1 00:00:10,177 --> 00:00:12,547 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,196 --> 00:00:31,026 ¿Huyen las personas inocentes? 3 00:00:32,574 --> 00:00:35,294 Sí, si es su única opción. 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,656 Ni de coña viajarás hoy a México. 5 00:00:38,997 --> 00:00:40,577 Y menos llevarte a Clay. 6 00:00:40,666 --> 00:00:42,876 Se quedará en casa de mi familia. 7 00:00:42,960 --> 00:00:44,960 - Tú no hiciste nada. - Él tampoco. 8 00:00:45,504 --> 00:00:46,344 Tony... 9 00:00:50,384 --> 00:00:53,644 Tienes que pensar en ti, Tony. En tu futuro. 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,220 Pienso justo en eso. 11 00:00:55,931 --> 00:00:58,811 Te dejas arrastrar por él. No es la primera vez. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,352 Es mi amigo. 13 00:01:01,144 --> 00:01:02,234 Y me necesita. 14 00:01:02,312 --> 00:01:03,152 Y yo a ti. 15 00:01:03,230 --> 00:01:05,770 A ti no te buscan por un asesinato. 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,727 ¿Cómo sabes que no lo hizo? 17 00:01:23,584 --> 00:01:25,674 ¿Sabes dónde está Clay? 18 00:01:27,838 --> 00:01:28,878 No tengo ni idea. 19 00:01:29,381 --> 00:01:31,221 No estaba cuando llegué anoche. 20 00:01:31,300 --> 00:01:32,260 ¿Y qué hora era? 21 00:01:33,343 --> 00:01:34,263 Medianoche. 22 00:01:34,761 --> 00:01:37,181 Hoy su cama seguía hecha. 23 00:01:37,556 --> 00:01:40,226 Lo llamé al móvil, pero se lo llevó la poli. 24 00:01:40,309 --> 00:01:42,559 ¿Y no tenía intención de huir? 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,730 - No avisó. - ¿Te extraña? 26 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 La policía tiró abajo la puerta. Está cagado de miedo. 27 00:01:49,109 --> 00:01:51,699 Justin, sé que Clay y tú os protegéis, 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,742 pero si nos ocultas algo... 29 00:01:53,822 --> 00:01:54,742 No sé nada. 30 00:01:55,574 --> 00:01:56,584 Lo juro. Yo... 31 00:01:58,452 --> 00:02:00,122 Él no quería que lo supiera. 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,076 Justin era de palabra. 33 00:02:03,707 --> 00:02:07,537 Defendería a Clay hasta el final. Lo que se iba a complicar. 34 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 O Clay a Justin. 35 00:02:11,256 --> 00:02:12,336 O a Tyler Down. 36 00:02:12,424 --> 00:02:15,144 O a Jessica Davis. O a Zach Dempsey. 37 00:02:16,511 --> 00:02:19,011 Como fugitivo, Clay tenía una debilidad. 38 00:02:19,765 --> 00:02:21,345 Se preocupaba por otros. 39 00:02:24,895 --> 00:02:25,725 Hola. 40 00:02:25,812 --> 00:02:27,732 Clay, ¿qué haces aquí? 41 00:02:27,814 --> 00:02:30,944 Venía a despedirme. Me voy. 42 00:02:31,026 --> 00:02:32,146 No creo que vuelva. 43 00:02:32,736 --> 00:02:35,066 Pero eso es una locura. Te encontrarán. 44 00:02:35,155 --> 00:02:37,115 Si me quedo, no será mejor. 45 00:02:37,199 --> 00:02:40,739 Piénsalo, habrá un juicio. Tus abogados descubrirán cosas. 46 00:02:40,827 --> 00:02:43,367 - La policía ha decidido. - Lo probaremos. 47 00:02:43,789 --> 00:02:44,619 ¿Cómo? 48 00:02:45,999 --> 00:02:46,829 Yo... 49 00:02:47,542 --> 00:02:48,592 Seré tu coartada. 50 00:02:49,127 --> 00:02:52,007 Diré que estuve contigo y que no lo dije antes 51 00:02:52,089 --> 00:02:54,469 por mi madre, y que salíamos juntos. 52 00:02:54,966 --> 00:02:56,176 Y era un secreto. 53 00:02:56,259 --> 00:02:59,179 No señalaré a Tony ni a Justin ni a nadie. 54 00:02:59,971 --> 00:03:02,601 - Ni te dejaré hacer eso. - Debes hacerlo. 55 00:03:03,183 --> 00:03:04,103 Me voy. 56 00:03:04,184 --> 00:03:06,904 - Clay, por favor. - Aprecio mucho tu ayuda. 57 00:03:07,354 --> 00:03:09,734 Te descubrirán y la habrás fastidiado. 58 00:03:10,107 --> 00:03:14,317 Tu madre no te habla, pero solo te tiene a ti, no le hagas esto. 59 00:03:18,699 --> 00:03:19,529 Me marcho. 60 00:03:19,616 --> 00:03:20,446 Clay... 61 00:03:38,927 --> 00:03:40,047 Esto no acaba aquí. 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,168 ¿Qué? 63 00:04:12,919 --> 00:04:16,549 ¡Joder! Justin... Espera. ¿Se ha ido? 64 00:04:18,925 --> 00:04:21,005 Sí, si lo veo, te llamo, pero yo... 65 00:04:21,845 --> 00:04:23,385 Vale, sí. Está bien. 66 00:04:24,306 --> 00:04:27,766 ¿Era Justy? ¿Alguna excusa para no entrenar? 67 00:04:27,851 --> 00:04:30,441 - Un asunto familiar. - No tiene familia. 68 00:04:30,854 --> 00:04:33,484 ¿Quién se ha ido? ¿Jensen? ¿Se ha largado? 69 00:04:34,149 --> 00:04:35,729 ¿Por qué haría algo así? 70 00:04:35,817 --> 00:04:37,487 Hostia, igual es culpable. 71 00:04:37,569 --> 00:04:40,609 No es culpable. No se hubiera metido con Bryce. 72 00:04:40,781 --> 00:04:45,621 Tendría que ser alguien de 1,90 metros, 73 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 con muy mala leche. 74 00:04:48,538 --> 00:04:50,208 Yo no le tocaría los huevos. 75 00:04:55,754 --> 00:04:56,764 Vamos, Charlie. 76 00:05:14,356 --> 00:05:16,476 - ¿Hola? - Hola, Tyler. Soy Clay. 77 00:05:17,818 --> 00:05:20,648 Hoy no puedo llevarte a casa. No iré a clase. 78 00:05:22,531 --> 00:05:23,571 ¿Que no vendrás? 79 00:05:24,825 --> 00:05:25,655 Sí. 80 00:05:25,826 --> 00:05:29,826 ¿Quizá pueda llevarte Alex o alguien? 81 00:05:30,413 --> 00:05:34,713 Vale. Pero esperaba que estuvieras aquí. 82 00:05:34,793 --> 00:05:36,133 Hay una asamblea. 83 00:05:36,336 --> 00:05:37,336 Sí, es que... 84 00:05:39,464 --> 00:05:40,804 No puedo, tío.¿Vale? 85 00:05:41,800 --> 00:05:42,800 Sí, vale. 86 00:05:45,262 --> 00:05:46,472 Te apañarás, ¿no? 87 00:05:47,681 --> 00:05:49,771 Sí. Es que... 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,394 Esperaba que estuvieras aquí. 89 00:05:53,353 --> 00:05:54,563 Precisamente hoy. 90 00:05:54,980 --> 00:05:55,900 ¿Por qué yo? 91 00:05:56,773 --> 00:05:58,403 ¿Cómo "precisamente hoy"? 92 00:05:58,900 --> 00:06:00,280 Necesitaba a un amigo. 93 00:06:05,073 --> 00:06:05,913 Tyler... 94 00:06:08,618 --> 00:06:11,328 Escucha, tengo que dejarte. Lo intentaré. 95 00:06:15,292 --> 00:06:21,262 Bienvenidos todos y, en especial, nuestros invitados de Hillcrest. 96 00:06:22,340 --> 00:06:24,340 Nos gustaría que fuera un momento 97 00:06:25,176 --> 00:06:26,386 para unirnos. 98 00:06:27,262 --> 00:06:33,182 La interrupción del partido de bienvenida encendió los ánimos de todos. 99 00:06:33,727 --> 00:06:35,597 A lo que siguió días después 100 00:06:36,646 --> 00:06:38,726 la noticia de la trágica muerte 101 00:06:38,815 --> 00:06:42,025 del exalumno de Liberty y recientemente de Hillcrest: 102 00:06:42,110 --> 00:06:43,150 Bryce Walker. 103 00:06:43,820 --> 00:06:49,780 He hablado largamente con los delegados y la dirección de Hillcrest. 104 00:06:50,285 --> 00:06:53,615 Acordamos que era hora de unir nuestros centros 105 00:06:54,664 --> 00:06:57,134 para tomar conciencia y cerrar heridas. 106 00:06:57,375 --> 00:06:58,665 Y con eso presente, 107 00:06:59,711 --> 00:07:00,841 Jessica Davis, 108 00:07:01,212 --> 00:07:04,722 presidenta del alumnado y organizadora de la protesta, 109 00:07:05,342 --> 00:07:06,972 quiere decir unas palabras. 110 00:07:12,974 --> 00:07:15,644 Gracias, director Bolan. Tiene toda la razón. 111 00:07:15,977 --> 00:07:17,517 En momentos como este, 112 00:07:17,854 --> 00:07:20,444 debemos responsabilizarnos de los errores. 113 00:07:20,982 --> 00:07:25,072 Y después de algo traumático, es importante cerrar las heridas. 114 00:07:27,822 --> 00:07:28,872 El problema es... 115 00:07:30,575 --> 00:07:32,735 ...cómo cerramos las heridas 116 00:07:32,827 --> 00:07:36,327 si solo las tapamos y esperamos que desaparezcan. 117 00:07:41,002 --> 00:07:44,972 Hay que mirarlas y reconocerlas por lo que son. 118 00:07:46,508 --> 00:07:47,838 Debemos ser sinceros 119 00:07:47,926 --> 00:07:50,716 sobre quién sufrió daño y cómo. 120 00:07:56,351 --> 00:08:00,191 Mi protesta fue un intento de llamar la atención 121 00:08:00,271 --> 00:08:04,231 sobre la violación en el deporte y en todo el instituto. 122 00:08:04,526 --> 00:08:09,066 Sí, reconozco que la forma de actuar no fue perfecta. 123 00:08:10,156 --> 00:08:12,906 Siento cómo terminó todo. De verdad. 124 00:08:13,952 --> 00:08:17,912 Pero cometer errores es parte de ser un superviviente. 125 00:08:19,207 --> 00:08:20,997 Al principio, crees estar 126 00:08:21,918 --> 00:08:23,038 roto para siempre. 127 00:08:24,713 --> 00:08:25,593 Pero luego, 128 00:08:27,340 --> 00:08:28,430 poco a poco, 129 00:08:29,009 --> 00:08:30,799 empiezas a recoger las piezas 130 00:08:30,885 --> 00:08:34,715 y te das cuenta de que estás haciendo un espejo. 131 00:08:35,306 --> 00:08:38,686 Y cuantas más piezas juntas, 132 00:08:38,768 --> 00:08:41,188 más empiezas a verte a ti mismo. 133 00:08:43,690 --> 00:08:47,990 Pero quizá podamos empezar a recoger las piezas de ese espejo juntos 134 00:08:48,069 --> 00:08:50,659 y podamos por fin ver la verdad. 135 00:08:52,032 --> 00:08:55,582 Si creéis que la agresión sexual no os afecta, os equivocáis. 136 00:08:56,244 --> 00:08:59,544 Hay supervivientes a nuestro alrededor. 137 00:09:00,165 --> 00:09:02,575 Gente a la que apreciáis 138 00:09:03,752 --> 00:09:06,882 que no sabíais que sufrían en silencio. 139 00:09:08,798 --> 00:09:10,928 Hacedles saber que los escucharéis. 140 00:09:12,427 --> 00:09:16,427 Es hora de que conozcáis a los supervivientes de vuestra vida. 141 00:09:16,514 --> 00:09:20,024 Que escuchéis sus historias y sepáis que su voz importa. 142 00:09:24,314 --> 00:09:26,074 Me llamo Jessica Davis 143 00:09:27,275 --> 00:09:28,685 y soy una superviviente. 144 00:09:33,281 --> 00:09:35,911 Me llamo Casey Ford y soy una superviviente. 145 00:09:38,244 --> 00:09:39,754 Jessica no tenía miedo. 146 00:09:40,497 --> 00:09:43,787 Me llamo Janelle Martin y soy una superviviente. 147 00:09:49,422 --> 00:09:50,882 Y su coraje se extendió. 148 00:09:50,965 --> 00:09:53,505 Me llamo Maggie Kim y soy una superviviente. 149 00:10:13,321 --> 00:10:14,741 Me llamo Tyler Down... 150 00:10:16,449 --> 00:10:17,909 ...y soy un superviviente. 151 00:10:26,501 --> 00:10:30,001 Me llamo Lina Ochoa... y soy una superviviente. 152 00:10:30,880 --> 00:10:32,470 Fue más allá de su grupo. 153 00:10:32,590 --> 00:10:33,970 Me llamo Sarah Stern. 154 00:10:34,968 --> 00:10:36,298 Soy una superviviente. 155 00:10:41,349 --> 00:10:43,099 Me llamo Robby Corman... 156 00:10:44,727 --> 00:10:46,597 ...y soy un superviviente. 157 00:10:50,400 --> 00:10:52,280 Me llamo Tanya Brown. 158 00:10:53,069 --> 00:10:54,399 Soy una superviviente. 159 00:11:01,703 --> 00:11:03,453 Me llamo Justin Foley... 160 00:11:07,750 --> 00:11:09,130 ...y soy un superviviente. 161 00:11:16,551 --> 00:11:20,391 Me llamo Stephanie Rodríguez y soy una puñetera superviviente. 162 00:11:20,972 --> 00:11:21,852 ¡Sí! 163 00:11:28,646 --> 00:11:30,976 Jessica no tuvo miedo ese día. 164 00:11:32,108 --> 00:11:35,318 Actuó como a quien le da igual el coste del valor. 165 00:11:35,570 --> 00:11:37,860 Para los que aún estáis sentados, 166 00:11:38,740 --> 00:11:42,290 sé que tenéis historias, pero aún no podéis compartirlas. 167 00:11:42,368 --> 00:11:43,948 Y no pasa nada. 168 00:11:44,579 --> 00:11:46,659 Cuando estéis listos, escucharemos. 169 00:11:46,748 --> 00:11:50,338 Y seguiremos luchando para que nadie 170 00:11:50,418 --> 00:11:54,168 sea agredido, acosado o maltratado en este instituto. 171 00:11:55,465 --> 00:11:58,005 No nos sentaremos. No nos callaremos. 172 00:11:58,092 --> 00:12:00,602 No descasaremos hasta que sea así. 173 00:12:07,560 --> 00:12:08,390 ¡Sí! 174 00:12:29,540 --> 00:12:31,710 - ¡Estoy muy orgullosa! - Gracias. 175 00:12:32,252 --> 00:12:34,092 Hola, Jessica. ¿Podemos hablar? 176 00:12:34,254 --> 00:12:35,464 - Adiós. - Nos vemos. 177 00:12:38,174 --> 00:12:40,974 - Hola. Eres Tyler, ¿no? - Sí. Hola. 178 00:12:42,553 --> 00:12:43,763 Mucho gusto, Robby. 179 00:12:44,055 --> 00:12:46,175 Gracias por ser el primero. 180 00:12:47,058 --> 00:12:49,228 O sea, el primero en levantarte. 181 00:12:49,727 --> 00:12:52,607 Sí. O sea, claro. 182 00:12:53,231 --> 00:12:55,151 ¿Podría formar parte de NT? 183 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 ¿Está permitido? 184 00:12:58,361 --> 00:12:59,361 Coño, claro. 185 00:12:59,696 --> 00:13:02,406 Más que permitido. Todo el mundo es bienvenido. 186 00:13:02,490 --> 00:13:03,530 ¡Todos, joder! 187 00:13:04,033 --> 00:13:07,043 Aunque algunos fueran unos capullos al principio. 188 00:13:08,496 --> 00:13:09,706 Algunos lo sentimos. 189 00:13:14,836 --> 00:13:15,666 - Hola. - Hola. 190 00:13:15,753 --> 00:13:17,343 Ha sido increíble. 191 00:13:17,422 --> 00:13:18,672 Has estado genial. 192 00:13:18,756 --> 00:13:21,046 Gracias. Estaba nerviosísima, pero... 193 00:13:21,801 --> 00:13:23,431 Me alegro de haberlo hecho. 194 00:13:23,678 --> 00:13:26,058 Ver a todos ponerse de pie fue... 195 00:13:26,139 --> 00:13:28,059 Me ha encantado lo del espejo. 196 00:13:28,766 --> 00:13:30,556 ¿Viene de algún sitio o...? 197 00:13:31,060 --> 00:13:32,230 ¿Qué quieres decir? 198 00:13:33,229 --> 00:13:36,019 Nada... Ha sido precioso. 199 00:13:36,733 --> 00:13:39,943 Y me preguntaba si lo habías oído antes 200 00:13:40,653 --> 00:13:42,163 o se te ocurrió. 201 00:13:42,238 --> 00:13:44,698 No sé. Supongo que se me ocurrió. 202 00:13:46,993 --> 00:13:49,663 - Debería... - Sí, claro. Enhorabuena. 203 00:13:49,746 --> 00:13:50,616 Gracias. 204 00:13:52,915 --> 00:13:56,085 Supongo que me pregunté de dónde venía esa audacia. 205 00:13:57,503 --> 00:14:00,343 Solo quería preguntarte si estabas bien. 206 00:14:00,882 --> 00:14:02,052 Si necesitas algo. 207 00:14:02,884 --> 00:14:05,474 No, tío. Ahora estoy bien. Pero gracias. 208 00:14:05,553 --> 00:14:08,643 Lo que me pasó no es de hoy. 209 00:14:08,723 --> 00:14:10,273 No. Ya lo sé. 210 00:14:12,060 --> 00:14:13,060 Sí, verás... 211 00:14:14,062 --> 00:14:15,152 Lo siento, tío. 212 00:14:15,897 --> 00:14:17,647 Y creo... 213 00:14:18,524 --> 00:14:19,944 Creo que eres increíble. 214 00:14:22,362 --> 00:14:23,652 Ya, Charlie. Gracias. 215 00:14:26,157 --> 00:14:27,577 Mierda. Te dejo. 216 00:14:30,244 --> 00:14:31,124 Hola. 217 00:14:32,330 --> 00:14:33,410 Has venido. 218 00:14:34,332 --> 00:14:37,422 Tyler, escucha. Me piro, pero... 219 00:14:40,171 --> 00:14:41,591 Estoy muy orgulloso. 220 00:14:41,672 --> 00:14:42,552 Sí. 221 00:14:43,466 --> 00:14:44,586 Gracias. 222 00:14:45,468 --> 00:14:48,008 - Clay, ¿dónde coño estabas? - Me largo. 223 00:14:48,096 --> 00:14:50,846 - ¿Estás loco? No puedes huir. - Justin. 224 00:14:51,474 --> 00:14:52,524 ¿Iba en serio? 225 00:14:52,600 --> 00:14:53,730 - Sí. - ¡Clay Jensen! 226 00:14:59,649 --> 00:15:03,899 Clay Jensen, quedas detenido por el asesinato de Bryce Walker. 227 00:15:04,445 --> 00:15:06,105 Date la vuelta. Manos atrás. 228 00:15:08,449 --> 00:15:09,489 Clay. Yo... 229 00:15:10,034 --> 00:15:11,454 Puedes guardar silencio. 230 00:15:11,536 --> 00:15:16,456 Tus palabras podrán utilizarse contra ti. Tienes derecho a un abogado. 231 00:15:16,541 --> 00:15:20,291 Si no puedes permitírtelo, se te asignará uno de oficio. 232 00:15:21,212 --> 00:15:22,092 Vamos. 233 00:15:29,262 --> 00:15:31,352 El sheriff creía tener a su hombre. 234 00:15:34,267 --> 00:15:35,887 Usted no estaba tan seguro. 235 00:15:36,477 --> 00:15:37,307 No. 236 00:15:41,983 --> 00:15:44,323 - ¿Por qué no lo pruebas? - Vale. 237 00:15:45,319 --> 00:15:48,029 Sí, creo que te gustará. Gracias. 238 00:15:49,907 --> 00:15:53,077 - Agente. Buenos días. - Buenos días, señora. 239 00:15:54,328 --> 00:15:55,198 ¿Novedades? 240 00:15:55,288 --> 00:15:59,578 El sheriff pronto tendrá un caso para entregárselo al fiscal. 241 00:16:00,084 --> 00:16:02,844 Pero quisiera confirmar alguna cosa con usted. 242 00:16:03,045 --> 00:16:03,875 Claro. 243 00:16:04,505 --> 00:16:08,295 ¿Tiene razones para creer que Clay comprara esteroides a su hijo? 244 00:16:08,885 --> 00:16:12,005 No, que yo recuerde. 245 00:16:12,221 --> 00:16:14,601 Pero ¿le compró marihuana una vez? 246 00:16:15,683 --> 00:16:17,563 Eso creo que lo fingieron. 247 00:16:17,935 --> 00:16:20,515 Para entrar en casa. Y engañar a Bryce. 248 00:16:20,605 --> 00:16:24,395 Aparte de eso y del incidente en la entrada, 249 00:16:24,484 --> 00:16:27,994 ¿se veía Bryce con Clay que usted recuerde? 250 00:16:29,864 --> 00:16:30,954 No que yo sepa. 251 00:16:31,741 --> 00:16:33,451 No eran amigos, desde luego. 252 00:16:33,534 --> 00:16:36,504 ¿Con quién se veía Bryce cuando dejó Liberty? 253 00:16:37,580 --> 00:16:38,410 Pues... 254 00:16:39,790 --> 00:16:43,540 Montgomery de la Cruz vino varias veces en verano y... 255 00:16:45,796 --> 00:16:46,916 ...su hijo. 256 00:16:47,381 --> 00:16:48,971 Parecían tener relación. 257 00:16:50,718 --> 00:16:52,678 Sí, sabía que se veían. 258 00:16:52,762 --> 00:16:53,602 Pero... 259 00:16:55,306 --> 00:16:59,596 A Bryce no le quedaban muchos amigos. 260 00:17:01,270 --> 00:17:02,900 Solo me tenía a mí. 261 00:17:06,567 --> 00:17:09,447 Presiona hacia abajo a través del dedo gordo. 262 00:17:09,529 --> 00:17:12,449 Abre el pecho. Exhala. Eso es. 263 00:17:12,532 --> 00:17:14,582 Empuja el coxis hacia el talón. 264 00:17:14,659 --> 00:17:16,909 Estupendo. Saffia, respira. 265 00:17:18,579 --> 00:17:20,289 Bien. Baja. 266 00:17:21,249 --> 00:17:22,289 ¿Así mejor? 267 00:17:22,375 --> 00:17:23,915 - Bien. Gracias. - Gracias. 268 00:17:26,420 --> 00:17:27,630 Buena clase, profe. 269 00:17:29,549 --> 00:17:32,089 Profe en formación. Aún no he terminado. 270 00:17:32,218 --> 00:17:33,968 Aun así, parece jodido. 271 00:17:35,137 --> 00:17:35,967 Difícil. 272 00:17:36,597 --> 00:17:38,637 Perdón. Espacio sagrado. 273 00:17:38,724 --> 00:17:40,184 No es sagrado, sino... 274 00:17:41,269 --> 00:17:42,349 ...espiritual. 275 00:17:44,897 --> 00:17:46,017 No te rías. 276 00:17:46,107 --> 00:17:47,187 No me río. 277 00:17:47,858 --> 00:17:49,938 Mola mucho que te vaya todo bien. 278 00:17:50,027 --> 00:17:52,487 - ¿Estás lesionado? - No, solo tenso. 279 00:17:52,822 --> 00:17:54,412 Ayer el entreno fue duro. 280 00:17:55,783 --> 00:17:57,873 Encima ahora tengo nervios. 281 00:17:58,286 --> 00:18:00,496 - ¿Hoy es el partido de Liberty? - Sí. 282 00:18:01,706 --> 00:18:02,956 Puedo ayudarte. 283 00:18:03,165 --> 00:18:05,535 - Los músculos, los nervios. - Tranquila. 284 00:18:06,669 --> 00:18:08,379 ¿No te atreves a hacer yoga? 285 00:18:12,842 --> 00:18:15,682 ¿Listo? Haremos el perro mirando hacia abajo. 286 00:18:17,555 --> 00:18:19,595 Reírse es bueno, sigue respirando. 287 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 Menudos nombres. 288 00:18:22,351 --> 00:18:25,311 Son descriptivos, pero también tienen significado. 289 00:18:26,063 --> 00:18:28,693 Así es más fácil que en sánscrito, créeme. 290 00:18:29,442 --> 00:18:30,942 Levanta las caderas. 291 00:18:32,194 --> 00:18:34,994 Baja los talones. Levanta los isquiones. 292 00:18:35,823 --> 00:18:39,123 Demasiado tenso. Dobla las rodillas. La columna recta. 293 00:18:41,537 --> 00:18:45,167 Respira. Ahonda en la postura con cada respiración. 294 00:18:47,168 --> 00:18:49,418 Bien. Ahora pasaremos a la paloma. 295 00:18:50,546 --> 00:18:52,966 - Perdón. - No pasa nada. 296 00:18:53,507 --> 00:18:56,467 Al inspirar, levanta la pierna derecha hacia atrás. 297 00:18:56,802 --> 00:18:57,642 Vale. 298 00:18:57,720 --> 00:19:01,470 Al espirar, rodilla derecha a la muñeca. Apoya la espinilla. 299 00:19:03,726 --> 00:19:06,896 Desliza el pie hacia delante. Pero protege la rodilla. 300 00:19:07,730 --> 00:19:09,360 Estira la pierna izquierda. 301 00:19:09,690 --> 00:19:11,190 Caderas rectas. 302 00:19:12,985 --> 00:19:15,355 Bien. Respira hondo, eleva el corazón. 303 00:19:16,739 --> 00:19:19,909 Al espirar, estírate sobre la pierna. 304 00:19:21,744 --> 00:19:22,954 Hazlo dos veces. 305 00:19:27,583 --> 00:19:29,253 Bien. Esto abre las caderas. 306 00:19:32,004 --> 00:19:33,924 - Es difícil. - Vale. 307 00:19:34,382 --> 00:19:37,342 Ve despacio y respeta los límites del cuerpo. 308 00:19:37,885 --> 00:19:41,095 Espera a que el cuerpo te dé permiso, no lo fuerces. 309 00:19:44,975 --> 00:19:45,805 Bien. 310 00:19:54,944 --> 00:19:55,784 Bien. 311 00:20:11,085 --> 00:20:12,705 Estás temblando. ¿Te duele? 312 00:20:14,380 --> 00:20:16,010 Inspira. Levanta el torso. 313 00:20:18,217 --> 00:20:19,297 Bryce. 314 00:20:21,512 --> 00:20:22,512 No sé qué... 315 00:20:23,264 --> 00:20:25,894 No sé qué me pasa. Me he puesto a llorar. 316 00:20:25,975 --> 00:20:28,265 Tranquilo, está bien. No pasa nada. 317 00:20:29,437 --> 00:20:32,267 - No puedo parar. - No pasa nada. 318 00:20:56,213 --> 00:20:57,213 No son míos. 319 00:21:00,634 --> 00:21:02,474 ¿Le parece que tomo esteroides? 320 00:21:02,553 --> 00:21:04,103 ¿Y por qué los escondes? 321 00:21:06,724 --> 00:21:07,734 Los guardaba. 322 00:21:10,019 --> 00:21:12,309 - A un amigo. - ¿Qué amigo? 323 00:21:14,815 --> 00:21:16,185 ¿Se los compró a Bryce? 324 00:21:19,361 --> 00:21:22,281 Dijo que se los pasó un traficante del City Gym. 325 00:21:27,953 --> 00:21:28,913 ¿Quieres algo? 326 00:21:31,290 --> 00:21:32,710 Ahora vendrá el sheriff. 327 00:21:36,378 --> 00:21:39,338 El arresto de Clay y la asamblea donde ocurrió 328 00:21:40,007 --> 00:21:41,507 iban a cambiarlo todo. 329 00:21:42,760 --> 00:21:44,090 Todo el mundo me mira. 330 00:21:44,178 --> 00:21:46,558 Joder, ya te digo. Eres una estrella. 331 00:21:48,682 --> 00:21:51,102 - Tyler... - ¿Qué quieres? 332 00:21:51,936 --> 00:21:54,646 Solo... ¿Puedo hablar a solas con Tyler? 333 00:21:54,730 --> 00:21:56,320 - No. - Por favor. 334 00:21:57,066 --> 00:21:59,646 - Tengo que decirle algo. - Está bien. 335 00:21:59,735 --> 00:22:01,315 Os veo en el almuerzo. 336 00:22:01,403 --> 00:22:03,993 Vale. Estamos orgullosos de ti. 337 00:22:12,498 --> 00:22:13,418 ¿Qué pasa? 338 00:22:13,874 --> 00:22:15,004 ¿Podemos hablar? 339 00:22:16,335 --> 00:22:17,285 ¿En privado? 340 00:22:18,712 --> 00:22:21,342 No. Podemos hablar aquí. 341 00:22:23,551 --> 00:22:24,391 Está bien. 342 00:22:27,388 --> 00:22:30,638 Monty. Oí a Monty decir lo que te hizo. 343 00:22:31,559 --> 00:22:34,059 Nos lo reconoció a Bryce y a mí. 344 00:22:34,770 --> 00:22:35,810 Todo. 345 00:22:35,896 --> 00:22:37,726 - ¿Sí? - Y... 346 00:22:38,899 --> 00:22:40,989 Siento lo que te pasó. 347 00:22:42,194 --> 00:22:43,034 Lo siento. 348 00:22:44,280 --> 00:22:47,990 Monty debería pagar por ello. Hablaré con la policía si quieres. 349 00:22:48,868 --> 00:22:50,078 ¿Por qué haces esto? 350 00:22:50,786 --> 00:22:52,036 Te caigo mal. 351 00:22:52,454 --> 00:22:54,964 ¿Cómo vas a caerme mal? Apenas te conozco. 352 00:22:55,249 --> 00:22:57,249 Ya, pero has oído cosas. 353 00:22:57,626 --> 00:22:59,796 Sí. Y tú de mí, ¿no? 354 00:23:00,170 --> 00:23:02,720 Que soy un deportista gilipollas. 355 00:23:02,798 --> 00:23:05,298 Supongo que sí. 356 00:23:06,886 --> 00:23:07,716 ¿Entonces? 357 00:23:14,310 --> 00:23:15,770 ¿Qué pasa? 358 00:23:18,022 --> 00:23:19,572 Debo dimitir como capitán. 359 00:23:22,776 --> 00:23:23,606 Zach... 360 00:23:24,528 --> 00:23:26,158 ...que no estés en el campo 361 00:23:26,238 --> 00:23:29,198 no significa que no seas parte integral del equipo. 362 00:23:29,283 --> 00:23:32,913 Tu manera de liderar a estos chicos me da esperanza. 363 00:23:32,995 --> 00:23:34,865 Ese es el tema, entrenador... 364 00:23:37,082 --> 00:23:38,082 No tengo futuro. 365 00:23:40,502 --> 00:23:42,092 Y tengo que aceptarlo. 366 00:23:42,755 --> 00:23:44,205 No te rindas. ¿Vale? 367 00:23:44,924 --> 00:23:46,474 Aún tienes mucho que dar. 368 00:23:47,301 --> 00:23:49,351 Y si te quedas, lo verás. 369 00:23:49,428 --> 00:23:50,598 Está decidido. 370 00:23:53,390 --> 00:23:54,600 Gracias, entrenador. 371 00:23:56,018 --> 00:23:57,598 Por todo. Usted ha sido... 372 00:24:03,734 --> 00:24:05,494 Este equipo lo es todo. 373 00:24:07,404 --> 00:24:08,414 Y... 374 00:24:11,784 --> 00:24:12,744 Siempre lo será. 375 00:24:16,497 --> 00:24:17,327 Bueno. 376 00:24:19,208 --> 00:24:20,788 Adiós, supongo. 377 00:24:21,085 --> 00:24:23,085 Aquí tienes tu casa, Dempsey. 378 00:24:24,004 --> 00:24:25,384 Pásate cuando quieras. 379 00:24:28,092 --> 00:24:29,302 No creo que pueda. 380 00:24:40,062 --> 00:24:42,152 No, tío. Eso es de un crío rico. 381 00:24:43,148 --> 00:24:43,978 Pregunte. 382 00:24:44,066 --> 00:24:46,776 Yo vendo mierda barata mexicana en el gimnasio. 383 00:24:47,569 --> 00:24:48,739 Saco más tajada. 384 00:24:48,821 --> 00:24:53,121 ¿No recuerdas haber vendido estos esteroides ni nada parecido 385 00:24:53,409 --> 00:24:55,239 a Clay Jensen ni a sus amigos? 386 00:24:55,619 --> 00:24:57,499 Es material del bueno. 387 00:24:58,330 --> 00:25:01,130 ¿Vale? No lo conseguiría ni queriendo. 388 00:25:07,089 --> 00:25:08,219 Sigue ahí dentro. 389 00:25:09,508 --> 00:25:11,928 Lo trasladarán a la prisión del condado. 390 00:25:12,177 --> 00:25:13,137 Joder. 391 00:25:16,682 --> 00:25:17,682 ¿Estás bien? 392 00:25:18,809 --> 00:25:20,849 ¿Me lo dirías si no? 393 00:25:21,895 --> 00:25:24,105 Porque no siempre me entero. 394 00:25:35,868 --> 00:25:37,288 Cuando tenía cinco años, 395 00:25:39,329 --> 00:25:40,749 mi madre tenía un novio. 396 00:25:43,000 --> 00:25:45,420 Un tío jodido que se colocaba con ella. 397 00:25:48,672 --> 00:25:51,762 Cuando ella caía redonda, él... 398 00:25:54,887 --> 00:25:56,057 ...venía a mi cama. 399 00:26:03,729 --> 00:26:05,229 Al principio, me ponía... 400 00:26:07,483 --> 00:26:08,693 ...las manos encima. 401 00:26:11,820 --> 00:26:12,820 Luego empezó a... 402 00:26:15,365 --> 00:26:19,155 Me obligaba a ponerle las manos en la... 403 00:26:22,748 --> 00:26:23,828 Y la tenía dura. 404 00:26:27,377 --> 00:26:28,207 Él... 405 00:26:33,175 --> 00:26:34,005 Él... 406 00:26:38,806 --> 00:26:41,516 Me metía los dedos en la boca y se masturbaba. 407 00:26:47,106 --> 00:26:49,146 Vivió con nosotros un par de años. 408 00:26:50,567 --> 00:26:51,567 Por temporadas. 409 00:26:55,364 --> 00:26:56,784 Cuando vivía en la calle 410 00:26:58,492 --> 00:26:59,792 y necesitaba dinero, 411 00:27:04,039 --> 00:27:05,039 lo hacía... 412 00:27:06,667 --> 00:27:07,537 ...con tíos. 413 00:27:09,878 --> 00:27:12,088 A veces hacían cosas que... 414 00:27:14,383 --> 00:27:15,763 ...no habíamos hablado, 415 00:27:18,137 --> 00:27:19,677 pero que no quería hacer. 416 00:27:24,226 --> 00:27:26,306 Era como si tuviera cinco años y... 417 00:27:27,688 --> 00:27:29,108 ...todo fuera culpa mía. 418 00:27:32,192 --> 00:27:33,402 Lo siento muchísimo. 419 00:27:36,655 --> 00:27:37,485 Dios. 420 00:27:38,907 --> 00:27:42,037 Y todo este tiempo, me has escuchado, 421 00:27:42,828 --> 00:27:44,328 me has ayudado 422 00:27:44,413 --> 00:27:47,173 y dejado que te sermoneara sobre recuperación. 423 00:27:47,249 --> 00:27:48,499 Necesitabas tiempo. 424 00:27:52,129 --> 00:27:52,959 Por ti. 425 00:27:55,924 --> 00:27:57,094 Te lo merecías. 426 00:27:59,136 --> 00:28:01,306 Quería estar a tu lado, Jess. 427 00:28:02,806 --> 00:28:05,016 No quería agobiarte con mis rollos. 428 00:28:05,100 --> 00:28:07,100 Tus rollos son los míos. 429 00:28:08,061 --> 00:28:09,311 Los compartimos. 430 00:28:10,063 --> 00:28:11,023 Cuánto rollo. 431 00:28:22,034 --> 00:28:22,914 Te quiero. 432 00:28:22,993 --> 00:28:24,123 Te quiero. 433 00:28:27,831 --> 00:28:29,541 Enseguida vendrá tu abogado. 434 00:28:31,627 --> 00:28:32,877 Yo no hice nada. 435 00:28:33,462 --> 00:28:35,052 Mejor esperar a que venga. 436 00:28:47,851 --> 00:28:49,521 Han decidido que fui yo. 437 00:28:50,229 --> 00:28:52,479 ¿Sí? ¿Por qué lo supones? 438 00:28:52,981 --> 00:28:55,731 La señora Walker dijo que yo odiaba a Bryce. 439 00:28:57,694 --> 00:28:59,074 Fue algo más que eso. 440 00:28:59,154 --> 00:29:00,164 Nos peleamos 441 00:29:00,405 --> 00:29:02,155 y discutimos, nada más. 442 00:29:02,574 --> 00:29:03,584 Esas cosas pasan. 443 00:29:04,368 --> 00:29:06,158 ¿Sobre qué discutisteis? 444 00:29:15,128 --> 00:29:17,458 Fuiste al partido a encararte con él. 445 00:29:18,465 --> 00:29:20,295 No, fui por Justin. 446 00:29:21,551 --> 00:29:24,971 Por eso he venido. ¿Y tu excusa? Tú odias el fútbol. 447 00:29:25,055 --> 00:29:27,765 - A Caleb le encanta. - Jugué en el insti. 448 00:29:27,849 --> 00:29:30,269 - No le preguntes. - ¿De qué jugabas? 449 00:29:30,352 --> 00:29:32,772 Ahora me llama "Días de gloria". 450 00:29:35,232 --> 00:29:37,902 Creía que a Ani no la dejaban venir. 451 00:29:43,699 --> 00:29:44,829 Ahora vuelvo. 452 00:29:45,867 --> 00:29:47,157 Faltan cinco minutos. 453 00:29:58,797 --> 00:29:59,877 ¿Qué leches? 454 00:30:41,506 --> 00:30:44,176 - ¿Te has perdido? - Quiero hablar con Ani. 455 00:30:44,259 --> 00:30:46,429 Tranquila, deja. Ahora vuelvo. 456 00:30:55,020 --> 00:30:55,850 Lo siento. 457 00:30:56,271 --> 00:31:00,071 Debí llamar, pero mi madre se acostó pronto y me escaqueé. 458 00:31:00,150 --> 00:31:03,320 Déjalo. No quiero oír más excusas. 459 00:31:04,654 --> 00:31:06,074 ¿Por qué él, Ani? 460 00:31:06,656 --> 00:31:07,656 ¿Por qué Bryce? 461 00:31:08,533 --> 00:31:09,873 ¿Por qué le...? 462 00:31:09,951 --> 00:31:11,371 ¿Cómo puedes besarle? 463 00:31:12,913 --> 00:31:14,963 No es lo que piensas. 464 00:31:15,040 --> 00:31:18,790 Dijiste que no lo conocías, que no hablabais, pero ¿sois amigos? 465 00:31:18,877 --> 00:31:21,667 - ¿Más que amigos? - No. No lo somos. 466 00:31:21,755 --> 00:31:24,255 Solo le deseé suerte, y él... 467 00:31:24,591 --> 00:31:26,591 Él malinterpretó mi intención. 468 00:31:27,135 --> 00:31:28,345 Fue un accidente. 469 00:31:28,428 --> 00:31:31,008 Fue un error. Bryce no es nada para mí. 470 00:31:31,098 --> 00:31:32,058 ¿Te arrepientes? 471 00:31:32,265 --> 00:31:34,555 ¿De besarle a él, como a mí? 472 00:31:34,643 --> 00:31:36,773 Clay, no tiene nada que ver contigo. 473 00:31:36,853 --> 00:31:38,363 ¡Claro que sí! 474 00:31:38,438 --> 00:31:41,068 ¿Porque solo existo en función de ti? 475 00:31:41,149 --> 00:31:42,859 - Éramos amigos. - Lo somos. 476 00:31:42,943 --> 00:31:43,943 Éramos. 477 00:31:45,153 --> 00:31:46,033 Clay, espera. 478 00:31:48,281 --> 00:31:49,411 No le voy a mentir, 479 00:31:50,450 --> 00:31:52,580 en ese momento, en su mirada... 480 00:31:53,036 --> 00:31:53,946 ...vi... 481 00:31:54,579 --> 00:31:55,579 ...rabia. 482 00:31:56,081 --> 00:31:58,081 Odio. Pero no por mí. 483 00:32:00,293 --> 00:32:01,133 Por Bryce. 484 00:32:01,837 --> 00:32:06,087 En la primera mitad, la rabia y el odio fueron a más. 485 00:32:06,341 --> 00:32:09,091 En el descanso, ya podía ir a por Bryce. 486 00:32:14,474 --> 00:32:16,104 Iba a tener su oportunidad. 487 00:32:17,227 --> 00:32:20,687 ¡Chicas, acción! ¡Fuera la cultura de la violación! 488 00:32:20,772 --> 00:32:21,652 ¡Chicas...! 489 00:32:21,731 --> 00:32:24,321 - ¿Sabías que iba a hacer esto? - Ni idea. 490 00:32:24,568 --> 00:32:27,858 ¡Los deportistas son los matones y violadores de Liberty! 491 00:32:28,613 --> 00:32:29,993 Ya se ha hecho notar. 492 00:32:30,073 --> 00:32:30,913 ...impunes. 493 00:32:30,991 --> 00:32:33,871 ¡Chicas, acción! ¡Fuera la cultura de la violación! 494 00:32:33,952 --> 00:32:34,792 ¡Hostia! 495 00:32:34,870 --> 00:32:37,410 ¡Fuera la cultura de la violación! 496 00:32:37,497 --> 00:32:39,167 No parece prudente. 497 00:32:39,249 --> 00:32:41,539 ¡Fuera la cultura de la violación! 498 00:32:41,626 --> 00:32:44,586 ¡Chicas, acción! ¡Fuera la cultura de la violación! 499 00:32:45,755 --> 00:32:46,795 ¡Qué cojones! 500 00:32:57,767 --> 00:32:59,097 Se va a liar. 501 00:33:04,524 --> 00:33:06,114 - Joder. - ¡Ya se ha liado! 502 00:33:10,489 --> 00:33:12,869 - Vamos. - Fijo que vamos. 503 00:33:12,949 --> 00:33:14,909 - Tony, para. - Son mis amigos. 504 00:33:14,993 --> 00:33:17,503 Ya, pero al tercer delito, te la cargas. 505 00:33:17,579 --> 00:33:19,079 Tiene razón. Tú quédate. 506 00:33:21,082 --> 00:33:22,252 ¡Joder! 507 00:33:26,379 --> 00:33:29,839 Y sí, Clay fue a por Bryce en esa pelea. 508 00:33:32,093 --> 00:33:33,853 Y mucha gente lo vio. 509 00:33:36,556 --> 00:33:39,726 Pero había algo que no vieron, ¿verdad? 510 00:33:40,519 --> 00:33:42,599 - ¡Clay! ¡Escucha! - ¡Suéltame! 511 00:33:42,687 --> 00:33:43,857 - ¡Lo mato! - Vamos. 512 00:33:43,939 --> 00:33:45,769 ¡Lo voy a matar, hostia! 513 00:33:45,941 --> 00:33:47,781 - Te van a machacar. - ¡Quita! 514 00:33:48,318 --> 00:33:50,358 - ¡Joder! ¿Adónde ha ido? - ¡Clay! 515 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ¿Adónde coño ha ido? 516 00:33:53,490 --> 00:33:54,870 Ahí no acabó todo. 517 00:33:57,577 --> 00:33:59,287 Perdí a Bryce en la multitud. 518 00:33:59,871 --> 00:34:02,251 Empezaron a sacar chavales y me largué. 519 00:34:03,124 --> 00:34:06,134 No tenía que llevar a Justin, así que dejé a Tyler 520 00:34:07,587 --> 00:34:09,087 y fui a hablar con Bryce. 521 00:34:11,466 --> 00:34:12,466 Solo a hablar. 522 00:34:29,859 --> 00:34:30,689 ¡Joder! 523 00:34:36,908 --> 00:34:37,778 ¡A la mierda! 524 00:34:43,832 --> 00:34:47,042 "Te mataré, hostia". 525 00:34:48,044 --> 00:34:49,714 ¿Recuerdas haberlo enviado? 526 00:34:51,339 --> 00:34:52,169 Sí, pero... 527 00:34:52,257 --> 00:34:54,257 ¿Y lo enviaste desde su casa? 528 00:34:54,342 --> 00:34:56,892 - Sí, pero no estaba allí. - Pero contestó. 529 00:34:57,762 --> 00:34:58,892 "Colega, hablemos". 530 00:34:58,972 --> 00:35:02,182 Él quería quedar y tú ponerle las manos encima. 531 00:35:02,267 --> 00:35:03,307 No ha dicho eso. 532 00:35:03,393 --> 00:35:04,853 Después, le contestaste: 533 00:35:05,312 --> 00:35:07,812 "No quiero hablar. Te quiero muerto". 534 00:35:09,482 --> 00:35:12,192 Bryce murió a la hora de recibir ese mensaje. 535 00:35:12,277 --> 00:35:13,777 Demasiada coincidencia. 536 00:35:13,862 --> 00:35:16,662 Es una coincidencia. No lo decía en serio. 537 00:35:16,740 --> 00:35:20,540 Entonces, ¿por qué lo borraste cuando encontramos su cuerpo? 538 00:35:20,619 --> 00:35:22,539 Por miedo. Sabía lo que pasaría. 539 00:35:28,418 --> 00:35:30,338 ¿Faltamos a clase para entrenar? 540 00:35:33,048 --> 00:35:34,878 ¿Me quieres colar una sesión? 541 00:35:36,217 --> 00:35:37,297 Yo... 542 00:35:38,011 --> 00:35:39,351 Quería hablar a solas. 543 00:35:40,013 --> 00:35:40,853 ¿Qué pasa? 544 00:35:42,974 --> 00:35:45,604 - Quizá deberías sentarte. - Vale. 545 00:35:50,899 --> 00:35:52,899 Tengo algo que decirte, pero... 546 00:35:55,403 --> 00:35:59,453 Debería haber dicho algo o haber hecho algo antes, 547 00:35:59,532 --> 00:36:01,332 pero tengo que hacerlo ahora. 548 00:36:03,453 --> 00:36:04,453 Zach, ¿qué pasa? 549 00:36:07,791 --> 00:36:08,631 Yo... 550 00:36:14,714 --> 00:36:15,764 Yo maté a Bryce. 551 00:36:20,178 --> 00:36:21,808 Eso es... No digas eso. 552 00:36:21,888 --> 00:36:24,428 - Es la verdad. - No. No me digas eso, joder. 553 00:36:24,516 --> 00:36:27,386 Clay no puede ir a prisión. Iré a la policía. 554 00:36:27,477 --> 00:36:28,437 Escucha. 555 00:36:28,937 --> 00:36:32,107 Déjalo así. No tienen nada, es un farol. 556 00:36:32,190 --> 00:36:34,820 No lo sabes. Me dijiste que no lo sabes. 557 00:36:34,901 --> 00:36:37,111 Si fuera así, habrían ido a por ti. 558 00:36:38,071 --> 00:36:39,361 No tienen ni idea. 559 00:36:40,865 --> 00:36:43,325 Clay se librará. A ti no te pasará nada. 560 00:36:43,410 --> 00:36:44,370 Alex, maté... 561 00:36:45,495 --> 00:36:46,745 Maté a alguien. 562 00:36:50,166 --> 00:36:51,836 No creo que lo hicieras tú. 563 00:36:52,127 --> 00:36:53,337 Y aunque fuera así, 564 00:36:53,420 --> 00:36:57,670 después de lo que te hizo Bryce, a todos, ¿sería justo que vayas a prisión? 565 00:36:57,757 --> 00:36:59,927 ¿Y sería justo que vaya Clay? 566 00:37:17,777 --> 00:37:18,947 Bueno, me voy. 567 00:37:20,822 --> 00:37:24,162 No es que importe, como ya no soy tu hija. 568 00:37:29,539 --> 00:37:33,959 Es posible ser una hija entregada y una amiga leal. 569 00:37:34,043 --> 00:37:36,303 Para ti es una u otra, pero no lo es. 570 00:37:37,422 --> 00:37:40,682 No quieres confiar en nadie. 571 00:37:41,718 --> 00:37:44,178 No pienso vivir más así. 572 00:37:46,181 --> 00:37:48,981 Ayudaré a un amigo que me necesita. 573 00:37:50,101 --> 00:37:52,061 Ojalá tengas el mismo privilegio. 574 00:37:54,189 --> 00:37:55,019 Algún día. 575 00:38:06,618 --> 00:38:07,448 ¡Valdez! 576 00:38:09,078 --> 00:38:12,168 ¿Espera alguien a Diego Valdez? 577 00:38:13,041 --> 00:38:14,291 ¿Valdez? 578 00:38:15,627 --> 00:38:16,457 No. 579 00:38:18,838 --> 00:38:21,628 - ¿El agente Standall? - Está fuera de servicio. 580 00:38:25,261 --> 00:38:26,761 ¿Puedo ayudarte en algo? 581 00:38:31,643 --> 00:38:33,313 Vengo a hacer una confesión. 582 00:38:33,812 --> 00:38:35,982 A... confesar. 583 00:38:37,315 --> 00:38:38,815 Vale. Espera. 584 00:38:39,901 --> 00:38:41,321 Voy a llamar a alguien. 585 00:39:08,805 --> 00:39:10,765 ¿Bill? No sabía que estabas aquí. 586 00:39:11,474 --> 00:39:13,024 ¿Son tuyas del hospital? 587 00:39:13,726 --> 00:39:16,056 No suelo traer material del trabajo. 588 00:39:16,145 --> 00:39:20,605 - ¿Son de la marca del hospital? - No, es una marca comercial. ¿Qué pasa? 589 00:39:26,698 --> 00:39:27,528 Standall. 590 00:39:30,660 --> 00:39:33,250 Si. Vale. Llegaré en 15 minutos. 591 00:39:35,039 --> 00:39:36,579 Me llaman de la comisaría. 592 00:39:36,666 --> 00:39:38,076 Dime qué está pasando. 593 00:39:40,670 --> 00:39:41,710 Todo irá bien. 594 00:39:49,178 --> 00:39:51,638 ¿Estás bien, Zach? ¿Quieres agua o algo? 595 00:39:53,808 --> 00:39:54,638 Lo hice yo. 596 00:39:55,560 --> 00:39:56,440 Fui yo. 597 00:39:58,354 --> 00:40:02,234 Maté a Bryce Walker la noche del partido en el muelle. 598 00:40:02,609 --> 00:40:03,439 Calma. 599 00:40:06,195 --> 00:40:07,565 ¿Qué pasó esa noche? 600 00:40:08,281 --> 00:40:09,781 Empieza por el principio. 601 00:40:11,242 --> 00:40:14,042 Mi madre me llevó al partido. 602 00:40:14,162 --> 00:40:16,122 Mi padre lo hacía antes de que... 603 00:40:17,916 --> 00:40:19,996 Te llevó al partido. Es la fiesta. 604 00:40:20,752 --> 00:40:23,252 Una gran noche para el capitán del equipo. 605 00:40:23,338 --> 00:40:26,258 Estábamos animados. Había mucho que probar. Yo... 606 00:40:27,467 --> 00:40:28,837 Tenía mucho que probar 607 00:40:28,927 --> 00:40:31,297 y sabía que habría mucha gente mirando. 608 00:40:34,265 --> 00:40:36,765 Zach le dijo que empezó antes del partido, 609 00:40:37,518 --> 00:40:38,518 en los túneles. 610 00:40:39,062 --> 00:40:40,312 Hola, número 85. 611 00:40:41,314 --> 00:40:42,824 ¡Hola! ¿Qué haces aquí? 612 00:40:43,149 --> 00:40:44,779 Aún soy tu animadora, ¿no? 613 00:40:44,859 --> 00:40:46,649 No te cambiaría por nadie más. 614 00:40:48,738 --> 00:40:50,618 Me voy, pero te veo ahí fuera. 615 00:40:53,952 --> 00:40:55,452 ¡Eh, Chloe! Espera. 616 00:40:58,957 --> 00:40:59,787 Hola. 617 00:41:00,333 --> 00:41:01,673 Me alegro de verte. 618 00:41:02,752 --> 00:41:05,212 - Voy a salir. - Espera. 619 00:41:05,296 --> 00:41:06,126 Yo... 620 00:41:06,965 --> 00:41:08,375 Te veo muy bien. 621 00:41:09,300 --> 00:41:11,640 - Sí, estoy muy bien. - Bien. 622 00:41:13,054 --> 00:41:14,854 Me alegra verte feliz. 623 00:41:16,140 --> 00:41:18,560 Siempre has tenido chispa. 624 00:41:19,143 --> 00:41:22,563 Qué bien que después de todo lo que te hice, 625 00:41:22,647 --> 00:41:23,727 aún la tengas. 626 00:41:26,359 --> 00:41:27,899 No es que te quitara nada. 627 00:41:27,986 --> 00:41:30,776 Eres de las personas más fuertes que conozco. 628 00:41:33,866 --> 00:41:35,826 Bryce, estaba embarazada. 629 00:41:38,162 --> 00:41:39,162 Era tuyo. 630 00:41:40,999 --> 00:41:42,169 Aborté. 631 00:41:44,794 --> 00:41:47,214 Siento no habértelo contado antes. 632 00:41:58,516 --> 00:41:59,726 ¿Te encuentras bien? 633 00:42:06,065 --> 00:42:08,475 Siento que pasaras por eso tú sola. 634 00:42:09,652 --> 00:42:10,652 No estaba sola. 635 00:42:11,571 --> 00:42:12,571 Tenía a Zach. 636 00:42:13,865 --> 00:42:14,865 Estuvo conmigo. 637 00:42:16,117 --> 00:42:17,117 En todo momento. 638 00:42:22,832 --> 00:42:23,672 Bien. 639 00:42:24,417 --> 00:42:25,247 Bien. 640 00:42:30,048 --> 00:42:31,258 Me voy. 641 00:42:42,477 --> 00:42:43,937 ¡Venga! ¡Vamos! 642 00:42:46,898 --> 00:42:48,518 ¡Tira, 90! ¡Vamos! 643 00:42:59,869 --> 00:43:03,209 Bloqueo por detrás. ¿Es tu estrategia? ¿A ver si cuela? 644 00:43:03,289 --> 00:43:05,119 Ha sido limpio, no como tú. 645 00:43:05,208 --> 00:43:08,798 Me robaste la novia. ¿No creerás que eso sale gratis? 646 00:43:17,220 --> 00:43:18,850 - ¡Cuidado! - ¡Suelta! 647 00:43:30,983 --> 00:43:32,153 ¡Joder! 648 00:43:33,945 --> 00:43:35,905 - Capullo. - ¿Qué tal la rodilla? 649 00:43:35,988 --> 00:43:38,828 No te robé a Chloe, la apoyé. Cosa que tú no. 650 00:43:38,908 --> 00:43:40,618 - ¿Tú qué sabes? - Suficiente. 651 00:43:40,701 --> 00:43:42,121 ¡Te vas a enterar! 652 00:43:42,954 --> 00:43:44,834 ¡Eh! No. 653 00:43:44,914 --> 00:43:47,134 ¡Basta! Volved a vuestras posiciones. 654 00:43:48,000 --> 00:43:49,590 Les estamos dando ventaja. 655 00:43:50,962 --> 00:43:54,222 ¿Creen que pueden vacilarnos? ¡No pueden, joder! 656 00:43:55,508 --> 00:43:56,968 Puto Hillcrest, tío. 657 00:43:57,301 --> 00:43:59,221 Nos hacen creer que perderemos. 658 00:44:00,847 --> 00:44:04,637 Que conseguirán esta victoria porque ellos siempre ganan. 659 00:44:04,725 --> 00:44:07,595 Pero no lo conseguirán. ¡No lo permitiremos! 660 00:44:11,649 --> 00:44:13,279 Porque lo hacen así. 661 00:44:13,568 --> 00:44:16,488 El resto de vuestras vidas, esto es lo que pasará. 662 00:44:16,571 --> 00:44:19,781 Os mirarán y vendrán a por vosotros. 663 00:44:20,491 --> 00:44:22,951 Os harán sentir que no pertenecéis. 664 00:44:23,035 --> 00:44:26,365 Que no podéis tener lo mismo que ellos. 665 00:44:27,456 --> 00:44:30,536 Y os excluirán y presionarán hasta que digáis: 666 00:44:30,626 --> 00:44:32,416 "Una mierda, pertenezco aquí". 667 00:44:35,756 --> 00:44:38,126 Algunos creéis que soy blando. 668 00:44:39,760 --> 00:44:42,220 Otros, que soy un soplón o lo que sea. 669 00:44:42,305 --> 00:44:44,515 ¿Sinceramente? Me importa una mierda. 670 00:44:45,183 --> 00:44:47,603 Porque sé quién soy. ¿Y vosotros? 671 00:44:49,562 --> 00:44:50,402 ¿Y vosotros? 672 00:44:51,397 --> 00:44:53,517 Porque ganar a costa de quién eres, 673 00:44:54,275 --> 00:44:57,485 a costa de convertirte en alguien a quien odias, 674 00:44:57,570 --> 00:44:58,650 no significa nada. 675 00:45:04,702 --> 00:45:08,252 Yo sangraría por cualquiera de vosotros. En serio. 676 00:45:09,040 --> 00:45:10,580 Daría mi vida. 677 00:45:11,792 --> 00:45:12,752 No miento. 678 00:45:14,045 --> 00:45:15,625 Porque hice esa promesa. 679 00:45:18,257 --> 00:45:19,337 ¿Y vosotros? 680 00:45:22,762 --> 00:45:23,762 Queda otra mitad. 681 00:45:26,140 --> 00:45:27,140 Que se enteren. 682 00:45:27,225 --> 00:45:28,725 - Sí. - Vamos a ganar. 683 00:45:28,809 --> 00:45:30,849 - ¿Quiénes somos? - ¡Tigers! 684 00:45:32,188 --> 00:45:34,018 Y entonces estalló la tormenta. 685 00:45:41,656 --> 00:45:43,566 - ¡Clay! - ¡Lo mato! 686 00:45:44,533 --> 00:45:45,953 ¡Lo voy a matar, hostia! 687 00:46:07,139 --> 00:46:08,219 ¡Joder! 688 00:46:13,062 --> 00:46:13,942 ¡Joder! 689 00:46:14,647 --> 00:46:16,647 ¡Qué coño! ¡Zach! 690 00:46:19,193 --> 00:46:20,403 La pierna. ¡Charlie! 691 00:46:20,486 --> 00:46:21,356 ¡Charlie! 692 00:46:22,196 --> 00:46:23,906 Vamos a levantarte, ¿vale? 693 00:46:24,573 --> 00:46:28,543 El médico sabía que era la rodilla. Me metió en una ambulancia. 694 00:46:29,829 --> 00:46:32,619 Mi madre fue al hospital. Me miraron la pierna. 695 00:46:33,291 --> 00:46:34,921 Me hicieron radiografías... 696 00:46:36,335 --> 00:46:38,295 Me pusieron una férula, y a casa. 697 00:46:41,299 --> 00:46:43,629 Pero no me quedé en casa. 698 00:46:44,927 --> 00:46:48,637 Antes de seguir, quiero traer al sheriff a escuchar el resto. 699 00:46:48,723 --> 00:46:50,063 - ¿Vale? - Sí. Vale. 700 00:46:52,560 --> 00:46:54,940 ¿Quieres llamar a tu madre? 701 00:46:55,021 --> 00:46:56,941 No. No, señor. 702 00:46:57,690 --> 00:46:59,360 - ¿A un abogado? - No, señor. 703 00:47:03,029 --> 00:47:03,899 Está bien. 704 00:47:19,920 --> 00:47:20,760 Estoy listo. 705 00:47:21,589 --> 00:47:22,509 Quiero hacerlo. 706 00:47:22,882 --> 00:47:25,012 Tyler, lo que haces es muy valiente. 707 00:47:26,260 --> 00:47:27,890 Estaremos aquí esperándote. 708 00:47:29,055 --> 00:47:30,385 No estás solo. 709 00:47:39,148 --> 00:47:39,978 Vale. 710 00:47:42,026 --> 00:47:42,856 Vale. 711 00:47:46,197 --> 00:47:47,237 Disculpe. 712 00:47:48,491 --> 00:47:50,331 Quisiera poner una denuncia. 713 00:47:52,203 --> 00:47:55,713 Zach, he informado al sheriff Díaz de lo que me has contado. 714 00:47:55,790 --> 00:47:56,750 Así que... 715 00:47:58,250 --> 00:48:01,460 ...puedes continuar. Cuéntanos qué pasó después. 716 00:48:03,172 --> 00:48:06,592 Bien. Sabía que el autobús de Hillcrest los llevaría allí. 717 00:48:09,261 --> 00:48:12,521 Así que esperé a Bryce. Y lo seguí hasta el muelle. 718 00:48:39,667 --> 00:48:40,497 ¡Zachy! 719 00:48:42,044 --> 00:48:44,304 No te esperaba aquí. ¿Qué pasa, amigo? 720 00:48:44,380 --> 00:48:47,220 - ¡Que te jodan! - O no amigo. 721 00:48:47,591 --> 00:48:49,971 Sí que caminas bien. ¿Qué te ha pasado? 722 00:48:53,973 --> 00:48:56,183 - ¡Qué coño! - Debería matarte, joder. 723 00:48:56,267 --> 00:48:59,147 - Vale, esa me la merecía. - Irás al infierno. 724 00:48:59,228 --> 00:49:00,598 Vale, nos vemos allí. 725 00:49:17,705 --> 00:49:18,705 ¡Para, por favor! 726 00:49:19,665 --> 00:49:22,035 ¡Me has jodido la vida! 727 00:49:29,258 --> 00:49:30,178 ¡El grandullón! 728 00:49:30,718 --> 00:49:32,298 El acojonante Bryce. 729 00:49:33,762 --> 00:49:34,762 ¿Qué leches...? 730 00:49:35,264 --> 00:49:36,974 Hoy te has cargado mi futuro. 731 00:49:37,266 --> 00:49:38,676 Y tú te cargaste el mío. 732 00:49:38,893 --> 00:49:39,733 No. 733 00:49:41,020 --> 00:49:42,350 Eso lo has hecho tú. 734 00:49:49,361 --> 00:49:50,701 ¿Te la follaste, Zach? 735 00:49:52,907 --> 00:49:53,737 ¿A Chloe? 736 00:49:54,450 --> 00:49:56,740 ¿Te la follaste? ¿Cuántas veces? 737 00:49:58,537 --> 00:50:00,747 ¿Gritaba como hacía conmigo? 738 00:50:05,878 --> 00:50:06,958 Chloe es mi amiga. 739 00:50:08,506 --> 00:50:10,626 Siento que no hayas tenido amigos. 740 00:50:11,175 --> 00:50:13,835 ¡No folló contigo porque eres una puta nenaza! 741 00:50:23,562 --> 00:50:25,562 ¡Dios! Que te jodan, Dempsey. 742 00:50:26,524 --> 00:50:28,284 ¡Puta nenaza! 743 00:50:29,610 --> 00:50:30,610 ¡Que te jodan! 744 00:50:45,501 --> 00:50:46,341 ¡Joder! 745 00:50:46,794 --> 00:50:48,554 ¡Puta nenaza! 746 00:50:49,880 --> 00:50:50,710 ¡Que te jodan! 747 00:51:15,656 --> 00:51:16,736 Hola. 748 00:51:18,117 --> 00:51:19,117 Está cerrado. 749 00:51:20,077 --> 00:51:21,157 ¿Vamos a Rosie's? 750 00:51:21,870 --> 00:51:24,960 Perdona. Me ha llevado más de lo que creía ponerme... 751 00:51:25,499 --> 00:51:27,039 ...la férula y todo. 752 00:51:30,713 --> 00:51:31,803 ¿Te duele mucho? 753 00:51:33,382 --> 00:51:34,222 Sí. 754 00:51:35,175 --> 00:51:37,425 Sí, duele muchísimo. 755 00:51:39,888 --> 00:51:40,928 Ay, Zachy. 756 00:51:45,894 --> 00:51:49,404 ¿Le pegaste, te largaste y lo dejaste en el muelle? 757 00:51:51,775 --> 00:51:53,775 ¿En medio del muelle, allí tirado? 758 00:52:00,492 --> 00:52:01,622 ¿Estaba consciente? 759 00:52:03,662 --> 00:52:04,502 Sí. 760 00:52:05,331 --> 00:52:08,751 Sí, no dejaba de gritarme. Se desvanecía y volvía en sí. 761 00:52:09,418 --> 00:52:11,748 - Pero inmóvil. No se tenía. - No, señor. 762 00:52:11,837 --> 00:52:15,127 No, le rompí la pierna. Y un brazo, creo. 763 00:52:19,011 --> 00:52:21,141 ¿Has venido a confesar su asesinato? 764 00:52:24,725 --> 00:52:25,555 Sí, señor. 765 00:52:36,737 --> 00:52:38,607 Gracias por venir, Zach. 766 00:52:39,657 --> 00:52:41,577 Fue una agresión con lesiones. 767 00:52:43,285 --> 00:52:46,285 Dadas las heridas en el cuerpo, sería... 768 00:52:47,039 --> 00:52:49,749 ...imposible saber el origen, 769 00:52:49,833 --> 00:52:53,253 si eran del partido de fútbol, la pelea 770 00:52:54,296 --> 00:52:55,626 o las rocas del río. 771 00:52:58,967 --> 00:53:00,007 Mira, hijo. 772 00:53:02,012 --> 00:53:04,392 Bryce Walker tenía agua en los pulmones. 773 00:53:05,015 --> 00:53:07,685 ¿Vale? O sea, estaba vivo cuando cayó al agua. 774 00:53:09,895 --> 00:53:10,935 Tú no lo mataste. 775 00:53:12,064 --> 00:53:13,734 Bryce Walker murió ahogado. 776 00:53:59,486 --> 00:54:01,156 ¿Qué coño haces aquí? 777 00:54:33,103 --> 00:54:35,273 ¡Qué coño! ¿De qué se me acusa? 778 00:54:35,773 --> 00:54:37,693 Agresión sexual en primer grado. 779 00:54:37,775 --> 00:54:38,855 Y quizá homicidio. 780 00:54:54,792 --> 00:54:57,502 Una docena de chavales son posibles autores. 781 00:54:59,004 --> 00:55:00,464 La clave es la fiesta. 782 00:55:01,215 --> 00:55:02,335 Todos estaban allí. 783 00:55:02,800 --> 00:55:05,340 Todos tenían sus razones para matar a Bryce. 784 00:55:06,261 --> 00:55:09,471 Al final de la noche, uno de ellos lo consumaría. 785 00:55:19,066 --> 00:55:22,816 Voy a contarte lo peor que jamás he hecho. 786 00:55:25,989 --> 00:55:27,239 Tengo que contártelo. 787 00:55:31,161 --> 00:55:32,371 Me acosté con Bryce. 788 00:55:34,164 --> 00:55:35,174 Más de una vez. 789 00:55:39,086 --> 00:55:40,586 Tuve sexo con el chico 790 00:55:41,588 --> 00:55:42,668 que te violó. 791 00:55:43,423 --> 00:55:47,683 Y me duele decírtelo, pero te lo cuento como amiga. 792 00:55:48,679 --> 00:55:50,309 Lo peor que jamás he hecho. 793 00:55:51,265 --> 00:55:52,925 Eso es lo peor que he hecho. 794 00:55:58,272 --> 00:55:59,822 ¿Y tú, me lo cuentas? 795 00:56:21,962 --> 00:56:25,842 Si necesitas recursos de ayuda, visita 13reasonswhy.info. 796 00:58:27,129 --> 00:58:28,549 Subtítulos: Carlos Ibero 797 00:58:32,050 --> 00:58:33,800 Bien hecho, Ed. Bien hecho.