1 00:00:06,464 --> 00:00:08,800 .:. 13 Reasons Why S02E12.:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Shai 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,447 Hạ nó đi! 3 00:00:30,530 --> 00:00:31,448 4 00:00:32,532 --> 00:00:33,366 Đánh đi! 5 00:00:34,075 --> 00:00:34,909 6 00:00:35,076 --> 00:00:37,495 - Để cậu ấy yên! - Nó vừa chửi tớ. 7 00:00:37,829 --> 00:00:40,957 Nó mặc cùng bộ đồ từ ngày hôm qua và nó bốc mùi. 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,792 Cậu là thằng tồi. 9 00:00:43,293 --> 00:00:44,669 Này, đứng lên đi 10 00:00:45,295 --> 00:00:48,131 Tớ tự lo được. Cậu muốn chơi? Xông lên. 11 00:00:49,090 --> 00:00:49,924 Không. 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,220 13 00:00:54,304 --> 00:00:56,306 14 00:00:58,516 --> 00:01:01,770 15 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,527 ♪ Titus was born ♪ 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 - Bữa trưa của cậu đâu? - Ăn rồi. 18 00:01:11,696 --> 00:01:12,864 Đồ trong thùng rác hả? 19 00:01:12,947 --> 00:01:14,240 Im mồm! Không phải thế! 20 00:01:14,866 --> 00:01:15,867 Muốn ăn bánh kẹp không? 21 00:01:17,077 --> 00:01:17,952 Không. 22 00:01:19,412 --> 00:01:21,915 Marisa kẹp gà tây. Tớ ghét gà tây. 23 00:01:22,624 --> 00:01:23,500 Không đói. 24 00:01:23,583 --> 00:01:27,128 Thôi nào, ăn bánh kẹp đi. Tớ đổi với Twinkie của cậu. 25 00:01:29,130 --> 00:01:30,632 Tớ không có Twinkie. 26 00:01:31,299 --> 00:01:36,095 ♪ Life is a dream drifting at sea ♪ 27 00:01:36,179 --> 00:01:37,347 Này, đấy là của tớ mà! 28 00:01:38,139 --> 00:01:39,390 Bây giờ, nó là của cậu ấy. 29 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Tớ không cần cậu bảo vệ đâu. 30 00:01:52,612 --> 00:01:54,781 Tớ biết. Tớ chỉ muốn ăn Twinkie thôi. 31 00:01:55,740 --> 00:01:59,160 Bryce và cháu đã làm bạn từ khi học lớp ba. 32 00:01:59,452 --> 00:02:02,872 ♪ And so, Titus would grow ♪ 33 00:02:04,624 --> 00:02:07,544 ♪ Tall and strong as an oak ♪ 34 00:02:10,255 --> 00:02:11,464 Và tình bạn, 35 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 nó có thể có tác động rất lớn. 36 00:02:15,260 --> 00:02:17,762 - Hai cậu làm cái quái gì ở đây? - Kiềm chế đi. 37 00:02:17,846 --> 00:02:20,056 Cậu ta sẽ tiếp tục làm việc đó. Phải dừng cậu ta lại. 38 00:02:20,140 --> 00:02:21,891 - Không phải bằng cách này. - Tớ sẽ gọi cớm. 39 00:02:21,975 --> 00:02:24,352 Im mồm và đứng yên đó đi, Bryce! 40 00:02:24,435 --> 00:02:27,063 Sẽ chẳng có gì được cải thiện cả. Cậu đã đúng khi chạy trốn. 41 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 Không, tớ đã sai. 42 00:02:28,356 --> 00:02:30,650 Vì vậy cậu đã tìm và bắt tớ về, nhớ không? 43 00:02:30,733 --> 00:02:33,319 - Vì Jess, vì Hannah. - Hannah muốn cậu ta chết. 44 00:02:33,486 --> 00:02:34,529 Không, cậu ấy không muốn thế. 45 00:02:34,904 --> 00:02:37,323 Tớ không nghĩ cậu ấy muốn có thêm người bị tổn thương. 46 00:02:37,407 --> 00:02:39,367 Không hề, cậu hiểu chứ? 47 00:02:51,254 --> 00:02:52,922 Chuyện này thật ngớ ngẩn. 48 00:02:54,465 --> 00:02:55,633 Cậu sẽ quay trở vào trong 49 00:02:55,717 --> 00:02:57,886 và tự rót một li whiskey, 50 00:02:57,969 --> 00:03:00,221 và cậu sẽ quên sạch việc bọn tớ đã đến đây, hiểu chứ? 51 00:03:08,438 --> 00:03:10,815 Tớ nghe nói họ mới gọi thêm một nhân chứng. 52 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 Chắc đấy không phải cậu đâu, đúng không? 53 00:03:15,778 --> 00:03:17,906 Cậu nên thấy lo sợ hơn mới đúng, Justin. 54 00:03:19,616 --> 00:03:23,161 Bryce, tớ chẳng còn gì để mất cả 55 00:03:24,829 --> 00:03:26,414 vì vậy tớ rất nguy hiểm đấy. 56 00:03:33,004 --> 00:03:34,714 57 00:03:35,506 --> 00:03:36,341 Đệt mợ. 58 00:03:37,926 --> 00:03:38,760 Sao vậy? 59 00:03:39,969 --> 00:03:40,929 Bọn mình bị theo dõi. 60 00:03:44,432 --> 00:03:45,475 Cậu chắc chứ? 61 00:03:53,691 --> 00:03:54,525 Tớ sẽ cắt đuôi họ. 62 00:03:55,068 --> 00:03:57,779 - Đồ dở, đây là một chiếc Prius. - Còn tớ là một tay lái cừ khôi. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,796 Và tình bạn khá phức tạp. 64 00:04:15,296 --> 00:04:19,092 Mình làm những việc mà mình chưa bao giờ nghĩ mình sẽ làm. 65 00:04:21,511 --> 00:04:23,221 66 00:04:23,930 --> 00:04:24,764 Thoát rồi. 67 00:04:25,515 --> 00:04:26,683 Như vậy là sao chứ? 68 00:04:28,017 --> 00:04:29,894 Hẳn là có kẻ đang muốn chơi tất cả chúng ta. 69 00:04:29,978 --> 00:04:31,854 - Bryce. - Không phải xe của cậu ấy. 70 00:04:32,021 --> 00:04:33,106 Hoặc đồng bọn của cậu ta. 71 00:04:34,065 --> 00:04:36,985 Vì cậu sẽ ra làm chứng. Ngày mai. 72 00:04:39,404 --> 00:04:42,282 Cậu... cậu thật sự sẽ làm chứng chứ? 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Ừ. 74 00:04:45,785 --> 00:04:48,621 Bời vì tình bạn, chúng ta gắn bó với nó. 75 00:04:49,205 --> 00:04:50,957 Alex? 76 00:04:51,040 --> 00:04:53,084 Cho dù có chuyện gì. 77 00:04:53,167 --> 00:04:54,002 Alex! 78 00:04:55,086 --> 00:04:55,920 Alex! 79 00:04:56,004 --> 00:04:57,297 Sao? Dậy ngay đây. 80 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 81 00:05:00,174 --> 00:05:01,676 - Chào mọi người. - "Chào mọi người"? 82 00:05:02,051 --> 00:05:05,847 - Cậu không nghe thấy tớ đập cửa hả? - Không biết. Tớ ngủ quên mất. 83 00:05:05,930 --> 00:05:08,474 Alexander Dean Standall. 84 00:05:10,768 --> 00:05:11,602 Cái gì đây? 85 00:05:11,978 --> 00:05:14,939 Con có biết thứ này có hại cho sức khỏe của con lắm không? 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,692 Nó chỉ gây hại cho răng lợi thôi, mẹ à. 87 00:05:17,775 --> 00:05:19,527 Chúng ta quay lại với bữa sáng dinh dưỡng. 88 00:05:22,071 --> 00:05:23,364 Zach, cháu có thể ăn cùng. 89 00:05:29,412 --> 00:05:30,872 Có vấn đề gì nghiêm trọng vậy? 90 00:05:32,248 --> 00:05:34,042 Sáng nay, tớ dậy và đọc được cái này 91 00:05:34,751 --> 00:05:36,627 12:12 đêm. "Ai đó cho tôi một viên đạn đi." 92 00:05:36,878 --> 00:05:38,921 12:13 đêm. "Ai đó cho tôi một viên đạn đi." 93 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 12:37 đêm. "Tớ hiểu ra tất cả rồi." 94 00:05:41,466 --> 00:05:45,428 Cậu không thể nhắn cho người khác mấy lời khốn khiến này rồi cứ thế ngủ quên. 95 00:05:45,511 --> 00:05:48,181 Được rồi, tớ không thể giải thích thêm vì ngón tay tớ bị tê. 96 00:05:48,347 --> 00:05:51,059 Lần trước, khi cậu không trả lời tin nhắn hay cuộc gọi của tớ... 97 00:05:53,269 --> 00:05:54,103 Tớ biết. 98 00:05:55,521 --> 00:05:56,397 99 00:05:59,067 --> 00:06:02,445 Vậy chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 100 00:06:04,822 --> 00:06:06,365 Tớ biết ai đang dọa dẫm tớ 101 00:06:10,244 --> 00:06:11,579 nhưng không biết chỗ của cậu ta. 102 00:06:16,334 --> 00:06:17,460 Chào buổi sáng. 103 00:06:19,420 --> 00:06:21,964 - Chào mẹ. - Chào, cô chú Jensen. 104 00:06:22,048 --> 00:06:23,466 Mặt hai đứa bị sao vậy? 105 00:06:23,925 --> 00:06:25,176 - Gây gổ. - Thể thao. 106 00:06:26,511 --> 00:06:29,889 Cháu... của cháu là do gây gổ của cậu ấy là chơi thể thao. 107 00:06:29,972 --> 00:06:31,849 Hôm qua, con bảo bố rồi. Tiết thể dục. 108 00:06:32,600 --> 00:06:35,311 Nếu ai đó làm hai đứa bị thương, bố mẹ cần phải biết có chuyện gì. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,939 Khoan, sao... sao mẹ lại ở đây? 110 00:06:39,315 --> 00:06:43,903 Thì, mẹ muốn xin lỗi. 111 00:06:43,986 --> 00:06:47,865 Chuyện đó, việc bố mẹ tranh cãi với nhau 112 00:06:47,949 --> 00:06:49,951 đã gây ảnh hưởng đến gia đình mình 113 00:06:50,952 --> 00:06:52,036 và cả cháu nữa, Justin, 114 00:06:53,204 --> 00:06:54,038 như vậy không công bằng. 115 00:06:54,705 --> 00:06:57,667 Cháu nghĩ do cháu đến đây và làm mọi thứ rối tung lên, nên... 116 00:06:57,750 --> 00:07:00,378 - Không. Không phải vậy... - Justin, chuyện không phải thế đâu. 117 00:07:00,753 --> 00:07:01,587 Không phải do cậu. 118 00:07:06,259 --> 00:07:09,220 Vậy, mẹ... mẹ về nhà ạ? 119 00:07:11,222 --> 00:07:12,056 Mẹ về rồi đây. 120 00:07:13,850 --> 00:07:15,977 Và mẹ phải nói chuyện riêng với Justin. 121 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Sau bữa sáng. 122 00:07:20,022 --> 00:07:22,442 Cô nghe nói là hôm nay cháu sẽ ra tòa làm chứng. 123 00:07:23,901 --> 00:07:29,782 Và cô rất thích Dennis Vasquez, anh ta không đại diện cho lợi ích của cháu. 124 00:07:30,867 --> 00:07:34,412 Cô muốn chắc chắn cháu hiểu hết những thứ gây bất lợi cho cháu 125 00:07:34,495 --> 00:07:35,663 trước khi cháu lấy lời khai. 126 00:07:36,247 --> 00:07:38,207 Ý mẹ là sao ạ? Bất lợi gì ạ? 127 00:07:39,959 --> 00:07:43,212 Clay, mẹ không muốn giữa chúng ta có bí mật gì, nhưng nếu như mẹ giúp Justin, 128 00:07:43,296 --> 00:07:46,048 thì đâu là chuyện riêng giữa bọn mẹ... trong lúc này. 129 00:07:47,008 --> 00:07:50,636 Nếu cậu ấy muốn cho con biết sau khi bọn mẹ nói chuyện, đó là tùy cậu ấy. 130 00:07:52,805 --> 00:07:53,723 Con tin mẹ chứ? 131 00:07:59,687 --> 00:08:00,521 Trong lúc này. 132 00:08:02,523 --> 00:08:05,485 - Vậy mẹ nói gì với cậu? - Không có gì đâu. 133 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 Chỉ là chuẩn bị tinh thần trước cho tớ thôi. 134 00:08:08,779 --> 00:08:11,699 - Mẹ nói chuyện gì sẽ gây bất lợi? - Toàn mấy thứ cậu đã biết rồi. 135 00:08:12,742 --> 00:08:13,576 Chết tiệt. 136 00:08:14,368 --> 00:08:16,162 - Cậu biết thắt cà vạt không? - Có. 137 00:08:17,413 --> 00:08:19,165 Tớ chỉ lo lắng thôi, được chứ? 138 00:08:31,052 --> 00:08:31,969 Tớ nghĩ 139 00:08:34,889 --> 00:08:37,767 giữ tỉnh táo thế này thật sự khó hơn tớ tưởng, 140 00:08:39,268 --> 00:08:43,147 và, cậu biết đấy, tớ sẽ phải nói những chuyện giữa tớ và Hannah. 141 00:08:43,856 --> 00:08:46,943 Những chuyện... mà cậu chưa biết. 142 00:08:49,987 --> 00:08:54,033 Bọn tớ chưa từng. Bọn tớ chưa bao giờ làm tình hay chuyện đại loại thế. 143 00:08:55,660 --> 00:08:56,869 Chỉ là một đoạn thêm vào câu chuyện. 144 00:09:00,957 --> 00:09:02,833 Tớ không muốn cậu là thù ghét tớ lần nữa. 145 00:09:05,211 --> 00:09:07,046 146 00:09:09,340 --> 00:09:10,383 Ai nói tớ đã hết ghét cậu? 147 00:09:16,430 --> 00:09:18,266 Đừng nổi điên lên, được chứ? 148 00:09:20,393 --> 00:09:22,144 Tối qua, cậu thật sự dọa tớ hoảng đấy. 149 00:09:27,817 --> 00:09:28,901 Cậu đã lấy súng ở đâu vậy? 150 00:09:32,905 --> 00:09:34,365 Tớ mượn từ một người bạn. 151 00:09:35,992 --> 00:09:36,826 Vậy thì trả nó lại đi. 152 00:09:38,703 --> 00:09:41,038 Ờ. Không, tất nhiên rồi. 153 00:09:46,919 --> 00:09:49,797 Chúa ơi, sao cậu có thể không biết cách...? 154 00:09:49,880 --> 00:09:52,174 Tớ thấy cậu đeo cà vạt rồi mà. Vũ hội mùa đông năm ngoái. 155 00:09:57,179 --> 00:09:58,889 Thường thì, Bryce thắt hộ tớ. 156 00:10:02,310 --> 00:10:03,686 Tớ chưa bao học cách thắt cà vạt. 157 00:10:05,896 --> 00:10:08,107 Tớ thích cách cậu chăm sóc Justin. 158 00:10:09,358 --> 00:10:11,527 Cậu ấy chỉ là cậu nhóc dịu dàng với nhiều vết thương. 159 00:10:12,028 --> 00:10:13,696 Ừ, con gái mê mệt loại đó. 160 00:10:15,948 --> 00:10:19,076 Cậu biết không, bọn tớ cũng mê mệt kiểu anh hùng tức giận, đầy thù hận. 161 00:10:22,705 --> 00:10:24,165 Tớ sẽ giết cậu ta, Hannah. 162 00:10:26,375 --> 00:10:27,418 Tớ sẵn sầng rồi. 163 00:10:30,129 --> 00:10:31,047 Nhưng Justin đúng chứ? 164 00:10:34,925 --> 00:10:36,177 Đó không phải điều cậu muốn? 165 00:10:38,262 --> 00:10:39,639 Tớ muốn cậu tha thứ cho tớ. 166 00:10:46,270 --> 00:10:49,148 Nhưng có lẽ đó là một điều duy nhất trên đời mà cậu không thể làm vì tớ. 167 00:10:50,566 --> 00:10:51,400 168 00:10:52,193 --> 00:10:54,320 Bố mẹ cậu bảo chúng ta đi cùng xe 169 00:10:54,403 --> 00:10:57,365 còn họ sẽ đi ngay sau chúng ta với một chiếc Prius khác. 170 00:11:07,458 --> 00:11:08,292 Jensen. 171 00:11:16,008 --> 00:11:20,096 Nghe này, anh thề, không có một hộp ảnh hay thứ gì như thế cả. 172 00:11:20,262 --> 00:11:23,182 Chỉ là Zach bịa chuyện ra để bôi nhọ anh thôi. 173 00:11:23,474 --> 00:11:25,726 - Chuyện gì đã xảy ra tối hôm đó? - Là em muốn có khán giả mà. 174 00:11:25,810 --> 00:11:28,187 Có ai ép em cắn thuốc rồi mất tỉnh táo đâu. 175 00:11:28,270 --> 00:11:30,064 Anh đã cảnh báo em đừng dùng thứ đó rồi. 176 00:11:30,314 --> 00:11:31,607 Còn về cầu Hickman? 177 00:11:33,442 --> 00:11:36,070 - Em tưởng đó là chỗ của chúng ta. - Đấy là lý do em ra mặt? 178 00:11:36,320 --> 00:11:38,322 Chúa ơi. Chloe, nghiêm túc hả? 179 00:11:39,031 --> 00:11:42,493 Anh không ý kiến gì về những đứa con trai em quen trước anh, phải không? 180 00:11:42,576 --> 00:11:44,495 - Niềm tin ở đâu vậy? - Thế em phải làm gì đây? 181 00:11:44,578 --> 00:11:47,081 Đừng ra mặt. Đứng làm chứng chống lại anh. 182 00:11:47,748 --> 00:11:49,667 Em nghĩ như vậy thì em sẽ thấy tốt hơn hả? 183 00:11:50,000 --> 00:11:52,169 Em thật sự nghĩ là còn có người tin lời em hả? 184 00:11:53,254 --> 00:11:54,088 185 00:11:55,464 --> 00:11:57,883 Được rồi, đến giờ nói về chuyện kỉ luật rồi. 186 00:11:57,967 --> 00:12:00,428 Nếu chúng ta muốn nói về hành vi được lặp lại. 187 00:12:00,678 --> 00:12:03,097 Lời khai của cháu phải đối lập với những gì cậu ta đã khai 188 00:12:03,180 --> 00:12:05,433 rằng cậu ta không bao giờ bắt ép các học sinh khác. 189 00:12:06,434 --> 00:12:07,268 Vâng. 190 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 Tất cả phụ thuộc vào việc bồi thẩm đoàn có tin lời cháu không, vì vậy... 191 00:12:10,771 --> 00:12:14,024 Luật sư Struhl sẽ cố để giảm giá trị lời khai của cháu trên tòa. 192 00:12:14,316 --> 00:12:16,610 Cô ta sẽ dùng mọi thủ đoạn đấy. Cháu hiểu chứ? 193 00:12:19,113 --> 00:12:21,740 - Vâng, cháu hiểu. - Justin, đừng làm việc này nửa vời. 194 00:12:22,658 --> 00:12:24,910 Nếu cháu để lại một kẽ hở nào, họ sẽ nghi ngờ cháu. 195 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Hôm qua, Bryce đã lừa được họ 196 00:12:28,581 --> 00:12:30,583 Vâng, cháu sẽ cố hết sức, cô Baker. 197 00:12:32,168 --> 00:12:35,129 Có ai đe dọa cháu vì cháu ra làm chứng hả? 198 00:12:36,422 --> 00:12:38,757 Vết bầm trên mặt cháu, là do Bryce hả? 199 00:12:38,841 --> 00:12:39,675 Không ạ. 200 00:12:40,801 --> 00:12:42,052 Cháu có sợ cậu ta không? 201 00:12:44,430 --> 00:12:45,473 Không hề. 202 00:12:49,852 --> 00:12:50,686 203 00:12:51,061 --> 00:12:53,355 - Cậu đã làm quái gì vậy? - Có vấn đề gì à? 204 00:12:53,439 --> 00:12:54,273 Vấn đề gì? 205 00:12:54,482 --> 00:12:55,524 - Vấn đề đây này. - Cái gì? 206 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Chúng sẽ biết chúng ta không yếu đuối. Đậm chất punk, nhỉ? 207 00:12:58,027 --> 00:13:00,571 Đây không phải punk. Đây là... đây là ngu xuẩn! 208 00:13:01,447 --> 00:13:05,743 - Chúng ta đang gặp rắc rối lớn đấy. - Ai sợ? Kệ xác hệ thống. 209 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 "Kệ xác...", bố sẽ giết tớ. 210 00:13:08,496 --> 00:13:10,414 Không đâu. Bố cậu thoải mái mà. 211 00:13:10,623 --> 00:13:14,502 - Không phải với chuyện bị đuổi học. - Thì chúng ta cùng bị đuổi học. 212 00:13:14,585 --> 00:13:16,754 Việc này cũng không dừng chúng ta lại được đâu. 213 00:13:16,962 --> 00:13:18,047 Dừng chúng ta làm gì? 214 00:13:19,465 --> 00:13:20,925 Việc hạ bệ hệ thống. 215 00:13:22,468 --> 00:13:24,595 Mấy khẩu súng đó? Tớ vẫn còn nhiều lắm. 216 00:13:24,970 --> 00:13:26,805 Chúng ta có thể làm chuyện lớn. 217 00:13:27,723 --> 00:13:29,975 Như cậu nói đấy, ta có thể kết thúc mấy thằng khốn đó. 218 00:13:30,059 --> 00:13:33,771 Đấy chỉ là mấy lời nói vớ vẩn thôi. Tớ chỉ nói thế thôi. 219 00:13:34,021 --> 00:13:37,233 Cậu nghiêm túc đấy hả? Cậu bị bệnh hả? 220 00:13:39,151 --> 00:13:43,239 Tớ sẽ nói tất cả là do tớ làm. Tớ sẽ làm như cậu muốn. 221 00:13:43,322 --> 00:13:46,742 Không, không sao. Chúng ta ổn. 222 00:13:48,494 --> 00:13:49,328 223 00:13:49,411 --> 00:13:54,041 Tớ nghĩ chúng ta không nên gặp nhau cho đến khi vụ này lắng xuống. 224 00:14:01,006 --> 00:14:01,966 Vẫn là bạn chứ? 225 00:14:06,220 --> 00:14:07,054 Tất nhiên. 226 00:14:15,020 --> 00:14:18,816 Làm bạn với cậu ấy, đồng nghĩa với lòng trung thành 227 00:14:19,358 --> 00:14:20,985 nhưng cũng là sự sợ hãi. 228 00:14:23,904 --> 00:14:27,324 Và cháu nghĩ thế nào về quan hệ của bạn Walker với các cô gái? 229 00:14:27,741 --> 00:14:30,244 - Cũng là sự sợ hãi à? - Vâng. 230 00:14:31,328 --> 00:14:33,289 Họ giống như chiến lợi phẩm với cậu ấy. 231 00:14:33,873 --> 00:14:36,834 Cậu ấy luôn khoe về việc mình làm gì với các cô gái. 232 00:14:37,543 --> 00:14:40,254 Và cậu ấy gọi họ là những con điếm vì hẹn hò với cậu ấy. 233 00:14:40,337 --> 00:14:43,299 Và cậu ấy đã từng nhắc tới quan hệ "quen rồi lạ'' 234 00:14:43,382 --> 00:14:46,677 - Cùng Hannah Baker với cháu không? - Không, vì chuyện đó không có thật. 235 00:14:47,136 --> 00:14:48,095 Có lẽ họ đi chơi với nhau 236 00:14:48,178 --> 00:14:51,515 nhưng không bao giờ có chuyện cậu ấy hẹn hò với Hannah mà không nói với cháu. 237 00:14:51,599 --> 00:14:53,642 Vì cậu ta thích khoe khoang, như cháu đã nói? 238 00:14:54,226 --> 00:14:55,060 Đúng vậy. 239 00:14:55,936 --> 00:14:57,271 Cháu nghĩ sao về Hannah? 240 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 Cậu ấy tốt bụng và vui tính. 241 00:15:01,233 --> 00:15:02,818 242 00:15:03,569 --> 00:15:05,821 Cháu thích cậu ấy ngay từ lần đầu gặp. 243 00:15:07,239 --> 00:15:11,827 Bọn cháu chỉ hẹn hò một lần, nhưng lần đó rất vui. 244 00:15:12,453 --> 00:15:13,621 Đồ khốn! 245 00:15:13,704 --> 00:15:16,749 Cháu đưa cậu ấy về, rồi về nhà. 246 00:15:16,832 --> 00:15:18,584 Nhưng cháu không thể ngủ. 247 00:15:18,667 --> 00:15:20,085 Được thôi. 248 00:15:20,169 --> 00:15:22,046 249 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 Sao cô không lo chuyện đó? Sao không... 250 00:15:24,256 --> 00:15:27,468 Và cháu đã đánh nhau với bạn trai của mẹ. 251 00:15:27,551 --> 00:15:29,845 Được thôi. 252 00:15:29,929 --> 00:15:32,264 Cháu nhắn tin cho Hannah, và cậu ấy bảo qua nhà cậu ấy. 253 00:15:32,348 --> 00:15:34,934 Chúa ơi. Cậu thật sự không muốn gọi ai hả? 254 00:15:35,017 --> 00:15:36,769 Ừ. Sẽ kết thúc thôi. 255 00:15:38,729 --> 00:15:41,357 Seth sẽ sớm chán mẹ tớ. Rồi hắn ta sẽ bỏ đi thôi. 256 00:15:41,857 --> 00:15:42,858 Họ đều thế cả. 257 00:15:45,069 --> 00:15:46,153 Nếu hắn ta không bỏ đi thì sao? 258 00:15:49,406 --> 00:15:53,827 Vậy có thêm lý do để tớ lẻn vào nhà cậu, đúng không? 259 00:15:57,665 --> 00:16:00,250 - Dù sao thì cảm ơn nhé. - Tất nhiên. 260 00:16:02,503 --> 00:16:06,215 Đây là phòng của tớ. 261 00:16:07,132 --> 00:16:09,510 Tớ định giữ kín đến buổi hẹn thứ ba hoặc bốn, nhưng... 262 00:16:09,593 --> 00:16:11,136 Tệ thật. 263 00:16:11,470 --> 00:16:15,224 Tớ cũng thường giữ chuyện ''mẹ mình là con nghiện'' 264 00:16:15,307 --> 00:16:17,518 cho đến buổi hẹn thứ tư, nên... 265 00:16:20,062 --> 00:16:20,896 Xin lỗi. 266 00:16:24,108 --> 00:16:24,942 267 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 Cậu có... 268 00:16:27,569 --> 00:16:30,030 Ở đây, để tớ... để tớ lấy quần áo sạch cho cậu. 269 00:16:30,406 --> 00:16:32,700 Chúa ơi. 270 00:16:32,783 --> 00:16:33,993 271 00:16:34,076 --> 00:16:35,703 - Khá tuyệt, đúng không? - Ừm. 272 00:16:35,786 --> 00:16:36,954 Cứ thoải mái ngủ đi. 273 00:16:37,037 --> 00:16:40,874 Cậu biết đấy, cơ thể nếu bị căng thẳng đôi khi sẽ ngừng hoạt động. 274 00:17:04,565 --> 00:17:07,067 Cậu ấy cứ thế để cháu ngủ ở đó cả đêm, 275 00:17:07,776 --> 00:17:09,236 còn cậu ấy thì ngủ trên sàn. 276 00:17:19,997 --> 00:17:22,041 Có thể đi được rồi. Cửa trước, chân cầu thang. 277 00:17:22,124 --> 00:17:23,500 - Được rồi, xin lỗi. - Ừ. 278 00:17:26,754 --> 00:17:28,422 Cậu có muốn làm chuyện này lần nữa không? 279 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 280 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 - Lần hẹn hò thứ năm? - Chắc rồi. 281 00:17:32,342 --> 00:17:33,177 Chắc chắn rồi. 282 00:17:44,563 --> 00:17:46,190 283 00:17:46,273 --> 00:17:47,149 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 284 00:17:53,447 --> 00:17:54,698 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 285 00:17:58,827 --> 00:17:59,661 286 00:18:04,541 --> 00:18:06,960 - Sao không để tớ chở sáng nay? - Xin chào ông bạn. 287 00:18:07,920 --> 00:18:09,088 Tớ muốn đi bộ. 288 00:18:09,171 --> 00:18:11,423 Cậu đang đi sai hướng hoàn toàn đấy. 289 00:18:12,257 --> 00:18:15,886 Cậu ngủ dậy trên giường của ai? 290 00:18:18,680 --> 00:18:21,350 Cháu biết Bryce sẽ không để chuyện này yên. 291 00:18:22,309 --> 00:18:23,936 - Justin. - Bỏ tớ ra nào. 292 00:18:24,019 --> 00:18:25,979 Cháu biết cháu phải kể cho cậu ta nghe điều gì đó. 293 00:18:26,396 --> 00:18:30,400 Cháu chỉ không hiểu tại sao điều đó lại quan trọng hơn chuyện làm điều đúng đắn với Hannah. 294 00:18:30,484 --> 00:18:33,028 Một bức ảnh có giá trị hơn cả ngàn lời nói. 295 00:18:33,112 --> 00:18:35,656 Tình bạn, cháu đoán vậy. Làm một người đàn ông. 296 00:18:36,532 --> 00:18:39,785 Muốn cậu ta nghĩ rằng cháu còn hơn thế nhiều. 297 00:18:39,868 --> 00:18:43,622 - Được rồi, chúng ta sẽ gửi thứ bậy bạ này đi khắp nơi. - Không, không. Bryce! Nghiêm túc đấy! Này! 298 00:18:47,167 --> 00:18:50,504 Có lẽ Bryce gửi đi khắp nơi vì cậu ta ghen tỵ 299 00:18:53,048 --> 00:18:54,800 hoặc do bản chất cậu ta độc ác. 300 00:18:57,553 --> 00:18:58,387 Cháu không biết. 301 00:19:00,389 --> 00:19:02,808 Cháu không biết tại sao mọi người cứ chia sẻ đi những bức ảnh như vậy. 302 00:19:05,811 --> 00:19:09,148 Bryce làm những chuyện như vậy mọi lúc mọi nơi. 303 00:19:09,857 --> 00:19:12,484 Thầy đã nói điều gì với em về nơi đó? 304 00:19:14,111 --> 00:19:14,945 Chỉ một điều. 305 00:19:16,446 --> 00:19:17,489 Có trách nhiệm. 306 00:19:20,617 --> 00:19:22,244 Em đại diện cho đội này. 307 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 Đội bóng là ưu tiên của thầy. 308 00:19:26,665 --> 00:19:29,877 Giờ có một luật sư nói với thầy về lệnh khám xét 309 00:19:30,294 --> 00:19:33,922 và cái hiệu thuốc bị phá hoại cách đây vài đêm. 310 00:19:35,465 --> 00:19:37,467 Em không biết chuyện gì về nó, đúng không? 311 00:19:37,551 --> 00:19:39,887 Không. Em chưa bao giờ đến gần cửa hiệu đó. 312 00:19:41,138 --> 00:19:44,391 Vị luật sư này cho rằng có một hộp những bức ảnh lấy ngay đang ở đâu đó ngoài kia. 313 00:19:44,474 --> 00:19:46,101 Thầy không muốn biết có phải thật hay không. 314 00:19:47,394 --> 00:19:51,815 Thầy không muốn biết tại sao em lại gửi đi bức ảnh chết tiệt đó lúc đầu. 315 00:19:53,025 --> 00:19:57,779 Thầy không muốn nghe thêm bất cứ điều gì về chuyện này. 316 00:20:00,032 --> 00:20:01,200 Đã rõ ràng chưa? 317 00:20:04,703 --> 00:20:05,537 Rồi ạ. 318 00:20:08,749 --> 00:20:11,752 Cháu đã thấy gì khi quay trở lại phòng đêm đó? 319 00:20:11,835 --> 00:20:15,255 Phản đối. Không liên quan và mang tính chất khích động. 320 00:20:15,339 --> 00:20:18,467 Chúng tôi đang chứng minh rằng Bryce Walker có tham gia vào hành vi đó 321 00:20:18,550 --> 00:20:19,718 và trường học cũng nhận thấy. 322 00:20:20,135 --> 00:20:23,472 Luật sư của bị cáo khẳng định rằng không có hành vi nào cả. Chúng tôi có quyền được phản bác. 323 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 Nhân chứng trả lời. 324 00:20:28,018 --> 00:20:30,562 Cháu quay trở lại phòng. 325 00:20:31,230 --> 00:20:32,606 Jessica đã say đến bất tỉnh. 326 00:20:32,856 --> 00:20:38,111 Bryce đang đứng cạnh bạn ấy và quần của cậu ta đã mở khóa, 327 00:20:38,820 --> 00:20:42,241 rồi bạn ấy đã bị cởi quần trong ra và không hề cử động. 328 00:20:43,033 --> 00:20:46,828 Mắt bạn ấy nhắm. Giống như là bạn ấy đã chết rồi. 329 00:20:47,996 --> 00:20:51,375 Cháu đã kéo cậu ta ra. Nhưng cậu ta đã đẩy cháu ra ngoài và khóa cửa lại. 330 00:20:52,125 --> 00:20:53,460 Cháu chỉ ngồi đó và nghe. 331 00:20:56,546 --> 00:20:57,631 Nghe cậu ta 332 00:21:00,676 --> 00:21:01,510 và bạn ấy... 333 00:21:02,803 --> 00:21:04,888 Nghe có vẻ như bạn ấy đã bắt đầu tỉnh dậy. 334 00:21:05,430 --> 00:21:08,058 Cháu có nghĩ đến chuyện gọi cảnh sát hay ai đó giúp không? 335 00:21:08,850 --> 00:21:09,685 Cháu có. Cháu... 336 00:21:11,895 --> 00:21:14,856 - Nhưng cháu đã sợ. - Cháu sợ gì? 337 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 Cháu không biết. 338 00:21:20,362 --> 00:21:22,030 Sợ mất đi người bạn thân nhất, 339 00:21:24,616 --> 00:21:25,534 bạn gái, 340 00:21:28,287 --> 00:21:29,454 cả đời cháu. 341 00:21:32,082 --> 00:21:33,667 Những thứ mà cháu đoán là cháu đã mất rồi. 342 00:21:37,671 --> 00:21:39,089 Cháu sẽ hối hận về chuyện này cả đời. 343 00:21:47,222 --> 00:21:50,809 - Thế nào? - Họ không biết gì về chuyện hôm qua. 344 00:21:50,892 --> 00:21:53,145 Nhưng cậu ta bỏ lỡ 3 tiết đầu hôm nay. 345 00:21:54,229 --> 00:21:57,065 - Làm sao cậu thoát được cô Douglas? - Do cái gậy, anh bạn. 346 00:21:57,566 --> 00:21:59,735 Tớ đã nói cậu ấy sẽ giúp tớ môn vật lý trị liệu. 347 00:22:01,403 --> 00:22:02,738 Nhưng tớ đang giúp cậu môn đó. 348 00:22:03,739 --> 00:22:07,576 Rõ ràng đấy là nói dối, Zach. Chúa ơi, tiếp theo là gì? 349 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 Chúng ta cần Clay và Tony. 350 00:22:11,705 --> 00:22:14,666 Vậy cháu đã say trong bữa tiệc đó, đúng không? 351 00:22:15,042 --> 00:22:15,876 Vâng. 352 00:22:15,959 --> 00:22:19,046 Và cháu thường uống say trong các bữa tiệc, đúng không? 353 00:22:19,963 --> 00:22:21,506 Vâng, cháu đoán vậy. Thỉnh thoảng. 354 00:22:21,590 --> 00:22:24,092 Cháu thường xuyên sử dụng heroin, đúng không? 355 00:22:24,176 --> 00:22:25,844 Phản đối. Việc đó có liên quan không? 356 00:22:26,303 --> 00:22:28,263 Xét về khả năng và độ tin cậy, thưa quý tòa. 357 00:22:28,346 --> 00:22:29,181 Bác bỏ. 358 00:22:30,307 --> 00:22:32,934 Justin, cháu nghiện heroin đúng không? 359 00:22:33,351 --> 00:22:35,645 Sau đó thì không, cháu đã cai được. 360 00:22:35,729 --> 00:22:39,066 Và vào đêm đã nói đó, cháu đã đưa Jessica lên lầu 361 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 với ý định quan hệ với bạn ấy, đúng không? 362 00:22:42,110 --> 00:22:43,403 Cháu tưởng cháu có thể làm được. 363 00:22:43,737 --> 00:22:49,284 Và cháu chưa bao giờ thực sự nhìn thấy Bryce và Jessica trong lúc đang quan hệ, đúng không? 364 00:22:49,367 --> 00:22:51,703 - Cháu nghe thấy tiếng động. - Tiếng động có thể là âm thanh 365 00:22:51,787 --> 00:22:54,331 của hai thiếu niên say xỉn quan hệ với nhau, đúng không? 366 00:22:54,414 --> 00:22:56,083 Không. Jessica đã bất tỉnh. 367 00:22:56,958 --> 00:22:59,461 Cậu ấy không thể... không thể nói. 368 00:22:59,628 --> 00:23:02,172 Bạn ấy không thể nói lúc cháu rời bỏ bạn ấy đi. 369 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 Cháu chỉ rời bỏ căn phòng. 370 00:23:04,132 --> 00:23:08,303 Và khi cháu bước vào phòng, cháu thấy Bryce đứng cạnh bạn ấy, 371 00:23:08,887 --> 00:23:10,889 không phải phía trên bạn ấy, đúng không? 372 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 - Vâng, nhưng cậu ta đẩy cháu ra ngoài. - Cháu Foley, 373 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 có đúng là cháu chưa bao giờ nhìn thấy Bryce xâm hại ai không? 374 00:23:16,144 --> 00:23:17,854 - Không, điều đó không đúng. - Có đúng là 375 00:23:17,938 --> 00:23:20,065 cháu đã bịa ra chuyện hiếp dâm này để cứu bản thân 376 00:23:20,148 --> 00:23:22,609 khỏi sự xấu hổ về những gì đã thực sự xảy ra? 377 00:23:22,692 --> 00:23:25,070 Bạn gái cháu đã lừa dối cháu cùng bạn thân của mình. 378 00:23:25,153 --> 00:23:25,987 - Không. - Phản đối. 379 00:23:26,071 --> 00:23:29,032 Và có đúng là cháu đã rời khỏi thị trấn hơn là đối mặt với sự thật? 380 00:23:29,116 --> 00:23:30,992 - Không. - Cháu không rời thị trấn? 381 00:23:31,076 --> 00:23:33,537 Ý cháu là, cháu đã rời thị trấn, nhưng không phải vì muốn tránh... 382 00:23:33,620 --> 00:23:36,790 Và có phải heroin là cách để cháu né tránh sự thật? 383 00:23:36,873 --> 00:23:38,625 - Phản đối. - Và chẳng phải giờ cháu đang nói dối sao? 384 00:23:38,708 --> 00:23:39,793 - Không! - Hỏi và trả lời! 385 00:23:39,876 --> 00:23:41,711 Không, cháu đang nói sự thật. Cháu... 386 00:23:45,298 --> 00:23:46,258 Cậu ta đã cưỡng hiếp bạn ấy. 387 00:23:51,138 --> 00:23:52,264 Cháu đang nói sự thật. 388 00:23:55,892 --> 00:23:58,562 Phía tòa không bị thuyết phục. Chúng ta phải bám theo cậu ta. 389 00:23:59,271 --> 00:24:00,647 Và chúng ta cần những bức ảnh đó. 390 00:24:01,231 --> 00:24:03,733 - Ai mà biết cậu ta đang ở đâu? - Và tại sao họ lại phải nói cho chúng ta biết? 391 00:24:04,359 --> 00:24:06,236 2 phút. 2 phút, xin vui lòng. 392 00:24:10,157 --> 00:24:11,074 Tớ biết phải hỏi ai rồi. 393 00:24:12,826 --> 00:24:16,580 Trong vài năm đầu của cuộc đời, trẻ con cần phụ thuộc vào bố mẹ. 394 00:24:18,081 --> 00:24:21,376 Nhưng sẽ đến lúc nào đó các bậc bố mẹ phải chia sẻ con của họ với thế giới bên ngoài, 395 00:24:21,459 --> 00:24:23,170 với trường học. 396 00:24:24,296 --> 00:24:26,882 Dưới sự che dấu của giáo viên trường trung học Liberty, 397 00:24:27,424 --> 00:24:30,677 hannah Baker đã bị bắt nạt và quấy rối. 398 00:24:31,761 --> 00:24:33,930 Và cháu ấy đã kêu gọi sự giúp đỡ hai lần. 399 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 Đầu tiên, thông qua một lá thư ẩn danh được đọc trước lớp, 400 00:24:38,226 --> 00:24:41,021 nhưng cuối cùng bị giáo viên của mình lờ đi. 401 00:24:41,313 --> 00:24:44,232 Và Hannah đã làm việc mà hầu hết những học sinh đang chịu tổn thương không làm. 402 00:24:45,483 --> 00:24:47,068 Cháu ấy đã tìm tới cố vấn học sinh của trường. 403 00:24:48,904 --> 00:24:52,324 Và cháu đã ám chỉ rằng mình bị cưỡng hiếp bởi một người bạn học cùng. 404 00:24:52,407 --> 00:24:55,076 Cháu đã tìm tới một người có thẩm quyền giải quyết để được giúp đỡ. 405 00:24:56,203 --> 00:24:57,954 Nhưng một lần nữa, tiếng khóc của cháu đã bị lờ đi. 406 00:25:00,457 --> 00:25:04,211 Hannah có thể là một cô gái phức tạp như bên luật sư bị cáo đưa ra, 407 00:25:05,170 --> 00:25:06,463 nhưng vụ án này đơn giản. 408 00:25:08,173 --> 00:25:09,716 Hannah Baker đã kêu gọi sự giúp đỡ 409 00:25:11,509 --> 00:25:13,553 và trung học Liberty không thể đáp ứng được. 410 00:25:18,892 --> 00:25:21,353 Chúng tôi đã nói chuyện với Cyrus và bố của cháu. 411 00:25:21,519 --> 00:25:22,979 Cậu ấy có nói đây là ý tưởng của cậu ấy? 412 00:25:23,063 --> 00:25:25,690 Cậu ta nói mình lo lắng vì em có thể làm việc gì đó nghiêm trọng hơn. 413 00:25:25,941 --> 00:25:28,568 - Còn gì nghiêm trọng hơn chuyện này? - Tyler là một cậu bé ngoan. 414 00:25:28,652 --> 00:25:30,570 Phải, cháu nhà đã từng, cô Down. 415 00:25:30,654 --> 00:25:35,033 Nhưng gần đây cháu cũng tham gia khá nhiều cuộc đánh nhau. 416 00:25:35,116 --> 00:25:37,035 Chuyện này là về những cuộn băng đó? 417 00:25:37,118 --> 00:25:40,247 Không, không. Lần này là tội phá hoại của công. 418 00:25:41,706 --> 00:25:43,959 Tôi hiểu chuyện này rất khó chấp nhận 419 00:25:44,251 --> 00:25:48,046 khi mà con của anh chị không có biểu hiện vi phạm pháp luật trước đây. 420 00:25:48,129 --> 00:25:52,008 Nhưng đây là thực tế mà chúng tôi đang phải đối mặt. 421 00:25:52,550 --> 00:25:55,595 Và tôi nghĩ tốt nhất là nên giải quyết nó một cách trực tiếp. 422 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Có nghĩa là? 423 00:25:57,222 --> 00:26:00,684 Chúng tôi quyết định chuyển Tyler đến một chương trình cải tạo. 424 00:26:00,976 --> 00:26:04,980 Đây là một chương trình dành cho những đứa trẻ cần giáo dục hành vi 425 00:26:05,355 --> 00:26:07,065 để chúng sẽ không gây ra những rắc rối về pháp lý. 426 00:26:07,482 --> 00:26:10,860 Và khi cháu hoàn thành chương trình một cách hài lòng, 427 00:26:10,944 --> 00:26:13,363 tất nhiên cháu có thể quay lại Liberty. 428 00:26:14,281 --> 00:26:15,657 Thế còn những thằng bé khác? 429 00:26:16,032 --> 00:26:19,035 Cyrus sẽ hưởng án treo trong một khoảng thời gian. 430 00:26:19,119 --> 00:26:22,747 - Thế là công bằng sao? - Cậu ta đã tự nguyện đến và tự thú với chúng tôi 431 00:26:22,831 --> 00:26:24,457 và cậu ta cũng rất sẵn sàng giúp đỡ. 432 00:26:24,541 --> 00:26:28,003 Tyler cũng sẵn lòng giúp đỡ. Tyler, nói cho thầy biết sự thật đi con. 433 00:26:30,005 --> 00:26:31,715 Thầy ấy không có hứng thú với sự thật đâu mẹ. 434 00:26:32,340 --> 00:26:35,093 Nếu có thì một nửa VĐV ở trường đã phải tham gia cái chương trình cải tạo ngu ngốc rồi. 435 00:26:35,176 --> 00:26:36,261 Tyler. 436 00:26:36,344 --> 00:26:39,306 Chúng đã đánh bầm dập những đứa trẻ khác ở hành lang và chẳng có chuyện gì xảy ra. 437 00:26:41,808 --> 00:26:43,059 Chẳng ai làm gì cả. 438 00:26:45,020 --> 00:26:47,814 Có rất nhiều yếu tố gây nên sự tự sát của Hannah Baker. 439 00:26:49,149 --> 00:26:50,817 Có một vài trong số đó chúng ta có lẽ không bao giờ biết được. 440 00:26:52,068 --> 00:26:53,820 Nhưng đây là những gì chúng ta biết. 441 00:26:54,529 --> 00:26:57,949 Cô bé chưa bao giờ báo cáo bất kỳ mâu thuẫn nào giữa mình với các học sinh khác 442 00:26:58,491 --> 00:27:01,411 và chưa bao giờ nói mình bị cưỡng hiếp. 443 00:27:01,911 --> 00:27:05,665 Bố mẹ cô bé chưa bao giờ phải đến trường vì bất cứ lý do gì. 444 00:27:06,499 --> 00:27:09,252 Hannah là một cô bé rắc rối với những vấn đề của gia đình, 445 00:27:09,461 --> 00:27:11,671 lịch sử gia đình với vấn đề về sức khỏe tâm lý 446 00:27:11,755 --> 00:27:14,090 và bằng chứng về sự tự ti. 447 00:27:15,008 --> 00:27:16,176 Đây là một bi kịch. 448 00:27:18,345 --> 00:27:21,056 Một cuộc đời trẻ trung và đầy hứa hẹn đã mất. 449 00:27:21,931 --> 00:27:25,852 Nhưng giáo viên không thể về nhà cũng học sinh. 450 00:27:26,853 --> 00:27:31,483 Tôi xin hỏi tất cả câu hỏi này. Khi nào chúng ta sẽ bàn về trách nhiệm của người bố mẹ? 451 00:27:37,655 --> 00:27:39,741 Vậy là không ai nhìn thấy cái hộp chết tiệt đó? 452 00:27:42,952 --> 00:27:45,413 Các cậu, nếu những bức ảnh đó rơi không đúng chỗ, 453 00:27:47,540 --> 00:27:48,500 tớ sẽ xong luôn đấy. 454 00:27:49,876 --> 00:27:51,002 Tất cả chúng ta đều xong. 455 00:27:51,086 --> 00:27:54,172 Này, những bức ảnh đó chỉ là tiệc tùng hay gì đó thôi. 456 00:27:54,255 --> 00:27:55,715 Cậu nghĩ cái thứ đó quan trọng à? 457 00:27:57,592 --> 00:27:59,052 Chúng ta giờ đang chung một thuyền rồi. 458 00:28:01,846 --> 00:28:04,849 Sự thật là Bryce chưa bao giờ là bạn của cháu. 459 00:28:05,850 --> 00:28:07,727 Vì cậu ta không biết tình bạn là gì. 460 00:28:15,235 --> 00:28:16,069 461 00:28:17,904 --> 00:28:18,738 Tyler. 462 00:28:19,322 --> 00:28:20,407 Đừng nói chuyện với con trai tôi. 463 00:28:20,782 --> 00:28:22,200 - Nghe này, Tyler là một cậu bé tuyệt vời. - Phải. 464 00:28:22,283 --> 00:28:24,702 Và thằng bé có thể đứng ngoài những rắc rối cho đến khi nó gặp con trai ông. 465 00:28:24,786 --> 00:28:26,287 Sự giận dữ của thằng bé cần phải được giải quyết. 466 00:28:26,830 --> 00:28:29,666 Hai đứa trẻ của tôi đều phải gặp bác sĩ trị liệu từ sau cuộc ly dị. 467 00:28:29,749 --> 00:28:32,085 Cu phải gặp bác sĩ tâm thần à. Đúng là rất chất. 468 00:28:32,377 --> 00:28:34,379 - Câm miệng lại. Cậu chẳng biết gì cả. - Cyrus. 469 00:28:34,462 --> 00:28:36,464 - Tao biết mày là thằng phản bội và chỉ điểm. - Phải đấy. 470 00:28:36,548 --> 00:28:37,590 - Và một thằng khốn điệu đà. - Này! 471 00:28:37,674 --> 00:28:39,634 - Có chuyện gì vậy? - Đi thôi! 472 00:28:48,101 --> 00:28:50,645 Mẹ, họ gọi cậu ấy là một kẻ nghiện ma túy. 473 00:28:51,604 --> 00:28:53,565 Tất cả những gì họ nhắc đến là việc cậu ấy đã biến mất như thế nào 474 00:28:53,648 --> 00:28:55,108 và mối bất hòa giữa cậu ấy và Bryce. 475 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 Họ thậm chí không... 476 00:28:56,860 --> 00:28:58,486 Chúa ơi, họ không hề hiểu trọng tâm của vấn đề. 477 00:29:02,949 --> 00:29:04,909 Ôi, con yêu, mẹ rất tiếc. 478 00:29:05,618 --> 00:29:07,495 Mẹ biết con hi vọng nhiều về Justin. 479 00:29:08,246 --> 00:29:11,916 - Nhưng cậu ta là một đứa trẻ gây rắc rối. - Tất cả chúng con đều là những đứa trẻ gây rắc rối. 480 00:29:12,417 --> 00:29:13,376 Ừ, mẹ biết. 481 00:29:15,837 --> 00:29:17,922 Thằng bé cũng thử nói chuyện với cảnh sát chứ? 482 00:29:18,256 --> 00:29:22,135 - Đó cũng có thể là một vụ án hình sự - Không, không. Việc đó không có ích gì cả. 483 00:29:22,927 --> 00:29:24,763 Vì con vẫn chưa nhớ ra? 484 00:29:26,973 --> 00:29:29,809 Mẹ, mẹ đã thấy họ làm gì với Hannah trên tòa 485 00:29:31,394 --> 00:29:32,896 và nhìn xem chuyện gì đã xảy ra với Chlöe xem. 486 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 Con... con không muốn quay lại đó nữa. 487 00:29:36,941 --> 00:29:38,401 Con không muốn phải hầu tòa. 488 00:29:54,042 --> 00:29:57,128 Phải có điều gì đó quan trọng hơn tình bạn. 489 00:29:58,546 --> 00:30:01,216 Những điều không làm vì bạn bè. 490 00:30:01,299 --> 00:30:02,425 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 096.867.7065 491 00:30:08,139 --> 00:30:11,059 - Chào, Scotty. - Bryce đang tìm cậu. 492 00:30:11,518 --> 00:30:13,603 Cậu không nói với cậu ta về chỗ này đấy chứ? 493 00:30:13,895 --> 00:30:15,522 Không. Tớ đã nói với cậu. Tớ sẽ không bao giờ. 494 00:30:16,648 --> 00:30:18,399 Nhưng lần này cậu đang trốn ai? 495 00:30:20,443 --> 00:30:23,446 Bố tớ uống rượu say, vác búa đuổi theo tớ. 496 00:30:23,530 --> 00:30:26,783 Thế nên, vài ngày ở khách sạn dành cho kẻ sống lang thang. 497 00:30:28,201 --> 00:30:31,162 - Sao cậu lại ở đây? - Tớ không phải kẻ hiếp dâm, Monty. 498 00:30:31,496 --> 00:30:33,706 Được rồi. 499 00:30:34,499 --> 00:30:36,459 Và tớ chán ghét những kẻ gán tớ là như vậy. 500 00:30:37,919 --> 00:30:40,296 Nghe này, chúng ta đã chăm sóc Bryce quá lâu, anh bạn. 501 00:30:40,380 --> 00:30:42,966 - Đúng không? Thế là đủ rồi. - Được, vậy cậu muốn tớ làm gì? 502 00:30:44,592 --> 00:30:46,052 Trả lại những tấm ảnh đó cho bọn này. 503 00:30:46,135 --> 00:30:48,847 - Cái chết tiệt gì thế này Scotty? - Họ đã nói cho tớ biết cậu đang làm gì. 504 00:30:49,264 --> 00:30:51,766 Đợi đã, vậy cậu là thằng đã chỉ điểm về vụ Clubhouse? 505 00:30:52,892 --> 00:30:54,853 Không. Tớ đã nói. 506 00:30:55,562 --> 00:30:57,188 À, phải. Tất nhiên là cậu. 507 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 Quên mẹ đi. Tao đi đây. 508 00:31:01,276 --> 00:31:03,152 Có chuyện gì vậy Monty? Mày sợ à? 509 00:31:10,118 --> 00:31:12,328 Bọn này biết mày đã làm gì. Chạy xe dồn tao ra khỏi đường? 510 00:31:12,745 --> 00:31:13,830 - Mục tiêu. - Vụ chuột chết. 511 00:31:13,913 --> 00:31:17,417 - Cái xe chết tiệt của tao. - Tao không hiểu bọn mày đang nói gì. 512 00:31:17,500 --> 00:31:19,252 Trả lại những bức ảnh rồi bọn này sẽ thả mày đi. 513 00:31:21,212 --> 00:31:22,046 Thả tao đi? 514 00:31:23,256 --> 00:31:25,383 Hay mày sẽ đánh tao với cái gậy chết tiệt của mày một lần nữa? 515 00:31:26,259 --> 00:31:27,635 - Ôi đệch! - Này. 516 00:31:28,595 --> 00:31:29,762 Này Alex. 517 00:31:30,597 --> 00:31:33,516 - Alex, cậu lấy súng đó ở đâu ra? - Monty đã đưa nó cho tớ. 518 00:31:41,024 --> 00:31:43,192 Được. Được rồi. 519 00:31:44,193 --> 00:31:45,737 Được, tao sẽ trả lại những bức ảnh. 520 00:31:46,321 --> 00:31:48,406 Và sau đó tao được an toàn. Đó là thỏa thuận. 521 00:31:53,536 --> 00:31:55,872 Được. Vậy thì đưa đây. 522 00:31:56,789 --> 00:31:59,667 - Tao phải đi lấy nó. Nó không có ở đây. - Tao đi với mày. 523 00:31:59,751 --> 00:32:02,462 - Alex. - Không, tớ đi với cậu ta. 524 00:32:05,757 --> 00:32:06,591 525 00:32:07,133 --> 00:32:07,967 Kevin. 526 00:32:11,429 --> 00:32:17,226 Quận đã kết thúc việc đánh giá 527 00:32:17,727 --> 00:32:21,898 và quyết định cho anh nghỉ việc. 528 00:32:22,106 --> 00:32:23,399 Hiệu lực ngay tức thì. 529 00:32:24,817 --> 00:32:25,652 530 00:32:30,740 --> 00:32:32,450 531 00:32:34,077 --> 00:32:35,787 532 00:32:38,623 --> 00:32:39,457 Còn gì nữa không? 533 00:32:39,999 --> 00:32:41,626 Nếu tôi có thể làm bất cứ gì... 534 00:32:45,630 --> 00:32:48,257 Thật tốt. Cảm ơn ông. 535 00:32:50,009 --> 00:32:53,262 Anh biết mình có thể làm gì không? Anh có thể làm nhiều hơn nữa. 536 00:32:53,596 --> 00:32:56,557 Những đứa trẻ này, chúng xứng đáng nhận điều tốt hơn những gì ta cung cấp. 537 00:32:56,641 --> 00:33:00,103 - Khoản chi cho mỗi học sinh của ta, nó... - Thôi bớt nói nhảm đi. 538 00:33:00,728 --> 00:33:04,857 Anh trả cho tên khốn đó, HLV Rick, gấp hai lần bất kỳ nhân viên tư vấn nào. 539 00:33:06,025 --> 00:33:06,859 Tôi đã phạm sai lầm. 540 00:33:07,652 --> 00:33:09,153 Một sai lầm bi kịch, khủng khiếp. 541 00:33:10,571 --> 00:33:13,908 Và có lẽ tôi chưa được đào tạo đủ tốt để làm 542 00:33:13,992 --> 00:33:15,702 công việc mà tôi được yêu cầu làm. 543 00:33:16,577 --> 00:33:18,204 Có lẽ tôi không còn thích hợp để ở đây nữa. 544 00:33:19,622 --> 00:33:20,832 Tôi sẽ nhận trách nhiệm. 545 00:33:21,916 --> 00:33:26,129 - Nhưng lần tới ai sẽ nhận lỗi đây? - Tôi hi vọng sẽ không còn lần tới nào nữa. 546 00:33:26,212 --> 00:33:29,090 Tôi cũng hi vọng thế, nhưng sẽ luôn có lần tới. 547 00:33:38,016 --> 00:33:40,935 Những đứa trẻ này, tôi đã gắn cờ là đáng lưu ý nhất. 548 00:33:42,061 --> 00:33:44,939 Chúng cần được ông để tâm mỗi tuần, nếu không phải nói là mỗi ngày. 549 00:33:47,984 --> 00:33:49,610 Không thì sẽ có những lần tới nữa đấy. 550 00:34:10,173 --> 00:34:11,007 551 00:34:12,425 --> 00:34:14,677 Cháu giữ tình bạn của mình với Bryce 552 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 bởi cháu nghĩ cháu không có bất cứ gì cả. 553 00:34:21,517 --> 00:34:23,144 Mày đã đi một đoạn đường dài vì Bryce. 554 00:34:24,270 --> 00:34:26,606 Nó rồi sẽ bán đứng mày để mạng ngay tức thì. 555 00:34:26,689 --> 00:34:28,608 - Mày biết thế mà, phải không? - Biết tao đã có được gì không, Alex? 556 00:34:28,691 --> 00:34:30,985 Tao có những người bạn, đội của tao. Thế đấy. 557 00:34:31,319 --> 00:34:34,781 Tao không cần phải buồn. Huhu, bạn tao đã chết. 558 00:34:34,864 --> 00:34:37,742 Tao sẽ bắn vào đầu mình để thế giới cảm thấy tiếc cho tao. 559 00:34:40,536 --> 00:34:43,539 Chúa ơi, mày vẫy khẩu súng đó xung quanh như thể tao quan tâm vậy. Tao không có đâu, anh bạn. 560 00:34:45,166 --> 00:34:50,254 Nếu tao bán đứng Bryce hay nói dối, dù bằng cách nào, cả đời tao sẽ tan nát. 561 00:34:51,005 --> 00:34:52,423 Tao không còn ai đứng về phía mình nữa. 562 00:34:52,840 --> 00:34:54,634 Tao không thể chạy về nhà. Đội đó là nhà của tao. 563 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 Chơi trong những giải đấu quyết đấu, thắng giải của bang, trở thành một VĐV, 564 00:34:59,180 --> 00:35:00,556 đó không chỉ là niềm vui với tao. 565 00:35:00,932 --> 00:35:01,974 Đó còn là sự sống còn. 566 00:35:02,558 --> 00:35:04,227 Đây là tất cả những gì tao có. Nó là tất cả. 567 00:35:04,936 --> 00:35:06,687 Vậy mày muốn bắn tôi sao? Bắn đi. 568 00:35:07,438 --> 00:35:11,400 - Những bức ảnh ở đâu? - Mày à, tao không biết. Tao không có chúng. 569 00:35:11,609 --> 00:35:14,070 - Gì hả? - Tao nói vậy để tao thoát. 570 00:35:15,571 --> 00:35:19,033 Bởi mày sắp bắn tao, Alex. Mày thậm chí còn không thể tự bắn chính mình. 571 00:35:19,117 --> 00:35:20,243 Đệt mẹ mày! 572 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 Lúc mày đến được đâu đó thì tao đã đi xa rồi. 573 00:35:35,341 --> 00:35:36,384 Nó có đáng thế không hả? 574 00:35:37,677 --> 00:35:40,513 Mày là người với cái lỗ trong đầu. Mày nói với tao rồi. 575 00:35:41,472 --> 00:35:42,431 576 00:35:47,436 --> 00:35:49,313 Cháu nghĩ rằng Bryce là tất cả gì mình có. 577 00:35:50,648 --> 00:35:52,358 Em đã nhắn cho anh, khoảng 20 lần đấy. 578 00:35:53,860 --> 00:35:54,694 579 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 Anh cho là mình đã lỡ nó. 580 00:36:00,783 --> 00:36:02,243 Em vừa nhận được cảnh báo. 581 00:36:03,286 --> 00:36:05,037 Anh nói với họ rằng mình nên bị đình chỉ. 582 00:36:06,080 --> 00:36:07,540 Em không có lỗi gì cả. 583 00:36:12,545 --> 00:36:13,421 Anh ổn không? 584 00:36:16,215 --> 00:36:17,049 585 00:36:20,219 --> 00:36:22,180 Em cảm thấy an toàn khi bên anh, phải không? 586 00:36:24,056 --> 00:36:25,057 Tất nhiên là vậy rồi. 587 00:36:26,434 --> 00:36:27,476 Và em tin tưởng anh? 588 00:36:28,269 --> 00:36:30,521 - Bryce... - Em có tin anh không? Có hay không? 589 00:36:32,732 --> 00:36:33,649 Em tin anh. 590 00:36:38,070 --> 00:36:39,530 Anh... anh là người tốt. 591 00:36:41,240 --> 00:36:42,325 Em biết là anh vậy mà. 592 00:36:44,452 --> 00:36:45,286 Em có sao? 593 00:36:46,662 --> 00:36:50,249 - Em thật sự nghĩ vậy sao? - Vâng. Đó là lý do em ở đây. 594 00:37:04,513 --> 00:37:05,890 Em biết là anh yêu em, phải không? 595 00:37:08,351 --> 00:37:09,185 Em biết. 596 00:37:12,688 --> 00:37:13,856 Nói anh biết là em yêu anh. 597 00:37:15,566 --> 00:37:16,400 Vâng. 598 00:37:17,860 --> 00:37:18,736 Em yêu anh. 599 00:37:21,197 --> 00:37:22,031 Tốt lắm. 600 00:37:23,741 --> 00:37:24,742 601 00:37:24,825 --> 00:37:27,995 Nhưng bạn bè thật sự sẽ đem đến cho chúng ta những tin xấu. 602 00:37:30,456 --> 00:37:34,126 - Được rồi, đừng hoảng. - Đừng bắt đầu theo cách đó và tớ sẽ không. 603 00:37:34,794 --> 00:37:36,879 - Monty không có những bức ảnh đó. - Sao hả? 604 00:37:36,963 --> 00:37:38,673 Cậu ta đã nói dối chúng ta và bỏ tớ lại. 605 00:37:38,756 --> 00:37:40,299 Và tớ rất xin lỗi. 606 00:37:40,716 --> 00:37:42,677 Tớ rất muốn những bức ảnh trở thành lời giải. 607 00:37:43,844 --> 00:37:46,180 Tớ đã cố, Jess. Tớ thật sự cố. 608 00:37:47,932 --> 00:37:51,811 Tớ chỉ muốn chuyện này thật sự ổn với cậu và không bao giờ phải nghĩ về nó nữa. 609 00:37:51,894 --> 00:37:52,812 Tớ biết. 610 00:37:52,895 --> 00:37:54,647 Và đây không phải nơi của chúng ta để nói. 611 00:37:55,022 --> 00:37:57,566 Tớ hiểu điều đó. Và... và chúng tớ thậm chí không nên ở đây. 612 00:37:58,025 --> 00:38:00,319 Nhưng, nghe này, giờ đã khác rồi. 613 00:38:01,320 --> 00:38:03,114 Với những bức ảnh ở đâu đó ngoài kia, 614 00:38:03,197 --> 00:38:05,408 và những cô gái đó cần ai đó đứng về phía mình. 615 00:38:06,200 --> 00:38:08,661 Chúng tớ không có những bức ảnh, nên chúng tớ cần cậu. 616 00:38:09,287 --> 00:38:12,164 Và chúng tớ hiểu là cậu sợ mọi người sẽ không tin cậu, 617 00:38:12,248 --> 00:38:14,834 hoặc là họ sẽ truy đuổi cậu, và điều đó thật công bằng. 618 00:38:15,876 --> 00:38:19,255 Nhưng chúng tớ chỉ muốn cậu biết rằng chúng tớ đứng về phía cậu. 619 00:38:19,505 --> 00:38:20,506 Chúng tớ tin cậu. 620 00:38:21,674 --> 00:38:22,508 Tất cả chúng tớ. 621 00:38:34,729 --> 00:38:37,898 6 tháng trước, tớ đã nói tớ sẽ đốt những cuộn băng của Hannah vì cậu, 622 00:38:37,982 --> 00:38:39,317 và cậu nói với tớ đừng làm thế. 623 00:38:40,109 --> 00:38:42,403 Bởi cậu biết câu chuyện của cậu ấy cần phải được lắng nghe, 624 00:38:43,404 --> 00:38:44,530 và của cậu cũng vậy. 625 00:38:46,490 --> 00:38:48,409 Và cậu không cần phải sợ nữa. 626 00:38:48,492 --> 00:38:52,163 Và dù cho có cô đơn thế nào, thì cậu vẫn không đơn độc. 627 00:38:54,415 --> 00:38:56,584 Tớ đã nói cậu ấy đừng nói thế vì nó sến quá. 628 00:38:56,792 --> 00:38:58,919 Nhưng tóm lại thì... 629 00:39:00,129 --> 00:39:02,840 bất cứ khi nào cậu sẵn sàng, thì bọn tớ cũng thế. 630 00:39:05,176 --> 00:39:08,596 Nếu tớ làm điều này, mọi thứ sẽ thay đổi. 631 00:39:11,432 --> 00:39:12,683 Có lẽ nó cần phải thay đổi. 632 00:39:17,271 --> 00:39:19,607 Sao cháu nói cậu ta đã tấn công cô bé? 633 00:39:20,441 --> 00:39:24,528 Cháu có thể nói bởi cậu ta đứng nhìn cô ấy. 634 00:39:24,820 --> 00:39:26,489 - Cậu ta chỉ đứng nhìn thôi sao? - Không. 635 00:39:27,239 --> 00:39:29,075 Cháu phải rõ ràng về chuyện này nhé. 636 00:39:30,868 --> 00:39:32,495 Cậu ta đã ở trên cô ấy, và... 637 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 dương vật của cậu ta đã ra ngàoi và cậu ta gặp khó khăn. 638 00:39:41,087 --> 00:39:42,088 Cô ấy không chuyển động. 639 00:39:44,757 --> 00:39:45,758 Cháu... 640 00:39:47,176 --> 00:39:48,719 Cháu nhớ... 641 00:39:51,472 --> 00:39:54,308 nhìn thấy cậu ta ở trên người cháu. 642 00:40:00,564 --> 00:40:05,611 Cháu nhớ cảm giác cơ thể cậu ta đang đập vào mình. 643 00:40:09,740 --> 00:40:15,496 Cháu nhớ lúc cậu ta giữ chặt và ép mình vào cháu. 644 00:40:21,877 --> 00:40:23,254 Cháu nhớ gương mặt cậu ta. 645 00:40:26,090 --> 00:40:27,925 Đó là... đó là Bryce Walker. 646 00:40:31,429 --> 00:40:33,431 647 00:40:38,352 --> 00:40:39,270 648 00:40:58,122 --> 00:40:59,206 649 00:41:12,386 --> 00:41:13,471 Tớ rất tự hào về cậu. 650 00:41:15,431 --> 00:41:17,600 Cảm ơn. 651 00:41:28,194 --> 00:41:29,487 Tôi chưa bao giờ thích cậu. 652 00:41:30,112 --> 00:41:32,114 - Cháu biết. - Và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 653 00:41:32,615 --> 00:41:33,741 Bố, cư xử đúng tí đi. 654 00:41:35,367 --> 00:41:38,204 Dù cho tất cả mọi chuyện, tôi vẫn cảm ơn vì lòng dũng cảm của cậu 655 00:41:39,371 --> 00:41:41,290 và chúc cho một ngày nào đấy cậu có con 656 00:41:42,333 --> 00:41:45,169 để cậu biết được cảm giác ra sao khi muốn cứu nó khỏi thế giới này. 657 00:42:21,497 --> 00:42:25,125 Điều mà hầu như ta đều sợ đó là mất đi bạn của mình, 658 00:42:26,126 --> 00:42:27,336 trở nên hoàn toàn đơn độc. 659 00:42:51,277 --> 00:42:54,905 Cháu không thể đợi phán quyết, nên cháu đến cửa hàng để giúp cô. 660 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Cô biết đấy, cháu không nhận ra, những thứ này di chuyển đấy. 661 00:43:00,286 --> 00:43:01,704 Chúng đã lật giở tất cả mọi thứ. 662 00:43:01,787 --> 00:43:03,914 Những cái kệ, máy tính ở phía trong.. 663 00:43:04,582 --> 00:43:08,669 Dù sao thì, mọi thứ đã xong và khá hoàn thiện trở lại. 664 00:43:18,053 --> 00:43:18,887 Cô Olivia. 665 00:43:26,937 --> 00:43:28,689 Cháu tự hỏi nó đã ở đây bao lâu. 666 00:43:48,167 --> 00:43:50,419 Nó vẫn có mùi của con bé. 667 00:43:54,381 --> 00:43:57,134 Bồi thẩm đoàn sẽ làm điều đúng đắn, cháu cho là họ sẽ vậy. 668 00:44:00,220 --> 00:44:02,765 Không! Không! 669 00:44:02,973 --> 00:44:04,975 Không phải mày! 670 00:44:05,476 --> 00:44:07,394 Không phải cô dâu yêu quý của tao! 671 00:44:08,687 --> 00:44:11,148 Tôi xin lỗi! 672 00:44:11,940 --> 00:44:14,193 Đây là phim zombie. 673 00:44:16,028 --> 00:44:16,862 Ừ. 674 00:44:19,531 --> 00:44:21,033 Cậu ghét mấy phim zombie mà. 675 00:44:22,910 --> 00:44:24,244 Ừ. 676 00:44:24,662 --> 00:44:27,706 Nhưng tớ không thể ngồi đó, đợi bên bồi thẩm đoàn trở lại. 677 00:44:27,790 --> 00:44:34,088 Và nó đây, hay là một bộ tình cảm hài, phim ung thư hay phim nào đó của Pháp. 678 00:44:34,630 --> 00:44:35,464 Vậy nên... 679 00:44:36,840 --> 00:44:39,385 Ta thường đánh giá những người đi xem phim một mình. 680 00:44:41,887 --> 00:44:43,222 Tớ không đơn độc mà, phải không? 681 00:44:50,979 --> 00:44:53,357 Tớ nghĩ zombie thật sự cũng cần được yêu đấy. 682 00:44:55,567 --> 00:44:56,527 Điều đó thật ngớ ngẩn. 683 00:44:57,903 --> 00:45:00,239 Zombie chỉ muốn ăn não. Thế thôi. 684 00:45:00,406 --> 00:45:05,285 Qua từng giai đoạn. Không ý nghĩa nào sâu sắc hơn, không có ẩn dụ cho sự tồn tại của con người, không gì cả. 685 00:45:07,287 --> 00:45:09,289 Trừ việc người chết quay về với đời. 686 00:45:10,165 --> 00:45:11,417 687 00:45:20,759 --> 00:45:22,219 Tớ không thể tha thứ cho cậu, Hannah. 688 00:45:25,347 --> 00:45:26,473 Tớ chưa từng tha thứ cho cậu. 689 00:45:38,902 --> 00:45:42,364 Em sẽ đi xa, nên anh cũng phải vậy. 690 00:45:42,448 --> 00:45:44,366 Điều gì khiến em nghĩ anh cũng sẽ đi xa? 691 00:45:45,325 --> 00:45:47,035 - Không nghĩ là anh nên sao? - Không. 692 00:45:49,371 --> 00:45:52,499 Ý anh là, người đàn ông đang hôn mê. Nhiều ngày rồi. 693 00:45:54,668 --> 00:45:56,044 Em biết. 694 00:45:56,920 --> 00:45:59,840 Khi em gặp ông ta đêm kia, em đã hoảng hốt và bỏ chạy. 695 00:46:02,468 --> 00:46:04,511 696 00:46:06,138 --> 00:46:07,264 Em vẫn đang trốn chạy. 697 00:46:10,893 --> 00:46:13,312 Và nếu như anh sắp biết về em, rồi anh sẽ biết tất cả về em. 698 00:46:13,395 --> 00:46:14,396 Ừ. Cảm ơn. 699 00:46:16,982 --> 00:46:18,025 700 00:46:21,111 --> 00:46:22,446 Bố anh đưa anh đến với đấm bốc. 701 00:46:25,324 --> 00:46:27,868 Và anh đã là một chiến binh từ rất lâu trước khi nhận ra mình là gay. 702 00:46:30,037 --> 00:46:32,414 Sau khi nhận ra mình là gay, anh đã vui vì mình là một tay đấm bốc. 703 00:46:34,041 --> 00:46:34,875 Em nghe rồi. 704 00:46:37,544 --> 00:46:40,923 Và anh vui vì đã qua thời điểm mà bố anh có thể khiến cho mình khiếp đảm. 705 00:46:43,467 --> 00:46:45,135 Bởi anh không muốn phải sợ hãi nữa. 706 00:46:49,306 --> 00:46:50,933 Đặc biệt là với ai đó mà mình yêu. 707 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 708 00:46:57,564 --> 00:46:58,565 Ngày phải quay lại sao? 709 00:47:03,654 --> 00:47:06,657 Là phán quyết của tòa án. Em phải đi. 710 00:47:16,750 --> 00:47:18,544 711 00:47:29,096 --> 00:47:30,222 712 00:47:36,228 --> 00:47:37,104 Tất cả đứng lên. 713 00:47:41,942 --> 00:47:44,027 Thẩm phán danh dự Martin Campbell chủ trì. 714 00:47:44,111 --> 00:47:46,196 715 00:47:50,701 --> 00:47:51,535 Ngồi xuống. 716 00:47:56,999 --> 00:47:58,584 Bailiff, làm ơn hãy mang bồi thẩm đoàn đến. 717 00:48:01,628 --> 00:48:02,754 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp WTranz@hotmail. Com - 096.867.7065 718 00:48:30,157 --> 00:48:32,075 Chủ tịch bồi thẩm đoàn, cô đã đi đến phán quyết chưa? 719 00:48:32,826 --> 00:48:33,744 Chúng tôi đã có, thưa quý tòa. 720 00:48:33,827 --> 00:48:35,829 721 00:49:01,980 --> 00:49:03,023 Đó là gì? 722 00:49:06,943 --> 00:49:09,821 Chúng tôi, bồi thẩm đoàn, về vụ án của Andrew và Olivia Baker 723 00:49:09,905 --> 00:49:12,407 với hội đồng trường trung học Hạt Evergreen, 724 00:49:14,409 --> 00:49:16,495 kết luận bị cáo không phải chịu trách nhiệm. 725 00:49:16,578 --> 00:49:19,247 726 00:49:21,583 --> 00:49:23,502 Giữ trật tự. 727 00:49:26,380 --> 00:49:28,882 Cảm ơn các vị tranh tụng và cảm ơn bồi thẩm đoàn, 728 00:49:28,965 --> 00:49:33,553 bởi sự kiên nhẫn, thận trọng, và phục vụ trong quá trình tố tụng này. 729 00:49:34,012 --> 00:49:36,014 Vụ án này bị hoãn lại. 730 00:49:36,098 --> 00:49:38,100 731 00:49:52,280 --> 00:49:54,658 Con gái tôi không hoàn toàn là nạn nhân. 732 00:49:56,743 --> 00:49:57,911 Không có những điều như vậy. 733 00:49:58,662 --> 00:50:02,040 Hannah là một cô gái trẻ xinh đẹp. 734 00:50:03,250 --> 00:50:09,339 Tràn đầy nhựa sống, ước mơ, đam mê, và những nỗi sợ hãi, thất bại 735 00:50:09,423 --> 00:50:10,924 giống như bất kỳ thiếu nữ nào. 736 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 Và chúng tôi đã khiến nó thất vọng. 737 00:50:17,848 --> 00:50:22,853 Và mọi người đều muốn chỉ trích phụ huynh, nhưng chúng tôi không cho phép con bé bị bắt nạt, 738 00:50:22,936 --> 00:50:26,732 và chúng tôi đã không đẩy nó ra xa khi nó đến và yêu cầu sự giúp đỡ 739 00:50:26,815 --> 00:50:30,652 và chúng tôi đã không mang nó trở lại lớp học với kẻ đã cưỡng hiếp nó. 740 00:50:33,280 --> 00:50:35,490 Bọn con trai đã bắt nạt con bé và người lớn lại cho phép điều đó. 741 00:50:39,035 --> 00:50:40,036 Mọi người biết đấy, tôi không biết đến 742 00:50:41,329 --> 00:50:47,377 một người phụ nữ không phải đối mặt với tấn công tình dục, ngược đãi hoặc tệ hơn. 743 00:50:48,587 --> 00:50:49,421 Chưa cái nào cả. 744 00:50:53,133 --> 00:50:54,217 Nhiều người vẫn còn sống. 745 00:50:55,844 --> 00:50:58,555 Còn con gái tôi thì không, và đó không phải lỗi của nó. 746 00:51:00,182 --> 00:51:02,684 Rõ ràng là, chúng tôi rất thất vọng với phán quyết hôm nay. 747 00:51:03,435 --> 00:51:05,187 Chúng tôi đã nêu lên một trường hợp mà mình tin. 748 00:51:06,521 --> 00:51:10,358 Nhưng dù cho kết quả ngày hôm nay, chúng tôi hy vọng mình đã gửi đi một thông điệp đến các trường học 749 00:51:11,610 --> 00:51:13,445 rằng họ phải làm tốt hơn 750 00:51:13,820 --> 00:51:15,489 và để điều này không xảy ra lần nữa. 751 00:51:15,822 --> 00:51:18,742 - Học sinh xứng để cảm thấy an toàn. - Đệt mợ thằng Bryce. 752 00:51:19,201 --> 00:51:20,869 Chúng tôi hi vọng trong tương lai gần... 753 00:51:21,244 --> 00:51:22,537 - Bryce Walker? - Sao vậy? 754 00:51:22,621 --> 00:51:24,498 Cậu bị bắt vì trọng tội tấn công tình dục. 755 00:51:25,123 --> 00:51:27,501 - Xin lỗi... - Không. Anh có thể gặp lại thằng bé ở đồn. 756 00:51:28,126 --> 00:51:29,920 - Tránh đường giùm, làm ơn. - Tránh đường. 757 00:51:30,003 --> 00:51:32,339 Đi nào, mọi người. Ta cần phải băng qua. 758 00:51:32,881 --> 00:51:34,883 Mày đã phạm một sai lầm lớn đấy. 759 00:51:36,176 --> 00:51:37,969 - Justin Foley, cậu bị bắt giữ... - Sao hả? 760 00:51:38,053 --> 00:51:39,888 Dưới danh nghĩa đồng lõa của tội phạm tấn công tình dục. 761 00:51:39,971 --> 00:51:41,097 Clay, chuyện gì đang xảy ra vậy hả? 762 00:51:41,181 --> 00:51:42,140 Justin... 763 00:51:43,767 --> 00:51:44,726 Mẹ? Mẹ ơi? 764 00:51:45,227 --> 00:51:46,144 Justin! Đợi đã, không. 765 00:51:46,520 --> 00:51:48,313 - Jess, không sao đâu. - Sao hả? 766 00:51:48,688 --> 00:51:49,523 Không sao đâu mà. 767 00:51:50,023 --> 00:51:52,442 Tình bạn là sự hy sinh. 768 00:51:52,526 --> 00:51:55,237 - Mẹ, họ... họ đã bắt Justin. - Mẹ biết mà con yêu. 769 00:51:55,362 --> 00:51:58,240 Justin đã biết rủi ro là vậy, sẽ lấy lời khai cho những gì đã xảy ra. 770 00:51:58,323 --> 00:52:01,159 Mẹ, cậu ấy... cậu ấy đã cứu đời con. 771 00:52:01,827 --> 00:52:03,245 Được chưa? Ta phải giúp cậu ấy. 772 00:52:03,453 --> 00:52:04,287 Ta sẽ làm vậy. 773 00:52:04,913 --> 00:52:05,747 Mẹ hứa. 774 00:52:13,046 --> 00:52:13,880 Jessica. 775 00:52:14,631 --> 00:52:15,966 Ta đã bắt được cậu ta. Bryce đã bị bắt. 776 00:52:16,675 --> 00:52:17,968 Nhưng họ cũng mang Justin đi luôn. 777 00:52:20,053 --> 00:52:21,721 Ta phải làm gì đây? 778 00:52:24,099 --> 00:52:25,058 Cháu phải đấu tranh. 779 00:52:26,935 --> 00:52:28,770 ["What Went Down" plays] 780 00:52:29,020 --> 00:52:32,607 ♪ I buried my heart In a hole in the ground ♪ 781 00:52:34,526 --> 00:52:38,321 ♪ With the lights and the roses And the cowards downtown ♪ 782 00:52:40,198 --> 00:52:44,035 ♪ They threw me a party There was no one around ♪ 783 00:52:45,829 --> 00:52:51,960 ♪ They tried to call my girl But she could not be found ♪ 784 00:52:59,009 --> 00:53:00,886 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 785 00:53:00,969 --> 00:53:02,971 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 786 00:53:03,096 --> 00:53:06,975 ♪ With the rust and the vultures And the trash downtown ♪ 787 00:53:08,476 --> 00:53:12,647 ♪ So don't step to me, kid You'll never be found ♪ 788 00:53:14,441 --> 00:53:20,572 ♪ 'Cause while you were sleeping I took over your town ♪ 789 00:53:39,382 --> 00:53:42,552 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 790 00:53:42,719 --> 00:53:45,847 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 791 00:53:45,931 --> 00:53:49,142 ♪ You're the apple of my eye Of my eye, of my eye ♪ 792 00:53:49,392 --> 00:53:52,395 ♪ You're the apple of my eye Of my eye, I want ya ♪ 793 00:53:52,479 --> 00:53:55,315 ♪ Give up my money Give up my name, take it away ♪ 794 00:53:55,607 --> 00:53:58,944 ♪ I'll give it away I'll give it away, I'll give it ♪ 795 00:53:59,027 --> 00:54:01,988 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 796 00:54:02,322 --> 00:54:05,867 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 797 00:54:30,892 --> 00:54:33,937 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 798 00:54:34,104 --> 00:54:37,107 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 799 00:54:37,440 --> 00:54:41,027 ♪ I'm a sympathetic animal I'm a sympathetic fool ♪ 800 00:54:41,444 --> 00:54:43,363 ♪ I'm a sympathetic fool, I know ♪ 801 00:54:43,905 --> 00:54:47,075 ♪ Break up the chain I'll break up the chain, I'll break it ♪ 802 00:54:47,450 --> 00:54:50,370 ♪ Give it away I'll give it away, I'll give it ♪ 803 00:54:50,453 --> 00:54:53,373 ♪ You're the apple of my eye Of my eye, of my eye ♪ 804 00:54:53,707 --> 00:54:56,918 ♪ You're the apple of my eye Of my eye, I want ya ♪ 805 00:54:57,002 --> 00:54:59,963 ♪ Give up my money Give up my name, take it away ♪ 806 00:55:00,046 --> 00:55:03,425 ♪ I'll give it away I'll give it away, I'll give it ♪ 807 00:55:03,508 --> 00:55:06,678 ♪ When I feel low When I feel low, I feel it ♪ 808 00:55:16,563 --> 00:55:19,399 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 809 00:55:19,816 --> 00:55:22,986 ♪ When I see a man, I see a liar ♪ 810 00:55:23,069 --> 00:55:26,197 ♪ You're the apple of my eye Of my eye, of my eye ♪ 811 00:55:26,281 --> 00:55:29,075 ♪ You're the apple of my eye I want ya ♪ 812 00:55:32,912 --> 00:55:34,914 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com