1 00:00:06,381 --> 00:00:08,633 .:. 13 Reasons Why S02E08.:. - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Shai 2 00:00:30,572 --> 00:00:33,658 Nhìn thấy Hannah như thế, thật có chút kì dị. 3 00:00:34,617 --> 00:00:37,203 Thứ duy nhất có thể đánh bại một người đàn ông trưởng thành. 4 00:00:37,746 --> 00:00:38,997 Tôi cảm thấy như được có đặc quyền. 5 00:00:39,080 --> 00:00:42,667 Đặc quyền rằng sinh vật bé nhỏ, yếu ớt này sẽ tin tưởng tôi. 6 00:00:42,751 --> 00:00:44,836 Trước khi nó biết tin vào điều gì. 7 00:00:45,754 --> 00:00:49,632 Và thế là tôi dành một phần của đời mình để làm quen với con bé. 8 00:00:53,595 --> 00:00:56,097 - Tôi xin lỗi. - Không. Đừng như thế. 9 00:00:57,182 --> 00:00:59,642 Hoàn toàn ổn khi hôm nay cảm xúc dâng cao ở đây. 10 00:01:02,353 --> 00:01:03,897 Chúa ơi. 11 00:01:07,400 --> 00:01:09,277 Tôi nhớ là anh ấy không thể ngừng khóc ngày hôm đó. 12 00:01:09,360 --> 00:01:11,404 Anh ấy khóc còn hơn cả tôi. 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 14 00:01:14,115 --> 00:01:17,285 Em thật mạnh mẽ, anh nghĩ là y tá còn quan tâm đến anh hơn. 15 00:01:17,869 --> 00:01:20,038 Anh đã sợ. Ta đều lo sợ. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,459 Hóa ra ta đã đúng. 17 00:01:25,752 --> 00:01:27,712 Không, không. Đừng làm thế với mình. 18 00:01:29,255 --> 00:01:32,634 Andy, anh là một người cha tuyệt vời ngay từ ngày đầu tiên. 19 00:01:32,717 --> 00:01:35,804 Nghe này, thật tự nhiên khi hỏi chính anh những câu hỏi này. 20 00:01:36,095 --> 00:01:39,182 Nhưng những gì bồi thẩm đoàn cần nghe hôm nay là anh yêu Hannah nhiều như thế nào. 21 00:01:39,516 --> 00:01:42,519 Và anh tin tưởng bao nhiêu vào việc trường Trung học Liberty bảo vệ cô bé. 22 00:01:46,105 --> 00:01:49,984 Trên mạng có nhiều cuộc bàn luận về những cuộn băng của Hannah. 23 00:01:50,568 --> 00:01:52,529 Mọi người đang lo sợ nó sẽ ảnh hưởng đến phiên tòa. 24 00:01:52,612 --> 00:01:53,822 Tôi không quan tâm. 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,407 Nó vẫn không khiến cho nhà trường thừa nhận đó là bằng chứng 26 00:01:56,491 --> 00:01:57,492 hơn là chúng ta. 27 00:01:57,575 --> 00:01:59,953 Nhưng liệu nó có thể có lợi cho ta không? 28 00:02:00,286 --> 00:02:02,956 Mang câu chuyện của Hannah ra ngoài kia bằng chính lời của mình? 29 00:02:03,039 --> 00:02:05,041 Hay sẽ chệch hướng sang phía bồi thẩm đoàn chống lại chúng ta? 30 00:02:05,125 --> 00:02:08,419 Bằng cách nào? Sao có thể làm như thế? Khi nghe những gì đã xảy ra với con bé. 31 00:02:08,503 --> 00:02:10,004 Nó là một câu chuyện phức tạp, Liv à. 32 00:02:13,675 --> 00:02:15,260 33 00:02:27,147 --> 00:02:29,274 34 00:02:33,736 --> 00:02:36,156 35 00:02:37,323 --> 00:02:40,243 Ngày hôm nay sẽ tệ lắm đây. 36 00:02:43,496 --> 00:02:45,874 Gì cơ, ý cậu là, bởi vì...? 37 00:02:45,957 --> 00:02:48,626 Cứ như là ngày đầu tiên đến trường hay đại loại thế ấy. 38 00:02:49,335 --> 00:02:52,338 Nhưng, như là ở nơi vũ trụ, luân phiên, kỳ quặc nào đó, giống như, 39 00:02:52,422 --> 00:02:54,924 mọi người vẫn đang bàn tán về tớ hàng tháng trời. 40 00:02:55,717 --> 00:02:58,553 Ừ, thật là kỳ quái. 41 00:03:01,097 --> 00:03:02,682 42 00:03:07,979 --> 00:03:12,400 Hannah là kiểu người có thể khiến mọi người thấy tốt hơn. 43 00:03:12,483 --> 00:03:16,321 Kiểu người dễ để lại ấn tượng với bất cứ ai mà nó gặp. 44 00:03:19,949 --> 00:03:22,160 Nghe này, chuyện này thật kỳ quặc, phải không? 45 00:03:23,786 --> 00:03:24,913 46 00:03:26,456 --> 00:03:27,290 Ừ. 47 00:03:39,302 --> 00:03:40,803 Chuyện này là về tớ, phải không? 48 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 Ừ, hẳn là thế. 49 00:03:45,058 --> 00:03:46,851 Không thể tin được là cậu ta lại xuất hiện ở đây. 50 00:03:46,935 --> 00:03:48,937 51 00:03:56,236 --> 00:03:57,070 Mũ bảo hiệm. 52 00:03:58,613 --> 00:04:00,490 Thật không thích khi phải nói tớ đã bảo với cậu rồi, nhưng... 53 00:04:01,282 --> 00:04:03,159 Hay ta chưa nghĩ thấu đáo về phần này nhỉ? 54 00:04:03,243 --> 00:04:08,706 Tớ tò mò, chuyện gì đang xảy ra với Jessica? Hay Alex, Justin, hay là cậu? 55 00:04:12,418 --> 00:04:15,255 Clay, cậu có nhận được tin nhắn nào của tớ không? 56 00:04:16,839 --> 00:04:20,969 Hẳn là chuông của tớ đã bị tắt. 57 00:04:24,973 --> 00:04:27,517 Skye? Này, sao vậy? 58 00:04:27,934 --> 00:04:32,689 Chào, Justin. Tớ sẽ nói là mừng trở lại, nhưng khoảng thời gian chết tiệt này thì... 59 00:04:32,772 --> 00:04:35,566 - Ý cậu là gì? - Ý tớ là về những cuộn băng. 60 00:04:35,858 --> 00:04:37,068 Những cuộn băng thì sao? 61 00:04:37,860 --> 00:04:38,945 Clay không nói gì cậu sao? 62 00:04:40,196 --> 00:04:41,281 Có lẽ cậu ấy chưa biết. 63 00:04:41,364 --> 00:04:42,907 - Biết về gì hả? - Chúng đã bị lan truyền. 64 00:04:42,991 --> 00:04:45,618 Ai đó đã đăng chúng lên mạng. Mọi người đều nghe nó cả đêm qua. 65 00:04:45,702 --> 00:04:46,577 - Gì hả? - Ừ.. 66 00:04:46,661 --> 00:04:47,870 Cậu đang nghiêm túc đó hả? 67 00:04:49,289 --> 00:04:52,292 Jensen, cậu có biết chuyện này không? 68 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Tớ... 69 00:04:57,338 --> 00:05:00,925 Ừ. Tớ kiểu như, tớ cho là tớ biết, nhưng mà... 70 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 - Nghe này, tớ phải đi thôi. - Nhưng mà... 71 00:05:05,763 --> 00:05:09,434 Jensen. Này, Clay! Cậu tới chỗ quái nào thế? 72 00:05:13,896 --> 00:05:15,732 Dù sao thì ta cũng có một cuộc gặp mặt. 73 00:05:16,566 --> 00:05:20,320 Con bé luôn thấy được điểm tốt nhất trong mỗi người, ngay cả khi họ không thể thấy của chính mình. 74 00:05:21,446 --> 00:05:23,906 Nhưng khi con bé bước qua những cánh cửa đó của trường trung học Liberty, 75 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 đó không phải cô gái mà họ khiến nó trở thành. 76 00:05:26,701 --> 00:05:29,662 Tương lai của tớ đang bị đe dọa ở đây. Sẽ ra sao nếu trường Havard phát hiện ra? 77 00:05:29,746 --> 00:05:32,915 Những chuyện đã xảy ra giữa cậu và Hannah không thể khiến cậu bị đẩy khỏi Havard, Marcus à. 78 00:05:32,999 --> 00:05:35,209 Cậu chả biết gì cả. Chuyện này có thể thổi tung cả đời tớ! 79 00:05:35,293 --> 00:05:38,337 Ta sẽ tìm ra được chiến lược khi gặp nhau. 80 00:05:38,421 --> 00:05:42,008 Mọi người đều xác nhận rồi. Chỉ trừ... tớ chưa nói với Jessica. 81 00:05:42,091 --> 00:05:43,760 Tớ không biết phải nói gì với cậu ấy. 82 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Nói cậu ta rằng có ai đó ngoài kia đang cố hủy hoại cuộc sống của chúng ta. 83 00:05:49,140 --> 00:05:52,310 Khi người ta nhìn vào Hannah, họ thấy những gì họ muốn thấy. 84 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 Họ bịa ra chuyện. Họ lan truyền tin đồn. 85 00:05:55,813 --> 00:05:57,398 - Chào, Jess. - Chào. 86 00:05:58,107 --> 00:05:59,942 Có chuyện quái gì với mọi người hôm nay vậy? 87 00:06:00,026 --> 00:06:02,403 - Chết tiệt. Cậu chưa nghe gì sao? - Nghe gì cơ? 88 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 Có lẽ ta nên trốn khỏi đây. Cậu muốn cúp học không? 89 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra? 90 00:06:08,284 --> 00:06:11,245 - Nói tớ biết. - Những cuộn băng. Chúng đã bị lan truyền. 91 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 Gì hả? 92 00:06:15,750 --> 00:06:16,584 Ôi Chúa ơi. 93 00:06:17,794 --> 00:06:21,422 Tớ biết. Tớ rất tiếc. Chuyện này... thật hỗn loạn. 94 00:06:21,589 --> 00:06:24,175 Khi tôi nghĩ con bé bước đi trên lối hành lang với những đứa trẻ đó... 95 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 - Ừ, cắt ruy băng. -... những ánh mắt nhìn vào nó... 96 00:06:26,636 --> 00:06:28,805 Vậy là, với một cặp kéo khổng lồ, và chỉ có thể thôi à? 97 00:06:28,888 --> 00:06:31,516 Cậu cắt ruy băng kiểu quái nào được, Scotty? 98 00:06:31,599 --> 00:06:34,060 Gì hả? Tớ không biết. Tớ chưa bao giờ làm mấy chuyện thế này trước kia. 99 00:06:34,143 --> 00:06:36,145 Đó cũng không phải chuyện gì lớn. Nhưng nhớ háu ăn như cậu đấy, 100 00:06:36,229 --> 00:06:37,605 bố tớ hứa là cả một xe tải đồ ăn. 101 00:06:37,688 --> 00:06:39,107 - Đỉnh thật. - Tuyệt ghê. 102 00:06:40,024 --> 00:06:44,028 - Này, hôm nay cậu đến phải không? - Sao hả? Ừ, không. Chắc luôn. 103 00:06:44,362 --> 00:06:45,363 - Ừ. - Được rồi. 104 00:06:48,407 --> 00:06:49,575 Này! Ai làm chuyện này thế? 105 00:06:49,867 --> 00:06:53,955 - Quay lại đây mau! - Này, bình tĩnh đi. Ổn thôi mà. Nó sẽ bong ra thôi mà. 106 00:06:55,998 --> 00:06:59,794 - Chỉ là một trò chơi khăm ngu ngốc thôi mà, phải không? - Anh bạn, vãi lờ thật nhỉ? 107 00:07:00,670 --> 00:07:02,839 - Ta có nên làm gì không? - Ta sẽ làm gì đây chứ? 108 00:07:03,381 --> 00:07:05,883 - Thật là hỗn loạn. - Tớ chả lo về điều đó. 109 00:07:06,551 --> 00:07:08,803 Cậu muốn gọi đó là cưỡng hiếp, thì nó là cưỡng hiếp. 110 00:07:08,886 --> 00:07:10,638 Cậu ta muốn tôi. Là tôi. 111 00:07:11,055 --> 00:07:12,723 Thực tế cậu ta đã van xin tôi quan hệ với mình. 112 00:07:12,807 --> 00:07:14,434 Nếu đó mà là cưỡng hiếp, thì tất cả bọn con gái ở trường... 113 00:07:14,517 --> 00:07:15,977 Chúng mày lấy thứ đó ở đâu? 114 00:07:16,060 --> 00:07:18,312 Cái quái gì thế này? 115 00:07:19,147 --> 00:07:20,940 - Đó có phải cậu không? - Ừ, đó là tớ. 116 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Cậu muốn chúng tớ làm gì? Muốn tớ theo dõi họ không? 117 00:07:24,652 --> 00:07:26,070 Thế quái nào mà chuyện này xảy ra vậy? 118 00:07:26,946 --> 00:07:28,531 Ai đó đã đăng tải những cuộc băng lên mạng. 119 00:07:29,323 --> 00:07:30,158 Đêm qua. 120 00:07:30,908 --> 00:07:31,742 Ai đó sao? 121 00:07:33,703 --> 00:07:36,372 - Một cách ẩn danh. - Thật chết tiệt. 122 00:07:36,456 --> 00:07:37,540 Cậu định làm gì đây? 123 00:07:39,292 --> 00:07:40,251 124 00:07:43,004 --> 00:07:46,007 Tớ... tớ chỉ... Tớ cần phải nghĩ vài phút. 125 00:07:46,632 --> 00:07:48,092 Tớ nên gọi bố thôi. 126 00:07:50,011 --> 00:07:50,887 127 00:07:55,600 --> 00:07:58,311 Đi đi! Biến mẹ nó đi! 128 00:07:59,812 --> 00:08:01,647 Tao biết mày là một kẻ hư hỏng! 129 00:08:02,190 --> 00:08:03,483 Này! Này! 130 00:08:04,775 --> 00:08:06,527 Này, mày là đồ khốn. Thôi nào! 131 00:08:07,236 --> 00:08:09,739 Nhưng ngay cả khi Hannah không thể tin tưởng bạn cùng lớp, 132 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 nó cũng vẫn có thể tin tưởng vào phía nhà trường, 133 00:08:12,450 --> 00:08:14,327 đặc biệt là khi chúng tôi chọn trường Liberty, 134 00:08:14,702 --> 00:08:18,748 đặc biệt là bởi sự nhấn mạnh của họ về an ninh và hỗ trợ. 135 00:08:18,831 --> 00:08:20,541 Vậy khi anh ghi danh cho Hannah học ở trường, 136 00:08:20,625 --> 00:08:23,252 anh có hỏi về những chính sách của họ đối với chuyện bắt nạt không? 137 00:08:23,794 --> 00:08:24,754 Rõ ràng rồi. 138 00:08:24,837 --> 00:08:28,174 Chúng tôi cho họ biết Hannah có một vài vấn đề ở trường cũ. 139 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 Những cô nàng xấu tính, kiểu như thế, 140 00:08:30,468 --> 00:08:33,221 và chúng tôi không muốn con bé phải chịu đựng chuyện đó thêm nữa. 141 00:08:33,304 --> 00:08:35,765 Và khi hỏi về những chính sách thì anh đã nói gì? 142 00:08:35,848 --> 00:08:38,100 Họ nói mình có một chính sách không khoan nhượng, 143 00:08:38,184 --> 00:08:40,978 rằng họ xem những chuyện như thế cực kỳ nghiêm trọng, 144 00:08:41,062 --> 00:08:42,355 và con bé được bao bọc rất tốt. 145 00:08:42,688 --> 00:08:46,442 Nhưng rồi họ đã quay lưng đi và để cho mọi chuyện xảy ra. 146 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Nếu như phía trường đẩy mạnh và chú ý hơn, 147 00:08:50,488 --> 00:08:53,324 thì mọi chuyện đã không trở nên tệ như những gì bọn chúng đã làm với Hannah. 148 00:08:54,534 --> 00:08:59,497 Và nó vẫn sẽ là một đứa trẻ hạnh phúc, tràn đầy hi vọng như nó vẫn luôn vậy. 149 00:08:59,705 --> 00:09:01,832 Tớ biết. Cậu có nghe cậu ta nói gì ở cuộn băng cuối không? 150 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 Được rồi, nhưng mà sao cô ả vẫn cặp với cậu ta nếu cậu ta thật sự đã làm thế? 151 00:09:04,710 --> 00:09:05,962 Trừ khi cậu ấy không biết. 152 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 Chloe. Chào. 153 00:09:13,052 --> 00:09:15,304 Lễ cắt băng hôm nay, có lẽ tớ sẽ đến trễ. 154 00:09:15,388 --> 00:09:18,224 - Cậu vẫn đi chứ? - Ừ. 155 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 - Sao tớ lại không đến được nhỉ? - Được rồi. 156 00:09:21,018 --> 00:09:22,311 Ừ, chúng tớ sẽ gặp lại cậu sau. 157 00:09:22,395 --> 00:09:23,396 - Được rồi. - Tạm biệt. 158 00:09:25,523 --> 00:09:26,357 159 00:09:33,406 --> 00:09:34,490 160 00:09:55,261 --> 00:09:56,887 161 00:09:58,556 --> 00:09:59,682 162 00:10:40,222 --> 00:10:41,182 163 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 Cậu đây rồi. 164 00:10:47,229 --> 00:10:49,106 Em đã bắt đầu nghĩ là hôm nay anh tránh mặt em. 165 00:10:49,190 --> 00:10:50,399 Gì hả? Không! 166 00:10:51,150 --> 00:10:52,151 Không, anh... 167 00:10:53,486 --> 00:10:55,655 - Thật ra là anh bị nhốt. - Em biết. 168 00:10:56,656 --> 00:10:57,615 Em đã phải đẩy ghế ra. 169 00:10:59,617 --> 00:11:00,576 Em không hiểu tại sao đâu. 170 00:11:02,495 --> 00:11:03,537 Em nghĩ là em hiểu. 171 00:11:05,873 --> 00:11:06,957 Hiểu theo kiểu mọi người luôn thế. 172 00:11:07,500 --> 00:11:08,334 173 00:11:10,711 --> 00:11:15,091 Anh hiểu nếu như em thay đổi ý kiến về bộ phim. 174 00:11:16,175 --> 00:11:17,009 Em không hề. 175 00:11:19,011 --> 00:11:21,472 Anh hứa cho em một cuộc hẹn. Anh không thoát dễ được đâu. 176 00:11:23,391 --> 00:11:25,976 Được rồi... bố không thể nói Warren giải quyết nhanh hơn sao? 177 00:11:26,060 --> 00:11:27,603 Có thứ chết tiệt xuất hiện quanh đây. 178 00:11:29,438 --> 00:11:31,273 Con... này, con phải đi rồi. 179 00:11:36,821 --> 00:11:38,239 Tớ đã nghe lời thú nhận của cậu. 180 00:11:38,739 --> 00:11:40,157 Cậu thấy ổn chứ hả, người anh em? 181 00:11:41,075 --> 00:11:44,036 - Hôm kia trông cậu không ổn lắm. - Cậu đang suy sụp đấy, Bryce. 182 00:11:44,370 --> 00:11:47,873 Làm sao mà cậu có thể thấy chính xác chuyện xảy ra được? Mà không có cậu đi với tớ? 183 00:11:50,042 --> 00:11:51,877 Tao sẽ làm bất cứ gì mà mình phải làm... 184 00:11:53,170 --> 00:11:54,588 để khiến cho mày trả giá. 185 00:11:56,215 --> 00:11:58,634 Tao sẽ không trả giá cho chuyện chết tiệt đâu, Justin. 186 00:11:59,343 --> 00:12:01,887 Tao có một đội pháp lý làm việc cho mình suốt ngày đêm. 187 00:12:02,138 --> 00:12:03,681 Tao đã có những Thượng nghị sĩ của Bang 188 00:12:03,764 --> 00:12:06,225 sẽ nói rằng tao là một công dân tốt thế nào. 189 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Còn mày có gì chứ? 190 00:12:08,227 --> 00:12:10,604 Một người mẹ rác rưởi và một ông bố đầu đường xó chợ sao? 191 00:12:11,814 --> 00:12:15,109 Chết tiệt thật. Mà đợi đã. Đúng rồi. Mày thậm chí còn không biết mặt bố mà, phải không? 192 00:12:16,277 --> 00:12:17,445 Mày chưa bao giờ gặp ông ta. 193 00:12:17,736 --> 00:12:19,905 Mày chỉ là đồ bỏ đi thôi, Justin. 194 00:12:20,823 --> 00:12:22,616 Không ai định nghe sự thật của mày đâu. 195 00:12:22,992 --> 00:12:25,161 Không ai trên thế giới này quan tâm gì đến mày cả. 196 00:12:26,746 --> 00:12:29,123 Mày chả có gì và cũng chả có ai. 197 00:12:43,429 --> 00:12:44,263 Chào, Jess. 198 00:12:46,223 --> 00:12:49,018 Ừ, tớ chỉ... ừ, tớ ở nhà rồi. 199 00:12:51,729 --> 00:12:52,897 Ừ, tớ phải thôi đây. 200 00:12:54,106 --> 00:12:55,900 Mẹ gọi cho tớ siêu sớm. 201 00:12:57,443 --> 00:12:59,695 Bà ấy gây lộn với lão Meth Seth, nên là... 202 00:13:04,783 --> 00:13:05,618 Cậu có... 203 00:13:07,536 --> 00:13:08,370 ổn không? 204 00:13:09,163 --> 00:13:12,208 Ý tớ là, cậu gần như chạy trốn đêm qua. 205 00:13:13,000 --> 00:13:15,002 Ý tớ là, cả hai ta đều thế. 206 00:13:22,092 --> 00:13:23,135 207 00:13:23,928 --> 00:13:26,013 Ừ, ta đã thế mà. 208 00:13:27,932 --> 00:13:28,849 Cậu không..? 209 00:13:30,768 --> 00:13:31,852 Cậu không nhớ sao? 210 00:13:34,855 --> 00:13:37,399 Chết tiệt, ừ, cả hai ta đều là rác rưởi. 211 00:13:38,025 --> 00:13:39,109 Xin lỗi, ý tớ là... 212 00:13:39,568 --> 00:13:43,197 Ừ, có vẻ như cậu đã khá thích nó đêm qua. 213 00:13:46,784 --> 00:13:49,453 Ta hẳn chỉ vừa bất tỉnh sau đó thôi. 214 00:13:52,581 --> 00:13:54,625 Ừ, đó là một bữa tiệc tuyệt vời. 215 00:14:08,347 --> 00:14:09,515 - Thằng bệnh chết tiệt! - Cái quái gì thế? 216 00:14:11,058 --> 00:14:12,768 - Tao sẽ hủy hoại mày. - Này, lùi lại đi cậu. 217 00:14:12,851 --> 00:14:14,144 - Biến con mẹ mày đi! - Này! 218 00:14:16,105 --> 00:14:17,815 - Mày đi chụp ảnh em gái tao sao? - Gì hả? 219 00:14:17,898 --> 00:14:19,942 Mày đã đi theo nó và chụp những bức ảnh này hả? 220 00:14:20,025 --> 00:14:21,151 - Không hề. - Có đấy. 221 00:14:21,235 --> 00:14:22,570 Mày đã chụp chúng rồi bỏ vào tủ khóa của tao. 222 00:14:22,653 --> 00:14:25,781 - Mày đang bị cái quái gì vậy hả? - Không phải tớ. Tớ đếch làm chuyện này. 223 00:14:25,865 --> 00:14:27,575 - Là mày phải không? - Gì hả? 224 00:14:27,658 --> 00:14:29,159 Mày bỏ chuột vào tủ khóa tao, giờ là cái này nữa hả? 225 00:14:29,243 --> 00:14:31,495 - Mày muốn gì ở tao hả? - Có chuột cống trong tủ của cậu sao? 226 00:14:31,829 --> 00:14:33,914 - Ai đó cũng đang chơi cậu phải không? - Ừ, là mày đấy. 227 00:14:33,998 --> 00:14:36,083 - Sao hả, bởi vì đêm qua sao? - Không, không phải... 228 00:14:36,333 --> 00:14:38,460 Chết tiệt, đó hẳn là Bryce. Đó là do Bryce làm. 229 00:14:38,544 --> 00:14:41,380 Cậu ta đang cố khiến ta im lặng, được chứ? Tớ cũng bị thế. 230 00:14:43,132 --> 00:14:44,425 Không phải tớ làm, thế đấy. 231 00:14:47,970 --> 00:14:48,804 Zach. 232 00:14:51,265 --> 00:14:54,268 Mày mà đến gần em gái tao là tao giết mày ngay đấy, nghe rõ không? 233 00:15:15,039 --> 00:15:16,123 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 234 00:15:16,206 --> 00:15:17,750 Thế cậu muốn gì, 1/8 nhé? 235 00:15:18,042 --> 00:15:22,004 - Tôi có một loại trộn rất tuyệt ngay giờ. - Không, không. Tôi cần gì đó mạnh hơn nữa. 236 00:15:23,464 --> 00:15:24,673 Anh có tí Oxy nào không? 237 00:15:25,591 --> 00:15:28,552 Được rồi, tôi sẽ lấy Oxy cho cậu. Gấp đấy, anh bạn. 238 00:15:29,136 --> 00:15:32,514 - Nguồn cung của họ bị kẹt đấy. - Được rồi, tôi có thể có gì ngay giờ? 239 00:15:33,390 --> 00:15:36,310 Tôi thật sự cần phải phê, và tôi có 20 USD. 240 00:15:37,937 --> 00:15:41,565 Tôi có vài loại H đấy. Nếu cậu thật sự muốn mù thì cứ dùng nó. 241 00:15:41,649 --> 00:15:42,483 Tôi... 242 00:15:44,818 --> 00:15:49,073 - Ý tôi là, tôi không có việc làm hay bất cứ gì cả. - Tôi có thể giới thiệu cho cậu. 243 00:15:53,327 --> 00:15:57,247 Ông Baker, gần đây ông hẹn hò với ai đó tên là Valerie Hampton, 244 00:15:57,331 --> 00:15:58,332 có đúng không? 245 00:15:59,708 --> 00:16:01,752 Phải, vợ tôi và tôi... 246 00:16:03,295 --> 00:16:04,171 chúng tôi ly thân rồi. 247 00:16:04,254 --> 00:16:08,592 Có đúng không khi lần đầu ông hẹn hò với bà Hampton là vào tháng Tư năm ngoái? 248 00:16:08,926 --> 00:16:12,262 Trước cái chết của Hannah và trước khi ông ly thân? 249 00:16:13,222 --> 00:16:14,431 Đó không phải là thứ gì tôi tự hào, 250 00:16:14,515 --> 00:16:17,059 nhưng, đúng là, chúng tôi gặp nhau khoảng 1 tháng, rồi tôi tiến tới. 251 00:16:17,393 --> 00:16:20,604 Chúng tôi đã không liên lạc lại cho đến khi sau cái chết của Hannah, 252 00:16:20,688 --> 00:16:22,272 sau cuộc ly thân của chúng tôi. 253 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 Nhưng nếu như Hannah còn sống khi lần đầu ông hẹn hò với bà Hampton, 254 00:16:25,526 --> 00:16:27,486 không phải là có thể cô bé sẽ biết về việc này sao? 255 00:16:27,569 --> 00:16:29,196 Phản đối, chỉ là suy đoán. 256 00:16:29,279 --> 00:16:31,240 Thưa quý tòa, rất cần thiết để lập nên một dòng thời gian, 257 00:16:31,323 --> 00:16:33,575 để ta có thể xét mọi ảnh hưởng có thể, 258 00:16:33,659 --> 00:16:34,743 về trạng thái tinh thần của Hannah. 259 00:16:34,827 --> 00:16:36,620 Bác bỏ. Tiếp tục. 260 00:16:36,704 --> 00:16:42,126 Ông Baker, liệu Hannah có thể biết dựa trên dòng thời gian được đưa ra không? 261 00:16:42,668 --> 00:16:45,295 Bất kể hai người có bao giờ thảo luận về nó hay không. 262 00:16:48,340 --> 00:16:49,591 Trừ khi ông... 263 00:16:51,176 --> 00:16:52,302 đã thảo luận về nó. 264 00:16:55,597 --> 00:16:56,640 265 00:17:04,982 --> 00:17:06,066 Được rồi. Được rồi. 266 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Anh sẽ gọi cho em nếu có thể. 267 00:17:11,238 --> 00:17:14,742 268 00:17:44,980 --> 00:17:45,814 Hannah? 269 00:17:50,069 --> 00:17:51,820 - Sao bố có thể làm vậy? - Bố yêu mẹ con. 270 00:17:51,904 --> 00:17:53,697 Bố yêu mẹ bằng cả tấm lòng, bố thề đấy. 271 00:17:53,989 --> 00:17:58,368 Nhưng một cuộc hôn nhân, con yêu... Con yêu này, hôn nhân là chuyện phức tạp. 272 00:18:00,704 --> 00:18:05,375 Thật là khoảnh khoắc tồi tệ khi con nhận ra, bố mẹ con không hoàn hảo. 273 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Đừng có cố và biến nó thành một bài dạy đời con. 274 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 Bố... bố... 275 00:18:09,505 --> 00:18:10,464 Bố xin lỗi. 276 00:18:11,799 --> 00:18:14,009 Nghe này, bố sẽ kết thúc nó. 277 00:18:14,343 --> 00:18:15,803 Bố sẽ kết thúc ngay đêm nay. 278 00:18:17,012 --> 00:18:19,640 Và bố sẽ nói với mẹ, được chứ? Không thì để con. 279 00:18:34,279 --> 00:18:36,865 Tôi đã nói với vợ mình về Valerie ngay lập tức. 280 00:18:38,367 --> 00:18:42,246 Chúng tôi đã giải quyết nó, và sau đó, nó không còn là vấn đề nữa. 281 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 Hannah đã biết điều đó. 282 00:18:43,330 --> 00:18:45,666 Cô bé cũng biết ông đã lừa dối mẹ cô bé, 283 00:18:45,749 --> 00:18:48,585 và cô bé tự tử chưa đầy 6 tháng sau đó. 284 00:18:48,669 --> 00:18:50,045 Không, chúng tôi vẫn tiếp tục như là một gia đình... 285 00:18:50,129 --> 00:18:51,964 Cảm ơn, ông Baker. Không còn câu hỏi nào thêm. 286 00:18:52,047 --> 00:18:54,216 Không, vấn đề của nó là với trường học. 287 00:18:54,299 --> 00:18:56,510 Khi ở cùng chúng tôi, con bé luôn vui vẻ và tràn đầy hy vọng. 288 00:18:56,593 --> 00:18:58,679 - Nó rất lạc quan... - Nhân chứng có thể bước xuống được rồi. 289 00:19:02,766 --> 00:19:04,768 Sao ta không thể giải thích những gì đang thật sự diễn ra? 290 00:19:04,852 --> 00:19:06,937 - Sao ta không có một lời tuyên bố? - Đây không phải lúc. 291 00:19:07,020 --> 00:19:09,648 Khi nào là đến lúc chứ? Mọi người đều biết cô ta phải nói về gì. 292 00:19:09,731 --> 00:19:13,318 Con không muốn nó nghe có vẻ như con đang tấn công cô gái này trước báo giới sao? 293 00:19:13,402 --> 00:19:15,612 Con chỉ không muốn người ta nghĩ con đang che giấu chuyện này. 294 00:19:15,696 --> 00:19:18,949 - Con muốn họ nghe về phía con. - Họ sẽ thế ngay khi con ra làm chứng. 295 00:19:19,032 --> 00:19:21,368 Trong khi chờ đợi, chỉ cần ngăn tiếng ồn lại. 296 00:19:22,119 --> 00:19:23,996 Giờ thì, hãy thử và tận hưởng chuyện chết tiệt này nhé? 297 00:19:24,079 --> 00:19:25,706 Hôm nay có nhiều ánh mắt nhìn ta lắm đấy. 298 00:19:26,456 --> 00:19:28,625 Con có vài người hâm mộ đấy, con yêu. 299 00:19:28,709 --> 00:19:30,711 300 00:19:34,381 --> 00:19:36,425 Cô gái kia, ta có đang lo lắng về cô ấy không? 301 00:19:37,676 --> 00:19:41,763 - Bạn gái sao? Không, cô bé có vẻ vô hại mà. - Không, không phải cô Chlöe kia. 302 00:19:42,764 --> 00:19:43,807 Con bé đó chỉ là loại để đùa giỡn thôi. 303 00:19:44,099 --> 00:19:46,935 Cô gái trong cuộn băng. Ở bữa tiệc? 304 00:19:47,019 --> 00:19:49,855 Ta thậm chí còn không biết ai ở bất cứ bữa tiệc nào. Nó chỉ là một câu chuyện thôi. 305 00:19:51,023 --> 00:19:54,193 Đó có phải vị trí anh đang đảm nhiệm, hay thứ gì đó anh thật sự tin không? 306 00:19:56,653 --> 00:19:57,821 Những đứa trẻ này, Nora... 307 00:19:59,031 --> 00:20:00,657 chúng muốn những gì Bryce có. 308 00:20:02,534 --> 00:20:04,870 Anh không nghĩ con mình có thể làm những loại chuyện này sao? 309 00:20:05,204 --> 00:20:06,163 Tất nhiên là không. 310 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 Chúa ơi, em có sao? 311 00:20:11,084 --> 00:20:12,669 Anh rất rõ đứa con trai mà ta nuôi nấng. 312 00:20:14,087 --> 00:20:14,922 Anh chắc chứ? 313 00:20:24,514 --> 00:20:27,351 - Xin phép, ông bà Walker? - Chào. 314 00:20:27,434 --> 00:20:29,561 Ông phải nói gì với chính mình? Và con trai mình? 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,979 Chúng tôi xin phép. 316 00:20:31,063 --> 00:20:33,190 Mọi người đều biết những gì cậu ấy làm với Hannah Baker. 317 00:20:33,273 --> 00:20:35,400 Làm thế nào mà ông để cậu ấy ăn mừng kiểu này được? 318 00:20:35,484 --> 00:20:36,902 Chúng tôi có tất cả mọi thứ. 319 00:20:36,985 --> 00:20:39,154 Ông nên xấu hổ với chính mình, ông Bolan. 320 00:20:39,821 --> 00:20:42,366 Nhà trường có lỗi. Phía nhà trường. 321 00:20:42,991 --> 00:20:45,786 Có những đứa trẻ trong diện chăm sóc của họ. 322 00:20:47,537 --> 00:20:50,582 Nếu họ biết có gì đó sai trái, thì họ nên hành động. 323 00:20:57,256 --> 00:20:58,131 Zach. 324 00:20:58,674 --> 00:21:01,343 Này. Có bất cứ chuyện gì... 325 00:21:01,969 --> 00:21:03,929 Có chuyện gì xảy ra với em hôm nay không? 326 00:21:04,429 --> 00:21:05,347 Kiểu gì cơ? 327 00:21:05,847 --> 00:21:10,852 Sân cỏ thật tuyệt. Và tin tức ở đây. Thật là một dịp tốt! 328 00:21:12,604 --> 00:21:13,522 Ta không ở lại đây đâu. 329 00:21:15,190 --> 00:21:16,024 Sao lại không? 330 00:21:17,526 --> 00:21:21,780 Mẹ có biết tại sao xe tải tin tức đến đây không? Mẹ có biết về những cuộn băng không? 331 00:21:23,115 --> 00:21:25,075 Mẹ biết con bé không nói bất cứ gì về con 332 00:21:25,158 --> 00:21:26,451 mà con chưa từng kể... 333 00:21:26,535 --> 00:21:28,328 - Không phải chuyện đó mẹ ơi. - Và vào thời điểm như thế này, 334 00:21:28,412 --> 00:21:30,580 bạn Bryce muốn con đứng về phía mình. 335 00:21:34,001 --> 00:21:34,835 Đi thôi, May. 336 00:21:35,460 --> 00:21:38,297 Zachary Dempsey, nếu con không ở đây, thì mọi người sẽ nói gì hả? 337 00:21:40,173 --> 00:21:41,967 Những đứa trẻ này đang chịu đựng quá nhiều. 338 00:21:42,968 --> 00:21:44,511 Và bố mẹ không biết. 339 00:21:59,693 --> 00:22:00,610 Chào buổi chiều. 340 00:22:01,445 --> 00:22:03,447 Tôi là Marcus Cole, chủ tịch hội học sinh. 341 00:22:03,530 --> 00:22:05,073 342 00:22:08,535 --> 00:22:09,536 Thật vui khi ở đây. 343 00:22:10,912 --> 00:22:12,080 Thật vui khi có mặt ở đây hôm nay. 344 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Kể từ năm 1913, trường Trung học Liberty High đã cam kết 345 00:22:16,418 --> 00:22:18,879 giúp học sinh đạt được thành tích học tập xuất sắc 346 00:22:18,962 --> 00:22:21,840 trong một môi trường an toàn, đầy sự hỗ trợ. 347 00:22:24,468 --> 00:22:27,721 Nhưng những năm gần đây, giá trị của chúng ta... 348 00:22:30,640 --> 00:22:31,558 đã trở nên biến chất. 349 00:22:32,309 --> 00:22:34,102 350 00:22:34,352 --> 00:22:35,687 Tôi là một phần của vấn đề. 351 00:22:36,605 --> 00:22:38,732 Tôi dẫn đầu một nhóm tên là các chàng TRAI được khai sáng, 352 00:22:38,815 --> 00:22:41,568 được cho là dành cho những người đã được giác ngộ. 353 00:22:44,154 --> 00:22:48,950 Nhưng hôm nay, tôi... chính thức từ chức khỏi nhóm đó. 354 00:22:49,910 --> 00:22:51,203 Bởi tôi là một tên đạo đức giả. 355 00:22:51,703 --> 00:22:54,998 Tôi có thể nói tôi quan tâm thế nào đến việc bảo vệ các cô gái 356 00:22:55,082 --> 00:22:56,500 khi tôi đang bao che cho... 357 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 một tên hiếp dâm như Bryce Walker sao? 358 00:23:05,926 --> 00:23:07,135 359 00:23:07,469 --> 00:23:09,471 Bryce Walker nên trả giá cho những gì cậu ta đã làm! 360 00:23:10,097 --> 00:23:12,974 Hannah Baker là nạn nhân của Bryce Walker. 361 00:23:13,517 --> 00:23:15,560 Liberty cần phải thay đổi truyền thống của trường họ. 362 00:23:15,644 --> 00:23:18,438 - Được rồi. Được rồi. - Không phải là bảo vệ một đứa nhóc. 363 00:23:18,897 --> 00:23:22,734 Vâng, học sinh của chúng tôi đang đùa thôi. 364 00:23:22,818 --> 00:23:24,945 Ta phải bảo vệ một đứa trẻ như Hannah Baker. 365 00:23:25,028 --> 00:23:26,696 Rõ ràng là một trong số đó không dễ chịu lắm. 366 00:23:27,114 --> 00:23:29,241 Nhưng hãy chuyển đến chương trình của chúng tôi. 367 00:23:29,950 --> 00:23:32,410 Chuyện quái gì đang diễn ra với ngôi trường này vậy? 368 00:23:32,494 --> 00:23:34,704 Cậu bạn trẻ kia rõ ràng là bị gánh nặng bởi thứ gì đó. 369 00:23:34,788 --> 00:23:36,414 Cậu ta cần phải thú nhận. 370 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Đó là tối hậu thư, ai đó đang khống chế cậu ta. 371 00:23:39,000 --> 00:23:40,710 Chúng ta thật xúc động khi... 372 00:23:41,044 --> 00:23:43,922 Cảm phiền. Mọi người yên lặng được không? 373 00:23:44,506 --> 00:23:45,340 Cảm ơn. 374 00:23:45,549 --> 00:23:46,842 Chúng ta bồi hồi khi có mặt tại đây. 375 00:23:48,343 --> 00:23:51,805 - Mọi người có thể tập trung không... - Em biết đó toàn là mấy thứ nhảm nhỉ, phải không? 376 00:23:52,764 --> 00:23:56,226 - Hoàn toàn dối trá - Ừ, tất nhiên, em biết mà. 377 00:23:56,434 --> 00:23:59,354 Phụ huynh của đội trưởng đội bóng chày, Bryce Walker. 378 00:24:08,488 --> 00:24:10,365 Tớ không thể ngờ cậu ta thật sự đã làm vậy. 379 00:24:12,534 --> 00:24:14,619 Bọn mình giống như người múa rối trong trường. 380 00:24:16,079 --> 00:24:18,248 Có thể bắt họ làm bất cứ điều gì. 381 00:24:21,084 --> 00:24:21,918 Chuẩn đó. 382 00:24:27,716 --> 00:24:32,804 - Tốt. Cậu khá hơn rồi đó. - Thành công tạo nên sự tự tin. 383 00:24:36,474 --> 00:24:37,767 Chơi xỏ hội trưởng. 384 00:24:40,353 --> 00:24:41,521 Kiếm được vài nàng 385 00:24:41,605 --> 00:24:43,523 và cô nàng đó là em gái tớ. 386 00:24:44,482 --> 00:24:46,985 Kenzie bảo tớ là hai người sẽ có một buổi hẹn vào cuối tuần này. 387 00:24:47,068 --> 00:24:49,070 Tớ đã định nói với cậu về việc này. 388 00:24:49,154 --> 00:24:51,656 Chỉ là tớ không muốn mọi thứ trở nên kì quặc. Tớ chỉ... 389 00:24:51,865 --> 00:24:55,368 Không, không sao đâu. Ý tớ là, tớ tin cậu. 390 00:24:56,369 --> 00:24:58,371 Miễn là cậu không phải một tên tâm thần bám đuôi 391 00:24:58,455 --> 00:25:00,373 rình mò các cô gái với cái máy ảnh trên tay. 392 00:25:04,836 --> 00:25:06,588 393 00:25:16,598 --> 00:25:17,849 Chết tiệt! 394 00:25:24,606 --> 00:25:25,565 Chết tiệt! 395 00:25:27,067 --> 00:25:28,777 Này, lại đây. 396 00:25:29,152 --> 00:25:30,320 Lại đây nhìn này. 397 00:25:32,155 --> 00:25:33,031 Cậu bắn trúng nó hả? 398 00:25:41,873 --> 00:25:42,707 Chết tiệt. 399 00:25:43,250 --> 00:25:44,084 Anh bạn. 400 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Nhìn nó đi, nó... 401 00:25:48,129 --> 00:25:51,049 Con này, 30 giây trước nó còn bay lượn, và bây giờ thì... 402 00:25:53,051 --> 00:25:53,885 Ý tớ là... 403 00:25:58,932 --> 00:26:01,977 Phụ huynh không biết những gì xảy ra ở trường học. 404 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 Khốn khiếp, Clay, mau nghe máy đi. 405 00:26:10,151 --> 00:26:12,237 Cậu có biết cậu đã làm cái quái gì không? 406 00:26:12,487 --> 00:26:14,322 Và cậu đang trốn ở đâu rồi hả? 407 00:26:20,120 --> 00:26:21,705 Cậu đã làm cái quái gì vậy? 408 00:26:21,788 --> 00:26:24,708 Này! Nghe này, tớ đã nhờ cậu giúp đỡ và cậu chẳng thèm nhấc một ngón tay. 409 00:26:24,791 --> 00:26:26,501 Chúng đe dọa tớ. Chúng bắt tớ phải nói. 410 00:26:26,584 --> 00:26:29,337 - ''Chúng'' là đứa khốn nạn nào? - Tớ không biết! Sao tớ biết được? 411 00:26:29,587 --> 00:26:34,092 Nghe này, nếu cái video bị lộ ra, nó sẽ tồn tại mãi mãi đấy, hiểu chứ? 412 00:26:35,010 --> 00:26:38,805 Và tớ vẫn còn tương lai. Nhưng với cậu, cuộc băng đã lộ rồi. 413 00:26:39,639 --> 00:26:41,933 Tớ chẳng nói gì mà chưa từng được nhắc tới cả. 414 00:26:42,017 --> 00:26:45,020 Lỗi lớn đấy. Cậu phạm lỗi lớn rồi. 415 00:26:55,697 --> 00:26:58,575 Luôn có giới hạn cho những việc chúng ta có thể làm để giúp người khác 416 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 dù cho chúng ta có mong rằng nó không tồn tại hay không. 417 00:27:01,995 --> 00:27:04,039 Chúng ta phải đưa những cuốn băng cho cảnh sát. 418 00:27:04,122 --> 00:27:06,458 Chúng ta phải bắt được thằng nhóc đã làm vậy với con bé. 419 00:27:07,417 --> 00:27:09,669 Noelle, anh không quan tâm con bé muốn gì. 420 00:27:10,587 --> 00:27:12,213 Con về rồi. Anh sẽ gọi em sau. 421 00:27:12,630 --> 00:27:15,300 Ừ, Anh hứa. Anh sẽ gọi. Anh yêu em. 422 00:27:15,383 --> 00:27:17,385 - Chào, bố. - Chào, cô gái nhỏ. 423 00:27:17,677 --> 00:27:18,636 Nói chuyện chút nhé. 424 00:27:19,721 --> 00:27:23,433 - Nghe này, con không muốn nói chuyện. - Con yêu. 425 00:27:23,683 --> 00:27:25,769 Mẹ con và bố muốn ở bên cạnh con. 426 00:27:25,852 --> 00:27:27,562 - Nếu con cần bất cứ điều gì. - Con ổn. 427 00:27:28,063 --> 00:27:30,607 Chỉ là... con có nhiều bài tập lắm, được chứ? 428 00:27:30,982 --> 00:27:33,068 Cô Baker đã gọi để gặp con. 429 00:27:38,198 --> 00:27:39,157 Cô ấy muốn gì? 430 00:27:40,742 --> 00:27:42,952 Hỏi thăm con, xem con thế nào rồi. 431 00:27:44,537 --> 00:27:47,665 Thật sự... con muốn ở một mình, được chứ? 432 00:27:50,752 --> 00:27:54,214 Vì vậy cũng có giới hạn cho việc những việc chúng ta có thể làm để bảo vệ họ 433 00:27:55,048 --> 00:27:59,344 Và có lúc, bạn chẳng thể bảo vệ chúng khỏi một số thứ. 434 00:28:00,387 --> 00:28:04,349 Tôi chẳng bao giờ ở khi có người phán xét hay nhục mạ con bé. 435 00:28:04,933 --> 00:28:06,810 Không phải lúc nào tôi cũng có được câu trả lời. 436 00:28:08,019 --> 00:28:10,939 Không phải lúc nào tôi cũng biết nên nói điều gì. 437 00:28:11,314 --> 00:28:12,524 438 00:28:18,613 --> 00:28:20,990 Sau tất cả những gì xảy ra ở trung học Liberty... 439 00:28:22,992 --> 00:28:25,328 Có vẻ như, tôi nghĩ những việc đó quá khó khăn với Hannah. 440 00:28:26,204 --> 00:28:28,915 Sau tất cả việc đó, nó quá khó khăn. 441 00:28:28,998 --> 00:28:35,380 Và có ai ở Liberty từng cho bà biết về những vấn đề xảy ra ở trường không? 442 00:28:35,463 --> 00:28:40,802 Việc danh sách ''Nóng bỏng hay tẻ nhạt'' được truyền tay, bài thơ về việc tự tử được đọc thành tiếng, 443 00:28:40,885 --> 00:28:44,931 những câu hỏi vô danh, đặc biệt liên quan đến tự tử? 444 00:28:45,306 --> 00:28:47,517 Không, họ chưa từng... 445 00:28:47,809 --> 00:28:51,438 Ý tôi là, nếu họ có gửi một vài thông báo đến các phụ huynh, 446 00:28:51,521 --> 00:28:54,983 bọn tôi đã có thể nói chuyện với Hannah, bọn tôi đã có thể bắt đầu nói chuyện 447 00:28:55,066 --> 00:28:58,319 nhưng họ không bao giờ thông báo với chúng tôi về những chuyện đó. 448 00:28:58,403 --> 00:29:02,657 Vậy phía nhà trường đang xem nhẹ những vấn đề thuộc thẩm quyền của họ 449 00:29:02,741 --> 00:29:05,577 hay họ nhận thức được nhưng không làm gì cả? 450 00:29:05,660 --> 00:29:06,536 Chính xác. 451 00:29:07,203 --> 00:29:08,288 Cảm ơn, bà Baker. 452 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Bà Baker, bà có biết Hannah đã phát hiện 453 00:29:15,628 --> 00:29:17,505 - Việc chồng bà ngoại tình? - Tôi... 454 00:29:19,841 --> 00:29:21,217 Không, tôi không biết, nhưng tôi... 455 00:29:21,301 --> 00:29:25,096 Bà chưa từng nhận thấy dấu hiệu gì cho thấy cô bé đã biết việc đó 456 00:29:25,180 --> 00:29:27,640 hay cô bé đang cảm thấy tuyệt vọng? 457 00:29:31,478 --> 00:29:33,104 458 00:29:39,027 --> 00:29:40,361 459 00:29:45,617 --> 00:29:48,369 - Chào, mẹ. - Chào, con yêu. 460 00:29:49,579 --> 00:29:51,164 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. 461 00:29:51,247 --> 00:29:54,793 Chỉ là bố và mẹ cãi nhau một chút thôi. 462 00:29:55,752 --> 00:29:58,421 Không có gì nghiêm trọng đâu. 463 00:29:59,506 --> 00:30:01,925 - Ở trường thế nào? - Chỉ là trường học thôi. 464 00:30:02,008 --> 00:30:05,428 Nhưng cái này, con mua cho mẹ. 465 00:30:07,847 --> 00:30:09,015 Hoa diên vĩ? 466 00:30:10,517 --> 00:30:11,643 Hoa mẹ thích. 467 00:30:13,186 --> 00:30:14,646 Cho ngày gì vậy? 468 00:30:14,729 --> 00:30:16,689 Không gì cả, tại con thấy chúng trên đường về nhà 469 00:30:16,773 --> 00:30:19,692 và nhớ ra là mẹ rất thích hoa diên vĩ.. 470 00:30:19,776 --> 00:30:22,195 Con biết con chưa bao giờ tặng mẹ cái gì trừ khi là... 471 00:30:22,278 --> 00:30:23,404 ngày của mẹ hay dịp gì đó. 472 00:30:23,488 --> 00:30:27,951 Nhưng con muốn cảm ơn mẹ vì luôn luôn làm một người mẹ tuyệt vời. 473 00:30:29,202 --> 00:30:30,995 Hannah, con yêu... 474 00:30:35,208 --> 00:30:36,459 Con thật chu đáo. 475 00:30:43,842 --> 00:30:45,552 Không, tôi không nhận thấy gì cả. 476 00:30:46,719 --> 00:30:50,056 Vậy thậm chí đến bà cũng không phát hiện ra sự tuyệt vọng của Hannah 477 00:30:50,139 --> 00:30:52,016 nhưng lại mong phía nhà trường làm được điều đó? 478 00:30:52,100 --> 00:30:54,477 - Phản đổi. Đây là xúc phạm. - Thu hồi ý kiến. 479 00:30:54,561 --> 00:30:58,773 Bà Baker, bà nói rằng bà không nhận thấy việc Hannah đang tuyệt vọng. 480 00:30:59,524 --> 00:31:01,442 Nhưng trong gia đình bà đã từng có tiền sử 481 00:31:01,526 --> 00:31:04,153 để bà nghĩ tới khả năng Hannah có thể gặp bất ổn 482 00:31:04,237 --> 00:31:06,155 về vấn đề tâm lí nào không? 483 00:31:06,823 --> 00:31:10,785 Có vài trường hợp mắc chứng lo âu trong ở phía gia đình tôi. 484 00:31:10,869 --> 00:31:15,498 Nhưng không có ai nghiêm trọng và Hannah không hề có dấu hiệu nào. 485 00:31:15,790 --> 00:31:19,377 Và trong những trường hợp đó, có ai từng cần đến việc điều trị tâm lí không? 486 00:31:20,003 --> 00:31:23,965 Có, tôi có thi thoảng đến gặp bác tâm lí trong nhiều năm 487 00:31:24,048 --> 00:31:25,174 trong những lúc căng thẳng... 488 00:31:25,258 --> 00:31:28,094 Vậy bà nhận trị liệu từ một chuyên gia chăm sóc tâm lí 489 00:31:28,177 --> 00:31:30,597 nhưng chưa bao giờ nghĩ rằng con mình cũng cần điều đó? 490 00:31:30,680 --> 00:31:34,017 Con bé mới là trẻ con và như tôi đã nói, không có dầu hiện nào cả. 491 00:31:34,100 --> 00:31:37,729 Bà đã bao giờ đưa Hannah đến gặp bác sĩ tâm lí chưa? 492 00:31:41,649 --> 00:31:42,859 Không, chưa bao giờ. 493 00:31:51,492 --> 00:31:52,952 - Chào. - Chào. 494 00:31:53,036 --> 00:31:54,120 Cậu tìm được rồi. 495 00:31:54,621 --> 00:31:55,747 Ừ, tớ đã làm được. 496 00:31:56,456 --> 00:31:57,999 - Chào. - Chào 497 00:32:00,376 --> 00:32:04,213 Được gặp cậu thật tốt. Cậu trông tuyệt lắm. 498 00:32:04,547 --> 00:32:06,549 Với một người đang ở trung tâm điều trị tâm lí hả? 499 00:32:07,050 --> 00:32:12,639 Không, với một người ở trái đất, một người lúc nào cũng xinh đẹp. 500 00:32:12,722 --> 00:32:14,557 Thôi đi. Tớ đùa đấy. 501 00:32:15,808 --> 00:32:16,643 Và cảm ơn cậu. 502 00:32:17,518 --> 00:32:21,689 Tớ... tớ rất mừng vì cậu đã gọi lại. 503 00:32:22,148 --> 00:32:26,194 Tớ chỉ mới được lấy lại điện thoại thôi. Không phải tớ tránh cậu đâu. 504 00:32:26,277 --> 00:32:28,112 Khoan đã, vậy cậu nhận được tất cả tin nhắn cùng lúc hả? 505 00:32:28,321 --> 00:32:30,782 - Tớ mong cậu bỏ qua vài cái. - Tớ nghe tất cả rồi. 506 00:32:30,865 --> 00:32:33,618 Được rồi, mọi người, chúng ta sẽ bắt đầu tập yoga trong vài phút nữa 507 00:32:33,701 --> 00:32:37,705 cho những ai hứng thú và không cười nhạo mấy tư thế. 508 00:32:37,789 --> 00:32:39,749 Sau đó sẽ có một buổi nói chuyện nhỏ. 509 00:32:40,124 --> 00:32:42,377 Nhớ mang bản ghi chép hàng ngày không thì phải trả tiền đó. 510 00:32:45,797 --> 00:32:47,632 Tuyệt. 511 00:32:50,009 --> 00:32:50,843 Chỗ này... 512 00:32:51,636 --> 00:32:55,306 - Chỗ này có vẻ tốt. - Đi nào, tớ sẽ cho cậu một chuyến tham quan đặc biệt. 513 00:32:57,183 --> 00:32:59,227 Kiểu như chất hóa học trong não mỗi người đều khác nhau 514 00:32:59,310 --> 00:33:01,688 nên phải mất vài lần thử 515 00:33:01,771 --> 00:33:04,232 trước khi họ tìm thấy những loại thuốc phù hợp. 516 00:33:06,484 --> 00:33:08,361 Khoan đã, tớ nói nhiều quá hả? 517 00:33:09,404 --> 00:33:11,531 Không. Không, chỉ là... 518 00:33:14,450 --> 00:33:16,035 Họ chắc đó là rối loạn lưỡng cực không? 519 00:33:17,412 --> 00:33:18,788 Nó giống như một đường kẻ rất mờ 520 00:33:18,871 --> 00:33:24,043 giữa việc một người bị rối loạn hay chỉ là, cậu biết đấy, đang có tâm trạng tốt. 521 00:33:24,377 --> 00:33:29,173 Clay, tớ đã cố làm cậu lên đỉnh ngay trước mặt bố mẹ cậu. 522 00:33:30,133 --> 00:33:32,844 Tớ chắc nó không chỉ là ''tâm trạng tốt'' đâu. 523 00:33:34,595 --> 00:33:35,430 Ừ. 524 00:33:36,347 --> 00:33:39,892 Ừ, cậu có lý. Đó đúng là tai họa. 525 00:33:43,229 --> 00:33:44,897 Nhưng chuyện thuốc thang... 526 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Sẽ thế nào nếu những cái đó thay đổi cậu? 527 00:33:50,403 --> 00:33:51,821 Đó là điều tớ hi vọng. 528 00:33:53,322 --> 00:33:58,202 Nghe này, con người của tớ trước kia không tốt cho tớ. 529 00:33:58,953 --> 00:34:01,497 Giống như, tâm trạng tốt, nó rất tuyệt, nhưng... 530 00:34:02,373 --> 00:34:03,249 Tớ giống như... 531 00:34:05,209 --> 00:34:07,837 đang nhảy nhót ngay trên rìa của một vực thẳm vậy 532 00:34:08,546 --> 00:34:13,051 và việc bị ngã nó rất đau đớn và dài đằng đẵng. 533 00:34:17,889 --> 00:34:20,183 - Tớ xin lỗi. - Chờ đã. 534 00:34:22,351 --> 00:34:24,145 Cậu biết đó không phải lỗi của cậu, đúng không? 535 00:34:26,606 --> 00:34:27,648 Không. Tớ biết. 536 00:34:30,443 --> 00:34:31,652 Tớ không chắc cậu có biết không. 537 00:34:43,915 --> 00:34:45,249 Suốt bao lâu nay... 538 00:34:46,876 --> 00:34:50,004 - Sao anh có thể giấu diếm việc đó? - Anh xin lỗi, Olivia. 539 00:34:51,380 --> 00:34:54,884 Anh đã nghĩ anh có thể sửa nó. Anh không muốn em hay Hannah phải mệt mỏi hơn. 540 00:34:54,967 --> 00:34:56,886 - Anh chỉ muốn bước tiếp. - Hẳn rồi. 541 00:34:58,137 --> 00:35:00,264 Anh không biết phải nói chuyện với em thế nào nữa. 542 00:35:01,974 --> 00:35:04,060 Anh không biết làm sao để nói với em rằng anh cần được... 543 00:35:04,977 --> 00:35:05,937 544 00:35:06,562 --> 00:35:10,525 yêu thương hay ôm ấp, và anh cần cảm giác được cần đến. 545 00:35:10,608 --> 00:35:11,484 546 00:35:12,485 --> 00:35:15,404 - Vậy đó là lỗi của em? - Đó không phải lỗi của em. 547 00:35:15,488 --> 00:35:18,074 Anh không đổ lỗi cho em, mà là chúng ta. Đáng lẽ chúng ta nên nói chuyện. 548 00:35:18,157 --> 00:35:20,284 Đáng lẽ chúng ta phải biết con gái của mình đang khổ sở. 549 00:35:20,368 --> 00:35:21,786 Đáng lẽ chúng ta phải làm gì đó. 550 00:35:21,869 --> 00:35:23,704 Anh không có quyền, hiểu chứ? 551 00:35:23,788 --> 00:35:26,707 Anh không có quyền khiền em cảm thấy em đã bỏ rơi con gái mình. 552 00:35:27,375 --> 00:35:29,585 Hiểu chứ? Nếu chúng ta thua, đó là lỗi của anh. 553 00:35:29,669 --> 00:35:32,880 Nếu chúng ta thắng, đó là lỗi của anh. Sao em lại không thấy điều đó? 554 00:35:32,964 --> 00:35:35,216 Sao em lại không hiểu ra được khi ngồi trên đó? 555 00:35:35,299 --> 00:35:36,300 Chỉ vậy thôi hả? 556 00:35:36,592 --> 00:35:40,304 Vị luật sự đó tiêm nhiễm vào đầu anh, và đột nhiên chúng ta đến phiên tòa? 557 00:35:40,388 --> 00:35:41,722 Anh không bao giờ muốn tham dự phiên tòa. 558 00:35:41,806 --> 00:35:44,892 Anh không bao giờ muốn, nhưng trong sâu thẳm, anh biết đó là một phiên xét xử. 559 00:35:44,976 --> 00:35:47,687 Anh tin rằng trường học, những đứa bắt nạt, những con quái vật đó 560 00:35:48,271 --> 00:35:52,233 phải chịu trách nhiệm với Hannah đáng thương của chúng ta. Nhưng chúng ta cũng vậy, Liv. 561 00:35:55,611 --> 00:35:57,155 Chúng ta có một phần trách nhiệm, Liv. 562 00:36:00,116 --> 00:36:03,494 Và nếu như tới giờ em vẫn chưa nhận ra. Em sẽ chẳng bao giờ hiểu ra được. 563 00:36:14,630 --> 00:36:16,215 Anh không muốn tranh cãi thêm nữa. 564 00:36:16,966 --> 00:36:17,884 Anh không muốn tranh cãi. 565 00:36:17,967 --> 00:36:20,595 Anh không muốn tranh cãi với em trong căn phòng xử án này. 566 00:36:22,763 --> 00:36:24,891 Anh nghĩ vụ này tốt hơn nên tiếp tục mà không có anh 567 00:36:30,813 --> 00:36:31,814 và cả em nữa. 568 00:36:45,077 --> 00:36:46,454 Vậy, bao giờ thì cậu về nhà? 569 00:36:48,122 --> 00:36:51,083 Sự thật là mẹ tớ không muốn tớ quay lại Liberty. 570 00:36:52,627 --> 00:36:54,587 Mẹ muốn tớ chuyển trường. 571 00:36:56,088 --> 00:36:58,507 Đến East County hả? 572 00:36:59,467 --> 00:37:00,760 Đến một bang khác. 573 00:37:02,970 --> 00:37:04,972 Tớ sẽ đến sống với chú thím. 574 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 Khoan, cậu... 575 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 Cậu sẽ không quay lại nữa sao? 576 00:37:10,978 --> 00:37:14,523 - Tớ phải ấn nút ''khởi động lại''. - Nút ''khởi động lại''. 577 00:37:14,774 --> 00:37:17,485 - Để xóa bỏ tất cả những thứ trước đây? - Không, ý tớ không phải thế. 578 00:37:18,527 --> 00:37:25,159 Không xóa bỏ, không phải cậu, không phải tình bạn của chúng ta, nhưng tớ cần phải tiến lên. 579 00:37:25,576 --> 00:37:27,036 - Họ bắt cậu làm vậy hả? - Không. 580 00:37:27,912 --> 00:37:29,038 Tớ muốn làm thế. 581 00:37:31,040 --> 00:37:36,504 Tớ không thể tiếp tục giả vờ là tớ ổn, là tớ không cần làm gì để sống tốt, 582 00:37:36,587 --> 00:37:39,465 là tất cả mọi người đều có lỗi trừ tớ. 583 00:37:42,009 --> 00:37:43,886 Tớ muốn một cuộc sống tốt hơn thế. 584 00:37:56,983 --> 00:38:00,111 - Rồi cậu sẽ quên tớ thôi. - Trời ơi, tớ không bao giờ có thể. 585 00:38:00,611 --> 00:38:02,989 Tớ sẽ chỉ là một kẻ cậu đã từng biết đến mà thôi. 586 00:38:07,952 --> 00:38:10,037 Tớ có thể để cậu đi và vẫn yêu cậu. 587 00:38:13,958 --> 00:38:15,793 Tớ sẽ luôn yêu cậu. 588 00:38:20,673 --> 00:38:21,632 Tớ sẽ nhớ cậu lắm. 589 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 Tớ cũng vậy. 590 00:38:27,722 --> 00:38:28,681 591 00:38:54,457 --> 00:38:55,958 Cậu là một chàng trai tốt, Clay. 592 00:38:56,542 --> 00:38:58,252 Và cậu có thể giúp đỡ người khác. 593 00:38:59,420 --> 00:39:03,257 Chỉ là không phải bằng cách cậu nghĩ họ cần được giúp. 594 00:39:23,819 --> 00:39:24,653 Clay? 595 00:39:28,199 --> 00:39:29,033 Clay! 596 00:39:31,202 --> 00:39:32,661 Này, tớ cần nói chuyện với cậu. 597 00:39:36,999 --> 00:39:39,126 Clay, sao cậu không trả lời điện thoại? 598 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 Justin. 599 00:39:42,129 --> 00:39:43,714 Này tên ngốc kia, Clay đâu? 600 00:39:45,674 --> 00:39:46,926 Justin, tớ đã nói... 601 00:39:50,137 --> 00:39:50,971 Justin. 602 00:39:52,264 --> 00:39:53,099 Khốn khiếp! 603 00:39:57,269 --> 00:39:59,355 Justin! Này, tỉnh dậy đi! 604 00:40:00,106 --> 00:40:01,107 Tỉnh dậy đồ khốn! 605 00:40:01,399 --> 00:40:02,566 Này, tỉnh dậy đi! 606 00:40:02,817 --> 00:40:03,651 Justin! 607 00:40:04,944 --> 00:40:05,778 Quay người lại! 608 00:40:07,571 --> 00:40:09,740 Thôi nào, Justin. Tớ không lật cậu lại được. 609 00:40:11,367 --> 00:40:12,493 610 00:40:15,496 --> 00:40:16,372 Khốn khiếp! 611 00:40:16,455 --> 00:40:17,957 612 00:40:21,544 --> 00:40:22,420 Khốn khiếp! 613 00:40:22,503 --> 00:40:24,463 Tớ sẽ không bỏ cậu chết mẹ đi đâu. 614 00:40:27,133 --> 00:40:28,008 Khốn khiếp! 615 00:40:29,844 --> 00:40:31,804 616 00:40:34,932 --> 00:40:35,766 Ôi, đệch. 617 00:40:37,226 --> 00:40:38,686 618 00:40:40,813 --> 00:40:41,647 Này. 619 00:40:42,064 --> 00:40:43,524 620 00:40:47,903 --> 00:40:49,947 Không phải lúc nào chúng ta cũng có những cơ hội thứ hai 621 00:40:51,657 --> 00:40:52,700 để giúp đỡ người khác. 622 00:40:54,326 --> 00:40:55,286 Để ở đó... 623 00:40:57,329 --> 00:40:58,330 đúng lúc. 624 00:40:59,915 --> 00:41:00,833 Để yêu họ. 625 00:41:01,125 --> 00:41:01,959 626 00:41:05,921 --> 00:41:06,755 Chào cô ạ. 627 00:41:08,549 --> 00:41:09,592 Bố cháu nói cô đã gọi. 628 00:41:09,967 --> 00:41:12,428 Cháu có nghe nói chuyện xảy ra ở tòa hôm nay... 629 00:41:13,053 --> 00:41:15,055 Cháu không biết, cháu muốn tới, cô biết đấy 630 00:41:15,139 --> 00:41:16,640 để xem cháu có giúp gì được không ạ. 631 00:41:19,101 --> 00:41:19,935 Vào đi. 632 00:41:22,104 --> 00:41:25,232 Chắc là chích quá liều thôi. Tớ không biết nữa. 633 00:41:26,525 --> 00:41:30,029 - Tớ chỉ bị sốc thuốc vài lần thôi. - Cậu đáng lẽ đã chết mẹ nó rồi. 634 00:41:30,112 --> 00:41:31,113 635 00:41:31,530 --> 00:41:33,616 Làm như ai đó sẽ quan tâm nếu tớ chết không bằng. 636 00:41:33,866 --> 00:41:35,451 Đừng đùa kiểu thế, anh bạn. 637 00:41:37,661 --> 00:41:38,579 Đệch. 638 00:41:40,623 --> 00:41:41,540 Xin lỗi. 639 00:41:44,084 --> 00:41:45,586 Này, này. 640 00:41:46,545 --> 00:41:47,379 Uống cái này đi. 641 00:42:04,480 --> 00:42:05,606 Vết sẹo kia ở đâu ra thế? 642 00:42:06,440 --> 00:42:07,316 À, cái này... 643 00:42:08,817 --> 00:42:09,902 Có nhiều vết sẹo. 644 00:42:10,903 --> 00:42:13,906 Nhưng ở trên đầu. Thế nên tớ mới nuôi tóc. 645 00:42:16,617 --> 00:42:18,327 Ừ, tớ nhớ nó trông thế nào rồi. 646 00:42:19,828 --> 00:42:21,872 Khi cậu mới tới Liberity, 647 00:42:22,623 --> 00:42:26,418 có mấy tên nói "Kiểu tóc đó làm cậu ta trông như kẻ đồng tính". 648 00:42:26,835 --> 00:42:31,423 Nhưng tớ đã nói "Đúng là đồ vớ vẩn". 649 00:42:33,634 --> 00:42:35,427 Ừm, cậu thật là tử tế. 650 00:42:36,762 --> 00:42:37,680 Ừ, thì... 651 00:42:40,641 --> 00:42:41,517 Gì cũng được. 652 00:42:47,189 --> 00:42:49,400 Cậu vẫn yêu Jessica đúng không? 653 00:42:51,944 --> 00:42:53,070 Chuyện đó không quan trọng. 654 00:42:54,029 --> 00:42:56,282 Nhìn cậu đi. Đúng là không quan trọng. 655 00:42:58,033 --> 00:42:59,034 656 00:43:01,954 --> 00:43:03,163 Chuyện quái gì xảy ra thế này? 657 00:43:04,081 --> 00:43:07,084 Cậu ta bị sốc thuốc và gần như bị ngừng thở. 658 00:43:07,668 --> 00:43:10,337 Cậu lại bị cái quái gì thế, Justin? Cậu vừa mới cai... 659 00:43:10,421 --> 00:43:11,922 Để cậu ta yên. 660 00:43:12,631 --> 00:43:14,133 Sao? Giờ cậu đang bảo vệ cậu ta đấy à? 661 00:43:14,216 --> 00:43:16,927 Phải, cậu đã nghĩ cái quái gì với mấy cuộn băng hả Clay? 662 00:43:17,011 --> 00:43:18,887 Cậu biết cậu đã làm gì với Jessica không? 663 00:43:18,971 --> 00:43:21,140 Có. Tớ đang lấy lại công bằng cho Hannah. 664 00:43:21,473 --> 00:43:23,434 Và tớ xin lỗi nếu việc đó làm tổn thương Jessica. 665 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 Nhưng có lẽ cũng đã tới lúc nói ra sự thật của cậu ấy rồi. 666 00:43:25,769 --> 00:43:29,148 Cái thứ chết tiệt gì cho cậu quyền quyết định cái gì cần phải nói ra? 667 00:43:31,650 --> 00:43:35,070 Nghe này, tớ đã làm mọi thứ có thể, 668 00:43:36,822 --> 00:43:39,033 mọi thứ tớ có thể nghĩ đến để sửa chữa lỗi lầm. 669 00:43:40,618 --> 00:43:42,244 Nhưng tớ không thể làm một mình được. 670 00:43:45,164 --> 00:43:45,998 Được chưa? 671 00:43:46,665 --> 00:43:48,208 Nghe này, tớ xin lỗi về những cuộn băng. 672 00:43:48,709 --> 00:43:50,669 Nhưng mọi thứ sẽ xấu đi trước khi chúng trở nên tốt hơn. 673 00:43:52,338 --> 00:43:53,422 Và tớ cần các cậu. 674 00:43:55,341 --> 00:43:57,384 Xoay tay lại. Đúng rồi, đánh tốt lắm. 675 00:43:58,594 --> 00:43:59,428 Đúng rồi. 676 00:44:01,180 --> 00:44:02,097 Ồ! 677 00:44:02,473 --> 00:44:05,309 - Đúng là em phải đến đây - Ừ, em đã thấy khá hơn rồi. 678 00:44:05,601 --> 00:44:08,520 À. Ừ, vẫn còn trẻ mà. Em còn có thể khá hơn nữa. 679 00:44:08,604 --> 00:44:09,480 - Vậy à? - Ừ. 680 00:44:09,563 --> 00:44:10,606 Anh đang tính gì thế? 681 00:44:11,106 --> 00:44:11,940 Ồ! 682 00:44:12,608 --> 00:44:15,319 Xin chào! Này, tôi không biết ông sẽ tới hôm nay. 683 00:44:16,070 --> 00:44:18,238 Lucas, đây là Tony. Tony, đây là Lucas. 684 00:44:18,530 --> 00:44:20,574 Ồ, xin chào. Rất vui được gặp cậu. 685 00:44:23,369 --> 00:44:26,288 Chào, rất vui được gặp ông. 686 00:44:28,082 --> 00:44:29,124 Nói chuyện với anh sau nhé. 687 00:44:29,208 --> 00:44:31,502 Em phải đi đây. Em hơi mệt. 688 00:44:32,127 --> 00:44:32,961 Này. 689 00:44:33,712 --> 00:44:35,381 Chúng ta đã tập với nhau trước đó bao giờ chưa? 690 00:44:36,173 --> 00:44:38,717 Không. Tôi không nghĩ vậy. 691 00:44:40,594 --> 00:44:41,595 Buổi tối vui vẻ. 692 00:44:44,890 --> 00:44:46,225 Không phải lúc nào chúng ta cũng biết 693 00:44:47,476 --> 00:44:49,228 tất cả mọi thứ bọn trẻ đang trải qua. 694 00:44:49,520 --> 00:44:50,354 695 00:44:51,230 --> 00:44:53,607 Này, anh bạn. Chúng ta đã nhất trí để cửa mở, đúng không? 696 00:44:53,982 --> 00:44:56,151 - Nó mở mà. - Không, nó đang khép. 697 00:44:56,235 --> 00:44:59,113 Chúng ta đã nhất trí luôn luôn để cửa mở 45 độ đúng không? 698 00:44:59,488 --> 00:45:01,949 Rồi tháng trước chúng ta đã thỏa thuận xuống còn 30 độ. 699 00:45:02,032 --> 00:45:05,619 Vừa rồi chỉ có 3 độ thôi. Nên hãy để cửa mở ra nhé. 700 00:45:06,286 --> 00:45:07,204 Đợi đã bố. 701 00:45:07,704 --> 00:45:11,625 Con xin lỗi về chuyện tối qua. ƯCon không có ý phá hỏng bữa tiệc. 702 00:45:13,085 --> 00:45:14,086 Ồ, anh bạn. 703 00:45:18,465 --> 00:45:21,885 Không phải tại con. Bố nghĩ là bố nợ con một lời xin lỗi. 704 00:45:22,636 --> 00:45:25,806 Vì bố nghĩ bố đã thúc bách con quá nhiều. 705 00:45:26,515 --> 00:45:29,309 Không ạ. Con nghĩ có lẽ thế cũng tốt. 706 00:45:30,352 --> 00:45:33,689 Vì hôm nay, con cũng đã tự ép bản thân 707 00:45:33,772 --> 00:45:35,190 và hóa ra nó lại tốt cho con. 708 00:45:35,607 --> 00:45:38,277 - Tuyệt lắm. - Vâng, trí nhớ của con đang dần tốt hơn. 709 00:45:39,903 --> 00:45:42,656 Tốt lắm. Bác sĩ không nói là con sẽ không khỏi được nữa đúng không? 710 00:45:42,739 --> 00:45:46,702 Ông ấy nói không thể dự đoán được sự hồi phục của con 711 00:45:46,785 --> 00:45:48,579 nhưng luôn có hi vọng. 712 00:45:48,662 --> 00:45:49,872 - Vâng, con biết. - Ừ. 713 00:45:50,080 --> 00:45:53,667 Ừm, thế nên, tối qua về cái trò chơi đó 714 00:45:53,750 --> 00:45:57,212 thực ra nó đã khiến con nhớ ra một trò chơi khác là Desert Duty. 715 00:45:57,880 --> 00:46:02,384 Nên con đã nghĩ, có lẽ nếu con chơi lại trò đó 716 00:46:02,468 --> 00:46:04,303 nó có thể giúp con nhớ ra thêm. 717 00:46:05,179 --> 00:46:08,348 - Desert Duty là trò chơi bắn súng? - Vâng, con biết mà bố. 718 00:46:08,432 --> 00:46:10,350 Nhưng nó không chỉ có thế. Chỉ là... 719 00:46:11,935 --> 00:46:13,979 Có điều gì đó mà con cần phải nhớ ra. 720 00:46:17,191 --> 00:46:20,152 Ừ, anh bạn. Bố không biết nữa. 721 00:46:22,571 --> 00:46:23,614 Dạ, không. Con hiểu. 722 00:46:25,199 --> 00:46:29,119 Con hiểu mà. Dù thế nào có lẽ đó cũng chỉ là suy nghĩ ngớ ngẩn. 723 00:46:31,914 --> 00:46:34,249 - Có lẽ con nên đi ngủ. - Được rồi. 724 00:46:35,167 --> 00:46:36,835 - Chúc bố ngủ ngon. - Ngủ ngon. 725 00:46:41,381 --> 00:46:46,178 Nhưng bọn trẻ, không phải lúc nào chúng cũng nói ra hết cảm xúc của mình. 726 00:46:56,772 --> 00:47:01,193 "Tôi muốn nói rằng ngôi nhà đang bốc cháy, và điều duy nhất tôi biết làm là viết thơ. 727 00:47:01,276 --> 00:47:05,531 Điều duy nhất tôi biết làm là cắm hoa trên chiếc bàn của ngôi nhà đang cháy. 728 00:47:05,739 --> 00:47:09,159 Tôi đang ghì chặt vào khung cửa. Tôi đang hát lên tâm tư của chính mình. 729 00:47:10,577 --> 00:47:12,955 Tôi nắm chặt tay lại và để chúng ra đi." 730 00:47:14,081 --> 00:47:15,082 731 00:47:16,750 --> 00:47:17,876 Hannah đã viết nó ạ? 732 00:47:18,252 --> 00:47:19,711 Cô đáng lẽ phải đọc lại nó hàng triệu lần mới phải. 733 00:47:19,795 --> 00:47:22,256 Cô vẫn luôn nghĩ nó nói về ngôi trường đó. 734 00:47:22,756 --> 00:47:25,801 Sự nghẹt thở đó, trời ơi, nó đã ở ngay trước mắt cô. 735 00:47:26,301 --> 00:47:29,221 Ngôi nhà bốc cháy, những bông hoa... 736 00:47:31,265 --> 00:47:32,849 Nó viết về chuyện ngoại tình của bố con bé. 737 00:47:34,351 --> 00:47:35,686 Và con bé đang cố an ủi tôi 738 00:47:35,769 --> 00:47:37,312 khi mà tôi đáng lẽ nên cố an ủi nó. 739 00:47:37,396 --> 00:47:38,897 Ý tôi là tại sao tôi lại không nhìn ra? 740 00:47:38,981 --> 00:47:41,567 Olivia, cô không thể đổ lỗi cho mình. Đó là lỗi tại Andy. 741 00:47:41,650 --> 00:47:44,278 Jackie, xin đừng dạy tôi là tôi nên cảm thấy như thế nào vào lúc này. 742 00:47:49,366 --> 00:47:51,034 - Tôi xin lỗi. - Cô nói đúng. 743 00:47:51,285 --> 00:47:55,163 Không. Tôi xin lỗi. Chỉ là... Nó phức tạp hơn thế nhiều. 744 00:47:55,247 --> 00:47:56,623 Tôi không có ý đi quá giới hạn như vậy. 745 00:47:59,167 --> 00:48:01,712 Cô biết không, tôi nghĩ mình nên về ngủ thì hơn. 746 00:48:02,045 --> 00:48:04,214 - Không, không, không. - Không. Hôm nay là một ngày dài. 747 00:48:04,464 --> 00:48:06,508 Thật đấy, tôi rất muốn được nghỉ ngơi. 748 00:48:07,634 --> 00:48:09,219 Rất vui được gặp cháu, Jessica. 749 00:48:22,482 --> 00:48:23,317 Chà... 750 00:48:26,778 --> 00:48:27,696 751 00:48:29,698 --> 00:48:31,283 Chắc cháu nghĩ cô là kẻ ngốc 752 00:48:31,366 --> 00:48:33,660 muốn bảo vệ một người đàn ông không hề xứng đáng. 753 00:48:35,370 --> 00:48:36,246 Cháu hiểu mà. 754 00:48:37,748 --> 00:48:40,375 Ý cháu cháu thực sự rất hiểu. 755 00:48:41,918 --> 00:48:42,961 Cô yêu chú ấy đúng không? 756 00:48:43,295 --> 00:48:47,591 Mặc kệ tất cả, dù điều đó là ngu xuẩn nhưng cô vẫn yêu chú ấy. 757 00:48:50,052 --> 00:48:50,886 Đúng vậy. 758 00:48:53,680 --> 00:48:55,682 Mặc dù chú ấy làm tổn thương cô rất nhiều. 759 00:49:05,942 --> 00:49:07,486 Cháu biết đấy, Jessica, nếu có chuyện gì... 760 00:49:09,404 --> 00:49:11,782 Nếu có chuyện gì cháu muốn kể... 761 00:49:14,701 --> 00:49:17,245 Thỉnh thoảng cô lại nghĩ nếu Hannah tới tìm cô, 762 00:49:20,082 --> 00:49:22,000 có lẽ mọi chuyện sẽ khác. 763 00:49:24,961 --> 00:49:27,714 Có lẽ nó quá đau đớn cho cậu ấy để nói ra. 764 00:49:31,551 --> 00:49:34,096 Có lẽ cậu ấy giữ trong lòng tất cả để bảo vệ mình. 765 00:49:37,557 --> 00:49:39,184 Cháu không giỏi điều đó. 766 00:49:40,477 --> 00:49:44,648 Càng nghĩ về nó, cháu càng thấy cậu ấy thực sự dũng cảm. 767 00:49:45,065 --> 00:49:48,694 Nhưng cháu yêu quý, chúng ta đều biết làm vậy không thể giải quyết được. 768 00:49:49,528 --> 00:49:50,654 Giữ trong lòng 769 00:49:52,114 --> 00:49:53,198 không phải là dũng cảm. 770 00:49:53,782 --> 00:49:56,410 Cảm nhận nỗi đau, đối diện với nó... 771 00:49:57,911 --> 00:49:59,371 mới cần dũng cảm. 772 00:49:59,705 --> 00:50:01,373 Sẽ không sao nếu cháu nói ra. 773 00:50:05,961 --> 00:50:07,003 Không sao cả. 774 00:50:11,425 --> 00:50:12,300 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 775 00:50:20,434 --> 00:50:22,728 Không một ngày nào trong thời gian xét xử vụ kiện... 776 00:50:23,145 --> 00:50:24,062 Không sao đâu. 777 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 ... trong hàng tháng trời 778 00:50:26,189 --> 00:50:29,568 rằng tôi không ước đáng lẽ tôi có thể ôm con bé vào lòng 779 00:50:29,651 --> 00:50:31,570 và nói với nó mọi chuyện sẽ ổn thôi. 780 00:50:32,779 --> 00:50:34,364 Nhưng tôi không bao giờ có cơ hội đó. 781 00:50:35,323 --> 00:50:37,409 Sao con không nói cho bố mẹ biết thằng bé nghiện ma túy? 782 00:50:38,243 --> 00:50:39,911 Cậu ấy đang dần tốt hơn rồi. 783 00:50:40,537 --> 00:50:43,165 Với lại con không hề biết chuyện đó khi con đưa cậu ấy về. 784 00:50:43,248 --> 00:50:45,250 - Chúng ta có nên gọi cho dịch vụ xã hội không? - Không được bố. 785 00:50:45,333 --> 00:50:48,545 Gọi dịch vụ xã hội, rồi thằng bé sẽ vào đó một cách hợp pháp, và nó không phải làm chứng nữa. 786 00:50:48,628 --> 00:50:50,046 Trời ơi, đó là thứ chúng ta nên quan tâm hay sao? 787 00:50:50,130 --> 00:50:52,048 Không. Em quan tâm đến việc bảo đảm an toàn cho bọn trẻ. 788 00:50:52,132 --> 00:50:54,259 Điều mà khó có thể làm được khi chúng đều đang chống lại chúng ta. 789 00:50:54,342 --> 00:50:56,970 - Làm sao con có thể chống lại mẹ? - Cục đăng kí đã gọi cho mẹ, Clay. 790 00:50:57,053 --> 00:50:58,889 Những tập tin ghi âm đó có đánh dấu. 791 00:50:59,097 --> 00:51:00,724 Con đã ăn cắp nó từ máy tính của mẹ. 792 00:51:00,807 --> 00:51:02,642 Mẹ nói với con mẹ không còn làm vụ đó nữa. 793 00:51:02,851 --> 00:51:04,853 - Đó không phải cái cớ. - Mẹ đã nói với Sonya 794 00:51:05,187 --> 00:51:07,606 về chuyện Zach nhắn tin với Hannah. Đó là lý do tại sao họ biết tất cả. 795 00:51:07,856 --> 00:51:08,732 Có thật vậy không? 796 00:51:08,815 --> 00:51:11,526 Cô ấy là đồng nghiệp. Em chỉ đưa cô ấy một vài thông tin. 797 00:51:11,610 --> 00:51:13,737 - Nó không giống nhau. - Nó tệ hơn. 798 00:51:13,820 --> 00:51:17,032 Con đã đe dọa đến công việc của mẹ, giấy phép hành nghề của mẹ, cái đang nuôi sống chúng ta. 799 00:51:17,115 --> 00:51:18,241 Mẹ thì phá hỏng hết cuộc sống chết tiệt của con. 800 00:51:18,325 --> 00:51:21,495 Trời ạ, hai người như trẻ con vậy. Ở đây chỉ có một đứa trẻ thôi. 801 00:51:21,578 --> 00:51:24,998 - Ý anh là gì? - Clay cần chúng ta như những người bố mẹ. 802 00:51:25,081 --> 00:51:27,542 - Con không cần gì từ bố mẹ cả. - Clay, về phòng con đi. 803 00:51:27,626 --> 00:51:28,460 Sao cơ ạ? 804 00:51:29,169 --> 00:51:31,546 - Nó không công bằng. - Về cái phòng chết tiệt của con mau! 805 00:51:32,047 --> 00:51:33,006 Ngay bây giờ! 806 00:51:38,428 --> 00:51:40,764 Thế là đủ rồi. Gia đình này không thể bị phá hoại 807 00:51:40,847 --> 00:51:44,017 Không trong bất cứ trường hợp nào, bất cứ đứa trẻ nào, không vì ma túy. 808 00:51:44,100 --> 00:51:46,853 - Chúng ta sẽ không để điều này xảy ra. - Em hiểu rồi. Anh đang tức giận. 809 00:51:46,937 --> 00:51:49,022 Anh giận thằng bé nữa. Nhưng nó chỉ là một đứa trẻ. 810 00:51:55,529 --> 00:51:58,490 Làm sao để sửa chữa thứ mà chúng ta không biết nó hỏng ở đâu? 811 00:52:00,867 --> 00:52:02,160 Hannah không nói cho chúng ta biết. 812 00:52:05,956 --> 00:52:06,790 Clay. 813 00:52:10,752 --> 00:52:11,586 Không. 814 00:52:13,296 --> 00:52:16,174 Cậu không được nói. Cậu không thể nói được bất cứ điều gì. 815 00:52:16,508 --> 00:52:20,178 Tất cả là tại cậu, Hannah. Mớ hỗn độn này bắt đầu từ cậu. 816 00:52:20,262 --> 00:52:23,932 Tớ đã gửi đi những cuộn băng, và điều đó thật ngu ngốc. Nhưng cậu là người làm ra nó. 817 00:52:24,641 --> 00:52:26,685 - Cậu phá hoại cuộc sống của người khác. - Tớ biết. 818 00:52:27,060 --> 00:52:29,104 - Tớ xin lỗi. - Thật à? 819 00:52:30,063 --> 00:52:31,147 Cậu thật sự thấy có lỗi? 820 00:52:31,231 --> 00:52:34,192 Nó chẳng khiến mọi thứ tốt đẹp hơn đâu vì cậu đã đi rồi. 821 00:52:34,734 --> 00:52:38,446 Cậu đã tự tử và cậu chẳng thèm quan tâm. 822 00:52:38,530 --> 00:52:41,116 - Tớ có! - Không, nếu không cậu đã không làm như vậy. 823 00:52:41,366 --> 00:52:45,287 Tớ đã bị tổn thương và tớ đã không nghĩ về những người đã tớ có thể làm đau. 824 00:52:45,370 --> 00:52:47,664 Cậu đã làm một điều rất độc ác. 825 00:52:52,878 --> 00:52:53,920 Biến khỏi đây đi. 826 00:52:59,801 --> 00:53:01,511 ["Watch Me Bleed" plays] 827 00:53:12,564 --> 00:53:15,817 ♪ Heaven comes to he who waits ♪ 828 00:53:18,653 --> 00:53:21,907 ♪ But I know I'm getting nowhere ♪ 829 00:53:24,075 --> 00:53:27,037 ♪ And all the deeds of yesterday ♪ 830 00:53:27,120 --> 00:53:30,290 ♪ Have really helped to pave my way ♪ 831 00:53:30,749 --> 00:53:33,710 ♪ Though there's no one near me now ♪ 832 00:53:36,755 --> 00:53:39,007 ♪ How come everyone can touch me ♪ 833 00:53:39,090 --> 00:53:39,966 Chào, mẹ. 834 00:53:42,135 --> 00:53:47,974 ♪ You see the torture on my brow Relates to neither here nor now ♪ 835 00:53:48,516 --> 00:53:51,061 ♪ Watch me bleed ♪ 836 00:53:51,811 --> 00:53:53,480 ♪ Bleed forever ♪ 837 00:53:54,522 --> 00:53:57,025 ♪ Watch me bleed ♪ 838 00:53:58,777 --> 00:54:00,654 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 839 00:54:00,737 --> 00:54:02,781 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 840 00:54:03,615 --> 00:54:06,785 ♪ But still the hate lives in my mind ♪ 841 00:54:09,579 --> 00:54:12,540 ♪ I'll make no noise I'll hide my pain ♪ 842 00:54:12,624 --> 00:54:15,710 ♪ I'll close my eyes I won't complain ♪ 843 00:54:15,794 --> 00:54:18,505 ♪ I'll lie right back And take the blame ♪ 844 00:54:18,588 --> 00:54:24,636 ♪ And try to tell myself I'm living And when it's all been said or done ♪ 845 00:54:24,719 --> 00:54:27,597 ♪ Where do I go? Where do I run? ♪ 846 00:54:27,681 --> 00:54:34,312 ♪ What's left of me or anyone When we've denied the hurting? ♪ 847 00:54:39,651 --> 00:54:45,073 ♪ Whoa - Oh - Oh - Oh - Oh ♪ 848 00:54:45,949 --> 00:54:50,036 ♪ Ba - Ba - Ba - Ba - Ba - Ba - Ba - Ba - Ba ♪ 849 00:55:04,092 --> 00:55:07,095 ♪ And when it's all been said or done ♪ 850 00:55:07,303 --> 00:55:10,181 ♪ Where do I go? Where do I run? ♪ 851 00:55:10,265 --> 00:55:17,105 ♪ What's left of me or anyone When we've denied the hurting? ♪ 852 00:55:22,110 --> 00:55:27,866 ♪ Whoa - Oh - Oh - Oh - Oh ♪ 853 00:55:31,536 --> 00:55:37,000 ♪ Watch me bleed Bleed forever ♪ 854 00:55:37,584 --> 00:55:43,131 ♪ Watch me bleed Bleed forever ♪ 855 00:55:43,214 --> 00:55:49,721 ♪ And all the deeds of yesterday Have really helped to pave my way ♪ 856 00:55:49,804 --> 00:55:52,140 ♪ Watch me bleed ♪ 857 00:55:53,183 --> 00:55:55,226 ♪ Bleed forever ♪ 858 00:55:55,769 --> 00:55:58,605 ♪ Watch me bleed ♪ 859 00:55:59,147 --> 00:56:01,191 ♪ Bleed forever ♪ 860 00:56:01,858 --> 00:56:04,694 ♪ Watch me bleed ♪ 861 00:56:05,236 --> 00:56:07,197 ♪ Bleed forever ♪ 862 00:56:07,614 --> 00:56:10,742 ♪ And all the deeds of yesterday ♪ 863 00:56:10,825 --> 00:56:13,912 ♪ Have really helped to pave my way ♪ 864 00:56:31,721 --> 00:56:33,681 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Shai Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com