1 00:00:06,214 --> 00:00:08,216 .:. 13 Reasons Why S02E07.:. - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Khánh Hân, Shai 2 00:00:30,113 --> 00:00:32,365 Đây là cái vũ trụ to tổ chảng. 3 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 Nó là vũ trụ rộng lớn. 4 00:00:38,204 --> 00:00:41,374 Kiểu gì mà chúng ta được cho là mình làm những điều ý nghĩa? 5 00:00:41,458 --> 00:00:43,960 Mọi thứ đều có nghĩa sao? Chúng ta thậm chí chẳng phải là mấy dấu chấm. 6 00:00:44,961 --> 00:00:47,922 Nhưng, bằng cách nào đó, mọi ngày đều như là một sống hai chết, nhỉ? 7 00:00:48,631 --> 00:00:51,760 Mặc dù, ở mức độ nào đó, nó lại giống như chẳng điều gì đáng bận tâm cả. 8 00:00:52,844 --> 00:00:54,095 Hay có ý nghĩa ra sao. 9 00:00:54,929 --> 00:00:59,059 Và thật vậy, chúng ta đều được sinh ra như một sự ngẫu nhiên, cậu hiểu chứ? 10 00:00:59,476 --> 00:01:02,937 Kiểu như đúng là may mắn ngớ ngẩn khi chúng ta không có cuộc trò chuyện này 11 00:01:03,021 --> 00:01:04,939 ở đâu đó tồi tàn hơn cái tầng hầm này. 12 00:01:05,023 --> 00:01:10,945 Như khu ổ chuôt ở Nam Á, hay vùng cực bắc của Iceland, 13 00:01:11,029 --> 00:01:14,032 hay là sa mạc nóng cháy ở châu Phi. 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,117 Nhưng nó là vậy. 15 00:01:16,201 --> 00:01:20,538 Chúng ta thực sự là chính mình, tại thời điểm này, ở nơi này, 16 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 và tớ nghĩ điều đó mới đáng để quan tâm. 17 00:01:23,083 --> 00:01:26,544 Bởi không có cậu, không có tớ, mọi thứ sẽ khác. 18 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Tớ không biết liệu có điều gì sẽ khác đi khi không có tớ không. 19 00:01:30,340 --> 00:01:31,424 Tớ sẽ khác đi. 20 00:01:32,300 --> 00:01:33,968 Được rồi, nếu tớ làm gì đó, thì nó sẽ ảnh hưởng cậu. 21 00:01:34,302 --> 00:01:38,014 Khiến cho cậu làm điều gì đó ảnh hưởng tới, tớ không biết nữa, Alex Standall, 22 00:01:38,097 --> 00:01:40,892 người sẽ ảnh hưởng đến Jessica Davis. 23 00:01:41,142 --> 00:01:47,107 Người ảnh hưởng Justin Foley, và rồi Zach Dempsey, đến cô Bradley, 24 00:01:47,190 --> 00:01:50,235 - Và rồi Tony Padilla... - Cứ thế tiếp tục. 25 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 Thật vĩ mô khi cậu nghĩ như thế. 26 00:01:52,987 --> 00:01:54,989 Nó là một vũ trụ vô tận. 27 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 Vô cực. 28 00:01:58,284 --> 00:02:00,161 Thật buồn cười khi chúng ta có một từ cho khái niệm đó, 29 00:02:00,245 --> 00:02:02,705 nhưng không có cách nào chúng ta hiểu được, 30 00:02:03,790 --> 00:02:08,044 - Có lẽ... tình yêu? - Tình yêu? 31 00:02:09,420 --> 00:02:12,173 Có lẽ tình yêu là cách để cậu hiểu vô cực. 32 00:02:13,508 --> 00:02:16,553 Khi mà tình yêu cậu không còn giới hạn. Khi mà mọi thứ cứ diễn ra mãi mãi. 33 00:02:17,846 --> 00:02:20,265 Có lẽ nó giống như vô cực. 34 00:02:21,474 --> 00:02:23,852 Ừ, có lẽ. 35 00:02:26,604 --> 00:02:28,773 36 00:02:34,529 --> 00:02:35,363 Chào Skye. 37 00:02:37,448 --> 00:02:39,576 Là... là tớ nữa này. 38 00:02:41,452 --> 00:02:43,580 Clay. Đang gọi cậu. 39 00:02:45,498 --> 00:02:49,002 Không có gì mới cả. Tớ đi đến toà hôm nay. 40 00:02:51,713 --> 00:02:55,091 Để làm chứng. Vì Hannah. 41 00:02:58,177 --> 00:03:00,013 Vẫn đang xử lý Justin. 42 00:03:01,639 --> 00:03:02,682 Thật lạ. 43 00:03:04,767 --> 00:03:07,604 Cậu nên ăn vài cái bánh kếp. Chúng thật tuyệt hảo! 44 00:03:08,521 --> 00:03:09,480 Bố sẽ lấy dĩa cho. 45 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 Clay, bố sẽ đưa con tới toà hôm nay. 46 00:03:15,570 --> 00:03:16,905 Tuyệt. 47 00:03:17,488 --> 00:03:19,991 - Mẹ ước mẹ cũng có thể ở đó. - Thật ra chẳng vấn đề gì đâu. 48 00:03:20,199 --> 00:03:23,494 Con có cái bánh. Và mẹ có Clay thế thân ở đây, vậy nên... 49 00:03:26,956 --> 00:03:29,250 Nhưng, ý tớ là mọi chuyện đang thật sự tuyệt. 50 00:03:30,460 --> 00:03:31,669 Tớ rất vui khi đến toà, 51 00:03:31,753 --> 00:03:34,255 và tớ thực sự mong điều đó là cách tốt để kết thúc. 52 00:03:40,220 --> 00:03:43,473 Phải, tớ rất mong chờ được kết thúc tất cả mọi chuyện này. 53 00:03:45,683 --> 00:03:46,643 Yêu cậu. 54 00:03:47,977 --> 00:03:49,395 Gọi tớ nhé. Tạm biệt. 55 00:03:52,398 --> 00:03:55,443 Alex, con yêu? Dậy nào. Dậy nào. 56 00:03:56,027 --> 00:03:58,947 - Alexander. - Hả? Chuyện gì xảy ra vậy? 57 00:03:59,405 --> 00:04:01,950 Xin lỗi, con ngủ ngáy to quá. 58 00:04:02,742 --> 00:04:06,204 Xin lỗi, con đã mơ chạy lung tung. 59 00:04:08,539 --> 00:04:09,666 Chúc mừng sinh nhật con. 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,544 61 00:04:13,628 --> 00:04:16,089 Vâng ạ. Cảm ơn mẹ. 62 00:04:16,965 --> 00:04:20,927 Ừm, mẹ nghe Peter bảo cậu ấy sẽ lái xe xuống đây vào buổi chiều 63 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 để đến kịp lúc cho bữa tiệc. 64 00:04:22,887 --> 00:04:23,846 65 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Chúng ta có phải tổ chức tiệc không vậy? 66 00:04:26,808 --> 00:04:29,811 Mọi thứ đã được đặt rồi, và bố đã xin nghỉ ca làm. 67 00:04:29,894 --> 00:04:31,354 Con chưa nói với các bạn sao? 68 00:04:31,938 --> 00:04:36,818 Ừm, vâng, ý con là... thêm nữa, họ còn có thiếp mời điện tử kèm con thỏ bunny trên đó nữa. 69 00:04:38,111 --> 00:04:42,198 - Con không cảm thấy hào hứng à? - Không, có ạ. Con hào hứng chứ. 70 00:04:42,699 --> 00:04:44,575 Tốt. Chúng ta sẽ vui vẻ. 71 00:04:44,659 --> 00:04:46,661 Được rồi. Dậy nào, vươn vai đi. 72 00:04:46,744 --> 00:04:49,998 Và mẹ có sữa cây gai dầu mới cho con thử đấy. Ngon lắm. 73 00:04:51,749 --> 00:04:52,959 74 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 75 00:05:02,427 --> 00:05:04,220 Em nên đi chạy bộ buổi sáng vào lần sau. 76 00:05:04,304 --> 00:05:06,764 Em sẽ không chạy trừ khi bị rượt. 77 00:05:07,473 --> 00:05:09,058 Và cho dù vậy, em cũng không chạy. 78 00:05:10,310 --> 00:05:11,853 Em chạy khá nhanh tối qua. 79 00:05:12,937 --> 00:05:15,315 Phải, ừm... em xin lỗi. 80 00:05:15,398 --> 00:05:17,317 Em nhận được tin nhắn từ cô Baker, và em phải đi... 81 00:05:17,400 --> 00:05:18,609 Không cần giải thích gì. 82 00:05:20,778 --> 00:05:23,156 Nghe này, anh không muốn ràng buộc em. 83 00:05:23,656 --> 00:05:25,742 Và anh không muốn em nghĩ em nợ anh bất kỳ điều gì. 84 00:05:28,119 --> 00:05:32,081 Nhưng anh thích em. Rất nhiều, anh nghĩ thế. 85 00:05:43,384 --> 00:05:44,844 Anh sẽ xong sớm tối nay. 86 00:05:44,927 --> 00:05:46,262 Không có lớp tự vệ. 87 00:05:48,681 --> 00:05:53,061 - Trông như anh có một nhóm ở đó. - Phải, phải. 88 00:05:53,853 --> 00:05:57,440 Gã... gã không có mắt ấy, có việc gì với ông ta vậy? 89 00:05:58,357 --> 00:05:59,859 Anh không biết thật sự. 90 00:06:00,276 --> 00:06:03,362 Ông ta bị bụp rất nặng lúc nãy. Anh nghĩ là cướp cạn hay sao đó. 91 00:06:03,946 --> 00:06:05,656 Ông ta học vài lớp. 92 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 Anh nghĩ ông ta đang vượt qua chấn thương tâm lý do bị công kích. 93 00:06:09,160 --> 00:06:10,411 Có vẻ như bị ám ảnh khá nhiều. 94 00:06:11,662 --> 00:06:12,497 Chúa ơi. 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,877 - Ông ta còn nhớ nhiều không? - Chưa từng nói chuyện với ông ta về việc đó. 96 00:06:18,461 --> 00:06:21,547 - Có rất nhiều câu chuyện trong lớp đó. - Em cá là vậy. 97 00:06:22,673 --> 00:06:25,051 Phải chăng chúng ta đang đi nhầm đường đến tiết học đầu tiên hả? 98 00:06:25,134 --> 00:06:27,386 Tớ nghĩ chúng ta đang đi một đường dài hôm nay. 99 00:06:28,930 --> 00:06:30,932 Tại sao Zach lại đợi chúng ta? 100 00:06:31,933 --> 00:06:36,854 Và tại sao cậu ta lại cười như thế? Cái gì vậy? 101 00:06:37,980 --> 00:06:42,652 Khoan đã, hôm nay là sinh nhật cậu à? 102 00:06:42,735 --> 00:06:43,986 - Cái gì? - Cái gì? 103 00:06:44,070 --> 00:06:45,988 104 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 - Các cậu làm băng rôn ư? - Đó là ý tưởng của cả nhóm. 105 00:06:49,367 --> 00:06:53,329 Tớ đã thiết kế, Clay đặt hàng trên mạng, và Zach treo nó lên. 106 00:06:53,913 --> 00:06:54,997 Nó thật là.... 107 00:06:57,250 --> 00:06:59,377 nó thật sự, thật sự rất tuyệt, các cậu. 108 00:06:59,961 --> 00:07:01,254 109 00:07:02,463 --> 00:07:04,090 Chúng mừng sinh nhật, bạn hiền. 110 00:07:04,465 --> 00:07:06,467 Băng rôn ngọt ngào. 111 00:07:06,884 --> 00:07:08,219 Mẹ cậu có đang mang cupcake tới không? 112 00:07:08,302 --> 00:07:10,346 Tớ hy vọng cô ấy mang đủ cho cả lớp. 113 00:07:10,430 --> 00:07:12,348 Có lẽ năm nay cậu sẽ có gậy mới nhỉ? 114 00:07:12,432 --> 00:07:14,434 Phải rồi. 115 00:07:14,517 --> 00:07:15,810 Và vài người bạn mới. 116 00:07:17,478 --> 00:07:18,771 Đệt mợ mày. 117 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 Đệt mợ thằng hiếp dâm. 118 00:07:30,199 --> 00:07:33,703 Anh bạn, những thứ như thế chẳng giúp ích gì cho ai cả. 119 00:07:33,786 --> 00:07:35,580 Vậy sao? Ừ, nhưng nó giúp tớ tốt hơn. 120 00:07:36,164 --> 00:07:37,874 Có lẽ cậu nên ngừng bảo vệ cho nó mọi lúc đi. 121 00:07:37,957 --> 00:07:40,585 - Tớ bảo vệ cậu ta khi nào? - Mỗi ngày. 122 00:07:40,668 --> 00:07:43,087 Mọi ngày cậu đều tụ tập với cậu ta rồi chơi bóng chày, 123 00:07:43,337 --> 00:07:44,464 cậu chọn theo phe nó. 124 00:07:44,922 --> 00:07:46,007 Jess, nói cậu ấy đi. 125 00:07:47,717 --> 00:07:49,177 Tại sao cậu làm như vậy? 126 00:07:50,261 --> 00:07:52,513 Khỉ thật. Tớ xin lỗi. 127 00:07:53,639 --> 00:07:55,057 - Ý tớ là... - Jess. 128 00:07:56,434 --> 00:07:57,393 Đừng. 129 00:08:11,824 --> 00:08:13,701 Thôi nào, cậu không thấy đèn đỏ sao? 130 00:08:14,202 --> 00:08:15,411 - Nó có nghĩa là cậu không được... - Chào. 131 00:08:16,996 --> 00:08:17,830 Chào. 132 00:08:18,873 --> 00:08:22,293 - Xin lỗi. - Không, ừm, em... không gì to tát đâu. 133 00:08:22,376 --> 00:08:24,420 Em biết đèn đỏ có nghĩa là gì. 134 00:08:24,504 --> 00:08:26,714 Vậy, tối qua thực sự rất vui. 135 00:08:27,673 --> 00:08:29,759 Chúng ta nên, có lẽ, làm lại việc đó lúc nào đó. 136 00:08:29,884 --> 00:08:32,470 Chúng ta nên dọn bãi nôn khỏi đôi giày của anh em? 137 00:08:32,678 --> 00:08:35,806 Chúng ta nên đi chơi. Có lẽ không phải trong phòng tắm. 138 00:08:36,057 --> 00:08:38,100 Vậy, đi chơi trên sân của chúng ta? 139 00:08:38,601 --> 00:08:43,564 Hay một toà nhà khác. Nhà hàng. Rạp chiếu phim, chẳng hạn? 140 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 - Ý em, có phải là... - Ý em là, giống như hẹn hò. 141 00:08:47,860 --> 00:08:50,655 Đó là bước khởi đầu trong nghi lễ giao phối của người Homo Sapien. 142 00:08:50,947 --> 00:08:52,365 Chúng ta đồng ý đi đâu đó với nhau. 143 00:08:52,532 --> 00:08:54,033 Em cứ lẩn quẩn nghĩ phải mặc gì 144 00:08:54,116 --> 00:08:57,620 và rồi anh cứ lẩn quẩn nghĩ liệu anh có nên bao thầu hay chúng ta chia đôi. 145 00:08:58,204 --> 00:09:01,541 Chúng ta cùng đến, và kể cả trở nên tốt đẹp hay tồi tệ, 146 00:09:01,707 --> 00:09:05,419 chúng ta sẽ quyết định xem chúng ta sẽ tiếp tục một lần nữa hay không. 147 00:09:05,753 --> 00:09:07,672 Kẻ tàn bạo nào đã phát minh ra nghi lễ này thế? 148 00:09:07,755 --> 00:09:08,631 149 00:09:10,091 --> 00:09:11,008 Mọi người. 150 00:09:13,177 --> 00:09:15,221 Vậy, anh có muốn không? 151 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 Ừ. Anh... anh rất muốn. 152 00:09:20,268 --> 00:09:22,395 Cậu ấy đã thành thật. 153 00:09:22,728 --> 00:09:25,314 Cậu ấy rất tốt và quan tâm những gì xảy ra với cháu. 154 00:09:25,523 --> 00:09:28,776 Cậu ấy không bao giờ tọc mạch, hay nói dối về mọi người. 155 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 Và hai đứa đã làm những chuyện như thế nào với nhau? 156 00:09:31,696 --> 00:09:35,116 Chúng cháu có vài lớp học cùng nhau, thỉnh thoảng chúng cháu ăn trưa cùng nhau, 157 00:09:35,491 --> 00:09:37,493 và làm việc cùng nhau ở rạp Crestmont. 158 00:09:37,743 --> 00:09:39,412 Và chúng cháu đã nói chuyện rất nhiều. 159 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 - Hai cháu đã nói gì? - Chúng cháu nói về... 160 00:09:42,498 --> 00:09:47,211 những quyển sách và chương trình và những bài hát và nhật thực. 161 00:09:47,295 --> 00:09:51,799 Cả xác sống và mũ bảo hiểm cho xe đạp và.... 162 00:09:52,341 --> 00:09:55,845 và cháu đoán là cả... những hy vọng và ước mơ của chúng cháu. 163 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Mũ bảo hiểm. 164 00:10:00,391 --> 00:10:02,560 Mũ bảo hiểm. Mũ bảo hiểm. 165 00:10:03,644 --> 00:10:06,397 Nếu cậu không giúp xây cái tháp này, cậu sẽ không được phá nó. 166 00:10:08,232 --> 00:10:09,775 Tớ... tớ cần xong chương này. 167 00:10:10,484 --> 00:10:13,863 Cậu thực sự có bài tập về nhà sao? Việc học sẽ kết thúc trong gần như hai ngày. 168 00:10:13,946 --> 00:10:16,240 Tất cả những gì chúng ta làm trong các lớp học là xem phim Stand and Deliver. 169 00:10:19,744 --> 00:10:25,458 Tớ muốn xong phần đọc sách mùa hè trước khi tớ đi thăm ông bà 170 00:10:25,541 --> 00:10:26,417 vào mùa hè. 171 00:10:27,335 --> 00:10:28,169 Khoan đã, sao cơ? 172 00:10:29,629 --> 00:10:32,048 Bố mẹ tớ nghĩ điều đó tốt cho một "cậu nhóc đang lớn" 173 00:10:32,131 --> 00:10:34,467 khi dành thời gian ở vùng quê. 174 00:10:34,550 --> 00:10:36,886 Chúng ta không thực sự sống ở một đô thị cực kỳ phát triển. 175 00:10:38,220 --> 00:10:40,931 10 phút ở chỗ ông bà tớ, và cậu sẽ không đồng ý ngay. 176 00:10:43,100 --> 00:10:45,061 Và tớ sẽ làm gì cả mùa hè khi không có cậu? 177 00:10:46,437 --> 00:10:49,231 - Khoan, cậu sẽ... cậu sẽ nhớ tớ à? - Dĩ nhiên. 178 00:10:49,899 --> 00:10:51,317 Cậu là người bạn duy nhất còn lại của tớ. 179 00:10:52,401 --> 00:10:53,444 Thôi nào, đâu phải vậy. 180 00:10:55,821 --> 00:10:58,699 Cậu sẽ viết thứ cho tớ chứ, kiểu như, những lá thư trường cũ? 181 00:11:00,201 --> 00:11:03,287 Ừ. Ý tớ là, tớ có thể viết chúng trên máy tính và in ra không? 182 00:11:03,579 --> 00:11:05,915 Cậu không được. Và không thư ảnh nhé. 183 00:11:06,332 --> 00:11:10,127 Tớ muốn bức thư viết tay dài thượt của tớ sẽ tràn ngập bí mật sâu thẳm, đen tối. 184 00:11:11,253 --> 00:11:12,505 Cậu sẽ viết lại cho tớ chứ? 185 00:11:13,422 --> 00:11:14,340 Mũ bảo hiểm thương mến, 186 00:11:14,882 --> 00:11:16,967 hôm nay, ai đó đã trét phân lên tường nhà vệ sinh, 187 00:11:17,051 --> 00:11:18,344 và tớ phải dọn nó. 188 00:11:18,844 --> 00:11:23,099 Nhưng có một hộp sữa Milk Duds hết hạn và tớ có thể mang nó về nhà miễn phí". 189 00:11:23,182 --> 00:11:24,975 Đây là những bí mật sâu thẳm và đen tối nhất? 190 00:11:26,102 --> 00:11:27,520 Viết cho tớ đi, rồi cậu sẽ biết thôi. 191 00:11:30,898 --> 00:11:32,483 192 00:11:33,150 --> 00:11:34,318 Cháu đã không viết cho cô ấy. 193 00:11:38,280 --> 00:11:39,240 Cháu chỉ.... 194 00:11:41,075 --> 00:11:44,578 Mùa hè đã lấy đi và mọi chuyện diễn ra... 195 00:11:44,954 --> 00:11:47,665 Cháu đoán rằng cháu đã không nghĩ cậu ấy nghĩ về mình lúc đó. 196 00:11:47,873 --> 00:11:50,501 Ý cháu là cháu đã không nghĩ cháu quan trọng đến thế. 197 00:11:52,002 --> 00:11:55,756 Và cháu luôn nghĩ rằng... luôn nghĩ rằng cháu còn khối thời gian. 198 00:11:56,674 --> 00:11:57,508 199 00:12:01,262 --> 00:12:02,179 Cháu xin lỗi. 200 00:12:08,436 --> 00:12:10,146 - Cái quái gì thế? - Mọi chuyện đã diên ra. 201 00:12:10,229 --> 00:12:12,773 "Chuyện gì xảy ra ở Clubhhouse sẽ ở lại Clubhouse"? 202 00:12:12,857 --> 00:12:14,567 Không phải ở đây. Chúa ơi. 203 00:12:15,526 --> 00:12:18,404 - Chuyện quái gì xảy ra với cậu vậy? - Ai đó gửi tin doạ tớ. 204 00:12:20,072 --> 00:12:21,740 Nếu bố tớ thấy cái này, tớ chết chắc. 205 00:12:22,324 --> 00:12:23,284 Khốn thật. 206 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Này, cậu phải giúp tớ dọn dẹp chuyện này. 207 00:12:26,871 --> 00:12:29,039 - Tớ phải sao? - Cậu nợ tớ. 208 00:12:29,790 --> 00:12:31,625 Tớ không nợ ai điều gì hết, Marcus. 209 00:12:33,419 --> 00:12:35,296 Có rất nhiều ánh mắt dõi theo tớ lúc này, được chứ? 210 00:12:35,379 --> 00:12:38,257 Tớ không thể tham gia ba cái chuyện tống tiền doạ nạt này. 211 00:12:38,340 --> 00:12:41,010 - Cậu có tham gia. Cậu đã ở đó. - Tớ không có trong video. 212 00:12:41,719 --> 00:12:42,928 Bố khỉ cậu đùa tớ à? 213 00:12:43,012 --> 00:12:45,848 Sau tất cả những gì tớ làm cho cậu ở toà, cậu không thể trả ơn tớ à? 214 00:12:46,140 --> 00:12:48,684 Ân oán là ân oán nếu có ai đó đòi hỏi tớ. 215 00:12:48,767 --> 00:12:50,978 Và tớ đã không đòi hỏi cậu kéo tớ vào mấy chuyện như thế này. 216 00:12:51,270 --> 00:12:52,104 Nó là việc của cậu mà. 217 00:12:52,438 --> 00:12:54,607 218 00:12:59,487 --> 00:13:02,364 Clay, cậu làm nhân chứng hôm nay rằng Hannah là một nạn nhân 219 00:13:02,448 --> 00:13:04,950 của một thứ văn hoá bắt nạt ở Trung học Liberty. 220 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Nhưng có đúng không rằng cháu cũng là một phần của văn hoá bắt nạt đó? 221 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 Không, cháu không nghĩ thế. 222 00:13:09,997 --> 00:13:13,501 Có đúng không khi chuyện cháu đã chụp ảnh của Tyler Down qua cửa sổ nhà bạn ấy 223 00:13:13,584 --> 00:13:16,629 và rồi lan truyền trong khắp trường học thông qua mạng xã hội? 224 00:13:16,712 --> 00:13:18,631 - Phải, nhưng... - Phản đối, thưa Quý toà. 225 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 Vượt ngoài phạm vi của việc hỏi trực tiếp. 226 00:13:20,174 --> 00:13:23,177 Thưa quý toà, cậu ấy đã làm chứng cho tình hình bắt nạt ở Trung học Liberty. 227 00:13:24,011 --> 00:13:24,970 Tôi cho phép. 228 00:13:25,054 --> 00:13:27,681 Clay, chuyện cháu bị đình chỉ ở trường 229 00:13:27,765 --> 00:13:29,099 vì tàng trữ cần sa có thật không? 230 00:13:29,183 --> 00:13:31,477 - Đó không phải là cháu. Cháu bị gài. - Ra vậy. 231 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 Và có bất kỳ lúc nào sau đó đến khi đình chỉ, 232 00:13:34,230 --> 00:13:35,940 cháu có cố ý mua thêm cần sa hay không? 233 00:13:36,690 --> 00:13:39,818 - Phải, nhưng cháu đã... - Và có đúng không khi cháu đã phá hoại 234 00:13:39,902 --> 00:13:42,613 gây ra thiệt hại hàng ngàn USD cho chiếc xe hơi của Zach Dempsey? 235 00:13:42,696 --> 00:13:46,116 Cháu đã tức giận. Cháu... cháu đã chi trả cho thiệt hại. 236 00:13:46,200 --> 00:13:48,452 Cháu đã làm gì khi cháu tức giận với Courtney Crimsen? 237 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 Cháu đưa cậu ấy đến mộ của Hannah. 238 00:13:50,287 --> 00:13:53,707 Và có đúng không khi cháu buộc tội bạn ấy có phần lỗi trong cái chết của Hannah? 239 00:13:53,791 --> 00:13:56,877 Cậu ấy có trách nhiệm. Tất cả các bạn ấy phải có trách nhiệm. 240 00:13:56,961 --> 00:14:00,464 Cháu có trách nhiệm không, Clay? Cháu có trách nhiệm trong cái chết của Hannah không? 241 00:14:03,717 --> 00:14:06,387 Có, cháu có. Cháu đã bỏ rơi bạn ấy. 242 00:14:06,929 --> 00:14:10,432 Nhưng có những bạn học khác làm điều tồi tệ hơi, những bạn mà cô để cho trốn trách nhiệm, 243 00:14:10,516 --> 00:14:13,519 những kẻ làm điều mà cô không bao giờ nhắc tới. Và người lớn ở Liberty không... 244 00:14:13,602 --> 00:14:15,604 Yêu cầu loại bỏ câu trả lời vì không đúng nội dung. 245 00:14:15,688 --> 00:14:18,649 Yêu cầu có hiệu lực. Quan toà sẽ bỏ qua câu trả lời đó. 246 00:14:18,857 --> 00:14:21,861 Clay, cháu xác nhận rằng cháu đã từng là bạn của Hannah Baker, 247 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 nhưng chưa bao giờ là bạn trai bạn ấy. 248 00:14:23,028 --> 00:14:24,613 - Điều đó đúng không? - Đúng. 249 00:14:24,864 --> 00:14:26,615 Và cháu nói cháu đã hôn một lần. 250 00:14:27,283 --> 00:14:28,993 - Đúng không? - Đúng. 251 00:14:29,326 --> 00:14:31,161 Vậy hai người đã có đêm nào ở cùng nhau chưa? 252 00:14:31,245 --> 00:14:35,416 Ý cô là, quan... quan hệ? Không. 253 00:14:35,708 --> 00:14:39,753 Không. Ý cô là, một đêm ở cùng nhau, 254 00:14:39,837 --> 00:14:42,548 chiều tối đến tận sáng hôm sau. 255 00:14:45,217 --> 00:14:48,470 Clay, cháu và Hannah đã từng ở một đêm với nhau chưa? 256 00:14:48,929 --> 00:14:49,805 Có. 257 00:14:50,055 --> 00:14:51,765 Và hai cháu có dùng thuốc cùng nhau không? 258 00:15:01,317 --> 00:15:02,151 Có. 259 00:15:04,361 --> 00:15:06,447 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 260 00:15:06,822 --> 00:15:07,948 Tiến lên, các chú hổ! 261 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 - Tiến lên, các chú hổ! - Tuyệt! 262 00:15:13,329 --> 00:15:15,456 Tiến lên, các chú hổ! 263 00:15:15,748 --> 00:15:16,624 264 00:15:18,626 --> 00:15:20,252 Tiến lên, các chú hổ! 265 00:15:22,296 --> 00:15:24,131 Tiến lên, các chú hổ! 266 00:15:24,214 --> 00:15:28,177 267 00:15:29,637 --> 00:15:34,475 Nào cùng vỗ tay cho đội tuyển bóng chày của chúng ta! 268 00:15:37,227 --> 00:15:39,229 Tiến lên, các chú hổ! 269 00:15:39,647 --> 00:15:42,399 Nhìn cậu ấy kìa. 270 00:15:42,483 --> 00:15:45,152 Này, một tràng vỗ tay cho đội trưởng cổ vũ mới của chúng ta, Chlöe Rice nhé? 271 00:15:45,235 --> 00:15:50,157 272 00:15:50,240 --> 00:15:51,533 Thật ngọt ngào. 273 00:15:52,242 --> 00:15:56,330 Và bây giờ, người dẫn chương trình cho hội trường hôm nay, 274 00:15:56,872 --> 00:15:59,124 marcus Cole! 275 00:15:59,208 --> 00:16:01,377 276 00:16:12,429 --> 00:16:13,263 Đúng đó. 277 00:16:14,014 --> 00:16:18,519 Đúng rồi đó. Tớ... mặc trang phục này cho dịp đặc biệt. 278 00:16:18,602 --> 00:16:19,478 Ai bị hớp hồn nào? 279 00:16:20,104 --> 00:16:22,106 280 00:16:28,988 --> 00:16:30,906 Cậu ta trở thành tên khốn đóng thế công khai. 281 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Cậu ta khiến cả cái trường này tẩy não hết. 282 00:16:33,450 --> 00:16:36,245 Chúng ta phải làm chuyện gì đó khác, anh bạn. Được chứ? Cái gì to bự hơn. 283 00:16:39,039 --> 00:16:40,082 Cậu có ý tưởng gì? 284 00:16:47,006 --> 00:16:48,549 Con xin lỗi, bố. 285 00:16:50,092 --> 00:16:53,095 Cho việc gì, nhóc? Vì con đã nói sự thật? 286 00:16:54,638 --> 00:16:56,056 Vì đã không nói với bố.... 287 00:16:59,018 --> 00:16:59,852 những việc như thế. 288 00:17:00,394 --> 00:17:01,395 Và cháu đã nói gì? 289 00:17:01,687 --> 00:17:05,607 Cháu đã không.... Cháu đã không biết phải nói gì. Cháu... 290 00:17:08,235 --> 00:17:09,778 Con biết con chẳng thể làm gì mà. 291 00:17:11,155 --> 00:17:15,784 Chẳng có gì khiến bố và mẹ ngừng yêu thương con. 292 00:17:15,993 --> 00:17:19,079 Cháu nghe Hannah nói vậy, và cháu đã không làm gì? 293 00:17:19,371 --> 00:17:21,081 Cháu đã không nghĩ cậu ấy có ý như thế. 294 00:17:23,584 --> 00:17:29,214 Tại sao lũ trẻ chẳng bao giờ nói với bố mẹ bất kỳ việc gì, chẳng bao giờ? 295 00:17:31,675 --> 00:17:32,760 Nó xấu hổ à? 296 00:17:34,386 --> 00:17:35,220 Hay lo sợ? 297 00:17:36,930 --> 00:17:40,100 Đó không thể là việc lo sợ bị phạt. Chẳng ai trách phạt vì điều gì nữa rồi. 298 00:17:42,895 --> 00:17:44,480 Con có lo rằng bố mẹ sẽ không hiểu không? 299 00:17:46,774 --> 00:17:49,276 Nhiều hơn thế, kiểu như lo rằng bố mẹ sẽ hiểu quá rõ. 300 00:17:49,860 --> 00:17:51,403 Vậy ra con đang bảo vệ những bí mật của mình? 301 00:17:51,904 --> 00:17:54,406 Chúng cháu đều đang hồi phục lại... 302 00:17:54,615 --> 00:17:58,035 Từ thuốc. Và điều đó lí giải tại sao cháu không làm gì cả? 303 00:17:59,161 --> 00:18:00,454 Hoặc chúng con đang bảo vệ bố mẹ. 304 00:18:06,877 --> 00:18:08,212 Bố à, con phải tới trường. 305 00:18:13,425 --> 00:18:17,262 Hãy chào đón đội hậu cần năm nay! 306 00:18:18,305 --> 00:18:20,724 307 00:18:32,111 --> 00:18:37,116 Chào, Skye. Lại là tớ đây. Ở tòa không tuyệt lắm. 308 00:18:38,742 --> 00:18:41,245 Họ tìm ra việc Hannah đã từng đề cập một lần, 309 00:18:41,328 --> 00:18:43,497 và rồi làm quá mọi thứ lên. 310 00:18:47,584 --> 00:18:50,796 Nhưng bây giờ tớ không thể ngừng suy nghĩ về buổi sáng cậu ấy nói 311 00:18:51,171 --> 00:18:52,881 và đêm trước đó tụi tớ đã dành cho nhau. 312 00:18:53,382 --> 00:18:54,383 Này, Jensen. 313 00:19:00,597 --> 00:19:01,932 Cậu không có lớp hoc à? 314 00:19:03,517 --> 00:19:05,853 - Các cậu cũng không à? - Không, anh bạn. Chúng tớ vừa thắng giải Bang. 315 00:19:06,562 --> 00:19:08,188 Họ không bắt chúng tớ đi học nữa. 316 00:19:09,064 --> 00:19:10,149 Ừ, thích thật. 317 00:19:11,400 --> 00:19:14,027 Tớ tự hỏi là sau buổi cổ động tinh thần tuyệt vời ấy, 318 00:19:14,111 --> 00:19:16,697 có vẻ như tinh thần cậu chưa được cổ động lắm hả. 319 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 320 00:19:18,907 --> 00:19:22,494 - Tớ không phải kiểu đầy năng lượng, tớ nghĩ vậy. - Ừ. 321 00:19:24,454 --> 00:19:26,248 Tớ đã không thấy cậu ngồi kế bên Hannah. 322 00:19:28,750 --> 00:19:30,043 Tớ không bao giờ ngồi kế Hannah. 323 00:19:30,711 --> 00:19:31,795 Cậu luôn cố làm thế. 324 00:19:32,838 --> 00:19:33,922 325 00:19:34,006 --> 00:19:34,923 Gần đây thì không. 326 00:19:39,678 --> 00:19:42,181 Nhớ bài thơ mà mọi người cùng nói chứ? 327 00:19:42,556 --> 00:19:44,808 Mọi người đều đã nói về bài thơ đó? Làm sao có thể? 328 00:19:44,892 --> 00:19:46,393 Ai nói về những bài thơ? 329 00:19:46,476 --> 00:19:48,353 Tớ... dù sao thì... 330 00:19:49,646 --> 00:19:50,647 Tớ đã cười nhạo nó. 331 00:19:52,024 --> 00:19:55,527 Và tớ đã không biết bài thơ đó của của cậu ấy, và... 332 00:19:55,986 --> 00:19:59,489 Bạn à, nếu cậu và mối quan hệ với Hannah là một cuốn tiểu thuyết, 333 00:19:59,990 --> 00:20:03,035 thì chủ đề chính sẽ là "những sai lầm." 334 00:20:04,203 --> 00:20:05,245 Cảm ơn. 335 00:20:07,748 --> 00:20:08,832 Chúng ta sẽ tìm ra thôi. 336 00:20:09,875 --> 00:20:12,544 Lần cuối cùng tớ nghe lời khuyên của cậu, cậu ấy đã chạy khỏi tớ ở buổi dạ hội. 337 00:20:13,003 --> 00:20:15,088 Không, không, không, không, đó không phải là lỗi của tớ, được chú? 338 00:20:15,172 --> 00:20:16,506 Nếu tớ nhớ chính xác, 339 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 đó là do dây thần kinh của cậu và sự căng thẳng tự nhiên đã làm hỏng mọi thứ. 340 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Này, cậu quá ám ảnh mấy thứ này rồi. 341 00:20:25,933 --> 00:20:27,184 Chúng ta sẽ lo chuyện này. 342 00:20:27,434 --> 00:20:29,019 Tớ không có sự căng thẳng tự nhiên. 343 00:20:31,521 --> 00:20:32,814 344 00:20:34,107 --> 00:20:37,027 Cậu biết gì không? Chúng ta có buổi tụ họp cuối tuần này. 345 00:20:37,110 --> 00:20:40,280 Tớ, cậu, Hannah, bạn gái của tớ, Leah, và vài người bạn. Tớ sẽ nhắn cho cậu. 346 00:20:42,616 --> 00:20:46,245 - Tớ không hay đi quẩy tiệc lắm. - Cậu sẽ đi cái này. 347 00:20:48,288 --> 00:20:49,748 Hẹn gặp vào thứ Bảy, Jensen. 348 00:21:07,307 --> 00:21:10,185 Chúng ta đã có giải Bang năm nay. Và nó là dành cho cậu ấy. 349 00:21:13,814 --> 00:21:17,359 Cậu ấy là người mà mỗi đồng đội nên noi theo. Trung thành. 350 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 - Ừ, cậu ấy luôn đón phía sau. - Không bao giờ phải lo lắng gì cả. 351 00:21:21,822 --> 00:21:23,115 Và cậu ấy nhìn ra phía ngoài tìm mọi người. 352 00:21:24,199 --> 00:21:26,368 Luôn chăm sóc đồng đội, không hỏi han gì cả. 353 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 - Phải. - Phải. 354 00:21:34,960 --> 00:21:40,090 Tớ vẫn cứ nghĩ... liệu tớ đã bỏ lỡ điều gì to lớn, như tớ đã làm với cậu? 355 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Cậu đang làm gì ở đây? 356 00:21:46,638 --> 00:21:49,808 Tớ ở lại để xem họ treo áo của Jeff. 357 00:21:51,476 --> 00:21:52,644 Ừ, tớ cũng vậy. 358 00:21:56,481 --> 00:21:58,567 Mọi chuyện thế nào, ở toà ấy? 359 00:21:59,609 --> 00:22:00,610 Không tốt lắm. 360 00:22:03,113 --> 00:22:05,574 - Tớ xin lỗi. - Họ đã hỏi tớ về buổi tiệc ở nhà Jeff. 361 00:22:06,033 --> 00:22:07,242 Trước mùa hè, năm ngoái. 362 00:22:07,784 --> 00:22:09,661 Khỉ thật. Làm sao họ biết chuyện đó? 363 00:22:11,413 --> 00:22:13,832 Chúa ơi, không, Clay. Tớ sẽ không bao giờ làm thế. 364 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 Tớ thề. 365 00:22:17,336 --> 00:22:20,255 Chắc hẳn ai đó đã cung cấp bằng chứng. Có lẽ là Leah. 366 00:22:20,964 --> 00:22:22,424 Điều đó không quan trọng bây giờ. 367 00:22:24,051 --> 00:22:26,011 Có điều gì trong những tin nhắn của cậu không? 368 00:22:27,345 --> 00:22:28,638 Không, Sao vậy? 369 00:22:28,722 --> 00:22:32,142 À, bởi vì đêm kia, mẹ cậu, cô ấy đã hỏi tớ về một tin nhắn. 370 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 Cô ấy nói đó là vì một vụ mà cô ấy đang nhận. 371 00:22:35,437 --> 00:22:38,148 Nghe này, dù sao thì, tớ chắc chuyện không tệ như cậu nghĩ đâu. 372 00:22:40,525 --> 00:22:41,485 Nó tệ thật. 373 00:22:42,694 --> 00:22:44,613 374 00:22:44,696 --> 00:22:47,699 Và kiểu như, còn dấu hiệu nào khác mà tớ đã bỏ lỡ không? 375 00:22:49,159 --> 00:22:51,203 - Cứ gọi nếu như có câu hỏi gì nhé. - Hiểu rồi. 376 00:22:51,620 --> 00:22:52,954 - Rất vui được gặp anh. - Cảm ơn anh. 377 00:22:53,038 --> 00:22:53,872 Đi thôi nào nhóc. 378 00:22:55,207 --> 00:22:56,083 Con ổn chứ? 379 00:22:56,666 --> 00:22:57,751 Này, cậu ấy ở đây. 380 00:22:58,668 --> 00:23:01,421 - Tyler, rất vui được gặp cháu. - Cháu cũng vui được gặp chú. 381 00:23:01,671 --> 00:23:02,589 - Chào. - Chào. 382 00:23:02,672 --> 00:23:05,133 Thuốc của nhà Baker. Chuyện này hơi khác với cháu nhỉ? 383 00:23:05,217 --> 00:23:08,220 Vâng. Họ có nhập vài thứ mà ở WalPlex không có nên... 384 00:23:08,637 --> 00:23:10,764 Bọn chú sẽ gặp cháu ở bữa tiệc đêm nay chứ? 385 00:23:11,306 --> 00:23:13,892 Cháu... cháu không biết nữa... 386 00:23:13,975 --> 00:23:16,186 Bố nghĩ con mời tất cả bạn bè mình chứ. 387 00:23:16,269 --> 00:23:17,771 Dạ vâng, Jessica có lẽ sẽ đến... 388 00:23:17,854 --> 00:23:19,773 Nó diễn ra ở Epicenter đêm nay. Nên cứ đến nếu cháu muốn. 389 00:23:19,856 --> 00:23:21,399 Alex sẽ rất vui khi có cháu ở đó. 390 00:23:21,483 --> 00:23:23,777 - Cháu không biết nữa. Cháu không muốn... - Cậu nên đến. 391 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 - Thật đấy. Cậu nên đến. - Thế sao? 392 00:23:25,612 --> 00:23:26,446 Ừ. 393 00:23:27,531 --> 00:23:30,200 - Được rồi. Tớ sẽ đến. - Tốt lắm. 394 00:23:30,283 --> 00:23:31,701 - Rất vui được gặp cháu. - Cháu cũng thế. 395 00:23:31,785 --> 00:23:33,370 - Đi thôi. - Gặp lại sau. 396 00:23:33,912 --> 00:23:34,871 Gặp sau. 397 00:23:36,790 --> 00:23:38,959 Họ chẳng trông nom gì chỗ này sao? 398 00:23:39,042 --> 00:23:40,210 - Olivia. - Nghiêm túc đấy. 399 00:23:40,293 --> 00:23:42,212 Với những gì họ được trả cho miếng đất này sao? 400 00:23:42,295 --> 00:23:46,007 - Anh sẽ nói chuyện với họ trên đường về. - Họ đã hứa là dọn dẹp hàng tuần. 401 00:23:46,091 --> 00:23:49,803 - Họ thậm chí không thèm cắt chỗ cỏ khốn kiếp này sao. - Liv. 402 00:23:49,886 --> 00:23:50,804 Liv. 403 00:23:52,973 --> 00:23:53,807 404 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 Ngày này, Andy... 405 00:24:00,814 --> 00:24:04,401 Anh không... thậm chí không biết đứa trẻ đó biết Hannah đến mức nào. 406 00:24:04,484 --> 00:24:05,402 Nó biết con bé rất rõ. 407 00:24:07,237 --> 00:24:08,697 Em nghĩ nó đã từng yêu con bé. 408 00:24:11,533 --> 00:24:12,576 Nó là một đứa trẻ ngoan. 409 00:24:15,787 --> 00:24:17,706 Ừ, ai đã đi khuyến khích nó làm vài chuyện xấu kia chứ. 410 00:24:17,789 --> 00:24:19,499 Một. Một điều. Và nó không... 411 00:24:21,168 --> 00:24:22,127 Không tệ đến thế. 412 00:24:23,420 --> 00:24:24,838 Không có gì mà anh, 413 00:24:26,173 --> 00:24:27,924 em và anh đã không làm ở trường. 414 00:24:28,925 --> 00:24:31,178 Nhưng những gì con bé đã nói với nhóc đó vào sáng hôm sau. 415 00:24:31,261 --> 00:24:33,847 Em đã tự nói với chính mình suốt cả năm trời. 416 00:24:36,933 --> 00:24:39,811 Rằng đó có phải lỗi của em không, Andy? Có phải em.? 417 00:24:40,353 --> 00:24:42,606 Nó có ốm không? Em đã trao gì cho nó chưa? 418 00:24:42,689 --> 00:24:44,441 - Chúa ơi, không. - Người phụ nữ trong gia đình em... 419 00:24:44,524 --> 00:24:48,278 Thôi nào, Liv. Dừng lại đi. Hannah của chúng ta đã rất hạnh phúc. 420 00:24:48,361 --> 00:24:52,449 Con bé tốt bụng, thông minh, xinh đẹp, và nó đã rất, rất hạnh phúc. 421 00:24:52,908 --> 00:24:54,367 Đó là Hannah của chúng ta.. 422 00:25:01,666 --> 00:25:02,834 423 00:25:06,171 --> 00:25:09,424 Chúng ta đã từng hạnh phúc phải không? 424 00:25:10,592 --> 00:25:11,593 Chúng ta đã từng hạnh phúc. 425 00:25:31,655 --> 00:25:32,530 Andy... 426 00:25:35,367 --> 00:25:36,243 Andy... 427 00:25:37,744 --> 00:25:39,037 Ta có nên đi ăn tối không? 428 00:25:44,251 --> 00:25:45,418 Những thứ này thật dễ thương. 429 00:25:46,419 --> 00:25:48,380 - Họ nói đúng đấy. - Em cần nhiều quần tập yoga hơn. 430 00:25:48,546 --> 00:25:51,675 Ý anh là, một người cần có bao nhiêu cặp quần yoga nào? 431 00:25:52,092 --> 00:25:56,221 - Ý anh là, em có tập yoga không? - Em có mà, em... 432 00:25:56,304 --> 00:25:58,056 Được rồi. Im đi nào. 433 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 Hai người bên nhau bao lâu rồi? 434 00:26:01,476 --> 00:26:05,146 Uh, thứ Nắm tới là được 5 tháng rồi. 435 00:26:05,772 --> 00:26:07,399 Chết thật. Đã lâu thế rồi à? 436 00:26:08,149 --> 00:26:11,319 Được rồi. Đừng diễn như kiểu giờ em phấn khích lắm vậy. 437 00:26:11,403 --> 00:26:12,821 438 00:26:12,904 --> 00:26:16,491 Thấy không, đó là cách cô ấy nói chuyện "Em không đủ thời gian cho anh, anh yêu." 439 00:26:16,574 --> 00:26:20,620 Hai người thật đáng yêu. Và có nghĩa là em thấy hơi tởm lợm. 440 00:26:20,745 --> 00:26:21,913 441 00:26:23,581 --> 00:26:25,208 Anh sẽ để em lựa đồ. 442 00:26:25,292 --> 00:26:26,543 - Được rồi. Cảm ơn. - Được rồi. 443 00:26:35,427 --> 00:26:37,762 Thế ra anh ấy, kiểu như, ở trường đại học...? 444 00:26:38,555 --> 00:26:40,598 Trường cao đẳng cộng đồng. 445 00:26:40,682 --> 00:26:44,227 Nhưng anh ấy đang chuyển qua Berkeley cho học kỳ mùa thu. Lớp chuyên ngành Luật dự bị. 446 00:26:44,311 --> 00:26:48,189 - Chà. Anh ấy tuyệt thật đấy. - Tớ biết mà. 447 00:26:49,691 --> 00:26:53,278 Nhưng ý tớ là, này, tớ xứng đáng có điều tuyệt vời. 448 00:26:54,404 --> 00:26:55,655 Nên cậu cũng thế, bằng cách nào đó. 449 00:26:56,489 --> 00:26:58,408 Bất cứ khi nào cậu sẵn sàng để quay lại ngoài kia. 450 00:27:03,580 --> 00:27:05,874 Đừng lo về chuyện đó. 451 00:27:06,416 --> 00:27:08,335 - Cứ tận hưởng thôi. - Cậu đang làm gì đấy? Làm ơn! 452 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 Đừng lo. 453 00:27:21,097 --> 00:27:23,099 - Cứ tận hưởng thôi. - Cậu đang làm gì đấy? Làm ơn! 454 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 455 00:27:25,894 --> 00:27:27,062 Làm ơn đi. Không. 456 00:27:27,145 --> 00:27:28,730 457 00:27:36,946 --> 00:27:38,948 458 00:27:40,742 --> 00:27:41,701 459 00:27:41,785 --> 00:27:45,747 Jessica! Này. Này. Có chuyện... 460 00:27:45,830 --> 00:27:46,873 Cô cần phải trả tiền thứ đó. 461 00:27:46,956 --> 00:27:50,502 Không, đây này, đó chỉ là tai nạn thôi. Tôi xin lỗi. Cô ấy không mua nó đâu. 462 00:27:51,127 --> 00:27:52,670 Jess. Này. 463 00:27:52,754 --> 00:27:55,298 Tớ xin lỗi. 464 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 Ổn thôi mà. Ổn thôi. 465 00:28:04,099 --> 00:28:04,974 Em ổn không? 466 00:28:08,061 --> 00:28:12,107 Có, hẳn là báo động hay gì đó. 467 00:28:12,190 --> 00:28:14,567 Thẻ an toàn đã kích hoạt báo động. Không có gì đâu. 468 00:28:15,026 --> 00:28:16,694 Em có chắc là mình ổn không? 469 00:28:16,778 --> 00:28:20,448 Anh yêu, anh dẫn bọn em đi ăn kem gì đó nhé, được không? 470 00:28:20,907 --> 00:28:22,909 - Ý kiến hay đấy. - Cảm ơn nhiều. 471 00:28:23,827 --> 00:28:24,953 - Anh đãi. - Cảm ơn. 472 00:28:27,497 --> 00:28:30,208 Anh ấy biết chúng ta quen nhau thế nào phải không? 473 00:28:31,000 --> 00:28:32,710 Ừ, ở trường. 474 00:28:35,463 --> 00:28:37,382 Tớ sẽ không để những gì xảy ra với tớ định hình con người mình. 475 00:28:38,007 --> 00:28:40,135 Thế nên sao tớ phải nói với anh ấy khi nó không phải là mình? 476 00:28:41,761 --> 00:28:43,221 Ừ, ừ, vậy hợp lý đấy. 477 00:28:47,475 --> 00:28:50,478 - Không đến đây được một thời gian rồi. - Lúc đầu cảm thấy không đúng lắm. 478 00:28:53,106 --> 00:28:54,023 Cửa hàng thế nào rồi? 479 00:28:55,150 --> 00:28:58,361 Vâng, em đã tìm được một số nhà phân phối mới 480 00:28:58,445 --> 00:29:01,781 với rất nhiều mặt hàng để ta có thể cạnh tranh, giá cả hợp lí. 481 00:29:02,532 --> 00:29:04,242 Mỹ phẩm, chẳng hạn, nên là... 482 00:29:04,325 --> 00:29:05,618 - Thật tuyệt. - Vâng. 483 00:29:05,827 --> 00:29:07,162 Còn người dược sĩ mới? 484 00:29:08,747 --> 00:29:09,664 Cậu ta được lắm. 485 00:29:09,873 --> 00:29:13,126 Cậu ấy trẻ, vậy nên cậu ấy biết về phần thuốc chứ không phải phần người. 486 00:29:16,087 --> 00:29:19,549 Anh thì sao? WalPlex thế nào rồi? 487 00:29:20,091 --> 00:29:22,135 - Đang quen dần với nó. - Ừ. 488 00:29:22,719 --> 00:29:24,763 Anh nhận ra anh thích là ông chủ của chính mình 489 00:29:24,846 --> 00:29:28,183 hoặc để em là bà chủ. 490 00:29:33,354 --> 00:29:36,274 - Anh không biết nói chuyện này sao cho đúng cách. - Cứ nói đi, Andy. 491 00:29:41,029 --> 00:29:42,947 Ta cần hoàn thiện nhiều thứ, Liv. 492 00:29:43,990 --> 00:29:45,658 Ta không thể ở trong chốn u minh mãi được. 493 00:29:52,373 --> 00:29:55,251 Điều này là về vụ li dị sao? 494 00:29:59,756 --> 00:30:01,382 Anh không muốn đến sau phiên xét xử. 495 00:30:02,008 --> 00:30:03,009 Ta cần phải tiếp tục. 496 00:30:04,803 --> 00:30:07,639 - Anh muốn cưới cô ta. - Không. Anh muốn... 497 00:30:10,183 --> 00:30:12,602 Anh muốn đóng một cánh cửa mà anh sẽ không bao giờ quay lại đó nữa. 498 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Ừ. 499 00:30:22,946 --> 00:30:23,822 Em hiểu rồi. 500 00:30:28,409 --> 00:30:32,956 Chào, Skye. Lại là tớ. 501 00:30:33,915 --> 00:30:36,125 Nghe này. Tớ không biết liệu cậu có tin mới nào không. 502 00:30:36,209 --> 00:30:37,877 Có lẽ cậu đã nghe... 503 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 về những thứ tớ làm đã được công khai trước tòa. 504 00:30:43,675 --> 00:30:44,884 Đó là chuyện xấu. 505 00:30:45,426 --> 00:30:46,344 Tốt lắm. 506 00:30:47,053 --> 00:30:48,930 - Đói chưa? - Chắc rồi. Sao lại không nhỉ? 507 00:30:50,098 --> 00:30:52,350 Cậu đang mất tập trung à? Không. 508 00:30:53,059 --> 00:30:54,352 Anh bạn, nghe này. 509 00:30:54,978 --> 00:30:57,814 - Cậu biết cơ thể của tớ là một thánh đường, phải không? - Tớ không nghĩ về cơ thể cậu. 510 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 Ý của tớ là cậu biết tớ khỏe thế nào phải không? 511 00:31:01,609 --> 00:31:04,404 - Cậu là vận động viên mà. - Ừ, và một thứ tốt nữa. 512 00:31:05,196 --> 00:31:07,156 Nhưng vào dịp hiếm thế này, khi tớ cần một đêm dài 513 00:31:07,240 --> 00:31:10,451 dễ thương với cô nàng của mình, ta sẽ hít một ít thuốc. 514 00:31:10,660 --> 00:31:12,912 Tớ đã đọc được rằng thứ chết tiệt đó có thể rán não của cậu. 515 00:31:12,996 --> 00:31:14,205 Kiểu như là, lần đầu cậu thử nó. 516 00:31:14,414 --> 00:31:16,624 Và đạp xe không mũ bảo hiểm có thể giết cậu. 517 00:31:17,375 --> 00:31:19,919 Nhưng thứ nào sẽ khiến cậu thả lỏng 518 00:31:20,003 --> 00:31:23,131 và giúp cậu vượt qua điều chết tiệt với Hannah và hòa vào nhau? 519 00:31:24,424 --> 00:31:25,967 Chuyện này là áp bức đấy. 520 00:31:26,342 --> 00:31:28,761 Không, không. Tớ không muốn áp bức cậu. 521 00:31:30,013 --> 00:31:31,556 Cậu đặt quá nhiều áp lực lên mình rồi. 522 00:31:32,098 --> 00:31:34,142 Ý tớ là... đó là mấu chốt. 523 00:31:35,268 --> 00:31:37,228 Cậu chịu khổ sở với mỗi một quyết định. 524 00:31:39,981 --> 00:31:40,815 Tớ không có. 525 00:31:43,610 --> 00:31:44,527 Cậu có chắc không? 526 00:31:45,653 --> 00:31:49,198 Ý tớ là, ta không biết số thuốc này đến từ đâu, hay chúng là gì. 527 00:31:49,824 --> 00:31:52,785 Cách cậu nói ''thuốc'' làm cậu trông giống một Thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa. 528 00:31:53,703 --> 00:31:54,996 Tớ chỉ đang nói là, chúng ta không... 529 00:31:56,581 --> 00:31:57,624 Chúng ta không phải làm điều này. 530 00:31:58,791 --> 00:32:02,462 Cõ lẽ chúng ta có thể chơi ở chỗ khác hoặc là... 531 00:32:05,214 --> 00:32:07,800 Tất nhiên. Nếu đấy là điều cậu muốn. Nhưng... 532 00:32:09,594 --> 00:32:10,637 cậu không thấy tò mò sao? 533 00:32:11,346 --> 00:32:12,513 Nghe tớ nói này, Clay. 534 00:32:12,847 --> 00:32:14,223 Ý này rất tốt cho cậu. 535 00:32:16,476 --> 00:32:17,310 Nước không? 536 00:32:18,186 --> 00:32:20,271 Này, hay chúng ta có thể ăn thật nhiều đường và caffeine nhỉ? 537 00:32:20,355 --> 00:32:23,983 - Cảm giác đó cũng được coi là phê, phải không? - Thật là, đừng lo lắng quá. 538 00:32:24,943 --> 00:32:26,694 Được rồi. Bắt đầu đi. 539 00:32:26,945 --> 00:32:28,780 Ba lính mới, 540 00:32:29,572 --> 00:32:30,490 ba cựu chiến binh. 541 00:32:31,366 --> 00:32:32,492 Bọn này sẽ lo cho các cậu. 542 00:32:34,077 --> 00:32:34,911 Hẳn rồi. 543 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Vụ này là áp bức đó. Tệ thật đấy. 544 00:32:53,262 --> 00:32:55,390 545 00:32:55,723 --> 00:32:58,309 Nói thật với tớ đi. Cậu ấy thế nào rồi? 546 00:32:58,810 --> 00:32:59,894 - Cậu ấy ổn. - Vậy sao? 547 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 Cậu ấy đã giữ thăng bằng tốt hơn và cũng đang khỏe lên. 548 00:33:02,647 --> 00:33:04,774 Cậu ấy vẫn đang khó khăn với việc nhớ lại, nhưng... 549 00:33:04,857 --> 00:33:06,109 Nhưng cậu ấy đang làm tốt. 550 00:33:06,776 --> 00:33:09,612 Cậu ấy chỉ cần một tay để hạ ông già trong trò Skee - Ball. 551 00:33:09,737 --> 00:33:11,322 - Chào. - Chào. 552 00:33:11,406 --> 00:33:13,658 Cậu nên thách đấu với tớ trong trò Dance Dance Revolution. 553 00:33:15,994 --> 00:33:18,871 Đây là sinh nhật tớ. Các cậu phải cười khi tớ nói đùa. 554 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 Được rồi. Cánh gà này. 555 00:33:21,040 --> 00:33:21,958 Tuyệt. 556 00:33:22,041 --> 00:33:25,253 - Khoai chiên và khoai lốc xoáy. - Tuyệt. 557 00:33:25,336 --> 00:33:27,547 - Burger sẽ được mang ra khi nào xong. - Cảm ơn, mẹ. 558 00:33:27,630 --> 00:33:28,464 Cảm ơn. 559 00:33:28,548 --> 00:33:29,799 Mấy đứa đều có thẻ game rồi chứ? 560 00:33:29,882 --> 00:33:31,759 Rồi, rồi ạ, cảm ơn cô Standall. 561 00:33:34,303 --> 00:33:35,304 Chào Jess. 562 00:33:38,224 --> 00:33:39,600 - Này, này, này. - Này. 563 00:33:39,684 --> 00:33:41,436 Thằng bé tự đi được. Nó ổn mà. 564 00:33:51,237 --> 00:33:52,071 Chào cậu. 565 00:33:52,947 --> 00:33:57,535 Mình chơi thắng cái này cho cậu, coi như xin lỗi vụ hôm nay. 566 00:33:58,995 --> 00:34:00,246 Cậu không cần làm thế đâu. 567 00:34:00,580 --> 00:34:02,999 Ừ thì, nếu tớ không thắng được nó, tớ đã định chỉ xin lỗi rồi 568 00:34:03,082 --> 00:34:05,877 Và tớ nghĩ một chút dễ thương có lẽ có ích. 569 00:34:06,210 --> 00:34:07,920 Nghe này, chúng ta không cần nói về nó. 570 00:34:11,466 --> 00:34:12,300 Chào mọi người. 571 00:34:14,052 --> 00:34:16,929 - Chào, cháu yêu. Cháu khỏe chứ? - Mừng được gặp cháu. 572 00:34:18,556 --> 00:34:19,599 Chào. Cháu ổn chứ? 573 00:34:19,682 --> 00:34:21,851 Tớ nghĩ nó khá rắc rối. 574 00:34:21,934 --> 00:34:24,062 Việc là ở trong một nhóm 575 00:34:24,395 --> 00:34:26,898 nhưng không phải về nhóm, hiểu ý tớ không? 576 00:34:27,190 --> 00:34:30,276 - Không. Ý cậu là gì? - Được rồi. Ví dụ như Alex. 577 00:34:30,610 --> 00:34:34,363 Cậu là bạn với Justin. 578 00:34:34,989 --> 00:34:36,699 Chuyện đó, thôi kệ đi. 579 00:34:37,116 --> 00:34:41,120 Và cậu ấy nói cậu là chàng trai tốt. Cậu ấy không thường nói vậy về người khác đâu. 580 00:34:41,204 --> 00:34:43,831 Không hề. Vì cậu ấy là một thằng khốn. 581 00:34:44,040 --> 00:34:46,125 582 00:34:46,501 --> 00:34:50,421 Tớ cảm giác như tớ đang cực kì có thiện cảm với tất cả mọi người. 583 00:34:51,881 --> 00:34:53,466 Chính xác. 584 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Thật sự, đã đến lúc vài người trong chúng ta 585 00:34:56,969 --> 00:34:59,263 phải rời đi một lát rồi. 586 00:34:59,347 --> 00:35:01,015 - Nghe thú vị chứ? - Hẳn rồi. 587 00:35:01,140 --> 00:35:04,602 Chờ đã, không, chờ đã. Cậu đi đâu...? 588 00:35:04,685 --> 00:35:06,062 Tận hưởng nốt buổi tối đi. 589 00:35:07,063 --> 00:35:08,773 Đây là một buổi tối thú vị đó. 590 00:35:09,607 --> 00:35:12,235 Đồng ý. 591 00:35:12,318 --> 00:35:16,489 Giống như... như là mọi thứ, cái gì nhỉ, kiểu như là. 592 00:35:16,823 --> 00:35:19,992 - Như là, mấy chuyện đụng chạm. - Tớ hiểu. 593 00:35:20,284 --> 00:35:22,161 594 00:35:29,919 --> 00:35:31,879 595 00:35:38,302 --> 00:35:40,805 Với một người ghét tiệc tùng, thì tớ đã tham gia rất nhiều bữa tiệc. 596 00:35:42,807 --> 00:35:43,641 Ừ. 597 00:35:46,060 --> 00:35:47,270 Và kết thúc không hay ho tí nào. 598 00:35:49,355 --> 00:35:50,231 Không hề. 599 00:35:54,277 --> 00:35:55,319 600 00:35:56,612 --> 00:35:57,655 Cậu ấy làm gì ở đây vậy? 601 00:35:58,614 --> 00:36:01,450 - Không, Alex mời tớ đến. - Tyler, cậu ấy chỉ tỏ ra lịch sự thôi. 602 00:36:01,784 --> 00:36:03,035 Cậu ấy không muốn cậu đến. 603 00:36:03,494 --> 00:36:06,747 Tớ muốn nói chuyện với Alex. Nghe này, tớ có vài thứ cho cậu ấy. 604 00:36:07,039 --> 00:36:10,209 Cái gì? "Sinh nhật vui vẻ, Alex. Đây là mấy tấm ảnh chụp cậu đang bất tỉnh"? 605 00:36:10,710 --> 00:36:12,170 Cậu ấy bảo cậu về cái đó? 606 00:36:12,795 --> 00:36:15,131 Biến đi. Ngay bây giờ. 607 00:36:23,181 --> 00:36:26,058 Chờ đã. Tyler đi đâu vậy? 608 00:36:27,351 --> 00:36:30,104 - Đừng lo. Bọn tớ đuổi cậu ta đi rồi. - Không, tớ mời cậu ấy đến. 609 00:36:30,188 --> 00:36:32,857 Alex, nghe này, tớ biết cậu ta hay đến thăm cậu ở bệnh viện 610 00:36:32,940 --> 00:36:35,443 - Nhưng cậu ta là một tên biến thái. - Sau những gì cậu ta làm với Hannah... 611 00:36:35,526 --> 00:36:37,236 Cậu ấy đã làm gì? Nghiêm túc sao? 612 00:36:37,445 --> 00:36:39,614 Ít nhất Tyler cố giúp Hannah trên tòa. 613 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 Nhiều hơn những gì cậu biết, Zach. Cậu là một phần khiến cậu ấy thành Hannah lẳng lơ. 614 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 - Ít nhất thì bọn này không phê thuốc. - Các cậu thôi đi. 615 00:36:45,786 --> 00:36:47,246 Cậu thôi đi ấy. Cậu chẳng giúp được gì. 616 00:36:47,330 --> 00:36:49,415 - Tớ đã cố. - Với những gì cậu nói ở tòa, 617 00:36:49,498 --> 00:36:50,875 cậu tổn thương cậu ấy hơn bất cứ ai khác. 618 00:36:51,209 --> 00:36:53,920 - Họ đã bỏ nó đi rồi. - Cậu chưa từng làm cậu ấy thất vọng chắc? 619 00:36:54,170 --> 00:36:55,588 Cậu có gì khác biệt với bọn tớ? 620 00:37:00,176 --> 00:37:01,302 Cậu đang nghĩ gì vậy? 621 00:37:03,054 --> 00:37:04,472 Cậu đang nghĩ gì vậy? 622 00:37:04,555 --> 00:37:06,474 Thôi nào, nói tớ nghe đi. Cậu đang nghĩ gì vậy? 623 00:37:06,557 --> 00:37:09,018 Tớ... tớ không biết nữa. 624 00:37:09,477 --> 00:37:10,895 Cậu không nói hả? 625 00:37:11,938 --> 00:37:13,064 Tớ có... 626 00:37:14,857 --> 00:37:16,651 có rất nhiều suy nghĩ. 627 00:37:17,235 --> 00:37:18,236 Nói một điều đi. 628 00:37:24,367 --> 00:37:27,536 629 00:37:27,620 --> 00:37:28,788 630 00:37:33,834 --> 00:37:35,002 Vô cực. 631 00:37:36,629 --> 00:37:38,422 Nó là một trần nhà vô cực hả? 632 00:37:38,506 --> 00:37:41,133 Thật sự đấy. Nhìn mà xem. 633 00:37:51,519 --> 00:37:52,603 Vô cực. 634 00:37:55,273 --> 00:37:57,525 Thật buồn cười vì có một từ để tả một chủ đề 635 00:37:57,608 --> 00:38:00,027 mà chúng ta chẳng thể hiểu về nó. 636 00:38:02,530 --> 00:38:03,614 Có lẽ là tình yêu. 637 00:38:06,033 --> 00:38:07,159 Tình yêu. 638 00:38:07,910 --> 00:38:10,830 Có lẽ tình yêu là cách để cậu hiểu vô cực. 639 00:38:11,914 --> 00:38:14,667 Khi mà tình yêu cậu không còn giới hạn. Khi mà mọi thứ cứ diễn ra mãi mãi, 640 00:38:15,084 --> 00:38:17,253 có lẽ nó giống như vô cực. 641 00:38:23,384 --> 00:38:24,218 642 00:38:26,846 --> 00:38:27,847 Ừ, có lẽ vậy. 643 00:38:34,228 --> 00:38:35,438 Cậu thấy sao rồi? 644 00:38:35,604 --> 00:38:38,858 Cực kì ổn. 645 00:38:38,941 --> 00:38:40,818 646 00:38:40,901 --> 00:38:43,821 Ngay khoảng khắc này, tớ không sợ hãi bất cứ điều gì. 647 00:38:43,904 --> 00:38:46,240 - Không còn lo sợ. - Ừ. 648 00:38:49,452 --> 00:38:50,286 Tớ thấy... 649 00:38:52,121 --> 00:38:53,414 yên bình. 650 00:38:55,833 --> 00:38:59,128 - Là tại thuốc, đúng không? - Vậy hả? 651 00:39:00,254 --> 00:39:02,465 Có lẽ là cảm xúc trốn ở đâu đó trong người chúng ta 652 00:39:02,548 --> 00:39:03,716 để thuốc tìm thấy? 653 00:39:05,509 --> 00:39:07,136 Tớ không nghĩ đó là tác dụng của nó đâu. 654 00:39:09,180 --> 00:39:10,556 Cậu có tin vào linh hồn không? 655 00:39:12,767 --> 00:39:14,185 Không biết nữa. Tớ mong nó là thật. 656 00:39:15,770 --> 00:39:18,439 Nếu cậu có thể, cậu có muốn nhìn thấy trước tương lai không? 657 00:39:19,774 --> 00:39:20,608 Không. 658 00:39:21,400 --> 00:39:24,278 - Trả lời nhanh vậy. - Thì... 659 00:39:25,529 --> 00:39:27,615 Tớ có thể thay đổi tương lai không? 660 00:39:28,908 --> 00:39:32,328 Vì nếu tớ thấy được nó và biết nó sẽ xảy ra, 661 00:39:32,411 --> 00:39:35,790 nhưng lại chẳng thể làm gì để thay đổi, thì chỉ sống trong lo lắng thôi. 662 00:39:35,873 --> 00:39:37,917 Cậu luôn có thể thay đổi tương lai. 663 00:39:39,835 --> 00:39:41,545 Vậy cậu không tin vào định mệnh hả? 664 00:39:42,380 --> 00:39:44,882 Có, chỉ là tớ nghĩ có thể thay đổi nó. 665 00:40:00,231 --> 00:40:02,358 Đây là bữa tiệc sinh nhật buồn nhất. 666 00:40:03,317 --> 00:40:05,653 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Khánh Hân, Shai 667 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 Chết tiện. Tớ phải nghe. 668 00:40:11,242 --> 00:40:13,619 Chào mẹ. Vâng, không, còn ra ngoài với mấy thằng bạn. 669 00:40:16,080 --> 00:40:19,250 Con sẽ về sớm. Vâng. Không, con biết rồi. 670 00:40:21,377 --> 00:40:22,211 671 00:40:22,294 --> 00:40:25,256 Vâng, con về đây. Tạm biệt mẹ. 672 00:40:28,717 --> 00:40:29,677 "Mấy thằng bạn"? 673 00:40:31,053 --> 00:40:32,221 Cậu chơi với mấy thằng bạn? 674 00:40:32,847 --> 00:40:34,598 Tớ hứa là sẽ về nhà để trông May. 675 00:40:34,682 --> 00:40:35,558 Đi từ đâu về nhà? 676 00:40:35,975 --> 00:40:37,393 Sao cậu nói dối về việc ở đây? 677 00:40:38,018 --> 00:40:38,936 Tớ không chắc... 678 00:40:39,103 --> 00:40:41,021 Tất nhiên cậu sẽ nói dối với bà ấy và tất cả mọi người 679 00:40:41,105 --> 00:40:43,274 vì như vậy tốt hơn thừa nhận rằng cậu là bạn tớ? 680 00:40:43,357 --> 00:40:45,401 - Bà ấy biết tớ chơi với cậu. - Bryce biết cậu đang ở đâu không? 681 00:40:45,484 --> 00:40:47,027 - Thôi nào. - Mẹ kiếp, Zach. 682 00:40:47,111 --> 00:40:48,320 - Được rồi. - Về nhà đi. 683 00:40:50,239 --> 00:40:52,241 Ừ, vậy thì tốt hơn. 684 00:40:53,075 --> 00:40:55,911 - Cảm ơn đã mời tớ đến. - Cậu không phải đi đâu. 685 00:40:59,540 --> 00:41:01,459 Tớ sẽ ra chơi vài trò. 686 00:41:07,631 --> 00:41:10,217 Được rồi, các cậu nói thật đi. Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 687 00:41:10,676 --> 00:41:11,677 Cậu ấy không hề ổn. 688 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Ừ... 689 00:41:16,682 --> 00:41:19,643 Tớ nghĩ cậu ấy tạm ổn trong hầu hết các ngày. 690 00:41:19,727 --> 00:41:21,187 Nhảm nhí. Chú nói cậu ấy đã dần tốt lên. 691 00:41:21,270 --> 00:41:23,272 Cậu ấy chẳng tốt lên tẹo nào từ hôm cháu gặp 692 00:41:23,355 --> 00:41:24,899 - Cách đây 1 tháng. - Cậu ấy đang cố gắng. 693 00:41:24,982 --> 00:41:26,192 Ồ, đúng là đang rất cố gắng. 694 00:41:30,029 --> 00:41:31,238 Ôi, đệch! 695 00:41:31,322 --> 00:41:33,491 696 00:41:36,785 --> 00:41:37,620 Này anh bạn. 697 00:41:38,662 --> 00:41:41,290 - Con đang làm gì vậy? - Con chỉ đang chơi game thôi mà bố. 698 00:41:42,917 --> 00:41:45,211 Được rồi, có lẽ đây không phải loại game thích hợp với con đâu. 699 00:41:45,294 --> 00:41:47,379 Tại sao ạ? Con chơi cái này rất giỏi. 700 00:41:48,464 --> 00:41:50,174 Cùng chơi một ván Skee - Ball nữa đi. 701 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 - Không. Quên chuyện đó đi bố. - Alex. 702 00:41:59,850 --> 00:42:01,352 703 00:42:04,939 --> 00:42:07,024 - Đưa cái này cho bố. Thế là đủ rồi. - Khốn khiếp! Không! 704 00:42:07,107 --> 00:42:08,067 Khốn khiếp! Không! 705 00:42:09,401 --> 00:42:12,154 - Được rồi, chàng trai. Bố xin lỗi. Lại đây. - Bỏ con ra! 706 00:42:14,573 --> 00:42:16,742 Con đã mất hết rồi, được chưa? 707 00:42:21,247 --> 00:42:22,540 Con chẳng còn cái quái gì nữa. 708 00:42:22,873 --> 00:42:25,417 Đó là điều rồi cũng sẽ xảy ra. Tại sao bố mẹ không chịu chấp nhận? 709 00:42:25,501 --> 00:42:27,962 - Alex, cậu không mất tất cả. - Cậu thì biết cái thá gì? 710 00:42:28,254 --> 00:42:30,589 Tôi chỉ gặp cậu đúng hai lần kể từ ngày ra viện. 711 00:42:30,881 --> 00:42:33,384 - Tớ phải đến trường. - Tôi cũng phải đến cái trường khốn khiếp đó. 712 00:42:35,261 --> 00:42:36,595 Và tôi đã từng có bạn. 713 00:42:38,222 --> 00:42:39,390 Giờ tôi chẳng có gì cả 714 00:42:40,391 --> 00:42:42,643 ngoài mấy người đứng đây và thương hại tôi. 715 00:42:43,185 --> 00:42:44,728 Và không biết nói cái đếch gì. 716 00:42:45,479 --> 00:42:47,648 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cái này là đồ thật, đúng không? 717 00:42:48,315 --> 00:42:49,733 Chỉ cần cho một viên đạn xuyên qua đầu tôi 718 00:42:49,817 --> 00:42:51,360 - Theo hướng mà nó vẫn đi? - Dừng lại! 719 00:42:51,735 --> 00:42:52,820 Thế có phải tốt hơn không? 720 00:42:53,028 --> 00:42:55,114 Các người có thể tiếp tục cuộc sống chết tiệt của các người. 721 00:42:55,197 --> 00:42:57,866 Đồ khốn, Alex. Đủ chưa? Câm miệng lại! Câm miệng lại ngay! 722 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 - Jess. - Không. 723 00:42:58,951 --> 00:43:00,703 Nghe tớ đây, thằng khốn. 724 00:43:00,995 --> 00:43:02,246 Sao cậu có thể lặp lại thứ cậu đã làm? 725 00:43:02,454 --> 00:43:05,332 Sau cái chết của Hannah, tớ đã rất cần cậu. 726 00:43:05,583 --> 00:43:08,252 Cậu là người duy nhất tớ có thể tin, có thể hiểu 727 00:43:08,335 --> 00:43:11,130 những gì tớ đã trải qua. Và giờ cậu định cứ thế bỏ mẹ tớ lại? 728 00:43:11,463 --> 00:43:15,050 - Loạn hết rồi, Alex. Loạn hết cả rồi. - Tớ xin lỗi. 729 00:43:16,510 --> 00:43:18,679 Tất cả mọi người ở đây yêu cậu. 730 00:43:20,222 --> 00:43:21,307 Nhưng cậu không thèm quan tâm? 731 00:43:21,390 --> 00:43:24,393 Tớ có. Tớ quan tâm. Tớ xin lỗi. 732 00:43:30,482 --> 00:43:31,900 Được rồi. Ổn rồi. 733 00:43:34,111 --> 00:43:35,154 Không sao cả. 734 00:43:35,237 --> 00:43:36,989 735 00:43:37,948 --> 00:43:40,075 736 00:43:43,203 --> 00:43:44,830 - Chào. - Chào. 737 00:43:44,955 --> 00:43:48,208 - Bữa tiệc thế nào? - Một bữa tiệc ngớ ngẩn cùng một lũ ngớ ngẩn. 738 00:43:48,292 --> 00:43:49,585 739 00:43:49,668 --> 00:43:51,003 Nghe có vẻ đúng là như vậy. 740 00:43:51,420 --> 00:43:53,047 Sao cậu lại ngồi trong bóng tối? 741 00:43:53,922 --> 00:43:56,967 Tớ đang giới thiệu ông già tớ về thế giới phù thủy của Harry Potter. 742 00:43:57,051 --> 00:43:59,386 - Thật á? - Thật luôn. 743 00:43:59,803 --> 00:44:03,057 Ông ấy là người cuối cùng trên thế giới không biết Thần hộ mệnh của mình là ai. 744 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 - Đúng là đồ máu bùn. - Đúng phải không? 745 00:44:06,435 --> 00:44:07,311 Này. 746 00:44:08,437 --> 00:44:11,649 Tập trung lại đây. Bố sẽ cần nó cho phần sáu. 747 00:44:13,275 --> 00:44:14,360 Này, thế còn... 748 00:44:16,028 --> 00:44:17,196 Tớ muốn người tiếp theo là Zach. 749 00:44:18,489 --> 00:44:20,199 Được rồi? Vẫn làm thế chứ? 750 00:44:20,282 --> 00:44:22,951 Ừ. Nó là thằng khốn cần phải được sờ gáy thôi. 751 00:44:25,371 --> 00:44:27,623 - Tuyệt lắm! - Ừ. Nên tớ có ý này cho nó. 752 00:44:27,706 --> 00:44:30,000 - Tớ đang nghĩ... - Ty, cậu biết đấy, tớ thế nào cũng được hết. 753 00:44:30,084 --> 00:44:33,087 Nhưng tớ phải chắc chắn là bố tớ không ngủ gật. 754 00:44:33,170 --> 00:44:35,964 Ông ấy 47 rồi. Họ thường như vậy lúc xem phim. 755 00:44:37,758 --> 00:44:38,676 Này. 756 00:44:39,718 --> 00:44:41,220 Chỉ cần nói cho tớ kế hoạch là gì. Tớ sẽ xử luôn. 757 00:44:41,303 --> 00:44:43,055 Ừ, được. Để sau đi. 758 00:44:47,601 --> 00:44:48,686 759 00:45:15,254 --> 00:45:17,381 Clay, chẳng phải cháu đã nghe Hannah nói rằng 760 00:45:17,464 --> 00:45:19,258 bạn ấy muốn kết thúc cuộc sống của mình? 761 00:45:19,341 --> 00:45:21,176 Và chẳng phải là cháu đã không làm gì sao? 762 00:45:22,553 --> 00:45:24,221 Cháu đã không làm gì để giúp cô ấy. 763 00:45:31,019 --> 00:45:32,980 Nếu thằng bé nói thật với chúng ta về chuyện chích thuốc... 764 00:45:33,063 --> 00:45:34,606 Em có biết là họ sẽ hỏi không? 765 00:45:35,649 --> 00:45:39,111 Không, dĩ nhiên là không. Em đã tự xin rút ra rồi, Matt. 766 00:45:39,903 --> 00:45:41,572 Nếu em gây trở ngại cho nhân chứng... 767 00:45:41,655 --> 00:45:43,282 Nhân chứng? Đó là con trai em. 768 00:45:43,365 --> 00:45:47,411 Nếu em gây trở ngại bằng bất cứ hình thức nào, em sẽ bị sa thải. 769 00:45:47,661 --> 00:45:49,121 Em có thể bị tước quyền luật sư, Matt. 770 00:45:49,538 --> 00:45:50,998 Con chúng ta đã chích thuốc mà chúng ta không hề biết. 771 00:45:51,081 --> 00:45:53,167 Nó giấu một thằng bé vô gia cư trong nhà một tuần mà chúng ta cũng không biết. 772 00:45:53,250 --> 00:45:54,585 Ý anh là cái quái gì thế này, Lainie? 773 00:45:55,961 --> 00:45:58,589 - Chỉ là cố giúp một người bạn đang gặp khó khăn. - Con chúng ta mới là người đang gặp khó khăn. 774 00:45:58,672 --> 00:46:00,632 Phải, Matt. Em biết. 775 00:46:01,008 --> 00:46:04,303 Tớ không thế ngừng nghĩ về nó, Skye. Nó đang phá hủy tớ. 776 00:46:04,386 --> 00:46:05,888 Hãy hỏi cháu tại sao cậu ấy lại tuyệt vọng. 777 00:46:06,138 --> 00:46:08,307 Tại sao cậu ấy bị sụp đổ? Hỏi cháu ai đã làm cậu ấy trở nên như vậy. 778 00:46:08,390 --> 00:46:10,350 - Không còn câu hỏi nào nữa. - Tòa chấp thuận. 779 00:46:10,434 --> 00:46:11,560 Mời nhân chứng về chỗ. 780 00:46:12,936 --> 00:46:14,229 Nhưng tớ có đáng bị như vậy không? 781 00:46:16,732 --> 00:46:18,692 Ai đã gọi bánh cuộn hương quế vậy? 782 00:46:19,985 --> 00:46:22,404 Nếu tớ cho cái thứ này vào miệng, chắc chắn tớ sẽ nôn. 783 00:46:23,238 --> 00:46:26,200 - Có phải tất cả chúng ta đều đang không vui? - Tớ đây. 784 00:46:26,366 --> 00:46:29,161 Chỉ là tớ thậm chí còn không có sức để quan tâm nữa. 785 00:46:30,078 --> 00:46:33,499 Không, chúng ta chỉ đang bị mất hứng thôi. Chuyện thường ấy mà. 786 00:46:34,041 --> 00:46:36,627 - Quan trọng gì, đúng không? - Ừ, chính xác. 787 00:46:37,878 --> 00:46:40,172 Không, nhưng, thực sự, có thứ gì là quan trọng không? 788 00:46:41,215 --> 00:46:42,716 Chỉ là tám chuyện ở Molly thôi. 789 00:46:44,927 --> 00:46:46,803 Cậu ấy là Hannah. 790 00:46:50,516 --> 00:46:52,893 Cậu phải nắm được những thứ cơ bản trước khi muốn theo đuổi những thứ cao siêu. 791 00:46:54,144 --> 00:46:57,272 Thôi nào, uống chút nước đi. Đừng để tâm trí sa vào chỗ tối tăm. 792 00:46:59,733 --> 00:47:03,529 Các cậu đã bao giờ nghĩ "Mình không tiếp tục được nữa"? Kiểu như "Mình muốn chết"? 793 00:47:04,071 --> 00:47:06,782 Có. Từng phút từng giây. 794 00:47:12,663 --> 00:47:14,081 Giống như tất cả đều tối tăm? 795 00:47:15,958 --> 00:47:19,711 Các cậu, hãy cố vượt qua chuyện này. Được không? Vượt qua thời gian này. 796 00:47:21,630 --> 00:47:23,006 Và tất cả sẽ sáng tỏ thôi. 797 00:47:30,180 --> 00:47:32,224 Skye, cậu ấy đã nói thế và tớ đã nghe thấy. 798 00:47:33,559 --> 00:47:36,687 Tớ đã không thế giúp cậu ấy lúc đó, và cả hôm nay nữa. 799 00:47:39,273 --> 00:47:41,191 Tớ phải làm gì đó để giúp cậu ấy. 800 00:47:44,152 --> 00:47:46,530 Mọi người cần phải biết toàn bộ câu chuyện. 801 00:48:02,921 --> 00:48:04,047 Này. 802 00:48:04,798 --> 00:48:07,759 Tuyệt vời. Rất hoàn hảo. 803 00:48:11,555 --> 00:48:12,389 Clay, con yêu. 804 00:48:17,269 --> 00:48:20,314 Thôi nào, em yêu. Cho anh một chút thôi. Anh đã có một ngày khốn nạn rồi. 805 00:48:21,481 --> 00:48:25,736 Ừ, em biết. Em nghe nói Alex đã lên cơn phát điên. 806 00:48:26,528 --> 00:48:27,904 Ừ, vậu ta bệnh lắm. 807 00:48:28,947 --> 00:48:31,366 Anh thấy thương cậu ta. Giờ thì quên nó đi. 808 00:48:35,162 --> 00:48:37,331 Anh yêu, em tưởng mình sẽ xem phim tối nay. 809 00:48:37,414 --> 00:48:39,708 - Anh xem phim đó rồi. - Nhưng anh chọn phim đó mà. 810 00:48:39,791 --> 00:48:42,127 Ừ, nên anh không cần phải tập trung xem nó. 811 00:48:42,919 --> 00:48:44,630 Anh muốn tập trung vào em hơn. 812 00:48:44,713 --> 00:48:45,797 813 00:48:52,638 --> 00:48:55,015 - Ôi, cẩn thận chút. - Ừ. 814 00:48:55,307 --> 00:48:56,308 815 00:48:58,143 --> 00:48:59,519 Thấy tốt hơn chưa? 816 00:49:10,030 --> 00:49:15,452 - Anh yêu, hôm nay anh sao thế? - Như mọi khi thôi. Bị hút vào em. 817 00:49:19,039 --> 00:49:19,873 818 00:49:20,332 --> 00:49:22,793 Anh yêu, thế... thế còn bộ phim thì sao? 819 00:49:23,293 --> 00:49:24,336 Quên bộ phim chết tiệt đó đi. 820 00:49:24,711 --> 00:49:26,046 821 00:49:28,090 --> 00:49:29,341 822 00:49:30,133 --> 00:49:31,218 Nghe này... 823 00:49:33,345 --> 00:49:34,638 Em tốt cả, đúng không? 824 00:49:35,722 --> 00:49:37,391 - Ừ. - Và em cũng muốn, đúng không? 825 00:49:38,975 --> 00:49:39,851 Phải. 826 00:49:43,105 --> 00:49:44,272 827 00:49:52,155 --> 00:49:53,865 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 828 00:49:54,533 --> 00:49:56,618 829 00:50:03,417 --> 00:50:05,293 830 00:50:45,459 --> 00:50:47,461 Clay? 831 00:50:47,544 --> 00:50:51,465 Con có thể giữ im lặng đến lúc nào con muốn. Mẹ hiểu. 832 00:50:51,840 --> 00:50:54,426 Nhưng Justin cần con ngày mai 833 00:50:54,843 --> 00:50:56,636 và thứ Hai nữa, được không? 834 00:51:02,726 --> 00:51:04,978 Cậu đang đọc bình luận. 835 00:51:05,270 --> 00:51:07,355 Đừng bao giờ đọc những lời bình luận. 836 00:51:07,773 --> 00:51:09,566 Toàn mấy lời bậy bạ người ta nói 837 00:51:10,150 --> 00:51:11,902 về cậu và tớ. 838 00:51:12,652 --> 00:51:14,237 Họ không biết toàn bộ sự thật. 839 00:51:19,409 --> 00:51:21,411 - Đừng làm vậy. - Tớ làm điều này là vì cậu. 840 00:51:21,787 --> 00:51:24,164 - Tớ đang cố gắng sửa chữa sai lầm. - Cậu biết là không thể. 841 00:51:24,247 --> 00:51:26,208 Tớ còn làm được gì khác? 842 00:51:26,291 --> 00:51:29,252 Cậu có thể giúp Jessica và Justin. Cậu có thể điều tra về những bức ảnh đó. 843 00:51:29,336 --> 00:51:33,131 Tớ không quan tâm đến mấy bức ảnh chết tiệt đó. Tớ quan tâm đến sự thật. Đến cậu. 844 00:51:33,215 --> 00:51:35,258 Thế thì đừng làm vậy. Cậu biết là tớ không muốn cậu làm vậy. 845 00:51:35,342 --> 00:51:37,010 Này, cậu không thể lên tiếng được nữa rồi. 846 00:51:37,719 --> 00:51:40,096 Người ta đối xử tệ với cậu và giờ họ đang sắp quên đi điều đó. 847 00:51:40,180 --> 00:51:43,558 - Cậu để lại những cuộn băng đó là có lý do. - Lý do gì? 848 00:51:43,809 --> 00:51:47,062 Để mấy người đó đối mặt với những điều họ đã làm và chấp nhận nó. 849 00:51:47,145 --> 00:51:49,397 Và hiểu là nó khốn đốn thế nào. 850 00:51:50,190 --> 00:51:51,900 Cậu nghĩ là tớ muốn trả thù à? 851 00:51:51,983 --> 00:51:54,986 Tớ không biết cậu muốn gì Hannah, vì cậu chỉ để lại một mớ hỗn độn khổng lồ. 852 00:51:55,529 --> 00:51:57,572 Và tớ là người duy nhất muốn giải quyết nó. 853 00:51:57,656 --> 00:51:59,241 Đó không phải là trả thù. 854 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Tớ phải nói ra câu chuyện của tớ. 855 00:52:04,329 --> 00:52:07,958 Tớ muốn mọi người biết chuyện gì đã xảy ra với tớ để nó sẽ không phải lặp lại lần nữa. 856 00:52:08,333 --> 00:52:12,754 - Chính xác. Vì vậy tất cả mọi người đều nên nghe nó. - Không. Không giống như vậy. 857 00:52:16,508 --> 00:52:17,801 Cậu không thể quyết định được. 858 00:52:20,011 --> 00:52:21,054 Cậu đã đi rồi. 859 00:52:36,987 --> 00:52:38,822 ["Rise" playing] 860 00:52:42,492 --> 00:52:44,411 ♪ I could be wrong ♪ 861 00:52:46,663 --> 00:52:48,832 Để tìm kiếm sự giúp đỡ 862 00:52:48,915 --> 00:52:51,418 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 863 00:52:53,962 --> 00:52:55,547 ♪ I could be wrong ♪ 864 00:52:59,384 --> 00:53:02,012 ♪ I could be wrong, I could be right ♪ 865 00:53:02,095 --> 00:53:04,806 ♪ I could be black, I could be white ♪ 866 00:53:05,015 --> 00:53:07,601 ♪ I could be right, I could be wrong ♪ 867 00:53:07,684 --> 00:53:10,353 ♪ I could be white, I could be black ♪ 868 00:53:10,437 --> 00:53:12,939 ♪ Your time has come, your second skin ♪ 869 00:53:13,273 --> 00:53:15,942 ♪ The cost so high, the gain so low ♪ 870 00:53:16,026 --> 00:53:18,695 ♪ Walk through the valley ♪ 871 00:53:18,778 --> 00:53:20,989 ♪ The written word is a lie ♪ 872 00:53:21,072 --> 00:53:23,617 ♪ May the road rise with you ♪ 873 00:53:23,700 --> 00:53:26,369 ♪ May the road rise with you ♪ 874 00:53:26,453 --> 00:53:28,955 ♪ May the road rise with you ♪ 875 00:53:29,247 --> 00:53:31,875 ♪ May the road rise with you ♪ 876 00:53:39,799 --> 00:53:41,426 ♪ I could be wrong ♪ 877 00:53:43,178 --> 00:53:45,430 ♪ I could be right ♪ 878 00:53:51,061 --> 00:53:52,646 ♪ I could be wrong ♪ 879 00:53:54,314 --> 00:53:56,650 ♪ I could be right ♪ 880 00:54:07,410 --> 00:54:10,163 ♪ I could be wrong, I could be right ♪ 881 00:54:10,246 --> 00:54:12,916 ♪ I could be black, I could be white ♪ 882 00:54:12,999 --> 00:54:15,669 ♪ I could be right, I could be wrong ♪ 883 00:54:15,752 --> 00:54:18,004 ♪ I could be black, I could be white ♪ 884 00:54:18,546 --> 00:54:21,216 ♪ They put a hot wire to my head ♪ 885 00:54:21,299 --> 00:54:24,010 ♪ 'Cause of the things I did and said ♪ 886 00:54:24,094 --> 00:54:26,805 ♪ They made these feelings go away ♪ 887 00:54:26,888 --> 00:54:28,807 ♪ Model citizen in every way ♪ 888 00:54:28,890 --> 00:54:31,559 ♪ May the road rise with you ♪ 889 00:54:31,643 --> 00:54:34,020 ♪ May the road rise with you ♪ 890 00:54:34,437 --> 00:54:37,107 ♪ May the road rise with you ♪ 891 00:54:37,190 --> 00:54:40,026 ♪ May the road rise with you ♪ 892 00:54:46,533 --> 00:54:48,034 ♪ I could be wrong ♪ 893 00:54:50,120 --> 00:54:52,038 ♪ I could be right ♪ 894 00:54:57,669 --> 00:54:59,546 ♪ I could be wrong ♪ 895 00:55:01,006 --> 00:55:03,425 ♪ I could be right ♪ 896 00:55:08,638 --> 00:55:10,056 ♪ I could be wrong ♪ 897 00:55:15,103 --> 00:55:17,063 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com