1 00:00:10,177 --> 00:00:12,547 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,325 --> 00:00:34,985 Nunca conocí a Hannah Baker. 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,751 Yo no estaba aquí. 4 00:00:37,579 --> 00:00:38,959 No conocía la historia. 5 00:00:39,790 --> 00:00:43,590 Pero si alguien tendría motivos para ver a Bryce Walker muerto... 6 00:00:44,878 --> 00:00:46,168 ...sería su madre. 7 00:00:46,296 --> 00:00:48,296 SHERIFF DEL CONDADO DE EVERGREEN 8 00:00:49,258 --> 00:00:51,428 Y la habrían investigado más, 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,010 si no se hubieran centrado en Clay Jensen. 10 00:00:54,972 --> 00:00:57,472 Gracias por volver. Muy amable de su parte. 11 00:00:57,891 --> 00:01:01,231 No ha sido cuestión de amabilidad. Me llegó una orden. 12 00:01:02,271 --> 00:01:05,521 Sí, bueno, tenemos algunas preguntas más. 13 00:01:06,108 --> 00:01:09,318 Nos ha llegado más información desde que hablamos y... 14 00:01:09,653 --> 00:01:12,533 ...quisiéramos aclarar algunas cosas. 15 00:01:13,240 --> 00:01:14,070 Muy bien. 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,155 Muy bien. 17 00:01:16,868 --> 00:01:18,698 Hablamos el 7 de noviembre. 18 00:01:18,870 --> 00:01:22,120 Al día siguiente de encontrar el cuerpo de Bryce Walker. 19 00:01:22,249 --> 00:01:23,289 Sí, lo recuerdo. 20 00:01:23,375 --> 00:01:25,625 Vino aquí para la venta de su casa. 21 00:01:25,711 --> 00:01:26,591 Correcto. 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,257 Pero comprobamos los registros, 23 00:01:29,756 --> 00:01:31,546 y su casa se vendió el día 31. 24 00:01:32,968 --> 00:01:35,178 Pero se quedó una semana más. 25 00:01:35,429 --> 00:01:37,639 Ese fin de semana, Bryce desapareció. 26 00:01:37,723 --> 00:01:39,983 Perdone, ¿tiene una pregunta, sheriff? 27 00:01:40,058 --> 00:01:42,518 - ¿Por qué nos mintió? - No mentí. 28 00:01:43,437 --> 00:01:44,807 Vine a cerrar la venta 29 00:01:44,896 --> 00:01:47,856 y me quedé para llevar los muebles a mi trastero. 30 00:01:48,442 --> 00:01:49,692 ¿Vio a alguien? 31 00:01:50,736 --> 00:01:52,946 - ¿Como a quién? - ¿A quién vio? 32 00:01:54,573 --> 00:01:59,243 Pues vi a mi exmarido más de lo que me gustaría. 33 00:02:00,662 --> 00:02:01,962 A algunos amigos. 34 00:02:02,623 --> 00:02:04,373 - ¿A Clay Jensen? - No. 35 00:02:05,667 --> 00:02:07,037 No vi a Clay Jensen. 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,088 - Pero hablaron por teléfono. - No. 37 00:02:13,634 --> 00:02:16,804 Los registros de Clay muestran tres llamadas suyas 38 00:02:16,887 --> 00:02:20,057 el día antes del partido y una esa misma noche. 39 00:02:20,390 --> 00:02:21,390 No contestó. 40 00:02:22,100 --> 00:02:23,520 La noche del partido, 41 00:02:24,770 --> 00:02:26,860 cuando Bryce Walker fue asesinado, 42 00:02:28,440 --> 00:02:29,780 hay una llamada suya 43 00:02:29,858 --> 00:02:32,608 que duró un minuto y 47 segundos. 44 00:02:33,445 --> 00:02:35,775 - Parece que contestó. - No lo hizo. 45 00:02:37,115 --> 00:02:38,325 Dejé un mensaje, 46 00:02:38,742 --> 00:02:42,082 pero lo sabrían si tuvieran su teléfono. 47 00:02:44,247 --> 00:02:47,207 No lo tenemos, solo sus registros. 48 00:02:48,335 --> 00:02:49,285 Pues entonces... 49 00:02:50,212 --> 00:02:53,052 Yo también tengo algunas preguntas. 50 00:02:53,465 --> 00:02:56,585 ¿Sabía que este departamento ha dedicado más esfuerzos 51 00:02:56,677 --> 00:03:00,137 a resolver el asesinato de un violador convicto 52 00:03:00,347 --> 00:03:03,057 que el de cualquiera de sus víctimas? 53 00:03:03,141 --> 00:03:04,141 No es correcto. 54 00:03:04,226 --> 00:03:08,726 ¿Y sabía que una de ellas tuvo que venir aquí dos veces 55 00:03:08,897 --> 00:03:12,397 antes de que nadie en este edificio la creyera? 56 00:03:12,818 --> 00:03:13,898 Eso lo sabía, sí. 57 00:03:13,985 --> 00:03:16,655 Quizá entienda por qué me cuesta 58 00:03:16,738 --> 00:03:20,578 confiar en su operación o en la de cualquier policía, 59 00:03:20,659 --> 00:03:22,329 porque me pregunto 60 00:03:22,411 --> 00:03:25,411 si tanto esfuerzo añadido de repente 61 00:03:25,497 --> 00:03:29,327 quizá tenga que ver con la familia en la que nació el violador. 62 00:03:29,626 --> 00:03:31,036 Señora, le aseguro 63 00:03:31,461 --> 00:03:33,711 que solo nos interesa una cosa, 64 00:03:33,964 --> 00:03:35,054 y es la verdad. 65 00:03:35,132 --> 00:03:36,262 Ha muerto un chico. 66 00:03:36,675 --> 00:03:40,795 E imagino que solo su madre llora su muerte. 67 00:03:43,682 --> 00:03:44,522 Bien... 68 00:03:46,935 --> 00:03:48,935 - ¿Hemos acabado? - No exactamente. 69 00:03:49,521 --> 00:03:52,771 ¿Dónde estaba la noche del viernes 2 de noviembre 70 00:03:53,859 --> 00:03:55,859 entre las 23:00 y las 2:00 horas? 71 00:03:59,823 --> 00:04:02,083 ¿Y ponen esa foto? 72 00:04:02,784 --> 00:04:04,754 Ya, tío, no tienes buen aspecto. 73 00:04:06,413 --> 00:04:09,253 Ahora tampoco. ¿Has dormido? 74 00:04:10,333 --> 00:04:11,213 Sí. 75 00:04:11,501 --> 00:04:14,961 - ¿Otra vez las pesadillas? - Otra vez no, nunca pararon. 76 00:04:16,423 --> 00:04:19,053 - ¿No deberías hablar con alguien? - ¿Y tú? 77 00:04:20,302 --> 00:04:22,972 - Ya. - ¿Con quién hablo? 78 00:04:23,805 --> 00:04:26,595 ¿Qué digo? ¿"No maté a Bryce, no estoy loco"? 79 00:04:27,058 --> 00:04:30,518 Eso me hace quedar como un loco que mató a Bryce. 80 00:04:33,565 --> 00:04:34,645 ¿La señora Baker? 81 00:04:36,401 --> 00:04:38,201 Perdona. ¿Ha vuelto? 82 00:04:39,196 --> 00:04:40,026 ¿Qué? 83 00:04:48,121 --> 00:04:52,211 Clay no dijo a Justin que había sabido de la señora Baker otras veces. 84 00:04:53,502 --> 00:04:55,342 Sabía por qué había venido. 85 00:04:56,254 --> 00:04:58,224 Pero no todo lo que había hecho. 86 00:04:58,590 --> 00:05:01,470 ¿No te ha llamado ni te ha escrito ni nada? 87 00:05:01,676 --> 00:05:02,506 No. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,891 ¿Y no te parece raro? ¿Que no te haya contactado? 89 00:05:06,973 --> 00:05:08,813 Quizá no se quede mucho tiempo. 90 00:05:10,811 --> 00:05:13,311 Estuvo aquí hace dos semanas y ha vuelto. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,689 - Qué raro que no llamase. - Pues no, ¿vale? 92 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 Sí, me escribió. 93 00:05:25,408 --> 00:05:28,658 Quería saludar y ver cómo estaba, o lo que fuera. 94 00:05:30,664 --> 00:05:31,794 ¿Y cómo está ella? 95 00:05:32,749 --> 00:05:34,249 Bien, supongo. 96 00:05:34,960 --> 00:05:36,750 ¿Habló de mí? 97 00:05:36,837 --> 00:05:37,877 Un poco. 98 00:05:38,463 --> 00:05:40,473 - ¿Qué dijo? - No lo sé. 99 00:05:41,049 --> 00:05:42,799 Preguntó qué tal estabas. 100 00:05:42,926 --> 00:05:44,636 ¿Preguntó por Bryce? 101 00:05:44,886 --> 00:05:47,256 No nombró a Bryce, específicamente, 102 00:05:47,347 --> 00:05:49,267 y yo lo agradecí mucho. 103 00:05:53,520 --> 00:05:54,810 ¿De qué hablasteis? 104 00:05:57,774 --> 00:05:59,114 De muchas cosas. 105 00:06:04,781 --> 00:06:05,911 Me gusta tu look. 106 00:06:06,700 --> 00:06:08,160 - Es nuevo. - ¿Ah, sí? 107 00:06:08,451 --> 00:06:09,541 Sí. 108 00:06:10,036 --> 00:06:11,706 Vas de dura. Con un par. 109 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Pareces una guerrera. 110 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 ¿Recuerdas cuando Hannah llevaba la chaqueta verde militar? 111 00:06:18,962 --> 00:06:22,092 Le tomaba el pelo, le decía: "¿En qué guerra luchas?". 112 00:06:23,967 --> 00:06:24,967 Luego me enteré. 113 00:06:26,011 --> 00:06:28,761 Si le sirve de algo, sigo luchando. 114 00:06:30,473 --> 00:06:31,563 Me sirve de mucho. 115 00:06:33,059 --> 00:06:37,979 Pues resulta que acabar con el patriarcado es más que difícil. 116 00:06:38,607 --> 00:06:39,607 Sí, bueno, 117 00:06:39,691 --> 00:06:42,991 solo tienes la historia entera en contra de ti. 118 00:06:43,069 --> 00:06:43,989 Cierto. 119 00:06:44,571 --> 00:06:48,071 A veces sí que siento que estoy cambiando las cosas. 120 00:06:49,326 --> 00:06:51,076 Y otras veces siento 121 00:06:51,870 --> 00:06:54,250 que nada ha cambiado. 122 00:06:54,331 --> 00:06:55,831 Sí, pero has cambiado tú. 123 00:06:56,666 --> 00:06:58,836 Y lo has hecho todo aquí. 124 00:06:59,502 --> 00:07:02,132 Ya es más que yo, que tuve que largarme. 125 00:07:05,467 --> 00:07:06,967 No te habría culpado 126 00:07:07,052 --> 00:07:08,352 si te hubieras ido. 127 00:07:10,597 --> 00:07:11,507 ¿Es mejor? 128 00:07:12,682 --> 00:07:13,602 ¿En Nueva York? 129 00:07:14,392 --> 00:07:15,392 Es diferente. 130 00:07:16,311 --> 00:07:18,061 A veces me veo 131 00:07:18,146 --> 00:07:21,776 arrastrada por una muchedumbre, 132 00:07:21,858 --> 00:07:25,568 por algo que me supera. 133 00:07:26,321 --> 00:07:27,411 En esos momentos, 134 00:07:27,489 --> 00:07:30,909 descubro que me he olvidado de quién soy 135 00:07:31,826 --> 00:07:32,906 y de lo que pasó. 136 00:07:34,162 --> 00:07:36,792 Otras veces, da igual a qué distancia esté, 137 00:07:36,873 --> 00:07:37,963 sigo aquí. 138 00:07:39,751 --> 00:07:40,751 Aquí mismo. 139 00:07:43,254 --> 00:07:44,514 ¿Por qué ha vuelto? 140 00:07:48,009 --> 00:07:50,429 La antigua casa, ya tenemos un comprador. 141 00:07:51,346 --> 00:07:52,176 Sí. 142 00:07:52,889 --> 00:07:55,349 No es fácil vender una casa con... 143 00:07:57,060 --> 00:07:58,400 ...esa historia. 144 00:07:58,603 --> 00:08:00,773 Pero cerramos la semana pasada y... 145 00:08:01,898 --> 00:08:03,728 ...he venido a firmar, 146 00:08:04,067 --> 00:08:06,857 hacer limpieza y ocuparme de... 147 00:08:07,654 --> 00:08:08,994 ...asuntos pendientes. 148 00:08:09,364 --> 00:08:11,454 Yo la veo de maravilla. 149 00:08:14,703 --> 00:08:16,083 Pero no lo he superado. 150 00:08:18,039 --> 00:08:18,959 ¿Sabes? 151 00:08:20,959 --> 00:08:24,589 Me convencí de que sí, de que había desaparecido, pero... 152 00:08:27,841 --> 00:08:28,931 ...al volver aquí, 153 00:08:30,343 --> 00:08:31,473 al vender la casa, 154 00:08:33,513 --> 00:08:34,723 sigo estando triste. 155 00:08:36,182 --> 00:08:37,932 Me siento todavía cabreada. 156 00:08:40,270 --> 00:08:42,900 Pero recé por que fuera diferente para ti. 157 00:08:44,315 --> 00:08:45,565 ¿Es diferente? ¿Ha... 158 00:08:47,277 --> 00:08:48,317 ...desaparecido? 159 00:08:53,158 --> 00:08:53,988 No. 160 00:08:56,953 --> 00:08:58,963 ¿Dijo algo más? 161 00:08:59,539 --> 00:09:01,369 No, y no pregunté. 162 00:09:02,792 --> 00:09:06,002 - ¿Y qué dijo de mí? - Preguntó si estabas bien. 163 00:09:07,380 --> 00:09:09,510 Podrías llamarla, ¿sabes? 164 00:09:09,799 --> 00:09:10,679 Ya. 165 00:09:11,593 --> 00:09:12,593 La veré pronto. 166 00:09:13,386 --> 00:09:15,506 Pues pregúntaselo tú. 167 00:09:17,348 --> 00:09:18,178 Sí. 168 00:09:21,978 --> 00:09:24,188 ¿Le dirás a Justin que llegaré tarde? 169 00:09:27,192 --> 00:09:28,192 No nos hablamos. 170 00:09:29,611 --> 00:09:30,571 Lo hemos dejado. 171 00:09:31,404 --> 00:09:32,244 ¿Qué? 172 00:09:33,073 --> 00:09:35,203 Dijo que me engañó, 173 00:09:35,450 --> 00:09:37,830 cosa que no me creo. 174 00:09:38,578 --> 00:09:41,458 Y que está mejor sin mí, cosa que no entiendo. 175 00:09:46,711 --> 00:09:47,551 Mierda. 176 00:09:54,135 --> 00:09:55,885 Hay algo que debes saber. 177 00:10:03,436 --> 00:10:04,936 ¿Has leído el periódico? 178 00:10:05,355 --> 00:10:06,975 Todo el mundo lo ha leído. 179 00:10:09,901 --> 00:10:11,861 ¿Y qué piensas? 180 00:10:13,238 --> 00:10:16,528 Primero dijeron que le dispararon y ahora que le pegaron. 181 00:10:16,616 --> 00:10:19,536 Ahora investigan a Clay, que estará flipando. 182 00:10:20,495 --> 00:10:21,325 Ya. 183 00:10:25,959 --> 00:10:30,129 Si es culpable, sería jodido, pero... 184 00:10:31,464 --> 00:10:32,884 ...si es inocente, 185 00:10:34,425 --> 00:10:36,635 sería una putada. 186 00:10:37,470 --> 00:10:39,640 - ¿Verdad? - Sí, fijo. 187 00:10:41,432 --> 00:10:42,732 ¿Qué opina tu padre? 188 00:10:42,809 --> 00:10:43,809 No me lo dice. 189 00:10:45,061 --> 00:10:47,021 Ya, claro. No podrá. 190 00:10:49,315 --> 00:10:52,395 Voy a hacer más series después de entrenar, 191 00:10:52,485 --> 00:10:53,815 ¿te apuntas? 192 00:10:53,903 --> 00:10:56,033 No, deja. Ahora entreno donde Caleb. 193 00:10:57,949 --> 00:10:59,369 Sí, claro. Guay. 194 00:11:03,788 --> 00:11:06,958 Me interesa saber qué piensas de tu futuro. 195 00:11:08,418 --> 00:11:09,418 ¿Qué futuro? 196 00:11:10,962 --> 00:11:12,302 Después del instituto. 197 00:11:14,465 --> 00:11:18,385 - Trabajar con mi padre. - ¿Eso esperas hacer? 198 00:11:18,469 --> 00:11:20,309 No es cuestión de esperar. 199 00:11:20,638 --> 00:11:22,218 ¿Por qué hablamos de esto? 200 00:11:22,307 --> 00:11:24,597 Ahora tienes tres suspensos. 201 00:11:25,476 --> 00:11:27,306 - Vale. - No te sorprende. 202 00:11:27,604 --> 00:11:29,524 Me sorprende que no sean cuatro. 203 00:11:29,814 --> 00:11:31,774 Esto te impide jugar al fútbol... 204 00:11:31,858 --> 00:11:33,608 La temporada casi ha acabado. 205 00:11:33,693 --> 00:11:36,203 O hacer lucha, y si estás bajo supervisión, 206 00:11:36,279 --> 00:11:37,949 tampoco jugar al béisbol. 207 00:11:38,031 --> 00:11:39,241 ¿Por qué se molesta? 208 00:11:39,449 --> 00:11:40,829 ¿Es amante del béisbol? 209 00:11:40,950 --> 00:11:43,830 Me importa porque podría irte mejor. 210 00:11:45,872 --> 00:11:48,542 ¿Cómo lo sabe? Acaba de llegar. 211 00:11:48,833 --> 00:11:51,593 He visto tus notas. Hablé con tus entrenadores. 212 00:11:51,961 --> 00:11:56,051 Para Kerba eres de los defensas más inteligentes que ha entrenado. 213 00:11:58,551 --> 00:11:59,471 ¿Dijo eso? 214 00:11:59,886 --> 00:12:02,636 También que eras amigo de Bryce Walker. 215 00:12:04,390 --> 00:12:05,230 ¿Es cierto? 216 00:12:08,478 --> 00:12:10,608 Puede. ¿Y qué? 217 00:12:11,814 --> 00:12:16,364 Que... su asesinato debió de ser traumático. 218 00:12:18,321 --> 00:12:20,621 - ¿Y qué? - Que... 219 00:12:20,990 --> 00:12:22,330 ¿Te gustaría hablar? 220 00:12:26,454 --> 00:12:27,294 No. 221 00:12:28,373 --> 00:12:29,463 Pero se agradece. 222 00:12:30,959 --> 00:12:33,799 Y Clay no era el único que sentía la atención. 223 00:12:35,546 --> 00:12:36,916 La presión. 224 00:12:40,927 --> 00:12:45,517 El peso de la sospecha, y el mundo estrechándose. 225 00:12:47,809 --> 00:12:48,689 Señora Baker. 226 00:12:51,354 --> 00:12:52,194 Clay. 227 00:12:54,065 --> 00:12:54,895 Hola. 228 00:12:56,192 --> 00:12:57,032 Hola. 229 00:13:06,160 --> 00:13:07,870 - Me alegro de verte. - Sí. 230 00:13:13,751 --> 00:13:14,751 ¿Cómo te ha ido? 231 00:13:18,089 --> 00:13:19,049 He estado mejor. 232 00:13:19,716 --> 00:13:20,586 Imagino. 233 00:13:22,135 --> 00:13:24,045 Habló con la policía. 234 00:13:25,013 --> 00:13:25,853 Así es. 235 00:13:26,931 --> 00:13:28,391 ¿Querían hablar de mí? 236 00:13:28,891 --> 00:13:30,941 Antes querían hablar de mí. 237 00:13:32,020 --> 00:13:35,570 Querían saber sobre todo si... había hablado contigo. 238 00:13:36,858 --> 00:13:40,358 Les dije que no, porque no me devolviste las llamadas. 239 00:13:43,239 --> 00:13:44,069 Ya. 240 00:13:45,408 --> 00:13:46,408 Lo sé, lo siento. 241 00:13:46,492 --> 00:13:48,582 He estado liado. 242 00:13:51,622 --> 00:13:53,212 Saben lo de mi mensaje. 243 00:13:55,251 --> 00:13:57,551 Pero, al parecer, no lo que dice. 244 00:13:58,671 --> 00:14:00,051 Tienen mis llamadas. 245 00:14:01,591 --> 00:14:02,841 ¿Pero no tu teléfono? 246 00:14:06,346 --> 00:14:09,766 Están convencidos de tu implicación en la muerte de Bryce. 247 00:14:10,391 --> 00:14:11,231 Lo sé. 248 00:14:11,893 --> 00:14:14,153 Y creen que yo también estoy implicada. 249 00:14:14,228 --> 00:14:17,188 Y si oyen ese mensaje, podrían convencerse de ello. 250 00:14:18,358 --> 00:14:19,358 Yo no se lo diré. 251 00:14:21,194 --> 00:14:22,904 Lo entendería si lo hicieras. 252 00:14:23,613 --> 00:14:24,663 Escúchame, Clay. 253 00:14:25,948 --> 00:14:28,158 Son idiotas, pero idiotas peligrosos. 254 00:14:28,826 --> 00:14:30,946 Están convencidos de que lo hiciste, 255 00:14:31,245 --> 00:14:32,785 pero si no te culpan a ti, 256 00:14:32,872 --> 00:14:34,622 tendrá que ser otra persona. 257 00:14:34,999 --> 00:14:36,209 - O sea... - Clay. 258 00:14:37,794 --> 00:14:39,424 Se trata de un asesinato. 259 00:14:39,504 --> 00:14:42,174 No es momento de salvar a tus amigos, sino... 260 00:14:43,674 --> 00:14:44,934 ...de salvarte tú. 261 00:14:47,595 --> 00:14:48,505 Lo intenté. 262 00:14:49,806 --> 00:14:51,096 Lo intento. 263 00:14:53,267 --> 00:14:55,187 ¿Sabes lo de la familia de Tony? 264 00:14:56,854 --> 00:14:58,824 ¿Que los deportaron? Sí. 265 00:14:59,649 --> 00:15:00,859 Pero ¿sabes por qué? 266 00:15:02,819 --> 00:15:05,239 No. ¿Y usted? 267 00:15:07,407 --> 00:15:10,027 - ¿Y tu familia? - Están en México. 268 00:15:11,869 --> 00:15:14,579 No dejo de preguntarles qué pasó. 269 00:15:14,997 --> 00:15:17,457 Quiero saber por qué. 270 00:15:18,543 --> 00:15:20,383 Pero los abogados dicen 271 00:15:20,962 --> 00:15:22,512 que basta con una llamada. 272 00:15:23,589 --> 00:15:24,419 Así que... 273 00:15:29,929 --> 00:15:30,759 Mierda. 274 00:15:30,847 --> 00:15:34,387 Olivia, lo siento, no quería soltarte todo esto. 275 00:15:35,268 --> 00:15:37,518 Has vuelto, y deberíamos celebrarlo. 276 00:15:38,396 --> 00:15:40,726 ¿Una cerveza por los viejos tiempos? 277 00:15:44,235 --> 00:15:45,065 Tony... 278 00:15:48,781 --> 00:15:51,741 Creo que sé quién hizo esa llamada. 279 00:15:55,538 --> 00:15:56,708 ¿A qué te refieres? 280 00:15:57,457 --> 00:15:59,917 Se los llevaron después del juicio, ¿no? 281 00:16:00,001 --> 00:16:01,001 Sí. ¿Por qué? 282 00:16:01,127 --> 00:16:05,297 Los abogados de ambas partes descubren cosas sobre los testigos. 283 00:16:05,381 --> 00:16:07,261 Recuerdo cuando Dennis me dijo 284 00:16:08,050 --> 00:16:12,220 que los Walker descubrieron la situación de tu familia. 285 00:16:12,680 --> 00:16:16,270 Temía que lo usaran contra ti en el juicio, pero no fui así, 286 00:16:16,350 --> 00:16:18,310 y di por hecho que se olvidarían. 287 00:16:18,394 --> 00:16:20,104 Olivia, ¿qué quieres decir? 288 00:16:20,188 --> 00:16:23,068 ¿Que sus abogados se chivaron a Inmigración? 289 00:16:23,900 --> 00:16:26,940 El abogado, o sus investigadores privados. 290 00:16:27,028 --> 00:16:31,118 Pudo ser la familia Walker, por la detención de Bryce. 291 00:16:31,991 --> 00:16:33,871 Puto Bryce. 292 00:16:34,827 --> 00:16:35,657 Tony... 293 00:16:37,038 --> 00:16:38,748 Tony, lo siento mucho. Yo... 294 00:16:44,962 --> 00:16:46,342 ¡Puto Bryce! 295 00:16:55,389 --> 00:16:56,719 Tony no me lo dijo. 296 00:16:57,600 --> 00:16:59,020 ¿Imaginas por qué? 297 00:17:01,270 --> 00:17:04,480 Él no habría hecho nada. No se habría encarado a Bryce. 298 00:17:05,858 --> 00:17:11,528 Quiero a Tony tanto como tú, Clay, pero le arrebataron a su familia. 299 00:17:13,407 --> 00:17:15,157 ¿Qué debo hacer con esto? 300 00:17:16,494 --> 00:17:17,624 Habla con tu amigo. 301 00:17:24,835 --> 00:17:27,505 Viste a la señora Baker. Más de una vez. 302 00:17:27,588 --> 00:17:29,298 Y me contó lo de los Walker. 303 00:17:29,382 --> 00:17:31,632 - ¿El qué? - Que fue culpa suya. 304 00:17:32,677 --> 00:17:35,047 Te callaste porque quedas como culpable. 305 00:17:35,137 --> 00:17:37,517 - No es eso. - ¿Por qué no me lo dijiste? 306 00:17:37,848 --> 00:17:38,808 Es complicado. 307 00:17:38,891 --> 00:17:40,731 ¿Pero lo guardaste en secreto? 308 00:17:41,227 --> 00:17:42,267 - Sí. - ¿Por qué? 309 00:17:43,813 --> 00:17:46,153 Intento proteger a mi familia, Clay. 310 00:17:49,610 --> 00:17:52,530 ¿Lo sabe la poli? ¿Lo de los Walker y tu familia? 311 00:17:54,240 --> 00:17:55,070 No. 312 00:17:57,243 --> 00:17:58,333 ¿Acudiste a Bryce? 313 00:18:01,747 --> 00:18:02,577 Sí. 314 00:18:19,223 --> 00:18:20,063 ¿Tony? 315 00:18:21,225 --> 00:18:22,225 ¿Qué tal, Bryce? 316 00:18:22,977 --> 00:18:25,397 Yo no merodearía por aquí. 317 00:18:26,314 --> 00:18:27,734 El abuelo tiene un arma. 318 00:18:28,482 --> 00:18:30,572 Es racista y está senil. 319 00:18:30,651 --> 00:18:31,491 Así que... 320 00:18:31,611 --> 00:18:33,531 No me hiciste un favor, ¿verdad? 321 00:18:34,864 --> 00:18:37,164 - ¿Perdona? - Al comprarme el Mustang. 322 00:18:38,034 --> 00:18:39,164 Por el doble. 323 00:18:40,494 --> 00:18:43,214 Por un momento, pensé que era un favor. 324 00:18:44,248 --> 00:18:45,628 Qué estupidez, ¿verdad? 325 00:18:46,626 --> 00:18:49,546 - No, solo quería ayudar. - Querías... 326 00:18:50,379 --> 00:18:53,169 ...quedarte con la conciencia tranquila. 327 00:18:53,341 --> 00:18:55,841 - ¿De qué me sentía culpable? - Del juicio. 328 00:18:57,678 --> 00:18:59,468 ¿Qué tiene que ver contigo? 329 00:18:59,847 --> 00:19:02,477 Tu familia sacó trapos sucios de la mía, 330 00:19:03,184 --> 00:19:04,234 y nos delató. 331 00:19:06,520 --> 00:19:07,400 ¿Qué? 332 00:19:08,814 --> 00:19:09,984 Eso es de locos. 333 00:19:11,317 --> 00:19:13,317 Han deportado a mi familia, joder. 334 00:19:15,946 --> 00:19:19,196 Eso es imposible. No... Tony, te lo juro, no puede ser. 335 00:19:19,283 --> 00:19:20,663 ¿Por qué iba a creerte? 336 00:19:22,995 --> 00:19:26,995 No sé qué decir, pero seguro que no tuvimos nada que ver. 337 00:19:28,167 --> 00:19:29,747 Y lo siento muchísimo. 338 00:19:30,878 --> 00:19:31,878 ¿Lo sientes? 339 00:19:35,841 --> 00:19:36,841 Que te den. 340 00:19:38,302 --> 00:19:39,142 ¿Bryce? 341 00:19:39,970 --> 00:19:40,970 ¿Eres tú? 342 00:19:50,064 --> 00:19:50,904 Joder. 343 00:19:54,151 --> 00:19:56,781 No sé qué coño quieres, pero no tengo tiempo. 344 00:20:12,378 --> 00:20:13,208 Tenías razón. 345 00:20:14,213 --> 00:20:15,303 Sobre Inmigración. 346 00:20:18,259 --> 00:20:19,639 Le pregunté a mi madre. 347 00:20:20,344 --> 00:20:21,554 Mi padre los delató. 348 00:20:22,722 --> 00:20:24,272 ¿Por qué cojones lo hizo? 349 00:20:25,015 --> 00:20:27,095 Testifiqué por el instituto, joder. 350 00:20:27,184 --> 00:20:28,194 A tu favor. 351 00:20:28,561 --> 00:20:30,561 Estaba cabreado con todo el mundo. 352 00:20:31,188 --> 00:20:33,188 El juicio jodió a nuestra familia, 353 00:20:33,274 --> 00:20:34,654 su reputación. 354 00:20:35,818 --> 00:20:38,278 Quiso vengarse del mayor número de gente. 355 00:20:38,362 --> 00:20:41,572 De ambos lados. Pero yo no lo sabía. Te lo juro. 356 00:20:41,657 --> 00:20:43,027 Qué consuelo. 357 00:20:45,786 --> 00:20:48,536 Lo siento mucho, joder. 358 00:20:51,208 --> 00:20:52,038 Y... 359 00:20:53,294 --> 00:20:54,134 Toma. 360 00:20:56,839 --> 00:20:58,009 ¿Qué coño es esto? 361 00:20:59,216 --> 00:21:00,176 Como dije, 362 00:21:00,760 --> 00:21:03,430 tú sin tu bólido rojo es una tragedia. 363 00:21:05,973 --> 00:21:06,973 No, Bryce. 364 00:21:08,768 --> 00:21:10,688 He perdido a toda mi familia. 365 00:21:12,313 --> 00:21:13,443 Esa es la tragedia. 366 00:21:15,566 --> 00:21:18,356 Tienes razón. Solo trato de hacer lo correcto. 367 00:21:18,444 --> 00:21:21,164 ¿Un coche arregla lo que hizo tu padre? ¿Cómo? 368 00:21:21,238 --> 00:21:22,068 No lo sabía. 369 00:21:22,156 --> 00:21:25,486 Ya lo has dicho, como si me fuera a importar una mierda. 370 00:21:25,868 --> 00:21:27,788 Toda esta mierda 371 00:21:28,287 --> 00:21:31,617 es una reacción en cadena que empezó contigo. 372 00:21:32,666 --> 00:21:36,086 ¿Habría habido un juicio si Hannah no se hubiera suicidado? 373 00:21:37,421 --> 00:21:40,671 ¿Estaría muerta Hannah si no la hubieras violado? 374 00:21:43,844 --> 00:21:45,684 Has arruinado muchas vidas. 375 00:21:45,763 --> 00:21:50,523 Y aun así, todavía haces como si fuera culpa de otro. 376 00:21:52,311 --> 00:21:54,311 Bryce, mírame. 377 00:21:55,689 --> 00:21:56,689 Es culpa tuya. 378 00:21:58,108 --> 00:22:00,028 Asume tu responsabilidad, joder. 379 00:22:06,784 --> 00:22:08,414 Pienso en Hannah cada día. 380 00:22:10,913 --> 00:22:11,793 ¿Sí? 381 00:22:12,832 --> 00:22:14,582 ¿Qué exactamente? 382 00:22:18,754 --> 00:22:19,714 Me arrepiento... 383 00:22:22,007 --> 00:22:23,217 ...por hacerle daño. 384 00:22:29,014 --> 00:22:30,604 ¿Has escuchado sus cintas? 385 00:22:31,016 --> 00:22:33,686 - No llegué a tenerlas. - Estaban en internet. 386 00:22:33,769 --> 00:22:36,229 - Las eliminaron. - ¡Dos meses después! 387 00:22:38,232 --> 00:22:39,572 No, no las escuché. 388 00:22:41,318 --> 00:22:44,408 Entonces, no tienes ni zorra del daño que le hiciste. 389 00:22:48,951 --> 00:22:49,951 Quédate el coche. 390 00:22:53,831 --> 00:22:54,961 ¿Las tienes? 391 00:22:56,250 --> 00:22:57,080 ¿Las cintas? 392 00:22:59,587 --> 00:23:00,587 Tengo copias. 393 00:23:04,341 --> 00:23:05,181 Las escucharé. 394 00:23:06,969 --> 00:23:09,809 Qué amable. Pero no lo hagas por mí, por favor. 395 00:23:09,889 --> 00:23:11,849 No, quiero... escucharlas. 396 00:23:14,602 --> 00:23:15,522 Lo necesito. 397 00:23:20,608 --> 00:23:22,608 CINTA 5 - CINTA 6 - CINTA 7 398 00:23:26,864 --> 00:23:28,994 Podías haberme enviado los archivos. 399 00:23:29,783 --> 00:23:31,293 Hannah quería cintas. 400 00:23:34,580 --> 00:23:35,710 Hice una promesa, 401 00:23:36,957 --> 00:23:40,587 que todos los que salen en ellas las escuchen. 402 00:23:43,172 --> 00:23:44,632 Hoy cumplo esa promesa. 403 00:23:48,177 --> 00:23:50,257 Y no me dejarás escucharlas solo. 404 00:23:53,015 --> 00:23:53,845 Podría. 405 00:23:56,310 --> 00:23:57,650 Pero es una mala idea. 406 00:24:01,065 --> 00:24:01,895 Sí. 407 00:24:03,567 --> 00:24:04,397 Está bien. 408 00:24:17,456 --> 00:24:18,456 ¿Estás preparado? 409 00:24:19,416 --> 00:24:20,746 ¿Alguna vez lo estaré? 410 00:24:25,923 --> 00:24:26,763 No. 411 00:24:37,434 --> 00:24:38,944 Hola, soy Hannah. 412 00:24:39,895 --> 00:24:40,895 Hannah Baker. 413 00:24:42,356 --> 00:24:45,526 No ajustes... el aparato donde escuchas esto. 414 00:24:47,736 --> 00:24:50,986 Soy yo, en directo y en estéreo. 415 00:24:55,035 --> 00:24:56,325 Tenía que hacer algo. 416 00:24:59,373 --> 00:25:01,133 Pero me quedé inmóvil. 417 00:25:02,292 --> 00:25:05,252 Estaba oscuro y la música estaba fuerte, 418 00:25:05,504 --> 00:25:06,764 pero vi su cara. 419 00:25:08,048 --> 00:25:09,628 ¡No! Vamos. ¡Suéltala! 420 00:25:10,426 --> 00:25:11,546 ¡Eh! 421 00:25:16,890 --> 00:25:18,850 Esa chica tuvo dos oportunidades. 422 00:25:20,686 --> 00:25:21,896 ¿Cómo vivo con eso? 423 00:25:23,147 --> 00:25:24,567 ¿Y tú, Justin? 424 00:25:31,530 --> 00:25:34,030 Era la cinta de Justin. Debería ser la mía. 425 00:25:34,783 --> 00:25:35,783 Dos cosas. 426 00:25:36,326 --> 00:25:38,946 Una, tu cinta viene ahora. 427 00:25:40,247 --> 00:25:41,077 Dos... 428 00:25:43,208 --> 00:25:44,628 ...todas son tus cintas. 429 00:25:49,006 --> 00:25:51,716 Me agarraste las muñecas y me la metiste. 430 00:25:53,010 --> 00:25:55,800 Te supliqué, pero dijiste que me relajara. 431 00:25:57,806 --> 00:26:01,346 Que irías suave y despacio, pero fuiste más fuerte y rápido. 432 00:26:01,894 --> 00:26:05,864 Gritaba de dolor y me cogiste del pelo como si te gustara mi dolor. 433 00:26:05,939 --> 00:26:08,069 Intenté olvidar la rabia y el dolor. 434 00:26:09,109 --> 00:26:10,489 Una y otra vez. 435 00:26:10,944 --> 00:26:13,324 Hasta que viste que era demasiado tarde. 436 00:26:18,952 --> 00:26:24,462 TALLER PADILLA 437 00:26:30,589 --> 00:26:32,379 Quizá debería estar muerto yo. 438 00:26:33,383 --> 00:26:34,263 No Hannah. 439 00:26:37,554 --> 00:26:39,184 Quizá nadie debería estarlo. 440 00:26:43,602 --> 00:26:46,192 ¿Qué cojones hago ahora? 441 00:26:48,148 --> 00:26:49,398 Aguantarte. 442 00:26:52,653 --> 00:26:54,283 ¿Así sin más? 443 00:26:55,197 --> 00:26:56,867 ¿Me aguanto y ya? 444 00:26:58,033 --> 00:26:58,873 Bryce... 445 00:27:01,745 --> 00:27:03,035 Bryce, eso es todo. 446 00:27:17,469 --> 00:27:18,469 ¿Hablas...? 447 00:27:20,472 --> 00:27:22,272 ¿Hablas con la señora Baker? 448 00:27:28,647 --> 00:27:30,727 - La vi el otro día. - ¿Está aquí? 449 00:27:34,903 --> 00:27:37,953 ¿Me pondrías en contacto con ella? 450 00:27:44,705 --> 00:27:45,905 Joder, tío. No sé. 451 00:27:47,541 --> 00:27:48,541 No sé. 452 00:27:55,924 --> 00:27:57,634 Anoche cené con Andy. 453 00:28:00,554 --> 00:28:03,474 Firmamos los documentos de fideicomiso de la casa. 454 00:28:03,724 --> 00:28:04,564 ¿Cómo está? 455 00:28:06,602 --> 00:28:09,102 Casado. Desde el mes pasado. 456 00:28:10,439 --> 00:28:11,939 ¿Con la mujer de la niña? 457 00:28:15,402 --> 00:28:17,782 Me mudé a Nueva York e intenté... 458 00:28:18,488 --> 00:28:21,278 ...vivir la vida que soñó Hannah, y él... 459 00:28:22,159 --> 00:28:25,079 Él recreó la familia que perdimos en cuanto pudo. 460 00:28:26,455 --> 00:28:28,915 No será lo mismo. No puede ser. 461 00:28:29,499 --> 00:28:30,999 Él lo sabe, pero... 462 00:28:32,419 --> 00:28:34,499 ...necesita ser un marido y padre. 463 00:28:34,588 --> 00:28:36,468 Si no, no sabe quién es. 464 00:28:40,427 --> 00:28:41,257 Yo... 465 00:28:43,347 --> 00:28:45,307 Yo vi a Bryce Walker el otro día. 466 00:28:46,683 --> 00:28:48,563 No hablaría contigo, ¿no? 467 00:28:49,728 --> 00:28:52,358 No, claro que no, pero... 468 00:28:53,732 --> 00:28:55,612 ...pensé en qué le diría. 469 00:28:58,695 --> 00:29:01,775 Yo no tengo nada que decirle. Nada. 470 00:29:03,325 --> 00:29:06,575 Nada cambiará ni borrará lo que hizo, siempre lo odiaré. 471 00:29:08,247 --> 00:29:09,957 Y no solo por Hannah... 472 00:29:12,834 --> 00:29:14,174 Sino por subir... 473 00:29:15,212 --> 00:29:20,012 ...al estrado y mentir sobre ella y los demás para salvarse. No. 474 00:29:22,719 --> 00:29:24,049 Mi pequeña ya no está. 475 00:29:25,389 --> 00:29:30,099 ¿Y Bryce Walker puede vivir el resto de su vida? No. 476 00:29:32,271 --> 00:29:35,771 Rezo para no encontrármelo, porque me da miedo lo que haría. 477 00:29:42,197 --> 00:29:43,447 Una semana después... 478 00:29:46,368 --> 00:29:47,908 ...Bryce estaba muerto. 479 00:29:49,204 --> 00:29:52,044 - ¿Volviste a verla después? - Desde entonces no. 480 00:29:52,833 --> 00:29:54,923 Vi a Bryce una vez más. 481 00:29:55,002 --> 00:29:57,712 - ¿Qué le dijiste? - Que no se acercara a ella. 482 00:29:58,088 --> 00:30:00,588 Que no estaba preparada para una disculpa. 483 00:30:00,674 --> 00:30:02,384 Se quedó decepcionado. 484 00:30:03,343 --> 00:30:04,683 ¿Crees que hizo caso? 485 00:30:05,095 --> 00:30:06,095 Eso espero. 486 00:30:06,847 --> 00:30:08,807 ¿Sabías eso cuando me detuvieron? 487 00:30:08,890 --> 00:30:11,310 Sabías que ella estaba en la ciudad. 488 00:30:13,937 --> 00:30:15,437 Odio lo que está pasando. 489 00:30:15,981 --> 00:30:18,361 Nadie se fía de nadie. ¡Somos amigos! 490 00:30:18,442 --> 00:30:20,242 Yo soy tu amigo, Clay. 491 00:30:22,279 --> 00:30:23,279 Soy tu amigo. 492 00:30:23,989 --> 00:30:25,699 Tengo una familia que cuidar. 493 00:30:28,285 --> 00:30:30,115 Ya. Entiendo. 494 00:30:31,204 --> 00:30:33,754 Clay, venga, dame tiempo... 495 00:30:33,832 --> 00:30:36,792 ¿Dónde estuviste esa noche? ¿Después del partido? 496 00:30:37,627 --> 00:30:38,917 Estuve con Caleb. 497 00:30:39,004 --> 00:30:41,554 ¿Tu novio? ¿Que te ama y haría lo que fuera? 498 00:30:41,631 --> 00:30:42,881 Sí, correcto. 499 00:30:43,884 --> 00:30:44,934 ¿Y tú? 500 00:30:49,639 --> 00:30:50,639 Yo estuve solo. 501 00:31:13,497 --> 00:31:15,037 Jess, ¿qué haces aquí? 502 00:31:15,457 --> 00:31:18,167 Vengo a rechazar tu petición de ruptura. 503 00:31:21,004 --> 00:31:23,174 - Te engañé. - No. 504 00:31:23,256 --> 00:31:26,216 - Sí, lo hice. - Clay me contó lo que descubrió. 505 00:31:30,389 --> 00:31:31,389 Puto Clay. 506 00:31:31,473 --> 00:31:34,523 Sí, puto Clay, ¿que te aprecia y no te abandona? 507 00:31:35,102 --> 00:31:36,062 Ni yo tampoco. 508 00:31:36,895 --> 00:31:39,935 - No dejaré que me apartes. - ¿Por qué? 509 00:31:40,816 --> 00:31:41,936 Te he mentido. 510 00:31:42,025 --> 00:31:44,235 Voy a defraudarte como a todos. 511 00:31:44,319 --> 00:31:45,649 - Siempre. - ¡Calla! 512 00:31:46,655 --> 00:31:47,565 Yo te quiero. 513 00:31:48,490 --> 00:31:51,950 Y si tienes algún problema, quiero ayudarte, ¿vale? 514 00:31:54,496 --> 00:31:56,326 - Te irá mejor sin mí. - Vale. 515 00:31:57,541 --> 00:32:00,211 Entonces, mírame y dime que no me quieres. 516 00:32:08,552 --> 00:32:09,552 Sabes que sí. 517 00:32:12,139 --> 00:32:13,349 Sabes que te quiero. 518 00:32:17,185 --> 00:32:19,185 Siento que estoy cayendo en un... 519 00:32:21,314 --> 00:32:25,074 ...agujero oscuro y no sé cómo salir de él. 520 00:32:27,487 --> 00:32:29,737 No quiero arrastrarte allí conmigo. 521 00:32:45,547 --> 00:32:46,797 Iré adonde tú vayas. 522 00:32:53,680 --> 00:32:54,760 La confianza es... 523 00:32:56,558 --> 00:32:58,938 ...lo más difícil, ¿no? 524 00:33:01,438 --> 00:33:03,268 ¿Se puede confiar en un amante? 525 00:33:04,316 --> 00:33:05,356 ¿Un amigo? 526 00:33:06,026 --> 00:33:06,896 ¿Un hermano? 527 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 ¿En mí? 528 00:33:11,907 --> 00:33:14,367 Entonces, hablé con Tony. 529 00:33:15,744 --> 00:33:17,254 ¿Vino Bryce a verla? 530 00:33:19,080 --> 00:33:20,710 ¿Antes de dejar el mensaje? 531 00:33:23,418 --> 00:33:24,668 ¿Por qué piensas eso? 532 00:33:27,589 --> 00:33:29,169 Tony le puso las cintas. 533 00:33:30,592 --> 00:33:31,802 No las había oído. 534 00:33:32,886 --> 00:33:34,136 Y supongo que... 535 00:33:35,764 --> 00:33:36,934 ...le afectaron. 536 00:33:39,559 --> 00:33:40,559 Me lo imagino. 537 00:33:44,356 --> 00:33:45,186 Así es. 538 00:33:47,734 --> 00:33:48,784 Vino a verme. 539 00:34:01,498 --> 00:34:02,498 Señora Baker. 540 00:34:06,962 --> 00:34:08,342 ¿Qué coño haces aquí? 541 00:34:08,838 --> 00:34:11,088 No pretendo molestarla. Solo hablar... 542 00:34:11,174 --> 00:34:13,974 Cómo te atreves. Alto. O llamaré a la policía. 543 00:34:16,638 --> 00:34:17,848 Escuché las cintas. 544 00:34:20,392 --> 00:34:23,812 Las cintas de Hannah. Me gustaría hablar con usted. 545 00:34:23,895 --> 00:34:24,845 No me interesa. 546 00:34:25,605 --> 00:34:27,315 Entiendo el dolor que causé. 547 00:34:27,399 --> 00:34:29,649 Tú eso nunca lo entenderás. 548 00:34:30,235 --> 00:34:32,815 Tiene razón, pero trato de entenderlo. 549 00:34:32,904 --> 00:34:35,164 - Ayúdeme. - No he venido a ayudarte. 550 00:34:37,033 --> 00:34:40,083 Ni seré parte de esta... penitencia, 551 00:34:40,537 --> 00:34:42,247 o absolución o lo que sea... 552 00:34:44,666 --> 00:34:46,456 Lo que le hiciste a mi hija... 553 00:34:48,295 --> 00:34:49,295 La destrozaste. 554 00:34:50,463 --> 00:34:51,673 ¿Entiendes eso? 555 00:34:54,217 --> 00:34:55,587 - Sí. - No. 556 00:34:56,219 --> 00:35:00,139 Querías algo y lo cogiste, porque te sentías con derecho. 557 00:35:01,182 --> 00:35:05,232 Creías que era tu derecho... violar a mi hija. 558 00:35:06,146 --> 00:35:08,356 Siempre tendrás sangre en las manos. 559 00:35:11,860 --> 00:35:12,900 Lo siento. 560 00:35:14,988 --> 00:35:17,988 Ojalá lo sientas durante toda tu vida. 561 00:35:24,539 --> 00:35:26,789 ¿Le vio alguien hablar con él? 562 00:35:29,336 --> 00:35:31,166 Algunos empleados quizá. 563 00:35:34,841 --> 00:35:36,471 ¿Y si se entera la policía? 564 00:35:37,010 --> 00:35:38,050 Pues se entera. 565 00:35:38,887 --> 00:35:42,307 No te pido que me guardes secretos, Clay. Nunca haría eso. 566 00:35:43,141 --> 00:35:46,061 No pienso salvarme traicionando a otros. 567 00:35:47,062 --> 00:35:48,102 Que me importan. 568 00:35:48,730 --> 00:35:50,070 Eres una persona leal. 569 00:35:50,899 --> 00:35:54,189 Eras el único en quien confiaba mi hija. 570 00:35:55,403 --> 00:35:56,863 Para lo que le sirvió. 571 00:35:57,238 --> 00:35:59,198 Yo creo que le sirvió de mucho. 572 00:36:01,368 --> 00:36:02,488 Pero estaba... 573 00:36:04,329 --> 00:36:05,249 ...abrumada. 574 00:36:07,332 --> 00:36:11,212 Perdió de vista el instinto más importante. 575 00:36:12,504 --> 00:36:13,514 La supervivencia. 576 00:36:16,800 --> 00:36:17,630 Clay... 577 00:36:18,760 --> 00:36:19,970 ...sobrevive a esto. 578 00:36:26,726 --> 00:36:29,346 Tengo que coger un avión. 579 00:36:34,234 --> 00:36:37,364 - Gracias por quedar conmigo. - Sí. 580 00:36:40,824 --> 00:36:42,454 Cuídate, ¿vale? 581 00:36:48,081 --> 00:36:48,921 Señora Baker. 582 00:36:52,085 --> 00:36:53,205 No me ha preguntado 583 00:36:53,962 --> 00:36:55,552 si lo hice yo. 584 00:36:57,006 --> 00:36:58,126 Tú a mí tampoco. 585 00:37:01,678 --> 00:37:04,388 Sabe lo que decía aquel mensaje, ¿no? 586 00:37:06,141 --> 00:37:06,981 Yo también. 587 00:37:09,227 --> 00:37:11,057 Necesitamos confiar en alguien. 588 00:37:11,688 --> 00:37:13,818 Clay decidió volver a confiar en mí. 589 00:37:14,149 --> 00:37:15,149 Y yo, en él. 590 00:37:16,276 --> 00:37:17,146 Clay, 591 00:37:17,652 --> 00:37:19,072 ojalá pudieras llamarme. 592 00:37:19,654 --> 00:37:21,824 Estoy en la tumba de Hannah. 593 00:37:22,240 --> 00:37:25,080 Y, si te soy sincera, he bebido. 594 00:37:26,369 --> 00:37:29,789 Leí en el periódico que Bryce Walker juega en Liberty. 595 00:37:30,999 --> 00:37:31,829 Esta noche. 596 00:37:33,752 --> 00:37:36,762 El periodista lo llamaba su... "Regreso". 597 00:37:39,424 --> 00:37:40,684 ¡Su puto regreso! 598 00:37:43,386 --> 00:37:44,546 Él vuelve a casa. 599 00:37:47,098 --> 00:37:48,638 Y mi pequeña está muerta. 600 00:37:54,689 --> 00:37:56,229 Quiero matarlo, joder. 601 00:37:57,025 --> 00:37:58,685 Quiero matarlo, joder. 602 00:37:58,777 --> 00:38:02,407 Quiero coger una pistola, cargarla y pegarle un tiro 603 00:38:03,281 --> 00:38:04,161 en la cabeza. 604 00:38:06,868 --> 00:38:09,248 Y sigue así un poco más. 605 00:38:09,329 --> 00:38:11,789 ¿No se lo dijiste a la policía? 606 00:38:12,457 --> 00:38:13,957 No creo que hiciera nada. 607 00:38:15,084 --> 00:38:16,884 Estaba borracha y triste. 608 00:38:17,545 --> 00:38:18,875 Quería matarlo. 609 00:38:19,964 --> 00:38:20,844 Yo también. 610 00:38:21,549 --> 00:38:24,759 Pero encontraron mis huellas en su coche, no las suyas. 611 00:38:27,806 --> 00:38:30,886 Nunca me dijiste por qué viniste a la casa esa noche. 612 00:38:33,853 --> 00:38:35,403 Cuando amenazaste a Bryce. 613 00:38:39,567 --> 00:38:40,737 Fui a verte a ti. 614 00:38:44,197 --> 00:38:46,487 Betty, ¿vienes a la fiesta conmigo? 615 00:38:46,574 --> 00:38:48,124 FIESTA DE BIENVENIDA 616 00:38:48,201 --> 00:38:49,081 ¡Sí! 617 00:38:55,291 --> 00:38:58,501 - Odio esta época del año. - ¿No crees en el amor? 618 00:38:59,420 --> 00:39:02,260 No creo en la teatralidad pensada específicamente 619 00:39:02,340 --> 00:39:04,130 para tener más me gusta. 620 00:39:05,343 --> 00:39:09,313 Vale, sí. La exhibición pública es un poco cutre, pero... 621 00:39:10,348 --> 00:39:12,728 ...veo el atractivo de un gesto público. 622 00:39:15,395 --> 00:39:17,765 Espera, ¿defiendes la postura romántica? 623 00:39:18,898 --> 00:39:19,898 ¿Te sorprende? 624 00:39:20,984 --> 00:39:24,114 Sí. Estás en contra de lo romántico. 625 00:39:24,195 --> 00:39:25,275 Tienes normas. 626 00:39:25,363 --> 00:39:27,533 No estoy en contra de lo romántico. 627 00:39:28,283 --> 00:39:31,333 No me enseñaste a decir "te quiero" en suajili 628 00:39:31,411 --> 00:39:33,621 porque temías que lo usara contigo. 629 00:39:33,705 --> 00:39:36,955 Bueno, me oponía al turismo lingüístico. 630 00:39:39,669 --> 00:39:43,879 Y los bailes no son románticos, son ansiedad institucionalizada. 631 00:39:45,508 --> 00:39:48,718 Tengo muy mala experiencia con los bailes de instituto. 632 00:39:50,680 --> 00:39:54,060 A decir verdad, nunca he estado en uno, no sabría. 633 00:39:57,645 --> 00:39:58,645 Espera. ¿Nunca? 634 00:40:00,189 --> 00:40:03,479 Cinco institutos, tres cursos, ningún baile. 635 00:40:05,278 --> 00:40:08,278 A mi madre le parecen sumamente inapropiados. 636 00:40:11,576 --> 00:40:14,656 ¿Te habrán invitado a ir? 637 00:40:15,538 --> 00:40:16,458 Nunca. 638 00:40:18,875 --> 00:40:21,455 Porque eres descaradamente antirromántica. 639 00:40:23,129 --> 00:40:25,129 Vale. Lo dejaremos así. 640 00:40:37,018 --> 00:40:38,598 "Te quiero" en suajili. 641 00:40:58,581 --> 00:41:02,921 Hola, Jensen. Esta vez has subido hasta lo alto de la colina. 642 00:41:03,711 --> 00:41:05,511 - ¡Cállate! - Colega. 643 00:41:06,714 --> 00:41:09,264 ¿No irás a llamar a la puerta con eso? 644 00:41:09,425 --> 00:41:10,835 La madre de Ani flipará. 645 00:41:13,096 --> 00:41:16,056 Está en un acto de la iglesia. Así que vete. 646 00:41:16,140 --> 00:41:20,230 ¿No se enterará de que ha venido un chico a hablar con su hija? 647 00:41:21,187 --> 00:41:22,557 ¿Quién se lo dirá? 648 00:41:22,647 --> 00:41:24,857 ¿No irás a invitarla al baile? 649 00:41:27,902 --> 00:41:28,742 No. 650 00:41:30,279 --> 00:41:31,529 Qué romántico. 651 00:41:32,573 --> 00:41:35,033 Pero Ani no es una chica romántica. 652 00:41:35,410 --> 00:41:37,120 - ¿Cómo lo sabes? - Tío. 653 00:41:37,495 --> 00:41:41,865 Sabes que no es una chica dulce e inocente, ¿verdad? 654 00:41:42,500 --> 00:41:43,580 Ha vivido mucho. 655 00:41:44,711 --> 00:41:47,551 No es la típica chica buena de Evergreen. 656 00:41:47,714 --> 00:41:50,094 - No sabes nada de ella. - Vivo con ella. 657 00:41:50,174 --> 00:41:51,184 Claro que sí. 658 00:41:52,010 --> 00:41:53,640 ¡No tienes ni puta idea! 659 00:41:56,180 --> 00:41:57,810 ¿Me dejas salir del coche? 660 00:42:06,733 --> 00:42:08,283 Aléjate de ella. 661 00:42:09,652 --> 00:42:12,282 ¿Cómo voy a alejarme de ella? Vivo aquí. 662 00:42:13,197 --> 00:42:14,567 - Si la tocas... - ¿Qué? 663 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 No le haría nada a Ani, es mi amiga. 664 00:42:20,121 --> 00:42:21,161 Si la tocas, 665 00:42:22,582 --> 00:42:23,832 si tan solo la miras, 666 00:42:25,084 --> 00:42:26,134 te mataré. 667 00:42:28,004 --> 00:42:29,714 Ya no estoy bajo supervisión. 668 00:42:30,882 --> 00:42:33,762 Pero no es buena idea darte de leches. 669 00:42:34,177 --> 00:42:36,387 Aunque puedo follarme a tu amiga. 670 00:42:36,471 --> 00:42:37,811 ¡Te mataré, hostia! 671 00:42:38,306 --> 00:42:39,676 Por mí no te preocupes. 672 00:42:41,225 --> 00:42:42,975 Invita a tu amiga al baile. 673 00:43:14,884 --> 00:43:16,054 No me lo dijiste. 674 00:43:19,847 --> 00:43:21,467 No debería haber ido allí. 675 00:43:22,100 --> 00:43:23,940 Fue todo una idea absurda. 676 00:43:24,018 --> 00:43:27,268 ¿Invitarme al baile fue una idea absurda? 677 00:43:28,106 --> 00:43:29,686 Pensé que sería divertido. 678 00:43:32,193 --> 00:43:35,283 Pero Bryce tenía razón, tu madre no te habría dejado. 679 00:43:37,323 --> 00:43:38,203 ¿Quién sabe? 680 00:43:39,826 --> 00:43:42,576 Quizá tu gesto romántico la hubiera persuadido. 681 00:43:44,288 --> 00:43:45,828 O podría haberme escapado. 682 00:43:48,709 --> 00:43:49,629 ¿En serio? 683 00:43:52,672 --> 00:43:53,842 Nunca lo sabremos. 684 00:44:15,528 --> 00:44:18,198 No dejes que mi madre te haga trabajar gratis. 685 00:44:19,740 --> 00:44:21,620 Lo prohíben las leyes. 686 00:44:21,701 --> 00:44:22,911 Me ofrecí a ayudar. 687 00:44:24,787 --> 00:44:27,457 Entonces, Clay Jensen y tú, 688 00:44:28,916 --> 00:44:29,916 ¿salís juntos? 689 00:44:31,586 --> 00:44:32,416 No. 690 00:44:33,796 --> 00:44:35,586 No es asunto tuyo. 691 00:44:37,550 --> 00:44:38,590 Te echo de menos. 692 00:44:40,761 --> 00:44:41,971 Mira, lo que pasó... 693 00:44:43,347 --> 00:44:45,847 ...la otra noche, no puede volver a pasar. 694 00:44:46,267 --> 00:44:47,517 Lo sabes. 695 00:44:48,311 --> 00:44:49,311 Te necesito. 696 00:44:51,147 --> 00:44:53,767 Necesito ser quien soy cuando estoy contigo. 697 00:44:55,610 --> 00:44:57,240 Me estás cambiando. 698 00:44:57,904 --> 00:44:59,494 Por favor, Ani. 699 00:45:00,364 --> 00:45:01,914 Solo puedo hablar contigo. 700 00:45:02,617 --> 00:45:04,077 Bryce, estás borracho. 701 00:45:05,494 --> 00:45:07,624 - Me voy. - Joder, Ani, te necesito. 702 00:45:07,705 --> 00:45:09,455 - ¡Te necesito, joder! - ¡Bryce! 703 00:45:09,540 --> 00:45:10,420 ¡No! 704 00:45:11,792 --> 00:45:14,132 ¡Suéltame! Me estás asustando. 705 00:45:19,008 --> 00:45:20,088 Ani, espera. 706 00:45:26,015 --> 00:45:26,925 ¡Joder! 707 00:45:44,533 --> 00:45:46,163 Reconozco que... 708 00:45:48,454 --> 00:45:50,504 ...me sorprendió tu llamada. 709 00:45:52,792 --> 00:45:53,632 Bueno. 710 00:45:57,505 --> 00:45:59,625 Recuerdo cómo fueron las primeras... 711 00:46:00,299 --> 00:46:02,259 ...semanas tras perder a Hannah. 712 00:46:04,470 --> 00:46:05,470 No hay palabras. 713 00:46:07,306 --> 00:46:11,686 Va en contra del orden natural que un padre entierre a un hijo. 714 00:46:12,395 --> 00:46:13,225 Sí. 715 00:46:14,272 --> 00:46:17,692 Y después de que nos juzgaran como padres. 716 00:46:19,944 --> 00:46:21,904 Pero lo hicimos lo mejor posible. 717 00:46:24,115 --> 00:46:25,525 Amábamos a nuestra hija. 718 00:46:26,534 --> 00:46:27,374 Lo sé. 719 00:46:28,452 --> 00:46:29,332 Lo sé. 720 00:46:32,415 --> 00:46:33,785 Tu hijo me contactó. 721 00:46:34,834 --> 00:46:36,254 Antes de morir, se... 722 00:46:37,336 --> 00:46:39,706 ...disculpó por lo que le hizo a Hannah. 723 00:46:41,340 --> 00:46:42,510 No tenía ni idea. 724 00:46:42,883 --> 00:46:44,143 No podía perdonarlo. 725 00:46:45,261 --> 00:46:46,351 Sigo sin poder. 726 00:46:48,347 --> 00:46:50,557 Pero sé que quería cambiar. 727 00:46:52,351 --> 00:46:53,231 Y eso... 728 00:46:55,646 --> 00:46:56,856 ...me dio esperanza. 729 00:46:58,316 --> 00:47:01,396 Olivia, espero que sepas que lo siento profundamente. 730 00:47:04,697 --> 00:47:05,697 Todo. 731 00:47:08,034 --> 00:47:08,914 Gracias. 732 00:47:14,540 --> 00:47:15,370 ¿Sabes? 733 00:47:19,211 --> 00:47:23,221 Tras la muerte de Hannah, no sabía qué hacer. 734 00:47:25,509 --> 00:47:26,509 Con mi dolor. 735 00:47:28,137 --> 00:47:30,057 Quería encontrar un culpable. 736 00:47:31,682 --> 00:47:32,522 El instituto, 737 00:47:33,517 --> 00:47:35,307 sus compañeros, tu hijo. 738 00:47:37,563 --> 00:47:41,483 Pensé que me sentiría mejor si castigaba a otro. 739 00:47:42,568 --> 00:47:44,318 Si les hacía sufrir 740 00:47:45,446 --> 00:47:46,356 como sufría yo. 741 00:47:49,283 --> 00:47:51,163 Lo que pasó tu hija... 742 00:47:52,620 --> 00:47:54,000 ...no puedo imaginarlo. 743 00:47:56,791 --> 00:47:57,791 Pero... 744 00:47:59,835 --> 00:48:02,165 ...alguien mató a mi hijo. 745 00:48:03,130 --> 00:48:04,130 A sangre fría. 746 00:48:05,216 --> 00:48:07,966 - Esa persona es responsable. - Sí. 747 00:48:08,761 --> 00:48:11,221 Y la policía cree haberla hallado. 748 00:48:11,764 --> 00:48:13,854 Parece que hay pruebas. 749 00:48:15,643 --> 00:48:17,483 Y tenía un móvil. 750 00:48:18,354 --> 00:48:21,654 Pero sabrás que no era el único que lo tenía. 751 00:48:26,195 --> 00:48:27,025 Nora... 752 00:48:28,030 --> 00:48:30,990 ...ojalá des con el culpable, de verdad. 753 00:48:32,535 --> 00:48:34,945 Y ojalá eso te dé satisfacción. 754 00:48:36,414 --> 00:48:38,674 Pero me temo que puedo predecir que... 755 00:48:40,084 --> 00:48:41,714 ...no te aliviará el dolor. 756 00:48:43,796 --> 00:48:45,586 Ni podrás recuperar a tu hijo. 757 00:49:01,730 --> 00:49:02,730 ¿Y tus padres? 758 00:49:03,441 --> 00:49:04,651 Mamá trabaja. 759 00:49:05,109 --> 00:49:07,779 Papá, en el Crestmont, como si no pasara nada. 760 00:49:08,863 --> 00:49:09,743 Guay. 761 00:49:15,619 --> 00:49:17,289 Pues Jess... 762 00:49:20,541 --> 00:49:22,211 Jess me dijo que hablasteis. 763 00:49:24,336 --> 00:49:25,166 Mierda. 764 00:49:26,046 --> 00:49:28,166 Lo siento, no... Intentaba ayudar. 765 00:49:28,466 --> 00:49:32,636 Pensé que si sabía lo que te pasaba, quizá lo entendería. 766 00:49:33,137 --> 00:49:33,967 Tienes razón. 767 00:49:34,472 --> 00:49:37,812 No podía decírselo, así que me alegro. 768 00:49:39,852 --> 00:49:40,692 Está bien. 769 00:49:42,146 --> 00:49:42,976 Guay. 770 00:49:49,320 --> 00:49:50,360 ¿Y qué...? 771 00:49:51,113 --> 00:49:52,113 ¿Qué harás ahora? 772 00:49:54,450 --> 00:49:55,370 No lo sé. 773 00:50:12,009 --> 00:50:14,639 Clay Jensen, tenemos una orden de registro. 774 00:50:14,720 --> 00:50:18,560 - ¿Qué? ¿Cómo es posible? - Aparta o serás acusado de obstrucción. 775 00:50:18,641 --> 00:50:20,601 Joder. No digas nada. 776 00:50:20,684 --> 00:50:21,854 Date la vuelta. 777 00:50:21,936 --> 00:50:23,346 Las manos atrás. 778 00:50:23,854 --> 00:50:24,984 Separa las piernas. 779 00:50:28,108 --> 00:50:29,778 Necesitaremos tus zapatillas 780 00:50:30,444 --> 00:50:32,954 y cualquier dispositivo electrónico. 781 00:50:34,198 --> 00:50:35,238 ¿Es tu móvil? 782 00:50:35,574 --> 00:50:38,084 Voy a meter la mano y voy a sacar el móvil. 783 00:50:39,495 --> 00:50:40,535 Relájate. 784 00:50:41,997 --> 00:50:44,707 - ¿Mi móvil para qué? - Creo que lo sabes. 785 00:51:08,691 --> 00:51:13,151 Si necesitas recursos de ayuda, visita 13reasonswhy.info. 786 00:52:55,339 --> 00:52:56,669 Subtítulos: Carlos Ibero 787 00:53:00,177 --> 00:53:02,007 Bien hecho, Ed. Bien hecho.