cậu hiểu tớ, phải không?
820
00:52:14,172 --> 00:52:15,173
Tớ nghĩ vậy.
821
00:52:17,634 --> 00:52:18,969
Vậy hãy làm điều đúng đắn.
822
00:52:25,267 --> 00:52:26,268
Tớ đang làm đây.
823
00:52:46,121 --> 00:52:50,000
Nhưng tớ tin chúng ta đang rẽ hướng mới.
Mọi chuyện sẽ tốt hơn.
824
00:52:57,716 --> 00:52:58,925
825
00:53:18,320 --> 00:53:21,573
Chào. Đây là Hannah. Hannah Baker.
826
00:53:23,366 --> 00:53:27,162
Đừng chỉnh...
bất cứ thứ gì cậu dùng để nghe cái này.
827
00:53:28,622 --> 00:53:32,208
Là tớ, còn sống và đang ghi âm.
828
00:53:41,760 --> 00:53:43,845
Để tìm kiếm sự giúp đỡ,
829
00:53:43,929 --> 00:53:46,514
hãy truy cập 13reasonswhy. Info.
830
00:56:05,862 --> 00:56:07,947