1 00:00:06,381 --> 00:00:08,550 .:. 13 Reasons Why S02E09.:. - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Ning. Ning, Khánh Hân 2 00:00:28,987 --> 00:00:30,280 Tôi tên là Kevin Porter. 3 00:00:30,905 --> 00:00:33,324 Tôi là cố vấn hướng dẫn tại Trung học Liberty. 4 00:00:37,912 --> 00:00:40,248 Có thể nói rằng tôi giúp đỡ học trò trong khả năng của mình. 5 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 Đó là lí do tôi vào ngành giáo dục. 6 00:00:45,920 --> 00:00:47,964 Nhưng tôi không có cơ hội tiếp xúc hết với bọn trẻ. 7 00:00:49,674 --> 00:00:51,176 Tôi cố gắng để tâm đến chúng, 8 00:00:51,259 --> 00:00:53,720 nhưng bạn phải mong chờ bọn trẻ đến tìm mình. 9 00:00:55,138 --> 00:01:00,226 Và không phải đứa trẻ nào đến cũng có thể mở lời xin sự giúp đỡ mà chúng cần. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,147 Và không phải đứa trẻ nào cũng nói toàn bộ sự thật. 11 00:01:07,984 --> 00:01:09,486 Tất cả chúng ta đều cần nó. 12 00:01:10,153 --> 00:01:11,196 Sự liên kết giữa con người. 13 00:01:11,738 --> 00:01:15,784 Và lớp giao tiếp, dẫu nó hơi điên rồ, nhưng với tôi lại là sự kết nối đó. 14 00:01:16,868 --> 00:01:19,162 Cho đến khi ai đó trong lớp cắt đứt đường sống của tôi. 15 00:01:19,704 --> 00:01:21,581 Ai đó luôn được biết đến như một người ngọt ngào. 16 00:01:22,540 --> 00:01:25,335 Tôi sẽ cho bạn biết đó là ai, nhưng bạn phải đợi. 17 00:01:26,503 --> 00:01:27,629 - Như tôi đã từng. - Chào. 18 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 19 00:01:29,631 --> 00:01:30,465 Kevin. 20 00:01:30,757 --> 00:01:33,218 Anh làm gì ở đây vào Chủ nhật vậy? 21 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 Đáng ra tôi cũng nên hỏi cô câu đó. 22 00:01:35,678 --> 00:01:37,639 Tôi tưởng sẽ có chỗ cho riêng mình. 23 00:01:38,014 --> 00:01:40,391 Ừ thì, họ "thăng chức" cho tôi. 24 00:01:40,558 --> 00:01:42,352 Tôi làm chứng đầu tiên vào sáng mai. 25 00:01:42,435 --> 00:01:44,103 Tôi cũng vậy. 26 00:01:44,646 --> 00:01:46,272 Vậy, đoán là tôi ngay sau cô? 27 00:01:46,356 --> 00:01:47,190 28 00:01:47,816 --> 00:01:49,109 Vậy, cái này là về cái gì thế? 29 00:01:51,653 --> 00:01:53,780 Tôi đã không thể nghe lúc nó vừa xuất hiện. 30 00:01:54,697 --> 00:01:55,865 Nhưng bây giờ tôi... 31 00:01:57,784 --> 00:01:58,952 không thể ngừng nghe. 32 00:01:59,786 --> 00:02:00,620 33 00:02:02,205 --> 00:02:04,249 - Vậy ra cô ở đây để chuẩn bị? - Phải. 34 00:02:05,667 --> 00:02:06,709 Anh cũng không phải thế chứ? 35 00:02:07,877 --> 00:02:10,880 Tôi ngồi xuống, vậy đó, với mấy luật sư. Tôi biết phải nói điều gì. 36 00:02:11,422 --> 00:02:12,966 Chúng tôi làm theo thủ tục. 37 00:02:13,049 --> 00:02:16,719 Chúng ta đã làm mọi thứ có thể cho Hannah với những thông tin chúng ta có. 38 00:02:17,846 --> 00:02:21,933 Tôi cũng ngồi xuống cùng họ và cảm thấy chuyện đó có thật. 39 00:02:26,020 --> 00:02:30,191 Nhưng... thế giới đang không lắng nghe bản ghi âm lớp học của cô. 40 00:02:31,860 --> 00:02:34,487 Họ cũng sẽ không mở đoạn băng ở toà. 41 00:02:35,655 --> 00:02:36,865 Đó là những gì mấy vị luật sư nói. 42 00:02:38,700 --> 00:02:40,994 Nhưng họ biết có cái gì trong đoạn băng, và biết cả những gì đã xảy ra. 43 00:02:42,245 --> 00:02:43,663 Nhưng anh biết điều gì đã ở trong lòng mình. 44 00:02:44,664 --> 00:02:46,166 Cô bé đã không thể kể với thầy những gì nó cần. 45 00:02:46,708 --> 00:02:47,750 Thầy đã làm điều tốt nhất rồi. 46 00:02:49,794 --> 00:02:50,628 Phải không? 47 00:02:56,050 --> 00:02:58,052 48 00:03:07,687 --> 00:03:12,275 Không phải đứa trẻ nào đến gặp trong đớn đau đều có thể kể với bạn chúng bị tổn thương ở đâu. 49 00:03:12,400 --> 00:03:13,735 Em cần phải khiến nó dừng lại. 50 00:03:15,028 --> 00:03:16,487 Em cần khiến gì dừng lại? 51 00:03:17,405 --> 00:03:20,241 Em cần dừng mọi thứ lại. 52 00:03:21,951 --> 00:03:25,204 Chỉ là, mọi người, cuộc sống. 53 00:03:26,205 --> 00:03:29,459 Ý em muốn nói điều gì khi em bảo em cần dừng cuộc sống lại? 54 00:03:30,001 --> 00:03:30,835 Em không biết. 55 00:03:31,377 --> 00:03:34,130 Bởi vì có vẻ như đó là điều rất nghiêm trọng để nói. 56 00:03:34,505 --> 00:03:35,423 Em biết, em.... 57 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 Em xin lỗi. Em không có ý... đó. 58 00:03:41,387 --> 00:03:43,056 Em ấy đã nói không có ý như vậy. 59 00:03:44,015 --> 00:03:45,934 Tôi đã sai lầm khi tin em ấy. 60 00:03:51,773 --> 00:03:53,858 Hannah nói với tôi em ấy đang đấu tranh 61 00:03:53,942 --> 00:03:56,486 nhưng em ấy đã không đề cập cụ thể đến việc tự tử. 62 00:03:56,569 --> 00:03:58,154 Em cần phải khiến nó dừng lại. 63 00:03:58,613 --> 00:04:00,198 Em cần khiến gì dừng lại, Hannah? 64 00:04:00,782 --> 00:04:02,784 Em có cần phải đánh vần từng từ ra cho thầy không? 65 00:04:04,702 --> 00:04:06,704 Em đang nghĩ đến việc giết chết chính mình. 66 00:04:07,789 --> 00:04:09,582 Nếu em ấy đã nói những lời đó, 67 00:04:10,083 --> 00:04:11,876 dĩ nhiên tôi sẽ có hành động. 68 00:04:12,085 --> 00:04:14,545 Phải chăng em đã có cuộc gặp gỡ nào khó chịu ở bữa tiệc? 69 00:04:15,922 --> 00:04:16,923 Cuộc gặp trở ngại. 70 00:04:18,967 --> 00:04:21,427 Phải. Thầy có thể nói như vậy. 71 00:04:21,511 --> 00:04:23,137 Vậy cậu ta có ép buộc em không? 72 00:04:24,806 --> 00:04:25,640 Em nghĩ thế. 73 00:04:25,974 --> 00:04:28,226 Em nghĩ thế, nhưng em không chắc chắn? 74 00:04:29,852 --> 00:04:31,354 Em có bảo cậu ta dừng lại không? 75 00:04:32,897 --> 00:04:33,731 Không. 76 00:04:34,148 --> 00:04:35,233 Em có nói "không" với cậu ta không? 77 00:04:38,444 --> 00:04:39,279 Không. 78 00:04:39,988 --> 00:04:41,698 Có lẽ em đã đồng ý nhưng rồi thay đổi quyết định. 79 00:04:41,781 --> 00:04:43,199 Không, không phải như thế. 80 00:04:44,993 --> 00:04:47,120 Chúng ta có nên có sự can thiệp của bố mẹ hay cảnh sát không? 81 00:04:47,203 --> 00:04:48,037 Không! 82 00:04:51,165 --> 00:04:52,333 Hannah, cậu ta là ai? 83 00:04:54,836 --> 00:04:56,045 84 00:04:56,296 --> 00:04:59,173 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều ước rằng mọi chuyện đã diễn biến khác đi. 85 00:05:00,466 --> 00:05:01,467 Chuyện gì đã xảy ra, Hannah? 86 00:05:03,886 --> 00:05:06,347 Em đã ở trong bồn nước nóng cùng với Bryce Walker... 87 00:05:12,020 --> 00:05:13,479 và rồi cậu ta đã cưỡng hiếp em. 88 00:05:18,693 --> 00:05:21,988 Chúng ta có thể có những ý định tốt nhất và rồi vẫn không hoàn thành. 89 00:05:31,289 --> 00:05:34,334 Justin sáng nay đâu rồi? Cậu ấy luôn là người xuống đầu tiên mà. 90 00:05:35,251 --> 00:05:36,085 Cậu ấy... 91 00:05:37,045 --> 00:05:38,296 chúng ta không cần bận tâm nữa. 92 00:05:39,756 --> 00:05:41,799 Nghĩa là sao, cậu ấy không phải là mối bận tâm nữa? 93 00:05:45,094 --> 00:05:46,554 Nghĩa là cậu ấy đi rồi. 94 00:05:48,222 --> 00:05:49,057 Cậu ta ấy dọn đi rồi. 95 00:05:50,349 --> 00:05:53,269 - Con đã thử gọi điện chưa? - Cậu ấy không có điện thoại. 96 00:05:53,811 --> 00:05:55,938 Mẹ con đã đưa cho cậu ấy một cái. 97 00:05:56,022 --> 00:05:56,856 98 00:05:57,440 --> 00:05:59,817 - Dĩ nhiên là mẹ có. - Vậy thì, chúng ta nên gọi cho cậu ấy. 99 00:06:01,235 --> 00:06:04,197 Bố không có số cậu ta. Bố hy vọng rằng công ty điện thoại sẽ có nó. 100 00:06:04,280 --> 00:06:05,281 Chúa ơi, tại sao bố lại quan tâm vậy? 101 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 Cậu ấy có giường ngủ, cậu ấy có thức ăn, 102 00:06:07,325 --> 00:06:10,161 cậu ấy có quần áo mới, và một cái điện thoại mới, rõ ràng là vậy. 103 00:06:10,411 --> 00:06:11,704 Và cậu ấy đã không muốn bất kỳ thứ gì trong số đó. 104 00:06:12,288 --> 00:06:14,916 - Vậy thì tại sao chúng ta không để cậu ấy đi? - Clay, sao thế? 105 00:06:16,084 --> 00:06:17,543 Cậu ấy có lịch làm chứng vào thứ Hai, 106 00:06:17,627 --> 00:06:19,921 và điều đó rất quan trọng với con, con chứa chấp cậu ấy ở đây. 107 00:06:20,004 --> 00:06:21,089 Mẹ đâu rồi ạ? 108 00:06:22,340 --> 00:06:26,427 Mẹ con và bố đã có... một sự bất đồng tối qua. 109 00:06:26,511 --> 00:06:27,595 Phải, con đã ở đó. 110 00:06:27,678 --> 00:06:30,932 Và mẹ sẽ ở với dì một vài ngày. 111 00:06:31,015 --> 00:06:31,849 Tại sao? 112 00:06:31,933 --> 00:06:34,811 Chỉ là cho cả hai ta thời gian để làm rõ mọi chuyện. 113 00:06:36,062 --> 00:06:39,023 Vài tuần vừa qua xung quanh thật căng thẳng cho tất cả chúng ta. 114 00:06:39,398 --> 00:06:40,399 Chuyển đi đâu đi ạ. 115 00:06:41,734 --> 00:06:43,820 Bắt đầu lại ở đâu đó, chỉ bố và con. 116 00:06:44,237 --> 00:06:46,280 Clay, chuyện này... chuyện này không vĩnh viễn. 117 00:06:46,364 --> 00:06:49,408 - Mẹ con và bố chỉ đang chiến tranh lạnh. - Con không quan tâm. Con không... 118 00:06:50,868 --> 00:06:52,662 muốn đi học tại ngôi trường đó nữa. 119 00:06:54,038 --> 00:06:55,164 Bố à, tất cả mọi người đều ghét con ở đó. 120 00:06:55,456 --> 00:06:58,334 Ai đó trên mạng gọi con là kẻ giết người bởi vì con có mặt trong những đoạn băng của Hannah. 121 00:06:58,626 --> 00:07:01,838 Tại sao con đọc những điều người ta nói trên mạng? 122 00:07:02,588 --> 00:07:03,631 Chúng ta chuyển đi thôi. 123 00:07:04,549 --> 00:07:05,800 - Bất kỳ nơi đâu. - Clay. 124 00:07:07,301 --> 00:07:10,012 Đây là nhà của chúng ta. Được chứ? Đây là gia đình của chúng ta. 125 00:07:11,055 --> 00:07:12,265 Chúng ta đã làm nó hơi lộn xộn một chút. 126 00:07:13,599 --> 00:07:15,143 Nhưng không có đổ vỡ nào mà không hàn gắn được. 127 00:07:16,227 --> 00:07:17,186 Mọi thứ đều vỡ tung hết rồi. 128 00:07:20,273 --> 00:07:22,150 Và con không nghĩ có thứ nào có thể hàn gắn được. 129 00:07:24,735 --> 00:07:26,696 Một số đứa không thể nói ra sự thật. 130 00:07:27,488 --> 00:07:28,406 Một số sẽ không nói. 131 00:07:28,906 --> 00:07:31,242 Với chúng ta, với gia đình họ... 132 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 Chúng ta có thể tiếp tục ăn. 133 00:07:34,745 --> 00:07:38,249 Là sáng Chủ nhật. Không có gì phải vội cả. Chúng ta sẽ đợi khách đến. 134 00:07:38,332 --> 00:07:41,085 Cô ấy nói 10 giờ là ổn, rồi sẽ sao đây. 135 00:07:42,712 --> 00:07:45,715 Vậy cái này là trước hay sau buổi lễ cắt ruy băng? 136 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 Ý con là, con đã mời cô ấy ở trường hôm qua. 137 00:07:49,051 --> 00:07:51,345 Và cô bé có đồng ý không? Cô bé có thể không biết để đồng ý. 138 00:07:51,804 --> 00:07:55,516 Không có ai có người bà như con, điều hành bưu điện Emily như kinh thánh. 139 00:07:56,017 --> 00:07:59,270 - Cô ấy biết những thứ như vậy. - Ừ thì, vậy đó, mẹ biết điều gì giữ con bé. 140 00:08:01,189 --> 00:08:04,525 Hai bố con đã bàn thảo chuyện buổi lễ hết chưa? 141 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Không, Chloe không quan tâm những chuyện như vậy. 142 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Con sẽ... Con sẽ thuyết phục thêm lần nữa. 143 00:08:15,286 --> 00:08:16,621 Em đang làm gì thế? 144 00:08:18,372 --> 00:08:20,416 - Em không hiểu ý anh. - Em rõ ràng biết anh đang nói gì mà. 145 00:08:20,708 --> 00:08:21,792 Để thằng bé một mình. 146 00:08:22,835 --> 00:08:25,755 Anh có thể thành thật nói rằng anh nhận ra người trong đoạn băng chứ? 147 00:08:26,714 --> 00:08:29,926 Anh đã bao giờ nói gì thậm chí từ xa giống như lời tục tĩu 148 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 được tuôn ra miệng của thằng bé chưa? 149 00:08:31,385 --> 00:08:33,429 Chuyện đó đã bị sắp đặt. Thằng bé đã say. 150 00:08:33,804 --> 00:08:35,223 Đó không phải là tiếng con trai chúng ta. 151 00:08:35,306 --> 00:08:37,934 Thằng bé là con em, vì Chúa. Em đã nuôi lớn nó. 152 00:08:41,896 --> 00:08:44,941 Cô ấy vẫn chưa đến. Chúng ta ăn thôi, con nghĩ vậy. 153 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 Marisa? 154 00:08:47,777 --> 00:08:48,903 Nếu có thể, làm ơn. 155 00:08:53,574 --> 00:08:56,661 Con trai, nếu có gì đó không đúng với Chlöe, con cần khiến cho nó đúng. 156 00:08:58,287 --> 00:08:59,163 Con hiểu chứ? 157 00:09:01,290 --> 00:09:02,416 Vâng, bố. 158 00:09:02,667 --> 00:09:06,003 Người phụ nữ yêu con nên được trân trọng, 159 00:09:07,004 --> 00:09:08,130 và không phải bị lừa dối. 160 00:09:16,722 --> 00:09:19,684 Và một số đứa trẻ có bí mật chúng tin rằng cần phải giữ kín 161 00:09:20,601 --> 00:09:21,894 vì sự sống còn của chính mình. 162 00:09:24,188 --> 00:09:26,232 Em không thể trốn cả thị trấn này với chiếc xe đó. 163 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 - Chào. - Chào? Đó là những gì anh được nhận sao? 164 00:09:29,610 --> 00:09:31,028 Em đang ngồi trong khi đáng lẽ em nên chơi đấm bốc. 165 00:09:31,529 --> 00:09:33,906 Anh không thể lúc nào cũng tìm được ai đó để lấp vào suất giờ cuối cùng ngày thứ Bảy. 166 00:09:33,990 --> 00:09:36,075 Ừm, em xin lỗi, được chứ? Có rất nhiều thứ đang diễn ra. 167 00:09:37,451 --> 00:09:38,578 Ừ, ừ, rõ rồi. 168 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Em muốn nói với anh về Lucas không? 169 00:09:42,039 --> 00:09:43,916 - Ai? - Lucas. 170 00:09:44,125 --> 00:09:46,752 Em gặp cậu ta tối qua, em trở nên thật lạ, và rồi em lảng tránh. 171 00:09:46,836 --> 00:09:50,214 - Rồi sáng nay, em không có mặt. - Chẳng có gì với Lucas, được chứ? 172 00:09:50,298 --> 00:09:51,382 Là vụ án. 173 00:09:51,632 --> 00:09:53,092 Và giờ là mấy đoạn băng. 174 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Ừa, mấy cái thứ tệ đó. 175 00:09:54,385 --> 00:09:58,889 Và anh chưa bao giờ mất đi người bạn như vậy, nhưng nếu em muốn nói về nó... 176 00:10:01,017 --> 00:10:05,354 Em không thể nào ổn cho đến sau khi em làm chứng. 177 00:10:06,063 --> 00:10:07,857 Và em không nên để anh đợi câu trả lời của em mãi. 178 00:10:07,940 --> 00:10:10,651 Em không muốn những chuyện rối rắm của em chuyển sang anh. 179 00:10:10,943 --> 00:10:11,819 Và... 180 00:10:13,863 --> 00:10:14,697 em xin lỗi. 181 00:10:15,865 --> 00:10:17,116 Nào, liệu nó có khó thế không? 182 00:10:17,199 --> 00:10:20,953 Ồ, khỉ khô. Ừ, phải. Ừ. 183 00:10:21,537 --> 00:10:22,788 Muốn lấy những thứ đó thoát ra đầu em hết 184 00:10:22,872 --> 00:10:24,749 và xem Madrid tiêu diệt Barcelona tối thứ Hai chứ? 185 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Vì sao anh nghĩ em thích bóng đá? 186 00:10:27,710 --> 00:10:30,087 Em là dân Mexico và em là gay. Làm sao em không thích bóng đá được? 187 00:10:32,214 --> 00:10:33,758 Ừa, được thôi. 188 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Là hẹn hò. 189 00:10:35,593 --> 00:10:37,345 190 00:10:37,428 --> 00:10:38,262 191 00:10:39,013 --> 00:10:41,432 Và chúng ta có lẽ nghĩ rằng chúng ta biết những gì chúng đang trải qua, 192 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 nhưng mỗi đứa trải qua nó... 193 00:10:45,936 --> 00:10:47,104 theo cách riêng của chúng. 194 00:10:47,188 --> 00:10:49,857 Chào. Làm ơn cho tớ một ly Coca lớn, 195 00:10:50,107 --> 00:10:53,944 và một bắp loại vừa, với phân nửa bơ thôi nhé? 196 00:10:54,779 --> 00:10:56,530 Nhưng không phải là nửa dưới. 197 00:10:56,614 --> 00:10:58,574 Kiểu như, cứ làm bình thường, 198 00:10:58,658 --> 00:11:01,452 và rồi cẩn thận đổ bơ vào một bên trái thôi? 199 00:11:03,913 --> 00:11:07,083 Rất quan trọng. Chỉ một nửa thôi. 200 00:11:10,127 --> 00:11:11,420 Tớ cũng lấy giống vậy, phiền cậu. 201 00:11:17,426 --> 00:11:19,512 202 00:11:27,019 --> 00:11:29,605 ♪ So I came back home ♪ 203 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 ♪ To get cleaned And to clear my head ♪ 204 00:11:34,235 --> 00:11:37,780 ♪ But there was still a chill In my bones ♪ 205 00:11:38,364 --> 00:11:41,742 ♪ Even in the ground below It started shaking ♪ 206 00:11:41,826 --> 00:11:45,371 ♪ Oh, I can't change What already happened ♪ 207 00:11:46,372 --> 00:11:49,417 ♪ I can only control how I react ♪ 208 00:11:50,251 --> 00:11:53,295 ♪ I don't know, for all I know ♪ 209 00:11:53,379 --> 00:11:57,133 ♪ Maybe, maybe Yeah, it already happened again ♪ 210 00:11:59,510 --> 00:12:02,138 ♪ Sometimes I wonder If you're better off ♪ 211 00:12:03,139 --> 00:12:06,058 ♪ Sometimes I wonder If you're better off ♪ 212 00:12:07,143 --> 00:12:09,562 ♪ Sometimes I wonder If you're better off ♪ 213 00:12:12,356 --> 00:12:14,024 ♪ Without me ♪ 214 00:12:14,108 --> 00:12:15,776 215 00:12:17,862 --> 00:12:19,321 216 00:12:20,239 --> 00:12:21,282 Sao thế? 217 00:12:22,616 --> 00:12:24,368 - Xin lỗi, tớ vào phòng vệ sinh. - Đợi đã, Tyler. 218 00:12:29,248 --> 00:12:32,126 ♪ Sometimes I wonder If you're better off ♪ 219 00:12:33,836 --> 00:12:35,129 Ôi, mẹ nó! 220 00:12:35,588 --> 00:12:36,547 Khốn thật. 221 00:12:37,006 --> 00:12:39,758 Vậy nên chúng nghĩ chúng là người duy nhất trên thế giới này 222 00:12:39,842 --> 00:12:43,762 cảm thấy những điều chúng đang cảm thấy, và không ai có thể hiểu được. 223 00:12:44,013 --> 00:12:45,181 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0968.577.065 224 00:12:50,436 --> 00:12:52,354 225 00:12:54,648 --> 00:12:55,483 226 00:12:57,735 --> 00:12:58,986 Phía trước! 227 00:12:59,069 --> 00:13:01,030 228 00:13:01,113 --> 00:13:02,031 Bên trái kìa! 229 00:13:02,698 --> 00:13:03,532 Lên nào! 230 00:13:03,616 --> 00:13:05,034 231 00:13:05,117 --> 00:13:05,993 Lên Lên! 232 00:13:06,785 --> 00:13:07,620 Nạp đạn! 233 00:13:08,788 --> 00:13:10,289 Lựu đạn kìa! 234 00:13:11,373 --> 00:13:12,791 Đi nào, đi nào. 235 00:13:13,334 --> 00:13:14,376 236 00:13:15,461 --> 00:13:16,545 237 00:13:17,755 --> 00:13:18,923 238 00:13:19,006 --> 00:13:22,510 Chúng nghĩ rằng không phải vết thương nào cũng lành được. 239 00:13:27,056 --> 00:13:28,599 Vì thế chúng đã giấu tôi. 240 00:13:28,849 --> 00:13:30,684 Giấu diếm, ngụy biện. 241 00:13:31,393 --> 00:13:34,104 Chúng chỉ muốn biến thành người mà chúng ta nghĩ là vậy. 242 00:13:35,898 --> 00:13:37,274 243 00:13:40,528 --> 00:13:43,113 Con yêu, con muốn ăn gì không? 244 00:13:44,406 --> 00:13:45,491 10 giờ rồi mà phải không mẹ? 245 00:13:45,950 --> 00:13:47,535 Thế ăn tối nhé? 246 00:13:47,618 --> 00:13:49,370 Mẹ làm cho con nhé. 247 00:13:50,788 --> 00:13:52,498 Chả còn gì cả đâu... 248 00:13:52,581 --> 00:13:54,667 Chúng ta ăn hết đồ vào ngày hôm qua rồi. 249 00:13:55,668 --> 00:13:58,087 Mẹ quên là tuổi này con ăn nhiều lắm nhỉ. 250 00:13:59,296 --> 00:14:04,260 Vâng, cũng có nhiều thứ đáng mua ở tiệm 7 - Eleven đó mẹ à. 251 00:14:04,343 --> 00:14:05,386 Xem con đi kìa. 252 00:14:06,637 --> 00:14:07,680 Con trông cao hơn rồi đấy. 253 00:14:08,889 --> 00:14:09,723 Không mà mẹ. 254 00:14:10,975 --> 00:14:12,977 So với ngoài kia thì con chỉ là tép riu thôi. 255 00:14:13,435 --> 00:14:17,064 Con vẫn là chàng trai cao bự đẹp trai của mẹ. 256 00:14:19,275 --> 00:14:20,234 Mẹ nhớ con lắm. 257 00:14:22,611 --> 00:14:23,696 Con cũng nhớ mẹ lắm. 258 00:14:29,493 --> 00:14:30,411 Không có gì đâu mẹ. 259 00:14:30,494 --> 00:14:33,581 Trời ơi, con đã vướng vào chuyện gì thế này. 260 00:14:33,664 --> 00:14:35,708 - Con biết - Con không được phép. 261 00:14:35,791 --> 00:14:36,625 Không ai cả. 262 00:14:37,084 --> 00:14:38,752 Thế tại sao mẹ vẫn ở với Seth? 263 00:14:39,545 --> 00:14:40,880 Con à... 264 00:14:42,590 --> 00:14:43,507 Chú ấy yêu mẹ. 265 00:14:44,174 --> 00:14:47,803 Thôi mà, con với mẹ dọn ra nhà mới ở đi. 266 00:14:47,887 --> 00:14:49,930 Tránh xa nơi này ra. 267 00:14:51,098 --> 00:14:52,725 Mẹ không thể con à... 268 00:14:54,268 --> 00:14:55,519 Và mẹ cần con. 269 00:14:57,229 --> 00:14:59,356 Hứa với mẹ nhé... 270 00:15:01,483 --> 00:15:02,359 Vâng, vâng. 271 00:15:04,111 --> 00:15:05,070 Con hứa. 272 00:15:10,492 --> 00:15:13,162 Nếu em không buộc tội cậu nhóc này. 273 00:15:13,245 --> 00:15:15,581 Nếu em còn không chắc là em sẽ làm được. 274 00:15:16,832 --> 00:15:19,752 Thì chỉ còn một cách mà thôi. 275 00:15:20,878 --> 00:15:22,087 Cách gì vậy? 276 00:15:23,380 --> 00:15:26,967 Thầy không đôi co ở đây, nhưng em hãy tiếp tục sống tốt đi. 277 00:15:48,822 --> 00:15:52,451 Và với nhiều đứa trẻ, lòng tin là một thứ rất đắt giá. 278 00:15:53,452 --> 00:15:56,080 Tin tưởng một người lớn? Với một thứ gì đó cá nhân một tí. 279 00:15:56,872 --> 00:15:58,791 Tôi có thể hiểu vì sao con bé im lặng. 280 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Này, anh bạn. 281 00:16:03,963 --> 00:16:06,215 Lâu rồi không gặp. 282 00:16:07,132 --> 00:16:09,802 Tao biết tao giã mày nhừ xương. Tao xin lỗi nhé. 283 00:16:09,885 --> 00:16:12,221 Nhưng giờ tao không đùa nữa đâu, thật đấy. 284 00:16:13,514 --> 00:16:14,682 Chúng ta không phải là kẻ thù của nhau. 285 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Cứ lo chuyện của mày đi. 286 00:16:19,603 --> 00:16:21,480 Tao lo phần tao nhé? 287 00:16:22,940 --> 00:16:24,358 Bỏ tay ra khỏi người tao. 288 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 Coi lại cái miệng mày đi. 289 00:16:28,153 --> 00:16:31,448 Cẩn thận đó. 290 00:16:33,075 --> 00:16:35,327 Tao không biết sao mày tiếp cận được với Marcus. Nhưng cái này... 291 00:16:35,411 --> 00:16:36,662 Trò Jensen. 292 00:16:38,038 --> 00:16:40,332 Hiệu trưởng Bolan muốn gặp em. 293 00:16:43,544 --> 00:16:46,422 Tôi đã hiểu tại sao con bé không muốn nói tôi biết những chuyện đó. 294 00:16:48,757 --> 00:16:50,509 Cô có cố gắng tìm ra ai đã viết những dòng này không? 295 00:16:50,759 --> 00:16:54,430 Tôi đã bảo với học sinh của mình là tôi luôn sẵn sàng nghe chúng nói. 296 00:16:54,513 --> 00:16:55,764 Bố mẹ chúng có phát hiện ra không? 297 00:16:56,932 --> 00:16:59,435 Không, tôi muốn lớp học của tôi yên bình một chút. 298 00:16:59,518 --> 00:17:02,312 Khi những học sinh không phải ngần ngại gì khi chia sẻ với nhau. 299 00:17:02,396 --> 00:17:06,483 Vì thế nên tôi không liên can gì đến bố mẹ bọn nhỏ cả. 300 00:17:06,567 --> 00:17:08,777 Cô có động thái gì khác ngoài cuộc thảo luận đó không? 301 00:17:08,861 --> 00:17:12,489 Để giúp những học sinh tuyệt vọng ấy? 302 00:17:12,698 --> 00:17:15,367 Vâng, tôi có giúp nhiều rồi. 303 00:17:15,451 --> 00:17:18,245 Kể cả cho số điên thoại đường dây nóng vì những chuyện khủng hoảng. 304 00:17:18,328 --> 00:17:20,914 Và thế là cô muốn nói chúng đi tìm người khác giúp à? 305 00:17:20,998 --> 00:17:25,294 Tôi cố tìm hết tất cả và làm hết tất cả những gì tôi có thể. 306 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 Không còn câu hỏi nào nữa thưa tòa. 307 00:17:27,629 --> 00:17:31,300 Cô Bradley, cô đã cố ý giấu đi bài làm của lớp? 308 00:17:31,383 --> 00:17:33,635 Bởi vì nó chứa đựng nhiều sự trung thực ở đấy. 309 00:17:33,886 --> 00:17:35,387 - Phải vậy không? - Phải. 310 00:17:35,471 --> 00:17:38,640 Tôi muốn các học sinh của tôi thoải mái. 311 00:17:38,724 --> 00:17:41,268 Chính vì thế tôi đã làm vậy. 312 00:17:41,351 --> 00:17:44,563 Và hơn là nếu như cô đã biết bố mẹ của chúng. 313 00:17:44,646 --> 00:17:47,691 Thế thì học sinh sẽ không còn làm bài nữa. 314 00:17:47,775 --> 00:17:48,650 Đúng vậy. 315 00:17:48,734 --> 00:17:50,944 Niềm tin là tất cả với lũ trẻ. 316 00:17:51,028 --> 00:17:55,365 Chúng không ngần ngại cho đi đâu, nhưng cũng không ngần ngại lấy lại. 317 00:17:55,699 --> 00:17:57,326 Đây có phải là học sinh duy nhất 318 00:17:57,409 --> 00:18:00,788 đã đề nghị viết về chủ đề ngôn tình vào kì trước đúng không? 319 00:18:01,538 --> 00:18:03,290 Đâu chỉ riêng em này. 320 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 Có đúng không khi nói cô giúp học sinh với tất cả mọi thứ cô có? 321 00:18:07,878 --> 00:18:10,964 Đúng vậy, hàng ngày, hàng tuần. 322 00:18:11,048 --> 00:18:14,551 Vậy cô có chắc là Hannah sẽ không muốn bị lộ không? 323 00:18:14,635 --> 00:18:16,261 Phản đối. Suy đoán vô căn cứ. 324 00:18:16,678 --> 00:18:17,513 Tiếp tục. 325 00:18:17,846 --> 00:18:20,265 Hannah đã không làm thế. 326 00:18:20,349 --> 00:18:23,519 Và cô bé đã chấp nhận lời đề nghị của cô. 327 00:18:23,769 --> 00:18:25,312 Đúng không? Đúng vậy. 328 00:18:25,646 --> 00:18:29,483 Lũ trẻ bây giờ dễ lầm đường lạc lối quá. 329 00:18:29,566 --> 00:18:30,984 Toàn một lũ dựa dẫm. 330 00:18:32,653 --> 00:18:34,071 Không còn câu hỏi nào thưa tòa. 331 00:18:34,863 --> 00:18:36,365 Thầy đã nhắn tin cho mẹ em ngày hôm trước. 332 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Về lí do em nghỉ hôm thứ Sáu. 333 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 - Mẹ em không còn sống với em nữa rồi. - Sao cơ? 334 00:18:45,833 --> 00:18:48,919 - Không, em nghỉ vào hôm được nghỉ. - Thầy hiểu ồi. 335 00:18:49,795 --> 00:18:52,923 Cùng ngày mà băng của Hannah bị tung lên mạng. 336 00:18:54,675 --> 00:18:55,676 Sao nào? 337 00:18:55,926 --> 00:18:57,886 Em đang nói với thầy là hai thứ đó không liên quan đấy chứ? 338 00:18:57,970 --> 00:19:00,222 Bạn gái của em đang ở trong một bệnh viện tâm thần. 339 00:19:01,140 --> 00:19:03,142 - Em đã đến thăm cô ấy. - Có tính toán hết rồi à? 340 00:19:03,225 --> 00:19:04,143 Em đã ở với cô ấy. 341 00:19:04,226 --> 00:19:07,688 Được rồi, Clay, em nghe rõ đây. 342 00:19:08,147 --> 00:19:11,441 Khỏi vòng vo nữa. 343 00:19:12,276 --> 00:19:14,236 Bớt diễn lại đi, thầy đi guốc trong bụng em rồi. 344 00:19:14,319 --> 00:19:15,529 Em cần cái gì? 345 00:19:15,612 --> 00:19:18,407 Bởi vì thầy không muốn thấy ai chịu tổn thương nữa. 346 00:19:18,615 --> 00:19:20,492 Đã có người chịu rồi. 347 00:19:20,909 --> 00:19:23,245 Hai người. Nhưng chúng ta không được nói gì cả. 348 00:19:23,328 --> 00:19:25,080 Tự sát liên hoàn là một thảm họa đấy. 349 00:19:25,164 --> 00:19:28,167 Và chúng ta phải bảo vệ em, nhóc à. 350 00:19:28,250 --> 00:19:30,460 Em không hiểu thầy muốn em im lặng thì bảo vệ em thế nào? 351 00:19:30,544 --> 00:19:33,922 Lũ nhóc đang bàn tán về Hannah, 352 00:19:34,006 --> 00:19:36,508 và tụi nó nghĩ đây sẽ là câu trả lời. 353 00:19:37,092 --> 00:19:39,887 Có lẽ sẽ có những cách khác để lũ nhóc tổn thương. 354 00:19:40,596 --> 00:19:43,265 Rằng chúng vẫn còn sống sau khi chúng chết. 355 00:19:43,348 --> 00:19:44,892 Đoạn băng nào của Hannah nói vậy? 356 00:19:44,975 --> 00:19:48,312 Người mà tải băng lên mạng đã tin rằng như vậy đấy. 357 00:19:48,395 --> 00:19:50,105 Rằng câu chuyện của con bé nên được cất giữ mãi mãi. 358 00:19:50,439 --> 00:19:52,065 Hoặc là họ muốn khơi màn câu chuyện. 359 00:19:52,274 --> 00:19:54,359 Chúng ta chưa nói gì về điều này cả, trước cả Hannah. 360 00:19:54,443 --> 00:19:55,485 Đâu, chúng ta đã nói vậy. 361 00:19:55,569 --> 00:19:57,988 Phòng tư vấn, lớp y tế. 362 00:19:58,071 --> 00:19:59,781 Đó không phải là nói chuyện. Đó là kể chuyện rồi. 363 00:19:59,865 --> 00:20:00,699 Clay... 364 00:20:01,491 --> 00:20:02,743 365 00:20:04,119 --> 00:20:04,953 Được thôi. 366 00:20:05,954 --> 00:20:09,917 Em nghĩ là thầy là kẻ xấu trong chuyện này. 367 00:20:10,459 --> 00:20:12,544 Thầy đã đi dạy được 30 năm rồi Clay à. 368 00:20:12,628 --> 00:20:16,673 Rồi em sẽ phải cảm ơn thầy khi thầy đang cố giúp em được an toàn, được sống. 369 00:20:17,216 --> 00:20:18,258 Em còn sống mà? 370 00:20:18,342 --> 00:20:21,720 Và thứ nguy hiểm nhất là đặt niềm tin sai chỗ. 371 00:20:21,803 --> 00:20:26,975 Sự cố tự sát của Hannah đã là một thảm họa rồi. 372 00:20:27,726 --> 00:20:31,021 Con bé không phải là anh hùng. Con bé chẳng dạy chúng ta được điều gì cả. 373 00:20:31,104 --> 00:20:34,900 Chúng ta phải nhận ra sự thật phũ phàng. 374 00:20:34,983 --> 00:20:38,028 Con bé đi rồi. 375 00:20:41,531 --> 00:20:42,616 Em biết. 376 00:20:43,533 --> 00:20:45,077 Không đâu, còn lâu. 377 00:20:47,579 --> 00:20:49,748 Đó là lí do thầy sẽ thay đổi lịch cho em. 378 00:20:49,915 --> 00:20:53,126 Em sẽ học môn Chiến lược và Giải pháp Thay thế. 379 00:20:58,215 --> 00:20:59,883 - Như một hình phạt ư? - Không! 380 00:20:59,967 --> 00:21:02,219 Chỉ để giúp em tĩnh tâm lại mà thôi. 381 00:21:05,264 --> 00:21:06,556 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 382 00:21:12,062 --> 00:21:14,189 Thầy đã nghe cuộn băng chưa? 383 00:21:16,024 --> 00:21:16,858 Chưa. 384 00:21:16,942 --> 00:21:19,778 Thầy Porter cũng đã nói với thầy rồi. 385 00:21:19,861 --> 00:21:22,739 Nhưng chúng ta đưa nó cho luật sư rồi. 386 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 Thầy không có nghe chúng. 387 00:21:27,577 --> 00:21:28,453 Thầy nên thử đi. 388 00:21:33,125 --> 00:21:36,712 Sau khi anh để cô bé rời khỏi phòng. Anh đã làm gì? 389 00:21:37,963 --> 00:21:38,964 390 00:21:39,214 --> 00:21:41,258 Tôi không bảo em ấy đi. Em ấy tự bỏ đi. 391 00:21:42,301 --> 00:21:45,304 Tôi bảo cô bé ngồi một lát để bình tĩnh nhưng cô bé không làm. 392 00:21:45,512 --> 00:21:48,056 - Anh lưu lịch hẹn vào đâu? - Trong sổ lịch. 393 00:21:48,140 --> 00:21:49,349 Anh nhận ra cuốn sổ này chứ? 394 00:21:49,766 --> 00:21:51,143 Đúng vậy, nó là của tôi. 395 00:21:51,226 --> 00:21:52,853 Đã đưa lên quan tòa tối cao thưa tòa. 396 00:21:52,936 --> 00:21:55,397 Anh Porter, anh lưu lại cuộc gặp với Hannah chứ? 397 00:21:55,480 --> 00:21:57,482 Chắc vậy. 398 00:21:57,566 --> 00:22:01,528 Trong này có 1 trang đã bị xé rồi. 399 00:22:01,945 --> 00:22:03,697 Anh có thể xem lại không? 400 00:22:06,283 --> 00:22:07,451 Tôi xem rồi. - Anh có vẻ có thói quen 401 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 thích xé sổ nhật kí nhỉ? 402 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 403 00:22:11,913 --> 00:22:17,586 Có quá nhiều sự hiểu lầm ở lúc đó. 404 00:22:17,669 --> 00:22:19,504 Sau khi tôi thấy được những gì Hannah đã làm. 405 00:22:19,713 --> 00:22:22,883 Trước đó anh đã làm chứng rằng Hannah đến với anh vì có chuyện, 406 00:22:22,966 --> 00:22:24,259 nhưng cô bé không cụ thể là gì. 407 00:22:24,343 --> 00:22:25,677 Cô bé có nói gì không? 408 00:22:26,136 --> 00:22:28,555 Cô bé nói là có chuyện trong bữa tiệc. 409 00:22:29,473 --> 00:22:31,224 Cô bé đã tiếp xúc một câu nhóc. 410 00:22:31,308 --> 00:22:33,560 Cô bé có nói gì khác nữa không? 411 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 Cô bé nhấn mạnh rằng đó là chuyện riêng tư. 412 00:22:35,395 --> 00:22:38,482 Đó là những gì ấn tượng với anh, dựa trên cuộc trò chuyện, phải không anh Porter? 413 00:22:39,274 --> 00:22:42,360 Rằng Hannah đã bị cưỡng hiếp bởi một học sinh trường Liberty? 414 00:22:42,444 --> 00:22:45,363 Cô bé không bao giờ dùng từ " hiếp". 415 00:22:45,447 --> 00:22:47,574 Rõ ràng đó là xâm phạm tình dục rồi. 416 00:22:47,657 --> 00:22:49,493 Nhiệm vụ của anh là giải cứu cô bé mà? 417 00:22:49,576 --> 00:22:52,412 Không, tôi chỉ hỏi thôi, và tôi hỏi rồi đấy. 418 00:22:52,954 --> 00:22:57,876 Cô bé đã thấy không tiện khi nói chuyện với tôi rồi đó. 419 00:22:57,959 --> 00:23:00,128 Anh có nghĩ đến việc giới thiệu cô bé với một nữ cố vấn nữ không? 420 00:23:00,879 --> 00:23:02,756 Tôi đã không có cơ hội từ khi cô bé bỏ đi. 421 00:23:02,839 --> 00:23:04,841 Vậy thì ngay cả khi cô bé không dùng từ "hiếp", 422 00:23:05,425 --> 00:23:08,720 dựa theo những gì anh biết, anh có tin Hannah bị hiếp không? 423 00:23:10,347 --> 00:23:16,186 Tôi không suy nghĩ kỹ lúc đó, nhưng sau đó thì... 424 00:23:18,188 --> 00:23:19,439 phải, tôi nghĩ là vậy đấy. 425 00:23:19,898 --> 00:23:23,110 - Bởi một học sinh trường Liberty? - Phải. 426 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 - Tên học sinh đó là gì? - Phản đối. 427 00:23:26,029 --> 00:23:28,156 Thưa quý tòa, nhân chứng đã ra làm chứng rồi. 428 00:23:28,240 --> 00:23:32,160 Hannah chưa bao giờ nhắc đến người này. 429 00:23:32,244 --> 00:23:34,246 Thưa tòa, anh Porter này đã tin rằng Hannah bị cưỡng hiếp. 430 00:23:34,496 --> 00:23:36,623 Và anh ấy tin rằng Hannah đã cố về văn phòng của anh ấy 431 00:23:36,706 --> 00:23:37,624 với một vấn đề nghiêm trọng. 432 00:23:37,707 --> 00:23:39,084 Nhà trường đã trả lời vấn đề này. 433 00:23:39,167 --> 00:23:41,837 Và đã không đủ chứng cứ để buộc tội bên bị cáo. 434 00:23:43,213 --> 00:23:46,091 Tước quyền phản đối. Chúng tôi sẽ phản lại thưa tòa. 435 00:23:46,174 --> 00:23:49,094 Việc nêu tên học sinh đó là vi phạm luật của FERPA 436 00:23:49,177 --> 00:23:51,263 Thưa quý tòa, nhân chứng không nắm giữ thông tin 437 00:23:51,346 --> 00:23:53,765 - Mang tính bảo mật. - Câu hỏi được chấp nhận. 438 00:23:53,849 --> 00:23:55,809 - Thưa quý tòa... - Chấp thuận. 439 00:23:57,310 --> 00:24:01,565 Anh Porter, anh có biết tên của học sinh đã cưỡng hiếp Hannah Baker không? 440 00:24:10,240 --> 00:24:13,660 Tôi tìm hiểu được tên của cậu ta là Bryce Walker. 441 00:24:17,289 --> 00:24:18,665 442 00:24:30,010 --> 00:24:32,471 Chào. Anh tìm em mãi đấy. 443 00:24:33,430 --> 00:24:35,182 Xin lỗi vì không gọi lại cho anh vào cuối tuần. 444 00:24:35,265 --> 00:24:38,518 Em phải trông em gái, và mẹ em bận đi làm, và... 445 00:24:40,604 --> 00:24:44,524 Chloe, nghe này, anh biết hôm thứ Sáu bọn mình đã nói 446 00:24:44,608 --> 00:24:46,401 về việc Hannah dựng lên tất cả chuyện này. 447 00:24:47,068 --> 00:24:49,279 "Tất cả con gái trong trường này đều muốn bị hiếp"? 448 00:24:52,616 --> 00:24:54,075 Bryce, ý anh là gì vậy? 449 00:24:54,701 --> 00:24:55,785 Nó chỉ là... 450 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 Chỉ là anh đang nói nhảm thôi. 451 00:24:57,913 --> 00:25:00,790 Anh say chút và mấy đứa chọc tức anh. 452 00:25:02,334 --> 00:25:04,878 Và người ta gây chuyện với em khi họ ghen tị, em biết mà. 453 00:25:05,795 --> 00:25:06,755 Còn về Hannah thì sao? 454 00:25:09,633 --> 00:25:10,467 Được rồi. 455 00:25:11,968 --> 00:25:12,886 456 00:25:14,346 --> 00:25:16,765 Sự thật là anh và Hannah đã quan hệ. 457 00:25:16,848 --> 00:25:21,394 Với anh chuyện đó chẳng có nghĩa lí gì, nhưng cậu ấy, kiểu như, ám ảnh. 458 00:25:22,395 --> 00:25:24,856 Và cậu ấy nói bịa tất cả ra để có được anh. 459 00:25:26,107 --> 00:25:27,817 Sao trước đây anh không nói với em? 460 00:25:27,901 --> 00:25:30,070 Anh xin lỗi. Anh biết. Đáng nhẽ tớ nên nói. Anh... 461 00:25:31,363 --> 00:25:33,198 Anh không muốn nói xấu một cô gái đã chết. 462 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 463 00:25:38,620 --> 00:25:41,706 Em biết đấy, anh... anh thấy tồi tệ về việc vảy ra với cô ấy. 464 00:25:44,167 --> 00:25:45,043 Và... 465 00:25:48,546 --> 00:25:52,259 Em biết đấy, anh thấy xấu hổ... 466 00:25:54,803 --> 00:25:56,721 nhỡ như em nghe được những chuyện đó, 467 00:26:02,435 --> 00:26:03,895 nhỡ như em tin những chuyện đó. 468 00:26:05,272 --> 00:26:06,106 469 00:26:11,987 --> 00:26:12,988 Được rồi. 470 00:26:15,115 --> 00:26:16,074 Em... 471 00:26:21,997 --> 00:26:23,707 Chỉ là... em rất đặc biệt với anh, 472 00:26:25,250 --> 00:26:28,295 và bố mẹ anh, họ đã muốn gặp em hôm Chủ nhật. 473 00:26:29,879 --> 00:26:32,882 Ừ, chỉ là... em phải trông em gái, nên là... 474 00:26:33,091 --> 00:26:34,968 Không sao đâu. Họ muốn biết nếu em muốn đi 475 00:26:35,051 --> 00:26:37,095 đến biển Amalfi với gia đình anh vào mùa hè này. 476 00:26:37,846 --> 00:26:38,680 Chờ đã. 477 00:26:39,806 --> 00:26:42,017 - Chúa ơi, anh nói thật hả? - Ừ, sẽ vui lắm đấy. 478 00:26:42,892 --> 00:26:44,811 Ý anh là, sẽ có mấy vụ phải ăn mặc trang trọng 479 00:26:44,894 --> 00:26:47,355 và thưởng - Thức - Cocktail - Cùng - Người - Lớn mà chúng phải làm, 480 00:26:47,439 --> 00:26:48,732 nhưng thời gian còn lại thì... 481 00:26:49,566 --> 00:26:52,902 ánh năng và thức ăn, cảnh đẹp. 482 00:26:53,737 --> 00:26:54,779 Tuyệt đấy. 483 00:26:55,030 --> 00:26:55,947 Ừ. 484 00:26:56,865 --> 00:26:59,743 Em chưa bao giờ ra khỏi Mỹ. Thậm chí còn không có hộ chiếu. 485 00:26:59,826 --> 00:27:01,161 Nhà anh sẽ lo liệu hết. 486 00:27:01,828 --> 00:27:02,996 Vậy em nghĩ sao? 487 00:27:03,371 --> 00:27:06,750 Hội hè của đội cổ vũ có thể cho em nghỉ vài tuần không? 488 00:27:10,795 --> 00:27:13,173 Anh bạn, chúng ta nên làm gì đây... 489 00:27:16,176 --> 00:27:17,802 Chết tiệt, bọn tớ xen ngang gì hả? 490 00:27:17,886 --> 00:27:18,928 Không, không sao đâu. 491 00:27:19,012 --> 00:27:22,599 Bợn tớ chỉ đang lên kế hoạch để Chlöe đến Ý vào mùa hè này. Phải không, em yêu? 492 00:27:22,682 --> 00:27:23,850 Ừ, có lẽ vậy. 493 00:27:23,933 --> 00:27:25,560 Em... em phải xin phép mẹ đã. 494 00:27:26,603 --> 00:27:28,188 - Em sẽ nói chuyện với anh sau. - Được 495 00:27:30,023 --> 00:27:32,609 Thật đó hả? Ai lại trả lời "có lẽ" cho một chuyến đi miễn phí? 496 00:27:32,692 --> 00:27:34,569 Chúa ơi. Lo mà ăn đi. 497 00:27:34,652 --> 00:27:36,529 498 00:27:43,203 --> 00:27:44,829 Không ai thèm nhìn cái đèn đỏ hả? 499 00:27:47,749 --> 00:27:48,958 - Chào cậu. - Chào. 500 00:27:55,256 --> 00:27:56,257 Vậy... 501 00:27:58,218 --> 00:27:59,636 cậu và bố mẹ cậu đều ổn chứ? 502 00:28:00,637 --> 00:28:03,181 Mack bảo cậu có chuyện gia đình hệ trọng. 503 00:28:04,057 --> 00:28:05,392 Tớ phải đón em ấy ở Crestmont. 504 00:28:05,475 --> 00:28:08,645 Ừ, Không. Mọi chuyện đều ổn. 505 00:28:09,062 --> 00:28:10,605 Mack nói dối giỏi lắm. Còn cậu? 506 00:28:11,523 --> 00:28:12,357 Không giỏi đâu. 507 00:28:13,566 --> 00:28:14,442 Có chuyện gì vậy? 508 00:28:15,568 --> 00:28:17,445 - Để người khác leo cây như vậy hả? - Không, tớ biết. 509 00:28:19,114 --> 00:28:20,115 Chỉ là... 510 00:28:22,117 --> 00:28:24,911 Bọn mình là bạn, và... 511 00:28:26,413 --> 00:28:31,459 hẹn hò với em gái cậu cứ có cảm giác như tớ đang quá phận vậy. 512 00:28:32,293 --> 00:28:34,462 Nhưng tớ không... tớ sẽ không bao giờ... 513 00:28:34,712 --> 00:28:37,924 Tớ không bao giờ xem dám thường cậu hay Mackenzie. 514 00:28:38,425 --> 00:28:39,342 Và tớ... 515 00:28:42,637 --> 00:28:43,763 Tớ xin lỗi vì đã bùng hẹn. 516 00:28:43,930 --> 00:28:46,808 Đừng nói với tớ, nói với con bé ấy. 517 00:28:48,393 --> 00:28:50,520 Tớ mừng là bọn mình làm rõ chuyện này. 518 00:28:50,854 --> 00:28:52,856 Cứ tưởng cậu đã trở thành một thằng khốn. 519 00:28:54,107 --> 00:28:58,319 Nói đến thằng khốn, trò tiếp theo cho cậu bạn Marcus là gì? 520 00:28:58,403 --> 00:29:00,822 - Chúng ta xong việc với Marcus rồi. - Hả? Tại sao? 521 00:29:00,905 --> 00:29:02,782 Cậu ta bị đình chỉ rồi. Không còn gì tốt hơn đâu. 522 00:29:03,241 --> 00:29:05,326 Cái gì? Mẹ kiếp, quá tuyệt! 523 00:29:05,410 --> 00:29:07,412 Mọi người cuối cùng cũng bắt đầu chú ý rồi. 524 00:29:07,495 --> 00:29:10,248 Họ bắt đầu thấy được bộ mặt thật của những kẻ giả tạo rồi. 525 00:29:10,331 --> 00:29:12,625 Bọn mình hạ được Marcus. Chuẩn bị đánh bại Ryan... 526 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Chúng ta cần kế hoạch lớn hơn. 527 00:29:52,707 --> 00:29:53,958 Ra là vậy hả? 528 00:29:54,709 --> 00:29:57,837 Đó là tất cả? Con chỉ muốn tiền của chú ấy? 529 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 530 00:29:59,964 --> 00:30:02,175 Con sẽ rời khỏi đây. Mẹ cũng nên đi đi. 531 00:30:03,343 --> 00:30:04,177 Con yêu. 532 00:30:04,844 --> 00:30:08,932 Con có thể chạy đi bao xa tùy ý, con sẽ không thể chạy khỏi con người thật của mình. 533 00:30:09,307 --> 00:30:10,183 Ổn thôi. 534 00:30:11,643 --> 00:30:13,812 Miễn là con có thể chạy khỏi con người cũ của con. 535 00:30:17,649 --> 00:30:18,733 Chú ấy sẽ giết mẹ. 536 00:30:20,568 --> 00:30:21,611 Khi chú ấy phát hiện. 537 00:30:31,162 --> 00:30:32,330 Không đâu nếu gã ta không tìm ra mẹ. 538 00:30:39,379 --> 00:30:42,298 Được rồi, vậy là 3 địa điểm để lấy hàng trong phố: 539 00:30:42,382 --> 00:30:44,759 trạm xăng, Walplex, cửa hàng thú cưng Ralphie. 540 00:30:44,926 --> 00:30:45,760 Cửa hàng thú cưng? 541 00:30:46,135 --> 00:30:47,095 Tin tớ đi, cậu bạn. 542 00:30:47,428 --> 00:30:49,597 Chúng ta sẽ chờ trời tối, đi tuyến đường phụ, 543 00:30:49,681 --> 00:30:51,766 sau đó thì nhét đồ thật nhanh vào túi, và bùm. 544 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 - Tốt. - Chết. Bình tĩnh. 545 00:31:00,149 --> 00:31:01,067 Chào, Clay. 546 00:31:02,819 --> 00:31:03,695 Chào. 547 00:31:07,073 --> 00:31:08,032 Cậu đến đúng chỗ chứ? 548 00:31:09,576 --> 00:31:10,451 Có vẻ vậy. 549 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Tại sao? Cậu đến đây vì việc gì? 550 00:31:13,538 --> 00:31:16,165 Trốn học, tỏ thái độ với 551 00:31:16,249 --> 00:31:18,543 sự giả tạo của quản lí trường học. 552 00:31:19,294 --> 00:31:21,754 Cậu bạn, chúng ta chưa từng gặp nhau chính thức, 553 00:31:21,838 --> 00:31:23,923 nhưng cậu từng sửa hộ tớ cái xe đạp hồi năm nhất. 554 00:31:24,591 --> 00:31:25,466 Cyrus. 555 00:31:26,175 --> 00:31:27,635 - Clay. - Tớ biết. 556 00:31:28,344 --> 00:31:31,514 Mấy chuyện với Bryce Walker ấy? Siêu kích thích luôn đó. 557 00:31:31,764 --> 00:31:34,100 Cậu gan thật. 558 00:31:34,767 --> 00:31:37,478 Ý tớ là, bọn tớ nghe nói cậu bị đánh cho nhừ tử. 559 00:31:37,562 --> 00:31:38,646 Thậm chí còn ho ra máu 560 00:31:38,730 --> 00:31:41,983 và cậu vẫn nói chuyện với cậu ta? Chuyện này khủng thật. 561 00:31:42,817 --> 00:31:44,903 Cảm ơn. 562 00:31:45,194 --> 00:31:46,905 Không. Cảm ơn. 563 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 Vậy, các cậu làm gì trong này? 564 00:31:51,326 --> 00:31:54,454 Bọn tớ vẽ biểu đồ về sự sụp đổ triệt để và mạnh mẽ của nền văn minh. 565 00:31:57,749 --> 00:31:58,583 Tuyệt. 566 00:31:59,918 --> 00:32:00,793 Cho tớ tham gia đi. 567 00:32:03,338 --> 00:32:05,965 Có thật là Hannah đã thất bại trong việc 568 00:32:06,049 --> 00:32:08,051 dùng ngôn ngữ để ám chỉ với anh, 569 00:32:08,134 --> 00:32:11,387 với sự chắc chắn, rằng đã xảy ra việc cưỡng hiếp? 570 00:32:12,889 --> 00:32:14,682 - Phải. - Và có thật là 571 00:32:14,766 --> 00:32:17,727 cô ấy đã từ chối tiết lộ tên kẻ tấn công mình? 572 00:32:18,102 --> 00:32:18,937 Phải. 573 00:32:19,020 --> 00:32:22,649 Vậy có thật là, anh Porter, anh đã lắng nghe, hỏi han, 574 00:32:22,732 --> 00:32:26,736 và đưa ra lời khuyên để giải quyết vấn đề mà cô bé đã chia sẻ? 575 00:32:27,278 --> 00:32:28,154 Phải. 576 00:32:28,863 --> 00:32:32,033 Vậy theo như sổ tay của trường Liberty, 577 00:32:32,784 --> 00:32:35,328 hannah không cho ông những thông tin cần thiết 578 00:32:35,787 --> 00:32:38,164 để tiến hành những quy định bắt buộc, đúng chứ? 579 00:32:38,998 --> 00:32:39,832 Đúng vậy. 580 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Vì vậy, anh đã làm tất cả trong chức trách của mình, 581 00:32:44,796 --> 00:32:47,465 và sự thật là anh không thể làm thêm bất cứ điều gì cả. 582 00:32:48,841 --> 00:32:49,842 Anh có đồng ý không? 583 00:32:54,222 --> 00:32:55,223 584 00:32:59,894 --> 00:33:00,728 Không. 585 00:33:01,854 --> 00:33:04,607 - Hãy để tôi hỏi lại... - Tôi nói là ''không''. 586 00:33:08,695 --> 00:33:09,737 Tôi đã có thể làm hơn thế. 587 00:33:11,280 --> 00:33:13,491 Tôi đã có thể ngăn lại khi em ấy bước ra khỏi cánh cửa đó. 588 00:33:13,574 --> 00:33:16,661 - Không hỏi gì thêm, thưa quý tòa. - Em ấy không chỉ rời đi. 589 00:33:17,912 --> 00:33:18,955 Tôi đã để em ấy đi. 590 00:33:19,038 --> 00:33:20,957 Không hỏi thêm, anh Porter. Cảm ơn. 591 00:33:21,582 --> 00:33:23,001 Tôi thẩm vấn lại. 592 00:33:26,796 --> 00:33:28,256 Này, Hannah, chờ đã. 593 00:33:28,339 --> 00:33:29,882 Hannah, thầy bảo dừng lại! Làm ơn. 594 00:33:30,675 --> 00:33:31,759 595 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 Thầy không thể để em bước qua cánh cửa đó. 596 00:33:35,596 --> 00:33:37,473 Tại sao? Còn gì để nói nữa ạ? 597 00:33:37,765 --> 00:33:39,892 Nghe này, những chuyện đã xảy ra không phải lỗi tại em. 598 00:33:39,976 --> 00:33:41,686 Thầy không biết chuyện gì xảy ra với em. 599 00:33:41,769 --> 00:33:45,231 Hannah, nếu con gái thầy lớn hơn, thầy cũng sẽ nói với nó như vậy. 600 00:33:46,149 --> 00:33:48,776 Rằng đàn ông, họ có thể tự kiềm chế bản thân. 601 00:33:48,860 --> 00:33:49,902 Mọi người đều có thể. 602 00:33:50,194 --> 00:33:53,281 Mọi người làm như sự ưng thuận là điều gì rất khó đoán, nhưng không phải đâu. 603 00:33:53,948 --> 00:33:56,784 Em hiểu chứ? Tất cả đều biết họ được phép hay không, 604 00:33:56,868 --> 00:33:58,619 và bọn con trai phải biết điều đó. 605 00:34:00,621 --> 00:34:01,539 Thầy Porter... 606 00:34:02,081 --> 00:34:03,374 Nghe này. Hãy nghe thầy. 607 00:34:04,584 --> 00:34:05,585 Đó không phải lỗi của em. 608 00:34:07,211 --> 00:34:08,546 Chúng ta cần phải tìm sự giúp đỡ. 609 00:34:11,132 --> 00:34:14,385 Nếu như quá muộn rồi thì sao? Nếu em không thể làm gì tốt hơn thì sao? 610 00:34:14,469 --> 00:34:16,179 Không. Không bao giờ là muộn cả. 611 00:34:16,596 --> 00:34:17,597 Không bao giờ muộn cả. 612 00:34:18,347 --> 00:34:20,099 Làm ơn, hãy ngồi xuống đi. 613 00:34:24,979 --> 00:34:25,813 614 00:34:29,400 --> 00:34:30,485 615 00:34:32,820 --> 00:34:35,323 Em có một cuộc đời dài phía trước. 616 00:34:35,782 --> 00:34:36,908 Em còn rất nhiều thứ. 617 00:34:37,825 --> 00:34:40,870 Và em sẽ... em sẽ vượt qua việc này. 618 00:34:41,954 --> 00:34:42,955 Thầy sẽ giúp em. 619 00:34:43,998 --> 00:34:46,334 Còn rất nhiều người ngoài kia muốn giúp em. 620 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 Hannah... 621 00:34:49,295 --> 00:34:50,463 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 622 00:34:54,884 --> 00:34:55,968 Nhưng quá muộn rồi. 623 00:34:57,678 --> 00:34:58,554 Em chết rồi. 624 00:35:06,437 --> 00:35:07,271 625 00:35:10,149 --> 00:35:11,109 Ừ. 626 00:35:11,984 --> 00:35:15,571 Nhưng có một cô gái khác, ở đâu đó, ngay lúc này... 627 00:35:17,198 --> 00:35:21,119 Cô ấy đang chịu đựng, em biết đấy, những cảm xúc giống em 628 00:35:21,202 --> 00:35:22,703 và thầy không muốn cô gái đó chết. 629 00:35:28,000 --> 00:35:29,127 Em hiểu không? 630 00:35:34,674 --> 00:35:37,009 631 00:35:45,351 --> 00:35:50,022 Tôi đã cố làm điều... đúng đắn. 632 00:35:51,816 --> 00:35:54,527 Tôi đã làm theo quy định. 633 00:35:55,903 --> 00:35:57,780 Quy định đó cần phải thay đổi. 634 00:35:58,239 --> 00:35:59,490 Nhưng quan trọng hơn là... 635 00:36:02,994 --> 00:36:04,662 Kevin Porter cần phải thay đổi. 636 00:36:10,334 --> 00:36:13,629 Cô Baker, tôi không hề muốn làm con gái cô thất vọng. 637 00:36:23,431 --> 00:36:24,640 Tôi xin lỗi. 638 00:36:31,731 --> 00:36:33,733 639 00:36:36,277 --> 00:36:37,528 640 00:36:49,457 --> 00:36:50,708 Anh đã làm đúng. 641 00:36:52,668 --> 00:36:54,378 Phía trường học không đồng tình đâu. 642 00:36:54,837 --> 00:36:58,758 Nhưng là điều đúng đắn với anh? Anh có cảm thấy yên lòng không? 643 00:37:01,469 --> 00:37:04,430 Vì Chúa, em yêu, chắc anh chẳng bao giờ cảm thấy điều đó được nữa. 644 00:37:06,974 --> 00:37:08,643 Anh là người tốt, Kevin Porter. 645 00:37:13,731 --> 00:37:15,566 Em nghĩ họ sẽ làm gì với anh? 646 00:37:16,943 --> 00:37:18,319 Còn gì họ chưa làm nữa chứ? 647 00:37:18,986 --> 00:37:21,572 Chẳng có gì khiến anh đau đớn hơn cảm giác của anh lúc này. 648 00:37:23,241 --> 00:37:25,159 Đi nào, về nhà thôi. 649 00:37:26,160 --> 00:37:26,994 Ừ. 650 00:37:30,581 --> 00:37:32,792 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 0968.577.065 651 00:37:49,850 --> 00:37:51,811 652 00:37:53,479 --> 00:37:54,730 653 00:38:04,573 --> 00:38:06,575 654 00:38:10,246 --> 00:38:11,414 655 00:38:13,082 --> 00:38:15,543 656 00:38:15,960 --> 00:38:18,296 657 00:38:20,589 --> 00:38:22,008 658 00:38:55,416 --> 00:38:56,250 659 00:38:58,085 --> 00:38:59,587 - Chào. - Chào. 660 00:39:00,629 --> 00:39:01,505 Cậu có... 661 00:39:02,840 --> 00:39:04,925 Ý tớ là, cậu đang nghe gì vậy.? 662 00:39:05,968 --> 00:39:07,928 File nghe môn tiếng Anh thôi mà. 663 00:39:09,347 --> 00:39:11,349 - Tuyệt thật. - Nhưng... 664 00:39:11,766 --> 00:39:14,226 Ừ, tớ đã... đã nghe những cuộn băng. 665 00:39:20,149 --> 00:39:22,360 Cậu biết thầy Porter phải không? 666 00:39:22,985 --> 00:39:25,321 - Về những chuyện đã xảy ra hôm nay? - Ừ. 667 00:39:31,243 --> 00:39:32,078 Cậu ổn chứ? 668 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Tớ ổn. 669 00:39:39,960 --> 00:39:41,087 Tớ tin Bryce. 670 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 Tớ biết cậu ấy... cậu ấy là người tốt. 671 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Cậu có chắc là mình ổn không? 672 00:39:50,930 --> 00:39:52,390 Bên cậu ấy và tất cả mọi thứ? 673 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Ừ. 674 00:39:56,227 --> 00:39:57,436 Ừ, không, chúng tớ tốt mà. 675 00:39:58,896 --> 00:40:00,314 Cậu có thể nói với Bryce là tớ tin cậu ấy. 676 00:40:02,983 --> 00:40:03,818 Tốt thôi. 677 00:40:14,954 --> 00:40:17,123 678 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 - Ôi Chúa. - Anh đang làm gì vậy? 679 00:40:23,212 --> 00:40:24,797 Cậu này, bạn cậu tuyệt lắm ấy. 680 00:40:25,381 --> 00:40:27,591 Tớ thích cảm giác mà họ không biết gì về tớ cả. 681 00:40:28,050 --> 00:40:28,884 Phải không? 682 00:40:30,136 --> 00:40:31,220 Vậy Garrett có đến không? 683 00:40:32,304 --> 00:40:34,056 Không, cậu ấy có việc rồi. 684 00:40:34,765 --> 00:40:35,599 685 00:40:37,017 --> 00:40:38,269 Thế cậu nghĩ sao về Damon? 686 00:40:39,353 --> 00:40:41,230 Cậu ấy cứ dò xét cậu cả buổi chiều nay. 687 00:40:41,689 --> 00:40:43,107 Và chàng trai có thể tiến đến. 688 00:40:43,190 --> 00:40:44,650 Cậu ấy là vận động viên chạy vượt rào giỏi nhất ở Washington đấy. 689 00:40:44,900 --> 00:40:47,111 Washington sao? Đội đó, kiểu như, đối thủ của ta mà. 690 00:40:47,528 --> 00:40:49,488 Ừ. Và cậu ta dễ thương mà, phải không? 691 00:40:52,741 --> 00:40:54,160 Ừ. 692 00:40:56,328 --> 00:40:57,830 Tớ không biết nữa. Ý tớ là... 693 00:40:59,707 --> 00:41:01,667 Tớ không nghĩ mình biết cách tán tỉnh nữa đâu. 694 00:41:03,085 --> 00:41:04,712 Chỉ có duy nhất một cách để biết thôi. 695 00:41:06,088 --> 00:41:06,922 Cậu hiểu tớ chứ? 696 00:41:07,256 --> 00:41:08,424 697 00:41:08,632 --> 00:41:10,092 Tớ phải thừa nhận vài điều. 698 00:41:12,261 --> 00:41:13,345 Mỗi khi cậu cười, 699 00:41:14,305 --> 00:41:16,390 tớ quên mất mình ở đâu bởi tớ đã bị cuốn vào nó. 700 00:41:16,682 --> 00:41:18,809 701 00:41:18,893 --> 00:41:20,019 Đó thật là... 702 00:41:22,980 --> 00:41:25,649 điều dễ thương nhất mà ai đó đã nói với tớ trong một thời gian dài như vậy. 703 00:41:26,108 --> 00:41:26,942 Thật sao? 704 00:41:34,200 --> 00:41:37,661 705 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 706 00:41:39,830 --> 00:41:43,167 707 00:41:43,250 --> 00:41:46,003 Chết tiệt. Tớ xin lỗi. Tớ phải đi rồi. 708 00:41:48,714 --> 00:41:50,007 Gặp lại cậu sau nhé, Nina. 709 00:41:51,175 --> 00:41:53,344 Tớ có thể xin số cậu không, hay là...? 710 00:42:00,643 --> 00:42:03,646 - Con đang làm cái quái gì với cậu đó vậy? - Bố, bình tĩnh nào, làm ơn đấy. 711 00:42:03,729 --> 00:42:04,813 Sao mà bố có thể? 712 00:42:04,897 --> 00:42:06,440 Giúp bố hiểu đi, Jessica. 713 00:42:06,524 --> 00:42:10,653 Giúp bố hiểu làm cách nào mà, sau tất cả mọi chuyện, 714 00:42:10,819 --> 00:42:12,321 con lại đi gây sự chú ý như thế hả? 715 00:42:12,571 --> 00:42:13,906 Con không biết đâu, bố à. 716 00:42:20,412 --> 00:42:21,997 Bố chỉ lo cho con thôi. 717 00:42:22,623 --> 00:42:25,125 Về những người bạn mới này của con, cô bé Nina này. 718 00:42:26,669 --> 00:42:28,295 Họ có đem lại ảnh hưởng tốt cho con không? 719 00:42:28,462 --> 00:42:30,464 Gì ạ? Sao cơ? Bởi họ là người da màu sao? 720 00:42:31,757 --> 00:42:33,092 Đó có phải câu hỏi nghiêm túc không đấy? 721 00:42:34,927 --> 00:42:36,220 Gần đây con có nhìn bố không? 722 00:42:42,601 --> 00:42:44,353 723 00:42:48,440 --> 00:42:49,316 Thật sao? 724 00:42:51,527 --> 00:42:52,736 Ôi, Chúa ơi. 725 00:42:53,779 --> 00:42:55,239 Con không biết nữa bố à. 726 00:42:57,032 --> 00:42:57,992 727 00:42:58,701 --> 00:43:01,078 Giống như là trên đó không phải là con. 728 00:43:01,412 --> 00:43:03,122 Con nghĩ mình đã sẵn sàng, nhưng mà... 729 00:43:05,666 --> 00:43:06,834 rõ ràng là con không. 730 00:43:09,378 --> 00:43:12,506 Con chỉ là... con không muốn làm lớn chuyện. 731 00:43:13,132 --> 00:43:16,343 Con chỉ cố để hiểu ra mọi chuyện, được chứ ạ? 732 00:43:19,263 --> 00:43:22,391 Được rồi. Được rồi mà. 733 00:43:24,643 --> 00:43:26,854 Và làm ơn, ta không nói với mẹ nhé? 734 00:43:27,438 --> 00:43:29,523 735 00:43:29,857 --> 00:43:32,276 Con nên tin vậy. 736 00:43:38,324 --> 00:43:39,992 Cậu bạn, chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 737 00:43:45,664 --> 00:43:48,417 738 00:43:50,919 --> 00:43:51,920 Đừng lo về nó. 739 00:43:52,004 --> 00:43:54,673 Khốn kiếp thật. Cậu phải có cách tống khứ những thứ chết tiệt này đi chứ. 740 00:43:55,883 --> 00:43:56,925 Cảm ơn vì đã để ý. 741 00:43:57,509 --> 00:43:58,677 Nó là vì quyền lực đấy. 742 00:44:02,097 --> 00:44:03,265 Ý cậu là gì? 743 00:44:04,183 --> 00:44:06,226 Người có nó và những người không. 744 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 Cậu cảm nhận được điều đó mà, phải không? 745 00:44:10,022 --> 00:44:13,442 Tớ và Tyler, bọn tớ không có quyền lực. Bọn tớ trải qua, đẩy chúng đi. 746 00:44:13,525 --> 00:44:14,818 Giờ cậu cũng là một người trong số chúng tớ. 747 00:44:16,070 --> 00:44:17,404 - Cậu nghĩ vậy sao? - Cậu là thế đấy. 748 00:44:17,696 --> 00:44:18,572 Bạn này. 749 00:44:19,114 --> 00:44:21,909 Nhưng đêm nay ta sẽ mang quyền lực trở lại, tớ và Tyler. 750 00:44:21,992 --> 00:44:23,202 Cậu đang nói gì vậy? 751 00:44:23,410 --> 00:44:24,370 Đừng nói với cậu ta. 752 00:44:24,953 --> 00:44:26,872 - Nói tớ gì hả? - Ta không thể tin cậu ta được. 753 00:44:26,955 --> 00:44:29,166 - Ta cùng ghét những người giống nhau. - Điều đó chả có nghĩa lý gì cả. 754 00:44:29,249 --> 00:44:30,250 Nó có đấy. 755 00:44:31,251 --> 00:44:33,796 Cậu ấy có rất nhiều lý do để tham gia vào vụ này, như chúng ta. 756 00:44:34,338 --> 00:44:37,341 - Không giống như ta không thể dùng sự giúp đỡ. - Hai cậu đang nói gì vậy? 757 00:44:39,885 --> 00:44:42,054 Điều đó có vẻ như thật đau đớn đấy cậu bạn. 758 00:44:43,764 --> 00:44:44,598 Ừ. 759 00:44:46,433 --> 00:44:47,434 Cậu muốn trả đũa không? 760 00:44:50,562 --> 00:44:51,730 761 00:44:53,816 --> 00:44:55,150 Chào cô Baker. 762 00:44:57,486 --> 00:44:58,487 Alex, chào cháu. 763 00:44:58,570 --> 00:45:03,867 Cháu chỉ... chỉ đang tự hỏi, cô vẫn tuyển người chứ ạ? 764 00:45:05,119 --> 00:45:06,870 Ừ. Tất nhiên. 765 00:45:07,287 --> 00:45:10,958 Được rồi, à... cháu có thể bắt đầu ngay giờ ạ. 766 00:45:11,166 --> 00:45:14,795 Cháu chỉ... gần đây cháu phải làm vài chuyện, về mặt thể chất, 767 00:45:15,045 --> 00:45:19,174 khiến cháu nhận ra mình có thể... cháu có thể làm nhiều hơn là mình nghĩ. 768 00:45:20,217 --> 00:45:25,264 Vậy thì, cháu được nhận. Thế cô có nên gọi cho bố mẹ cháu không, hay là...? 769 00:45:25,431 --> 00:45:28,183 Không, họ sẽ ổn thôi ạ.. Họ muốn thấy cháu tiến về phía trước. 770 00:45:28,392 --> 00:45:29,226 Cô hiểu rồi. 771 00:45:29,810 --> 00:45:32,604 À thì, nó... Rất quan trọng để tiến về phía trước. 772 00:45:32,688 --> 00:45:34,648 Đó là những gì mọi người bảo cháu. 773 00:45:34,982 --> 00:45:37,693 Cháu nghĩ mình giành quá nhiều thời gian để nhìn lại. 774 00:45:37,776 --> 00:45:41,321 Đôi khi cháu phải quay trở lại để bước tiếp. 775 00:45:41,405 --> 00:45:42,239 Cháu... 776 00:45:46,785 --> 00:45:47,619 Ôi Chúa tôi. 777 00:45:49,830 --> 00:45:50,914 Thông cảm đợi cô một chút. 778 00:46:04,887 --> 00:46:08,307 - Hình phạt đó thật nhảm nhí. - Đó là một cú đánh đẹp mà. 779 00:46:08,390 --> 00:46:10,767 - Anh biết cú đánh đó không lỗi mà. - Điều đó thật nhảm nhí. 780 00:46:16,899 --> 00:46:17,858 Cái quái gì thế? 781 00:46:19,735 --> 00:46:20,611 Này. 782 00:46:21,987 --> 00:46:22,946 Chúa ơi, chết tiệt. 783 00:46:24,865 --> 00:46:26,450 - Mẹ kiếp, chết tiệt. - Này, này... 784 00:46:26,533 --> 00:46:28,410 - Mẹ kiếp! - Bình tĩnh đi, Tony. 785 00:46:28,619 --> 00:46:30,746 - Bình tĩnh nào, Tony. - Đừng nói em bình tĩnh. 786 00:46:30,829 --> 00:46:32,623 - Đây là xe của em! - Đây là những gì ta dành cho nhau. 787 00:46:32,706 --> 00:46:34,291 - Kiểm soát cơn giận... - Mẹ nó chứ. 788 00:46:34,374 --> 00:46:36,376 Không, được rồi, được rồi, anh sẽ gọi cảnh sát. 789 00:46:36,460 --> 00:46:38,587 - Chúng có lẽ vẫn còn ở quanh đây thôi. - Không, không cảnh sát. 790 00:46:38,670 --> 00:46:39,671 Thôi nào, anh đang gọi... 791 00:46:39,755 --> 00:46:42,508 Em vừa nói cái quái gì hả? Em vừa nói gì hả? 792 00:46:42,883 --> 00:46:44,551 - Em đang làm cái quái gì vậy? - Bỏ tay ra. 793 00:46:44,635 --> 00:46:46,386 - Dừng làm vậy ngay giờ đi. - Buông em ra! 794 00:46:46,470 --> 00:46:48,305 Em dừng lại ngay. Cái quái gì...? 795 00:46:52,309 --> 00:46:53,393 Chết tiệt! 796 00:46:53,810 --> 00:46:56,522 - Tony, Tony, anh xin lỗi, nhìn... - Tránh xa em ra. 797 00:46:57,648 --> 00:46:59,733 Tony. Tony, dừng đi. 798 00:46:59,900 --> 00:47:02,152 - Đi thôi. - Không, em không đi đâu hết. 799 00:47:02,361 --> 00:47:03,570 Cút con mẹ nó khỏi đây đi! 800 00:47:03,820 --> 00:47:05,906 Nhìn anh này, nhìn anh này. Nhìn anh đi. 801 00:47:05,989 --> 00:47:08,408 Chỉ là một chiếc xe thôi mà, chỉ là xe thôi. Nó sẽ được sửa thôi. 802 00:47:08,992 --> 00:47:12,287 Nó sẽ được sửa thôi, được chứ? Anh biết nó là xe của em, nhưng chỉ là một chiếc xe thôi. 803 00:47:14,373 --> 00:47:17,376 - Em đang sợ điều gì chứ? - Em không thể nói cho anh được... 804 00:47:17,459 --> 00:47:20,712 Dừng lại, dừng lại đi. 805 00:47:22,297 --> 00:47:23,173 Có anh đây rồi. 806 00:47:36,937 --> 00:47:39,565 Có vài chuyện em đã làm mà nếu em nói với anh... 807 00:47:41,858 --> 00:47:43,068 Em có thể nói bất cứ thứ gì. 808 00:47:43,735 --> 00:47:44,570 Em không thể. 809 00:47:47,155 --> 00:47:48,073 Em không thể. 810 00:47:51,368 --> 00:47:54,329 Không sao đâu mà, không sao đâu. 811 00:47:55,330 --> 00:47:56,290 Ổn thôi. 812 00:48:08,552 --> 00:48:10,304 Khi bọn trẻ cảm thấy bất lực, 813 00:48:11,847 --> 00:48:14,600 khi chúng hiểu không có cách nào để hiểu, 814 00:48:16,101 --> 00:48:17,060 chúng bộc phát. 815 00:48:17,477 --> 00:48:20,188 Bạn này! 816 00:48:20,522 --> 00:48:22,232 - Tuyệt thật! - Ừ. 817 00:48:22,566 --> 00:48:23,900 - Cậu giỏi chuyện này đó. - Ừ. 818 00:48:23,984 --> 00:48:25,902 Tớ... bạn gái tớ... 819 00:48:25,986 --> 00:48:27,904 Bạn... bạn gái cũ... 820 00:48:27,988 --> 00:48:29,948 chúng tớ đã làm chuyện này, kiểu như, toàn bộ tranh tường, 821 00:48:30,032 --> 00:48:32,326 trên một trong những tòa nhà bị bỏ hoang bởi các xưởng tàu. 822 00:48:32,409 --> 00:48:33,702 - Thật phá cách. - Ừ. 823 00:48:33,785 --> 00:48:36,121 Rất tiếc về chữ "cũ". 824 00:48:39,916 --> 00:48:40,959 Cậu ấy đang phác thảo sao? 825 00:48:42,336 --> 00:48:44,504 Tyler là một kiểu bị rối loạn ám ảnh cưỡng chế ấy. 826 00:48:44,588 --> 00:48:47,591 Tớ đã viết sai "đạo đức giả" trên cửa xe của Marcus, và cậu ấy hoảng hốt. 827 00:48:47,674 --> 00:48:49,176 Đợi đã, quả bom sơn đó sao? 828 00:48:49,343 --> 00:48:50,177 - Sao hả? - Tội lỗi thật. 829 00:48:50,260 --> 00:48:51,345 Đệt mợ. 830 00:48:52,930 --> 00:48:53,764 Tuyệt thật. 831 00:48:54,348 --> 00:48:56,516 832 00:48:57,309 --> 00:48:59,353 Chết tiệt. Nằm xuống. Tyler, nằm xuống đi! 833 00:49:01,188 --> 00:49:03,565 834 00:49:07,277 --> 00:49:10,030 835 00:49:22,542 --> 00:49:23,502 Mẹ kiếp. 836 00:49:25,045 --> 00:49:26,046 Bên đó đóng cửa rồi. 837 00:49:26,922 --> 00:49:28,256 Họ đang tiệc tùng bên đó sao? 838 00:49:28,840 --> 00:49:29,675 Tớ... tớ phải đi rồi. 839 00:49:30,133 --> 00:49:31,843 Đợi đã, còn quả kết đậm thì sao? 840 00:49:32,594 --> 00:49:33,720 Tớ phải... 841 00:49:34,221 --> 00:49:36,598 Tớ vừa tìm ra vài thứ. Tớ xin lỗi, nhưng tớ phải đi. 842 00:49:42,521 --> 00:49:43,897 843 00:49:57,994 --> 00:49:58,829 Chết tiệt! 844 00:50:00,747 --> 00:50:03,917 Hannah và tôi, chúng tôi đều thất bại. 845 00:50:06,420 --> 00:50:11,675 Nếu chúng tôi cố gắng hơn, mỗi người trong chúng tôi, để quan tâm, để hiểu hơn 846 00:50:13,093 --> 00:50:17,389 để tin tưởng lẫn nhau, để khiến chính chúng tôi giúp và được giúp, 847 00:50:18,640 --> 00:50:20,559 thì mọi chuyện đã khác rồi. 848 00:50:21,810 --> 00:50:22,811 849 00:50:52,424 --> 00:50:54,843 Tôi không thể quay trở lại và sửa chữa lỗi lầm của mình. 850 00:50:56,303 --> 00:50:57,929 Tôi không thể thay đổi quá khứ. 851 00:50:59,514 --> 00:51:00,515 Olivia. 852 00:51:00,599 --> 00:51:03,268 Tôi biết mình không nên ở đây, và tôi biết sao cô lại đến, 853 00:51:05,812 --> 00:51:06,772 tôi có thể làm gì đây? 854 00:51:07,606 --> 00:51:09,357 Maureen, bất cứ gì cô muốn tôi làm. 855 00:51:09,441 --> 00:51:11,193 - Mẹ ơi? - Bất cứ gì cô muốn tôi trao. 856 00:51:12,986 --> 00:51:16,448 Sarah, làm ơn đừng làm thế. Đừng ra làm chứng. 857 00:51:22,788 --> 00:51:25,081 Đi, đi, đi thôi! 858 00:51:25,165 --> 00:51:26,958 859 00:51:27,042 --> 00:51:29,085 Đi, đi, đi thôi! 860 00:51:32,506 --> 00:51:36,009 861 00:51:38,595 --> 00:51:40,639 862 00:51:42,015 --> 00:51:44,434 863 00:51:48,146 --> 00:51:49,397 Khai lửa! 864 00:51:49,898 --> 00:51:50,941 Ẩn nấp, ẩn nấp! 865 00:51:51,399 --> 00:51:52,984 866 00:51:54,402 --> 00:51:56,655 867 00:51:57,823 --> 00:51:59,783 ["Cities in Dust" playing] 868 00:52:16,883 --> 00:52:18,343 Chúng tôi phải tin tưởng lẫn nhau. 869 00:52:22,764 --> 00:52:24,099 Chúng tôi cần phải yêu cầu giúp đỡ. 870 00:52:27,769 --> 00:52:28,645 Cảm ơn vì đã đến. 871 00:52:29,604 --> 00:52:30,730 Tớ đã tìm thấy Clubhouse. 872 00:52:30,814 --> 00:52:32,566 ♪ Children were running ♪ 873 00:52:32,649 --> 00:52:36,152 ♪ You were running out of time ♪ 874 00:52:36,403 --> 00:52:39,364 ♪ Under the mountain A golden fountain ♪ 875 00:52:39,614 --> 00:52:41,783 Này, cậu sẵn sàng chưa? 876 00:52:43,285 --> 00:52:44,411 Cùng quất thôi. 877 00:52:44,494 --> 00:52:45,787 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 878 00:52:46,079 --> 00:52:47,455 ♪ Oh, your city... ♪ 879 00:52:47,581 --> 00:52:53,420 3, 2, 1. Triển. 880 00:52:54,129 --> 00:52:59,593 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 881 00:53:08,435 --> 00:53:12,522 ♪ We found you hiding We found you lying ♪ 882 00:53:12,606 --> 00:53:16,276 ♪ Choking on the dirt and sand ♪ 883 00:53:16,359 --> 00:53:18,987 ♪ Your former glories And all the stories... ♪ 884 00:53:19,070 --> 00:53:19,946 Đệt mợ thật. 885 00:53:22,657 --> 00:53:23,617 Đệt mợ. 886 00:53:23,700 --> 00:53:26,036 ♪ But oh - Ooh - Oh ♪ 887 00:53:26,119 --> 00:53:32,125 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 888 00:53:32,208 --> 00:53:34,044 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 889 00:53:34,127 --> 00:53:40,967 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 890 00:53:42,385 --> 00:53:49,017 ♪ Your city lies in dust My friend ♪ 891 00:53:49,726 --> 00:53:51,645 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 892 00:53:51,728 --> 00:53:53,980 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 893 00:53:56,608 --> 00:54:00,570 ♪ Hot and burning in your nostrils ♪ 894 00:54:00,654 --> 00:54:04,115 ♪ Pouring down your gaping mouth ♪ 895 00:54:04,366 --> 00:54:08,119 ♪ Your molten bodies Blanket of cinders ♪ 896 00:54:08,662 --> 00:54:12,123 ♪ Caught in the throes and ♪ 897 00:54:12,207 --> 00:54:14,125 ♪ Whoa - Ooh - Oh ♪ 898 00:54:14,209 --> 00:54:20,131 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 899 00:54:20,215 --> 00:54:22,133 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 900 00:54:22,217 --> 00:54:29,140 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 901 00:54:30,392 --> 00:54:36,147 ♪ Your city lies in dust ♪ 902 00:54:44,364 --> 00:54:48,159 ♪ Water was running Children were running ♪ 903 00:54:48,493 --> 00:54:52,163 ♪ We found you hiding We found you lying ♪ 904 00:54:52,247 --> 00:54:56,167 ♪ Water was running Children were running ♪ 905 00:54:56,251 --> 00:55:02,173 ♪ We found you hiding We found you lying ♪ 906 00:55:02,257 --> 00:55:08,013 ♪ Your city lies in dust My friend ♪ 907 00:55:08,263 --> 00:55:10,181 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 908 00:55:10,265 --> 00:55:17,188 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 909 00:55:32,162 --> 00:55:34,080 ♪ Whoa - Ooh - Oh ♪ 910 00:55:34,164 --> 00:55:40,045 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 911 00:55:40,128 --> 00:55:42,005 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 912 00:55:42,088 --> 00:55:48,053 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 913 00:55:48,136 --> 00:55:50,055 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 914 00:55:50,138 --> 00:55:56,061 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 915 00:55:56,144 --> 00:55:58,021 ♪ Oh - Ooh - Oh ♪ 916 00:55:58,104 --> 00:56:04,986 ♪ Oh, your city lies in dust My friend ♪ 917 00:56:06,363 --> 00:56:11,242 ♪ Your city lies in dust My friend ♪ 918 00:56:16,790 --> 00:56:18,625 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com